Электронная библиотека » Том Роббинс » » онлайн чтение - страница 17


  • Текст добавлен: 10 ноября 2013, 00:21


Автор книги: Том Роббинс


Жанр: Современная проза


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 17 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– Женщина не всегда женщина, но хорошая сигара – всегда лошадь совершенно иного полета! – рыкнул он на стюардессу.

Где-то высоко над океаном, над стадами китов, косяками анчоусов и всевозможными мелкими дарами моря вроде планктона, спавшая в соседнем кресле девушка проснулась. Перселлу стало ясно, что она только что видела сон, так же, как и он, и Папа Римский видели сны всего каких-то девять часов назад.

– Мне только что снился географический сон, – сказала девушка голосом тихим, как реактивный самолет. Когда же Перселл поднажал на нее и выудил кое-какие подробности (прежде чем она повернулась к окну), его спутница призналась:

– Это был географический сон, один в один журнал «Нэшнл джиогрэфик».

Это была неделя, когда настала пора стряхнуть с себя сновидения, волоча за собой облака славы.


Есть в жизни каждой девчушки такие времена, когда ей хочется стать медсестрой. Но порой ей хочется стать кинозвездой или девушкой-ковбоем, однако эти фантазии очень быстро проходят. Тем не менее мечта стать медсестрой может еще долго оставаться в голове будущей женщины – иногда все-таки перемежаясь мечтами о кинославе или общении с домашними животными, начиная с детского сада и до первых лет обучения в средней школе. Она обычно вправляет куклам сломанные конечности или останавливает кровотечение из опилок, которыми набито тельце любимой игрушки. Кроме того, когда куклы падают на пол с кроватки или отказываются есть налитый в мисочку из грязной лужи суп, девочка читает им нотации. Она обычно грезит наяву об уходе за настоящими младенцами и оказании медицинской помощи целым больницам, переполненным такими замечательными пациентами, как ее папочка. В юной груди ребенка женского пола довольно рано зарождается архетипическая богиня-мать, древний образ женщины-целительницы. Опыт «игры в доктора» с соседскими мальчишками никоим образом не ослабляет мечты стать врачом. (О, эта допубертатная радость от дворовой клизмы!)

Аманда, будучи исключением из правила, никогда не хотела стать медсестрой. Она лечила крылья стрекозам и прочими способами выполняла обязанности защитницы жизненного процесса, однако не горела желанием в будущем облачиться в накрахмаленный медицинский халат, чтобы выполнять поручения старых дев с дурным характером. Хотя в равной степени она не горела желанием стать кинозвездой или девушкой-ковбоем.

– Кем ты станешь, когда вырастешь? – допытывался ее отец.

Аманда, одетая в оранжевое платьице, устала гоняться за мотыльками и увлеченно рассматривала дневную тень, которую отбрасывала на окружающее пространство гора Бау-Вау.

– Нет названия тому, чем я хочу заняться, когда стану взрослой, – ответила она.

В атласе мира Рэнда Макнелли территория Соединенных Штатов Америки окрашена в бледно-лимонный цвет. Мне кажется, что цвет этот был выбран наобум. Несимволично и совершенно нереалистично. Тот, кто пролетал над США от океана до океана, знает: Америка – буро-зеленая.

На ее фоне можно заметить вкрапления серого, желтого и голубого, отдельные островки ликера шартрез и крохотные островки шоколада, однако в целом Америка с высоты авиалайнера кажется светло-коричневой, испещренной различными оттенками тускло-зеленого цвета. Такой она и предстает с воздуха, если лететь от Восточного побережья к Западному. Подобное постоянство способно либо вызвать восхищение, либо показаться ужасно монотонным. Одно из немногих мест, которые выделяются из общего фона, – это расположенный на северо-западе штат Вашингтон. Здесь Америка меняется настолько, что дает повод говорить о новом цветовом опыте совершенно иного порядка. После долгих часов полета над тусклыми буро-зелеными массивами направляющийся к Сиэтлу самолет пересечет наконец Каскадные горы, и под ним неожиданно разверзнется изумрудная глотка. Пейзаж, простирающийся под крылом, влажен и ярок. Насыщенная, едва ли не навязчиво агрессивная зелень, которая одновременно и туманна, и настолько четко-прозрачна, что у путешественника возникает ощущение, будто он наконец прибыл в единственное по-настоящему зеленое в Америке место – туда, где зелень приводит в движение буддийские колеса Дзен в знак празднования кончины коричневого цвета.

