Текст книги "Сага о Щупсах"
Автор книги: Том Шарп
Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 11 страниц)
Глава 7
Альберт Понтсон спустился на первый этаж совершенно потрясенный. Его презрение к свояку сменилось отвращением и страхом. Эта шельма рассказал, как будет избавляться от останков Эсмонда, так подробно и искушенно, что Альберт ему полностью поверил. Хорэс Ушли, может, и управляющий отделением банка, но при этом – на грани превращения в одержимого маньяка. Перемежая описания способов замачивания в кислоте с признаниями любви к жене и обеспокоенностью ее чувствами, Хорэс лишь усилил впечатление.
Альберт Понтсон разделял эту обеспокоенность. Одна лишь мысль о том, что вот он сейчас отправится на кухню и доложит Вере, что ее клятый муженек прикинул объем дождевой бочки за гаражом на предмет размещения в ней их сына вместе с пятнадцатью галлонами концентрированной азотной кислоты, леденила кровь.
– Бочка большая, но вместе с Эсмондом больше двадцати галлонов не потребуется, думаю, – сказал Хорэс. – Можно же долить потом, когда труп почти совсем растворится. У бочки есть крышка, так что никому и в голову не придет там искать. Туда ведь в последнюю очередь заглянут, как думаешь?
Альберт Понтсон едва ли мог вообще думать. Мог лишь повторять еле слышно: «Ушам своим не верю». Но теперь, стоя перед кухонной дверью, ожесточенно задумался – и пришел к выводу. Вере не понравится, но придется ей это съесть. Всяко лучше, чем потерять Эсмонда в бочке с кислотой.
– Мы хорошенько поговорили с Хорэсом, – сказал он ей. – Ему нужен полный покой, иначе с ним приключится нервный срыв. Ясное дело, покуда Эсмонд дома, покою не бывать.
– Так Эсмонд же не все время дома. Он в школу ходит. Да если б даже он и был весь день дома, Хорэсу какое дело? Он в банке. Или в пабе. Уходит на рассвете, возвращается поздно и пьяный…
– Да знаю, знаю, – перебил ее Альберт. – Но именно из-за Эсмонда у Хорэса… симптомы. Он страдает от… ну, стресса.
– Стресса? Какого такого стресса? А мне каково? Тебе не кажется, что это у меня должен быть стресс: муж-алкоголик приходит домой, пытается убить моего единственного сына разделочным ножом и…
– Конечно. Конечно, и у тебя стресс, – вновь перебил Альберт, изо всех сил стараясь увильнуть от обсуждения смертоубийственных наклонностей Хорэса. Разделочные ножи – цветочки по сравнению с бочками азотной кислоты. – Штука в том, что Хорэсу надо… – Тут он примолк, подбирая слово. – Личное пространство. У него кризис среднего возраста.
– Кризис среднего возраста? – переспросила Вера недоверчиво.
– Ага, типа… типа мужского климакса. А что?
Вера чрезвычайно неприятно хмыкнула.
– Мужской климакс, ага, – сказала она язвительно. – Да он у Хорэса с того дня, как мы поженились. Ему и среднего возраста ждать не пришлось. Знал бы ты, с чем мне приходилось мириться все эти шестнадцать лет. Знал бы ты…
Но Альберт знать не желал. Щепетильностью – да и чувствительностью вообще – он не отличался, но и ему кое о чем слышать не хотелось, и половая жизнь сестры – как раз из этой области знания.
– Слушай, – сказал он. – Ты меня позвала поговорить с Хорэсом, разобраться, я это и пытаюсь делать. Говорю тебе, Хорэс на грани серьезного нервного срыва. Если ты хочешь, чтобы он потерял работу, сел на пособие и торчал дома перед теликом… – Тут он замолчал, и ему в голову вдруг пришла идея: – Если у вас еще будет телик, когда вы рассчитаетесь со всеми долгами, которые он понаделал…
Мысль о том, что у Хорэса есть долги, сильно оживила Веру – на что Альберт и рассчитывал. Она, может, и сентиментальна, но по-прежнему Понтсон, а для Понтсонов деньги кое-что значат.
– О господи, – сказала она. Все куда хуже, чем она думала. – Не говори мне, что он еще и в долги влез, помимо всего прочего. Биржевые игры, да? Выпивка, насилие – и вот это еще. Ах, Альберт, что же нам делать?
Альберт вынул носовой платок и отер лоб. Он знал наверняка: стоит упомянуть деньги, и Вера тут же забегает по потолку. Но и слушать его она теперь станет гораздо внимательнее.
– Перво-наперво его надо вернуть на работу, – сказал он. – Долги – не самое страшное, хотя какого беса он вложил все ваши деньги в акции, я понятия не имею. Ну да ладно, говорят, рынок идет в гору, так что вернется он в банк и со всем разберется. Главное – ему надо отдохнуть от Эсмонда. В противном случае неизвестно, чем дело кончится.
– Но в конце недели у него начинаются каникулы, и как мне тогда сделать, чтоб мой душка Эсмонд не действовал Хорэсу на нервы? Он такой милый мальчик, во всем помогает и…
– Я все учел, – сказал Альберт, на полуслове прерывая отвратительно сентиментальный монолог. – Я могу взять Эсмонда к себе, пусть помогает в гараже. Вот и будет Хорэсу передышка, покуда он в себя не придет.
Лежа у себя в комнате, Хорэс прислушивался к журчанию голосов в кухне и чувствовал себя гораздо лучше. Пассаж про бочку сделал дело. Даже Альберт покрылся пятнами интересного цвета, когда услышал про бочку.
Глава 8
В просторном коттедже Понтсонов, украшенном бархатными обоями, уставленном золотистыми диванами с синтетической обивкой, устеленном ворсистыми розовыми коврами, где при каждой спальне было по джакузи, новость, что дом скоро осквернит собой Эсмонд Ушли, не вызвала энтузиазма.
Белинда Понтсон, жена Альберта, в отличие от своей золовки, совсем не была дородной, шумной, лучезарной женщиной – и уж точно не сентиментальной. Точнее всего было бы сказать о ней так: тихая и обстоятельная, хотя таковой она была не всегда. Обстоятельнее всего ее обстоятельность проявлялась в отношении обстановки. Мысль о том, что своей грязной обувью и сальными руками подросток может сотворить с бархатными обоями, синтетическими диванами, не говоря уже о розовых коврах, глубоко ее обеспокоила.
– Я не позволю ему испортить нам интерьер, – заявила она Альберту, которого обязали разуваться на крыльце, надевать специальные тапочки и лишь после этого впускали в дом. – Знаю я этих мальчишек. Сестрица твоя сынка избаловала страшно, и он к тому же наверняка грязнуля. Как все мальчишки. Как тебя угораздило пригласить его к нам, не посоветовавшись со мной?
– Это Хорэс, – нервно ответил Альберт. – Он слетел с катушек.
– Мне наплевать, с чего он слетел. Он сроду никаких одолжений тебе не делал, с чего вдруг ты ему будешь? Вот что я хочу понять.
– Потому что, как я тебе и сказал, он слетел с катушек, и слетит еще хлеще, если мальчишка останется рядом. Нянькаться с Верой до конца ее дней мне совсем неохота. Ты хочешь, чтобы она тут жила с нами и во все лезла?
Отвечать Белинде не пришлось.
– Что ж, пусть, но девиц Эсмонд сюда водить не будет – а также шляться в грязных джинсах и наводить тут бардак.
Альберт налил себе побольше скотча из хрустального графина с золотым ярлыком «Шивис Ригал».
– Он не носит джинсы. Он ходит в синем костюме и галстуке, как его папаша, – сказал он. – От этого у Хорэса шарики за ролики заехали. Говорит, будто в доме – еще один он.
– Еще один он? Ты о чем, вообще? В жизни не слышала подобной чепухи.
– Будто у него завелся доппель… двойник. Будто у него раздвоение личности. Мы-то знаем, как Хорэс выглядит, и это же ужас какой-то, если таких в доме двое.