Иисус Христос провел большую часть своей жизни в буро-коричневом мире. Иисус бродил по каменистым местам и скудной почве. Иисус взбирался на высокие холмы и голые склоны гор. Иисус спал в пустыне и в глинобитных городских домах. Иисус был уроженцем мест, где в изобилии водятся скорпионы, он был поэтом, воспевавшим горные склоны Галилеи. Ближневосточное солнце настолько выжгло его родные края, что глаза его привыкли к бурой земле и камням, и даже пышная зелень Генисаретской долины не могла порадовать его взор. Теперь же благодаря Плаки Перселлу он приземляется в краю, где почти стопроцентно преобладает зеленый цвет во всех его мыслимых оттенках. К сожалению, Иисус не мог постичь красоту своего нового местопребывания. Было бы безумно интересно понаблюдать за тем, какой эффект произвел бы туманный и одновременно зеленый пейзаж на учение философа, которому ведома была только каменистая, выжженная солнцем земля.

Насколько понял Перселл, в аэропорту Сиэтл-Такома никаких ватиканских агентов, поджидающих его прибытия, не оказалось. Он добрался до отеля «Олимпик», на такси доехал до компании, дающей автомобили напрокат, зафрахтовал пикап, вернулся в аэропорт (по пути съев гамбургер и выпив пива), забрал прибывший вместе с ним из Рима ящик и направился на север по федеральному шоссе № 5. Было четыре часа дня, когда перед его усталым взором замаячила гигантская венская сосиска.

– Вот гигантская венская сосиска, – произнес он вслух.

Ответа из ящика не последовало. Добравшись наконец до прославленного придорожного кафе Зиллеров, Плаки влетел в дверь с несдержанностью, которая могла бы напрочь разрушить эту закусочную богов. И поменял свою усталость и тревогу на букет удивления. «Мысль, отправленная при помощи ветра» (так тибетцы именуют телепатию) не смогла сообщить Аманде о приезде Перселла, хотя после того, как она перебралась в придорожное кафе, имели место случаи, когда ей удавалось заранее предчувствовать появление некоторых людей. Сразу же последовали объятия, смех, поэтические восклицания, по кругу пошла трубочка с гашишем. Малыш Тор вскарабкался Перселлу на его широкие плечи, а Мон Кул, пришедший в праздничное настроение, с цирковой виртуозностью произвел серию удивительных ужимок и прыжков. В зверинце воцарилось радостное возбуждение, вызванное искренним взаимным удовольствием от долгожданной встречи. Однако вслед за этим настало время заняться Телом…

Ящик внесли в кладовку и там открыли. При помощи инструментов, которыми скульпторы творят свои нетленные произведения, Джон Пол снял с мумии слой гипса. Плаки все это время нервно расхаживал по комнатке. Зиллер еще никогда не видел его в таком взвинченном состоянии. Дрожащие колени плохо сочетались с атлетической фигурой этого здорового и полного сил представителя мужского пола. Сам же Перселл неплохо помнил те минуты, когда у него так же дрожали коленки. Первая его игра в составе университетской сборной в Дьюке. Ему нужно было вывести мяч ударом с центра поля. Казалось, будто мяч завис на целую вечность в табачно-желтом каролинском сентябре, в голубых небесах бабьего лета, подобно сосиске, прямо над лугом голодных хоббитов, над его краем поля, а затем наконец полетел вниз, совсем как в замедленном кульминационном эпизоде французского фильма, когда героиня выбрасывается из окна. Взгляды всего стадиона были прикованы кленивому лирическому падению мяча, поданного уже почти легендарным игроком – студентом-второкурсником. Затем одиннадцать рассерженных игроков, не уступавших ему по комплекции, с бешеной скоростью устремились в его сторону. Свиная кожа мяча со смачным шлепком хлопнула ему по рукам. И он стиснул мяч сильнее, чем обычно тискал девчонок на заднем сиденье старенького отцовского «понтиака». После чего совершил бросок вперед. Пять ярдов. Пятнадцать. Затем следует удар, от которого тошнота подступает к горлу. Воздух вылетает из его легких, на которые, как ему кажется, обрушился всем своим огромным весом мчащийся на бешеной скорости бизон. Удар о землю оказался настолько силен, что из ноздрей у него брызнули капельки крови. Зрители в унисон с ним издают болезненный стон, и вместе с тысячами людей, собравшихся на стадионе, Плаки чувствует, как напряжение растворяется в ядреном сентябрьском воздухе.