– Вот как. Тогда мне тут один такой не нужен, – сказала Белинда. – Пусть все трое живут с твоей сестрой.
– Какие трое? Ты что такое говоришь? – спросил Альберт, но Белинда уже ушла на кухню, обставленную поггенполевской[9]9
«Poggenpohl Möbelwerke» – немецкая фабрика, специализирующаяся на дорогой дизайнерской кухонной мебели, основана в 1892 г. в Херфорде, Германия.
[Закрыть] мебелью, – поделиться своими чувствами со стиральной машинкой.
Аксессуары современной жизни неизменно действовали на нее успокоительно, умиротворяли. Они почти умели скрывать от нее ее же чувства. Блендер, микроволновка, двухуровневая духовка с вращающимися вертелами, эспрессо-машина, мойка из нержавейки с отдельным краном, из которого шла фильтрованная обратным осмосом вода, – все убеждало ее в том, что жизнь ее имеет цель и смысл, тогда как проживание с Альбертом часто свидетельствовало об обратном.
Пусть у Альберта будут его бассейн, отделанный кожей бар с барными стульями в виде седел со стременами, автомобильные номера и флаги Дикого Запада – и даже наклейка «Желтая Роза Техаса» на бампере; пусть пускает своими барбекю и газовыми грилями пыль в глаза друзьям, пусть доказывает свою мужественность; да что хочет пусть делает – но только не у нее на кухне, не с ее тайными мыслями. Не с ее неутоленными желаниями. Хотя, если вдуматься, неутоленные желания – пожалуйста, пусть бы утолил. Но кухня – святая святых, даже если она лишь скрывает иные потребности.
Белинда Понтсон размышляла о прибытии Эсмонда Ушли. Если он и впрямь как его отец – в синем костюме и при галстуке, – может, будет лекарством от Альберта, которое она так давно алкала. Альберт слишком мелок и груб. Он не мог дать ей того, чего она хотела более всего на свете. Дочь. То, о чем она мечтала с самого раннего детства в окружении бабушек, теть и кузин.
Белинда воспрянула духом. Может, парнишка окажется и чем получше. Будет ей игрушкой. Она знала наверняка, что Альберт был неверен ей все годы их брака, и, кто знает, не пришло ли время освободиться от этого никудышного мужчины.
Если Эсмонд – как его отец, скорее всего, он застенчив, послушен и подвержен влиянию. Чем больше Белинда думала обо всем этом, тем больше ей нравилась затея с Эсмондом.
Глава 9
Практически противоположные мысли роились в голове у Веры Ушли.
Вера все еще не оправилась от потрясения: Хорэс влез в долги, играя на бирже. Ей невыносимо было даже думать о том, какие могут быть последствия, если Хорэс не выздоровеет, не вернется за свой стол в банке и не продаст все акции, какие у него остались, когда рынок опять начнет расти.
С другой стороны, перспектива расставания – пусть даже временного – с чадом любви, Эсмондом, ужасала ее. Особенно потому, что ему придется уехать к этой корове, золовке Белинде. Альберт со всей его неотесанностью был неплох, хоть и занимался левыми делишками, но Белинда была откровенно нехороша.
– Сказала единожды – повторю хоть тысячу раз, – говаривала она Хорэсу, нисколько не преувеличивая, – эта Белинда – вобла. Что в ней находит Альберт, понять не могу.
Хорэс мог, но оставил свое понимание при себе. Альберт выбрал себе в невесты блестящего юриста по недвижимости и консультанта по налогам – то, что надо для человека в его бизнесе, даже если Белинда и бросила карьеру после того, как вышла замуж. В глубине изворотливой своей души Хорэс Альберту завидовал. Кроме того, Белинда была хороша собой и сберегла фигуру, чего не скажешь о Вере. Вдобавок Белинда помалкивала – в компании, во всяком случае. Просто присутствовала, хлопотала на кухне, а не выделывалась в центре всеобщего внимания, как Вера и Альберт.
Понтсоны не слишком часто приглашали Ушли к себе, а те вечеринки, что последним доводилось посещать, были, на вкус Хорэса, слишком разнузданны – не по чину респектабельному управляющему банком. Но и эти сборища сильно уступали тем, о каких бахвалился Альберт. Даже Веру шокировали рассказы брата о «гулянках» в джакузи, хотя супруг подозревал ее в немалой тайной зависти. И поэтому Хорэс сильно удивился, когда Вера приготовилась отпустить Эсмонда к Понтсонам на все лето.
Похмельный Хорэс лежал в постели и с большим трудом не затыкал уши, слушая Верину болтовню. Он размышлял, что такого убедительного Альберт ей сумел сказать. Ясное дело, про бочку за гаражом не заикнулся. Иначе Вера бы уже рвала и метала. Но нет – тарахтит о том, какая вобла эта Белинда, и будет ли Эсмонду хорошо в Эссексе, и сможет ли женщина, у которой нет своих детей, правильно питать растущего мальчика. Эсмонд такой привередливый в еде, и такой хрупкий, и…
Хорэс слушал ее и старался выглядеть хуже, чем себя чувствовал. Если Белинда Понтсон уморит его пакостного сыночка голодом или превратит его жизнь в сущий ад – на здоровье. Лишь бы Эсмонд из-за этого не вернулся домой.
– Мне просто нужно отдохнуть, – захныкал он, отчасти отвечая вслух своим невысказанным мыслям. Ему стало легче, когда Вера вздохнула и, что удивительно, согласилась, не добавив, что, мол, если припираться домой в тряпки пьяным, то ничего другого не приходится и ожидать. Вместо этого она ушла вниз, дождалась Эсмонда из школы и сказала ему, что дядя Альберт и тетя Белинда пригласили его погостить у них в каникулы.
Но сомнения Веру не покидали. Что-то тут было не так; и дело не в пьянстве Хорэса, не в его поздних возвращениях домой и сказках о том, что Эсмонд – это он. И даже не эта невероятная история с игрой Хорэса на бирже. Что-то еще снедало ее.
Сидя в кухне с Гобоем, пялившимся в окно со своего места на подоконнике рядом с кактусом, Вера постепенно поняла, что это может быть. Если так оно и есть, поведение Хорэса, странное и дикое, на самом деле – расчетливо, целесообразно и осмысленно. А что, если у Хорэса другая женщина, или, как это называют в романах, любовница? Это все объясняло – и его ранние уходы и поздние возвращения, его пьянство, его долги. И даже его жуткое обращение с Эсмондом: он ненавидит сына, ибо тот напоминает ему о его обязанностях отца и мужа. И конечно, это объясняет его негодность в постели и то, что всей любовью ей приходилось заниматься самостоятельно.
Жуткое умозаключение потрясло ее, обиженную женщину – о нет! – обманутую жену. Хорэс – жалкий развратник. Шквал противоречивых чувств накатил на Веру. Первый порыв – взбежать наверх, прижать неверного Хорэса к стенке, чтоб тот повинился; однако следом пришла мысль о том, как это подействует на душку Эсмонда. Бедного мальчика это может травмировать.
Это слово нелегко далось женщине, в чьей эмоциональной жизни существовали только франты периода Регентства, что прижимали дев к мужественным грудям, сражались на дуэлях после балов до рассвета, а затем спешили на могучих вороных конях и так далее, – но она слышала это слово по телику, и теперь оно пришлось кстати.
Она не допустит, чтобы Эсмонд был травмирован. Ей придется исполнить материнский долг, и если это означает принесение в жертву своих чувств, хотя бы на время, она эту жертву принесет. Но это не означает, что она не побушует после того, как Эсмонд уедет к Понтсонам. О, ей будет что сказать Хорэсу…
Но тут возникло еще одно соображение: как же ловко и сноровисто Хорэс выдворил Эсмонда из дома. Он что-то сказал Альберту, нечто столь шокирующее, что даже такого дуболома, как Альберт, это, по всей видимости, потрясло до глубины души, когда он спустился на кухню. Вера никогда не видела брата таким серым, а Альберт не из тех, кого легко шокировать.