– Вы же знаете… э-э-э… кто это такой?

– Да, – медленно проговорила Аманда, – думаю, что знаю.

Джон Пол ответил легким осторожным кивком человека, которому хорошо известно, что такое джунгли.

Малыш Тор и Мон Кул уже спали. Последняя пластинка с записями песен «Битлз» закончила играть минут двадцать назад, и проигрыватель остановился сам. В полной тишине все трое стояли в кладовой и смотрели на сморщенное тело.

– Ну так что же мы с ним будем делать?

Зиллер ничего не ответил. Из складок набедренной повязки он извлек коротенькую бамбуковую флейту. Затем сел у ног Мессии и заиграл тихую и нежную мелодию, которую невозможно было расслышать за стенами комнаты.

Плаки повернулся к Аманде.

– Что мы с ним будем делать? – повторил он.

Аманда губкой вытерла со лба Иисуса крошки гипсовой пыли. Ее взгляд лучился нежностью.

– Мне кажется, что он заслужил достойное погребение, – сказала она.

* * *

Существует несколько способов смотреть на агентов ФБР. Один из них – это способ смотреть из-за мухи цеце. Наша муха цеце навеки застыла в кубике янтаря, элегантным движением приподняв тончайшие крылышки и широко расставив мохнатые ножки. Не худший способ хранения, подумал я, а затем, разглядывая агента из-за мухи цеце, вспомнил о жалких останках Господа Нашего.

Спустя пару дней после прибытия Иисуса в зверинец Аманда вымыла его в ванне и умастила Тело Его маслом чернослива. Это здорово помогло. Более того, когда Джон Пол сбежал, прихватив с собой мумию, он нарядил ее в рок-н-ролльный костюм в тонкую полоску и с бархатным воротником, который принадлежал Плаки Перселлу и стоил 250 долларов. Чтобы подогнать его по фигуре, Зиллер немного укоротил охотничьим ножом рукава и штанины. Независимо от того, в каком виде Мессия пролежал века, к апокалипсису он подошел в самом стильном облике.

С моего места мне было видно, как голова агента ФБР возвышается над гробницей мухи цеце подобно северо-атлантической луне, восходящей над баржей с лимонным желе. Это была холодная луна, чей свет вызывает дрожь у влюбленных и заставляет их изменить решение. Агент, за которым я наблюдал из-за мухи цеце, размахивал своей вечной дубинкой. Делал он это с ласковой сосредоточенностью. Если агент хотел улыбнуться своему воображаемому мячику для гольфа, то ни я, ни Аманда не смогли бы помешать ему в этом. Однако он все размахивал дубинкой с ласковой сосредоточенностью. Возможно, ему никак не удавалось преодолеть расстояние между настоящей клюшкой и воображаемым мячиком. Возможно, если бы он находился на игровом поле и под ногами у него был дерн да подходящий партнер-соперник, а в жизни отсутствовали какие-либо придорожные помехи, он бы порадовался своим воображаемым пассам. В конце концов, он был мужчина в самом расцвете лет, не без достоинства, не без ямочки на подбородке, за обладание которой любой молодой амбициозный актер дорого заплатил бы Изготовителям Симпатичных Ямочек на Подбородках Звезд.

Агент – как я видел его из-за мухи цеце – выглядел так, как и надлежало выглядеть отцу семейства. Таковым он, вне всякого сомнения, и был. Когда он вопреки приказам завел в кухне разговор с Амандой, в голосе его зазвучали отеческие интонации.