Конечно-конечно, Хорэс все ему рассказал. Альберт вынудил его выложить все про ту, другую женщину, что преследовала его во сне. Или Хорэс даже выхвалялся перед Альбертом своей любовницей, которая еженощно отнимала у него все силы, и потому он возвращался домой так поздно, и Вере, преданной его жене, ему уже нечего было отдать.
На мгновение Верин гнев чуть было не загнал ее наверх, в спальню, чуть было не заставил ее все высказать, но страх травмировать Эсмонда и смутное чувство, что ей выгоднее изображать неосведомленность, остановили ее. Она отправилась в сад – трагически погулять меж розовых обриет, пеларгоний, что столь багряны, и лобелий, лазурных донельзя. Там, среди клумб, прополотых и постриженных газонов, она могла, не зримая никем, пролить те слезы, что предполагал новый образ.
Но оказалось, ее спектакль не прошел незамеченным. Хорэс наблюдал за ней из окна спальни и остался озадачен. Он привык к ее театральным выходкам и внезапным переменам настроения, но в текущих обстоятельствах ожидал чего-то более мелодраматичного и энергичного, чем вот такая задумчивость и меланхолия. Женщина, стенающая по демону-любовнику, вернее, мать, стенающая по демону-сыну, – вот что тут было бы уместнее, а не эта сдержанная скорбь. У Хорэса возникло новое неприятное чувство. Ему не терпелось узнать, что эта чертова бестолочь Альберт ей нагородил. Что-то совершенно ужасное, раз она впала в такую меланхолию. Хорэс перевернулся на другой бок и попытался заснуть.
Глава 10
Когда Эсмонд пришел из школы, мать свою роль уже отыграла. Роли этой не хватало энергии, чтоб играться подольше, да и кроме того, Вера собиралась быть веселой и приветливой, дабы не травмировать душку мальчика.
– Папе сегодня гораздо лучше, – объявила она, заваривая чай и намазывая тост медом. – Он последнее время слишком много работал, и ему надо отдохнуть, так что давай будем вести себя тихо и не беспокоить его.
– Я тихий, – сказал Эсмонд. – Я все время тихий – с тех пор, как бросил барабаны и фортепиано. Давным-давно.
– Да, милый, ты очень хорошо себя вел. Просто у папы нервы… сдали, он очень вымотался умственно.
– В смысле, напивается, – сказал Эсмонд с гораздо большим пониманием ситуации, чем миссис Ушли хотелось бы. Лучше бы Эсмонд оставался по-прежнему чист и невинен. – Я все знаю, мам. Он приезжает на станцию, идет в «Виселицу и гуся» и пьет там двойные скотчи, каждый вечер.
Вера обомлела – не столько от сказанного, сколько от того, что Эсмонд все понимает.
– Да нет. Ну, может, иногда, но… А ты откуда знаешь?
– Мне Рози Стервалл сказала. У нее папа там барменом работает.
– Рози Стервалл? Та жуткая девчонка, которая была у тебя на семнадцатилетии и спряталась за диваном с Ричардом? Ты, надеюсь, больше с ней не встречаешься?
Вера по-настоящему всполошилась.
– Мы в одном классе учимся, а на следующий год пойдем в один колледж.
Вера перестала наливать чай и поставила чайник. У нее не было никакого желания допустить, чтоб ее единственный сын влюбился в шлюху с кольцом в носу вроде Рози Стервалл, которая, мягко говоря, была тем, чем и должна быть, – по словам миссис Грибб, стружкой от чушки, а чушка в данном случае – мать Рози, Мейбл. Вера отлично знала, что она такое.
– Рози Стервалл могла ошибиться. Словом, хватит об этом. Дядя Альберт утром приезжал навестить папу, – сказала она, – и они с тетей Белиндой пригласили тебя в гости, пока папа не поправится. Так мило, правда?
– Да, но…
Миссис Ушли никаких «но» принимать не собиралась.