– Никак не могу понять вас – нынешнюю молодежь. То есть я хочу сказать, что просто никак не могу понять вас. Мне кажется, что вы все слишком просто в жизни понимаете. Это мы вас испортили, и вы сделались испорченными и слабыми.

– А что вы понимаете под нашей испорченностью? – поинтересовалась Аманда. Она варила на плите кашку для малыша Тора.

– То, как вы демонстрируете вашу безответственность… отсутствие ответственности…

– Ответственности за что? – спросила Аманда.

– Ну как же, за наш демократический образ жизни, за наши общественно-политические институты, которые содержатся за счет налогоплательщиков…

– За отдельных человеческих животных, – отважилась заметить Аманда.

– У нас в стране правят законы, а не люди, – заявил агент.

– Так, может, проблема именно в этом.

– Что за проблема? Вы не знаете, о чем говорите. Наши законы священны.

– А разве люди, наши соотечественники, не священны?

– До тех пор, пока законоположение законно не изъято из действующего законодательства, ему все обязаны слепо подчиняться – если, конечно, мы хотим и дальше жить в демократическом обществе и не скатиться в анархию. У нас должны быть законы и законное воздаяние за проступки. Сразу после того, как мы выбрались из пещер, воздаяние стало следовать за правонарушением, как день за ночью. Когда воздаяние перестанет преследовать зло, то сама ткань цивилизации начнет расползаться и лопаться по всем швам.

Аманда продолжала помешивать в кастрюльке свое варево.

– Если у нас всегда было воздаяние, то откуда нам знать, что случится, когда его у нас больше не станет? – спросила она.

Агент усмехнулся.

– Ну народ! Ну и народ собрался в этом вашем чудацком местечке! – Он указал на комнату, но не заметил меня за гробницей мухи цеце, не причинив беспокойства моему геморрою. – И этот чертов чародей! Я не знаю всего, что с вами тут стряслось. Но вы никогда бы не вляпались в эту неприятную историю с правительством и Церковью, если бы из вас в свое время воспитали мужественных людей, если бы в вас вложили страх Божий.

– Вы говорите о страхе перед властью.

– Перед властью. Точно, черт возьми! Вас так и не научили уважать власть.

– Для того, чтобы ее уважали, власть должна внушать уважение, – заявила Аманда, продолжая помешивать в кастрюльке деревянной ложкой.

– Да ну? Значит, вам наша законная власть внушает недостаточное уважение?

– Я уважаю только ту власть, которая заставляет бабочек отправляться на юг осенью и на север – весной.

– Вы имеете в виду Бога?

– Вовсе не обязательно.

– Вы не можете ставить под сомнение существование власти, – сказал агент, оставив без внимания ее последнее замечание. – Да и кто вы такие, чтобы в ней усомниться? Вы ведь ничего не знаете о войне с фашистской агрессией, когда в сороковых годах Америка защищала себя от Гитлера, вы тогда еще даже на свет не родились. Я рисковал собственной жизнью, юная леди, ради того, чтобы вы жили в свободном мире, могли получить образование и пользоваться прочими благами нашего общества. Наши власти спасли нашу страну, сохранили ее свободу и позволили вам занять достойное место в ней, а вы об этом даже не помните. Верно? Я рисковал своей жизнью…

– Вы рисковали своей жизнью, а чем еще вы в вашей жизни рисковали? Вы когда-нибудь боялись навлечь на себя чье-то неодобрение? Вам когда-нибудь грозило потерять работу? Рисковали вы когда-нибудь верой и убеждениями? Я не вижу никакого мужества в том, чтобы рисковать жизнью. Если вы ее потеряете, эту вашу жизнь, то отправитесь прямиком на свои героические небеса, где вас до скончания века ждут молочные реки и кисельные берега! Верно я говорю? Вы получили свою награду и теперь не мучаетесь земными последствиями. Это не мужество. Настоящее мужество – это рисковать тем, с чем вам приходится мириться в жизни. Истинное мужество означает, что вы ставите под удар то, что может заставить вас переосмыслить убеждения и мучиться от изменения сознания. Истинное мужество – это поставить под удар свои клишированные, штампованные представления о мире.

Лицо агента на какой-то миг приняло задумчивое выражение. Затем он изрыгнул целый поток брани.

– Да что вы о себе думаете? Да кто вы такая, инфантильная особа с приветом, чтобы выдвигать такие обвинения?! Что за чушь! Соединенные Штаты Америки всегда были величайшей страной мира!

– Соединенным Штатам Америки меньше двухсот лет. А великим цивилизациям Индии и Китая – около четырех тысяч. Тибет уже шесть тысячелетий назад находился в состоянии продвинутого просветления. – Голос Аманды звучал тихо и спокойно. Она не очень охотно приводила свои аргументы. Это была война слишком малого масштаба. – Если хотите, могу предложить вам горячего крема. Тут хватит на всех.

Аманда предложила ему угоститься из огромной тарелки-вазы. Над ее поверхностью курился пар. Крем безмолвно делал свое дело. Он создавал приятный контраст с холодным, типичным для северо-запада Штатов дождем, который барабанил своими бесчисленными пальцами по деревьям и простиравшимся за окном полям. Тарелка крема была чем-то таким, от чего можно впасть в зависимость, чем-то домашним и уютным. Она не побуждала отправиться в далекое морское плавание вместе с Джеком Лондоном или следовать за шаманом в его хижину. Крем был сговорчивым и вполне ответственным и мог угодить любой власти. А его теплая дипломатия могла без особых хлопот примирить противоречия между враждебными философиями. Однако упоминания о Китае для агента оказалось больше чем достаточно. Китай? Это уж слишком! С презрением отвергнув крем-кашку, агент, все так же сжимая дубинку, выскочил через заднюю дверь.

– Я американец и горжусь этим! – крикнул он, пробегая по мокрой роще.

Аманда аккуратно закрыла за ним дверь.

– Я – человеческое животное и готова отвечать за последствия, – сказала она.

Существует несколько способов смотреть на молодую красивую женщину, пробующую крем. Один из них – смотреть на нее из-за мухи цеце.

•••••••

На часах примерно одиннадцать утра, но дождь хлещет так, как будто уже середина дня. Небо неулыбчивое, как официант-китаец. Оно без конца обрушивает на горизонт столовое серебро. Болота похожи на лужицы разлитого по столу чая. Аманда, одетая в цыганский наряд, весела в той же степени, в какой день мрачен. Она стоит возле моего стола и рассказывает о недавнем случае с агентом.

– Вообще-то, – заявляет она, – он говорил отеческим тоном.

– Верно. Мне кажется, что ему хочется к тебе хорошо относиться. Однако океан политики для него настолько велик, что ему ни за что его не переплыть.

– Я ничего не смыслю в политике.

– Это все, что он о тебе знает. Что ты не смыслишь в политике. Он полностью зациклен на значимости власти.

– Он просто сдвинулся на символах.

– Как ты сказала?

– Сдвинулся на символах. Люди вроде него, а таких у нас большинство, жить не могут без символов. Они настолько к ним привязались, что предпочитают абстрактные символы конкретным вещам, которые те обозначают. Гораздо проще иметь дело с абстрактным, чем с конкретным. Твоего прямого участия вовсе не требуется, но ты можешь в мыслях сохранять непоколебимую верность абстрактной идее, тогда как реальные вещи находятся в постоянном движении и развитии и всегда меняются. Гораздо безопаснее заигрывать с чужой женой, чем с чужими стереотипами и клише.

Ее логика настолько проста, что я боюсь доверяться ей. И все же я любой ценой хочу, чтобы Аманда продолжала говорить.

– Приведи мне пример, – говорю я, не сводя глаз с ее сосков, которые, как два революционных желудя, готовы прорвать неприступную стену ее цыганской шали.

– Наиболее яркими примерами являются законы. Заколы – это абстракции. Законы символизируют искусство этики и правильного поведения по отношению к другим человеческим животным. В законах не заложена мораль, они просто символизируют систему морального поведения. Поклонники символов любят громогласно заявлять о том, что все обязаны уважать закон, но ни один из них ни разу не сказал об уважении к окружающим людям. Если бы мы уважали друг друга, если бы мы уважали животных и если бы мы уважали Землю, то мы могли бы обходиться без законов и исключили бы посредников из морали. В штате Вашингтон действует государственный слоган, ты его, наверное, заметил: «Ведите машину в соответствии с законом!» Если бы мы жили в конкретном, реальном (в противовес цивилизованному) обществе, то на бамперах автомобилей красовалась бы другая надпись: «Ведите машину с любовью!»