– Не спорь со мной, – сказала она. – Я не позволю тебе носиться по дому, когда твой отец лежит больной. Кроме того, дядя Альберт научит тебя полезному.
– Не хочу я торговать подержанными машинами, – заупрямился Эсмонд. – Я хочу пойти в банк, как папа, зарабатывать деньги.
Это для миссис Ушли было уже чересчур. Последние крохи ее романтизма оказались сметены. Да пусть лучше Эсмонд станет мерзавцем – неотразимым мерзавцем, разумеется, – нежели банковским управляющим, как Хорэс.
– Если ты думаешь… если ты думаешь, что твой отец зарабатывает деньги в банке… так вот, я тебе скажу: Альберт зарабатывает вчетверо больше твоего отца. Дядя Альберт – он богач. Ты хоть раз слышал о богатом управляющем банком? – Она замолчала и тут же нащупала еще один аргумент: – К тому же твой дядя даст тебе рекомендацию, а все кругом только и говорят, что молодежи необходим трудовой стаж. Трудовой стаж – вот что тебе нужно.
Эсмонда все равно это не убедило. С одной стороны, у него мать, которая публично перед ним преклоняется, с другой – отец, который его не выносит до того, что кидается с разделочным ножом в пьяном угаре, а теперь еще и дядя Альберт, и с ним рядом так же стыдно, как с матерью. Кроме того, отец много раз повторял, что Альберт такой же жулик, как все эти торговцы подержанными машинами, которые выписывают две страховки на один «кавалер». Да и живет он в Эссексе.
Так или иначе, реакция матери на одно упоминание о Рози Стервалл настолько очевидно указывала, что мама считает их парочкой, вызвала у него такое отвращение, что он аж завозился и наморщился. Да она ему нисколько не сдалась, эта мерзкая Рози. Он вообще уникум среди сверстников – весь этот секс ему противен.
В тот день у Эсмонда открылись глаза. За последние двадцать четыре часа лишь одно было хорошо: у него появилось много пищи для размышления, в первую очередь – о том, что необходимо ни в коем случае не походить на родителей. Все эти годы он старался изо всех сил соответствовать их противоречивым ожиданиям, и, очевидно, ничего у него не вышло, а потому он решил быть только самим собой. Что этот «сам» означает, Эсмонд представлял лишь очень приблизительно и смутно. Он, как и любой мальчишка, весь состоял из одних импульсов, те возникали и исчезали сами по себе, и никакой власти над ними не имел. Он то собирался стать поэтом – материна любовь к Теннисоновой «На стены замка лег закат»[10]10
Песнь из поэмы Альфреда лорда Теннисона «Принцесса» (1847), пер. Г. Кружкова.
[Закрыть], а также передозировка Медвежонком Рупертом[11]11
Медвежонок Руперт – персонаж одноименного британского детского комикса, созданного художницей Мэри Туртел (1874–1948) в 1920 г.
[Закрыть] в детские годы одарили его чувством ритма и прокляли склонностью к механической рифме, – то, пару минут спустя, рвался в бульдозеристы – ломиться через изгороди и вообще все ломать. Эсмонд раз видел по телевизору, как ликвидационная бригада сравнивает с землей громадную заводскую трубу: они заменили кирпичи у основания на бревна и подожгли их, – и юношу на миг посетило желание стать таким вот экспертом по сносу. Он чувствовал, что эта работа отзывается в нем – так же, как некогда бой в барабаны: она выражала ярость его чувств и желание хоть как-то самоутвердиться. К сожалению, не успел Эсмонд освоиться в новообретенном ощущении самости, как его захватило осознание, что его привели в этот мир для того, чтобы он сделал нечто посущественней и посозидательней, нежели взрывать трубы и все крушить.
Теперь вот и будущее банковского управляющего померкло в его глазах. Не желал он вставать в шесть утра, возвращаться домой пьяным после девяти и в итоге не зарабатывать даже столько, сколько дядя Альберт. Его будущее обязано быть лучше.
Впервые за всю жизнь Эсмонд начал думать своей головой.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.