– А что нам делать с теми, кто жить не может без символов?

– Что с ними делать? Маркс, ты реагируешь на вещи как-то особенно. Господи, зачем нам нужно что-то с ними делать? Для чего?

Я запротестовал, но было поздно. Она уже вышла из комнаты, направляясь к своему святилищу (откуда доносились ароматы в духе Бау-Вау), собираясь скорее всего погрузиться в очередной транс. И когда она исчезает за благоуханным занавесом, я слышу, как она снова повторяет:

– Я ничего не смыслю в политике.


На этот раз Аманда не стала настаивать на своем. Если бы Плаки и Джон Пол согласились, завтра утром они все отправились бы на юго-запад и нашли бы для Иисуса место последнего успокоения на горе Бау-Вау.

– Я подумала о том маленьком бугорке, с которого видно место, где северный рукав Скагита впадает в Залив. Ну, то самое, где растут мухоморы (Amanita muscaria), а замшелая скала – точь-в-точь плод воображения Уолта Уитмена. Нет, не то. Слишком много дождей. Слишком много хлорофилла. Ему там будет неудобно. Если мы не можем отвезти его обратно в Назарет, то Бау-Вау будет для него лучшим местом. На горе Бау-Вау он будет чувствовать себя как дома.

Иногда может показаться, что Аманда считает, будто гора Бау-Вау – центр вселенной. Хотя на этот раз она не очень-то настаивала на своем. Что касается Перселла, тот не предполагал, что его сокровище придется так скоро предать земле. Зиллер не сказал ничего, он продолжал играть на флейте.

Аманда и Плаки попытались обсудить ситуацию, но Плаки был явно не в себе, и его голос готов был сорваться на крик. Не было никаких сомнений, что он на грани нервного истощения. Его недавнее бегство из лона Святой Церкви после года занятий монастырским карате, шок, вызванный апокалиптической кражей, суматошная бессонная ночь – все это давало о себе знать. Невозможно было спокойно смотреть, как сильный и здоровый мужчина пребывает на грани истерики.

– Тебе стоит немного отдохнуть, – заявила Аманда.

– Какой, к черту, отдых, не могу я отдыхать! – Нет, это был совершенно не тот Проказник Плак. Не тот, что после уличных столкновений в Чикаго нагло дрых в полицейском участке, и плевать ему было на легавых. Теперь же, скромно устроившись на табуретке, он положил голову Аманде на плечо.

– В какое же дерьмо вы все вляпались из-за меня! – простонал он.

Рука Аманды скользнула к нему в джинсы. Затем ее запястье со всеми браслетами и побрякушками оказалось у Перселла в трусах, и ее пальцы нежно сомкнулись вокруг его яичек. Аманда легонько приподняла их, и они очутились в подобии гнездышка, совсем как яички певчей птицы. Шевельнулись. Их вес, как показалось Аманде, чуть увеличился. Ее пальцы скользнули по чему-то гладкому и пульсирующему, напоминающему ножку гриба, а затем к венчавшей эту ножку короне, похожей на сплюснутый помидор.

– Что ж, – произнесла Аманда, – по крайней мере хотя бы часть твоего существа не склонила голову под тяжкими испытаниями христианства.

В ответ на ее слова Плаки довольно глупо улыбнулся. Его крупное аристократическое лицо, которое совсем еще недавно можно было принять за гамлетовское отражение, осветилось плотоядной ухмылкой.

– Джон Пол! – позвала Аманда, продолжая сжимать яростно пульсирующий сплюснутый помидор. – Я хочу забрать Плаки к себе. Попробую его укачать. Пусть немного поспит.

Зиллер кивнул и глазами показал, что они могут воспользоваться комнатой Маркса Марвеллоса, которая располагалась прямо над гаражом. Сам же он по-прежнему сидел у ног Христа, извлекая из своей дудочки все ту же монотонную мелодию, которая не покидала пределов кладовки. Это было похоже на кормление рыбок в пруду.

Аманда и Плаки вышли через дверь кухни.

Когда я, ни о чем не ведая, часов двенадцать спустя вернулся из отпуска, Аманда продолжала укачивать Перселла в моей постели. Если невольно подслушанные мною звуки должны были означать колыбельную, думаю, что Брамс был бы искренне этому удивлен.


Эта следующая глава начинается с образа автобуса «Грей-хаунд», мчащегося по дикой долине американского Запада. Данный образ, по моей скромной оценке, превосходен для того, чтобы служить началом новой главы (если автор, конечно, пишет не эпическое литературное полотно о событиях Гражданской войны в США), и я с великим удовольствием пользуюсь возможностью применить его в моем повествовании. Ко мне только что вошла Аманда и попросила спички, чтобы зажечь свечи и курильницу с ладаном. Я сообщил ей об образе, дающем начало новой главе.

– Хорошо, – ответила она.

– Мне кажется, это великолепный вводный образ, – заметил я.

– Прекрасно, – согласилась Аманда. – Ты точно нигде не видел спички?

– Это, пожалуй, такой же хороший вводный образ, как и любой другой, с которого можно было бы начать главу, – произнес я. Меня просто распирало от гордости за мой автобус и мою дикую долину.

Аманда прекратила поиски спичек и посмотрела на меня.

– Да, Маркс, – произнесла она. – На твоем месте другой автор мог начать главу образом чудес, совершенных феями, или образом противостояния каким-нибудь невзгодам, или образом лунного камня и его свойств, или образом союза дона Амброзио с дьяволом, или образом придворных китайских собачек в моменты их упоительной неги, или образом происхождения девственности, или образом совы, влетающей в открытое окно и садящейся на мольберт Пикассо, или образом необъяснимого появления цыган в Европе в пятнадцатом веке, или образом того, что мсье Ж. Фабр в своей «Жизни насекомых» назвал «вечером Великого павлина». Однако ты остановил свой выбор на автобусе и долине, и это просто чудесно. А теперь ответь мне, дорогой мой, куда подевались эти чертовы спички? Мне пора входить в транс.


Эта следующая глава начинается с образа автобуса «Грей-хаунд», мчащегося по дикой долине американского Запада. Автобус направляется в сторону канадской границы. Он следует рейсом Сиэтл – Ванкувер. Далеко не многие его пассажиры замечают несметные стаи уток, летящие над автобусом, летящие со стороны гор, которые простираются у горизонта по правую сторону шоссе. Утки направляются к (невидимым для пассажиров) солончаковым болотам и далеким фиордам, что находятся по левую сторону шоссе. Как бы то ни было, пассажиры, едущие в этом автобусе, интересны автору хотя бы потому, что они верят – подобно всем, кто путешествует на «Грейхаунде» – пусть даже лишь во время своего автобусного путешествия – в собственное бессмертие.

Среди пассажиров данного автобуса – в тот самый момент, когда особенно сильно верят в собственное бессмертие, – находится некий молодой человек с вполне приличными манерами, чья внешность, однако, навевает мысли о его не слишком безупречной репутации. Он пытается уговорить водителя сделать остановку в месте, не запланированном в маршруте. Чуть раньше водитель согласился высадить его в Маунт-Верноне, который также не предусмотрен маршрутом, но в котором находится автобусный парк «Грейхаундов» и где остановка на одну секунду не явилась бы большим прегрешением. Теперь же тот самый молодой пассажир говорит следующее:

– Было бы здорово, если бы вы тормознули возле вон того придорожного аттракциона примерно в миле отсюда. Видите вон ту гигантскую сосиску?

Водитель в конце концов соглашается. С раздраженным ударом по тормозам автобус сбрасывает скорость и подьезжжжжжает к автостоянке зверинца. И из него выскакиваю, конечно же, я, Маркс Марвеллос, ваш покорный слуга.

По всем моим прикидкам, сегодня четверг. Можно с достаточной уверенностью предположить, что зверинец закрыт. Я обошел строение вокруг и едва не раздавил чемодан, пробираясь между деревьями и гротескными краями беспрестанно меняющихся горизонтальных тотемов, что торчат из углов здания.

– Уф-ф, – выдохнул я, протискиваясь внутрь. Й тут же оказался нос к носу с жутким бульдогом-горгульей. Из свирепого капкана его челюстей свисала связка сосисок. На месте глаз чудовища красовались пурпурно-красные прозрачные камни, которые Зиллер привез из Африки. Или все-таки это была Индия? С губ бульдога, набегая на бока сосисок, свисали изящно вырезанные капли слюны.

– И это место, в котором ты живешь и работаешь? – недоверчиво спросил я себя.

После этого я прямиком направился в свое устроенное над гаражом жилище. Дверь была не заперта. Однако не успел я повернуть дверную ручку хотя бы на пол-оборота, как услышал безошибочные звуковые свидетельства того, что в моей спальне кто-то занимается любовью. Я тут же отпустил ручку. Сладострастное рычание мгновенно перешло в визгливые смешки, а смешки в протяжные стоны.

– М-м-м… – произнес я и бросился по лестнице вниз. Несколько секунд спустя я подумал: «Но это же моя спальня» – и снова устремился вверх по лестнице, где снова схватился за дверную ручку. На этот раз стоны сменились сюсюканьем. Пальцы мои выпустили ручку, рука безвольно повисла. Я зашагал вниз. В голове горело, как после кварты «Табаско», а губы пересохли.

В кухне я обнаружил Джона Пола, Тора и Мон Кула. Чародей, его пасынок и дрессированный бабуин завтракали. Зиллер приготовил банановый суп, который все трое поглощали вместе с пончиками, которые макали в глиняные миски с похлебкой. Зиллер и Тор были одеты в набедренные повязки. Мон Кул в паузах между маканием пончиков и лаканием супа вскакивал на стол и раскачивался на люстре – совсем как цирковые гимнастки, которые раскачиваются на канатах, в то время как оркестр наяривает мелодию «I'm in Love with the Girl in the Moon».

– И это то самое место, где я живу и работаю? – снова задал я себе вопрос.

При моем появлении мальчик и бабуин энергично замахали мне руками. Я резко захлопнул за собой дверь. Джон Пол в знак приветствия приподнял кончики усов. Что ж, подумал я, это действительно приветствие. Чародей предложил мне угоститься супом, но совершенно не удивился, когда я отказался от его предложения. Он прекрасно понимал, насколько раскалился мой мозг.

– Расслабься, – сказал он. – Проказник Плаки вернулся из своей католической одиссеи и до сих пор услаждает себя наградами за возвращение.

Так, значит, там Перселл! При этой мысли я почувствовал себя немного лучше. Впрочем, не слишком. Не отыскав на кухне спиртного, я влил в себя стакан винного уксуса, проклиная итальянцев за то, что они привели виноградную гроздь к такому постыдному состоянию. Тем не менее я присоединился к шумному трио, сев за стол, и коротко рассказал Зиллеру о моей поездке. В Калифорнии я познакомился с некоей организацией, известной под названием «Передний край науки». В ее рядах состоят ученые и любознательные миряне, которые серьезно озабочены высшим смыслом собственной жизни и работы. Они считают, что грань между объектом и субъектом постепенно стирается. Их вера зиждется на следующем утверждении Гейзенберга: «Ученый уже больше не сможет объективно осмысливать и постигать природу, но подвергает ее человеческому сомнению и связывает ее с судьбой человека». Следуя советам Эйнштейна и Оппенгеймера, они начинают применять свои глубокие научные познания в более благородной сфере, чем производство оружия или умение перещеголять внеземные расы. Поиск, который они вели в чистой науке, привел их в сферу личного, поэтического, таинственного… оккультного. Один из них в моем присутствии объяснял, почему физик Мюррей Гелл-Манн называет свою теорию классификации элементарных частиц «восьмеричной тропой». Другой отвел меня на лекцию под названием «Западная биология и Тибетская Книга Мертвых», на которой докладчик рассказывал о том, как передовые биологи обнаружили генетическое объяснение кармы и реинкарнации.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации