Текст книги "Сага о Щупсах"
Автор книги: Том Шарп
Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 11 страниц)
Глава 32
Хорэса обуревала сходная растерянность. Он пересек столько границ и купил столько карт на языках, которыми не владел, что не имел ни малейшего понятия, где находится.
Из Германии он перебрался в Польшу, потом, через горы, в Словению, и далее, через Чехию и Австрию, в Триест, где и потерялся. Из Италии он направился к Франции, всегда останавливаясь под чужими именами в самых скромных гостиницах. Несколько раз, старательно держась подальше от главных трасс, оказывался в такой глуши, где и отелей-то не было, а значит, частенько приходилось спать под открытым небом. Более того, бывало, что спать не удавалось совсем: ему казалось, что его окружают крупные звери, – или, по меньшей мере, он мог такое вообразить, что, в общем, то же самое.
В конце концов, став совершенно неотличим от бродяги (как же он пожалел, что не взял с собой побольше одежды и электробритву с европейской вилкой), он пересек границу Франции. К этому времени он махнул рукой на бритье и отпустил бороду.
Единственным утешением была мысль о полной невозможности его выследить. Но и ее оказалось недостаточно, когда, прошагав много дней по неким территориям, которые, по его соображениям, были вроде бы итальянскими, Хорэс уперся в широкую реку. Плавать он не умел, а о возвращении по собственным следам не могло быть и речи; пришлось протопать несколько миль до ближайшего моста. Однако радость его была недолгой: мост охранялся полицейским.
Риск общения с полицией в планы Хорэса не входил, и поэтому он решил ждать на берегу, пока полицейский, который, судя по всему, отслеживал машины, превышающие скорость, а также разгонял пробки на узком мосту, не отвлечется. Хорэс прождал не меньше часа, пока на мосту не образовалась особенно тугая пробка в два больших грузовика, и тут только он рванул по мосту мимо них.
Оказавшись в безопасности на другом берегу, на самом деле – все еще во Франции, Хорэс двинулся дальше. Как-то утром, красноглазый и уставший, он дождался и наконец запрыгнул в автобус с испанскими номерами. Усевшись, завел разговор с соседом – и с облегчением обнаружил, что тот довольно сносно говорит по-английски.
– Далеко ли направляетесь? – спросил сосед после того, как они друг другу представились.
– Понятия не имею, – признался Хорэс. – Но хотел бы знать, на каком языке люди тут разговаривают. Вроде бы по-испански, но какой-то он не такой.
– Мы в Каталонии, и говорят тут по-каталонски. Это смесь французского с испанским, а иногда местные толкуют на кастильском или мадридском. Конечно, у каждой провинции свой выговор, и от этого их еще труднее понять. Под Франко никому нельзя было говорить по-каталонски, но, конечно, дома все разговаривали. Чистокровные испанцы, кстати, ни слова на нем не разберут.
Хорэс окончательно запутался, предпочел не продолжать эту малопонятную беседу и до конца поездки изображал, что спит.
Между тем его сосед знал, что говорит. Они действительно ехали по Каталонии, и даже Хорэс умудрился опознать специфическую архитектуру Барселоны. Когда они до нее добрались, Хорэс принял решение. Насмотревшись на пейзажи и наслушавшись от соседа – до того, как начать симулировать сон, – какие каталонцы мирные, он подумал, что, может, тут неплохое место для отдыха от путешествия. Он мог бы взять напрокат машину и поездить по округе, если только в прокате сгодится его паспорт. А если не сгодится, то он уже привык к поездам, автобусам и пешему перемещению.
Хорэс вселился в первую попавшуюся гостиницу рядом с автобусной остановкой, на которой сошел, купил новые ботинки и еще одну карту и путеводитель на английском и весь день просидел в номере, планируя экскурсию по достопримечательностям.
Еще в вестибюле гостиницы ему попался под руку номер «Дейли телеграф», и Хорэс, не видавший английских газет со дня своего отбытия с родины, очень обрадовался, не найдя никаких упоминаний о полицейском розыске и вообще ничего, связанного с преступлением, которого он в любом случае не совершал. Но, что еще лучше с точки зрения Хорэса, на передовице красовался репортаж о том, что при загадочных обстоятельствах обрушился коттедж мистера Альберта Понтсона, а его хозяин арестован. Хорэс, увы, не догадывался, что читает не последний номер «Дейли телеграф». Будь у него издание посвежее или вечерний выпуск, он бы увидел совсем другие заголовки.
Глава 33
Хорэс понятия не имел, что накануне в двенадцати городах по всей Англии были обнаружены бомбы «Аль-Каиды», но, к счастью, их вовремя нашли и обезвредили. Никакой ущерб причинен не был.
Тем не менее вся страна переполошилась из-за террористов – к полному удовольствию начальника участка, которому предстояло объяснить в мельчайших подробностях, что за чертовщина происходит у него в Эссексфорде.
– Обыкновенная пошлая домашняя ссора с исчезновением жены и семнадцатилетнего ребенка, – сообщил он начальству. – А также обрушение дома, построенного тяп-ляп. Арестованный – угонщик автомобилей, параноик. Мы уже обыскали руины на предмет взрывчатых веществ или документов, которые указывали бы на создание в этом доме бомб, но ничего не нашли. Да и кроме того, наш субъект – алкоголик, настолько далекий от религиозного фанатизма, насколько это вообще возможно. Проверьте его досье, если мне не верите.
Отвадив таким образом антитеррористическое подразделение, он отправился допрашивать Альберта Понтсона и – с куда меньшим желанием – Веру Ушли. Из нее вытрясти хоть что-то осмысленное оказалось так же трудно, как и раньше.
– Я вам говорила тысячу раз, что оставила его в постели. Спросите моего брата Аля, он вам подтвердит.
– Он говорит, что ваш муж собирался порезать вашего сына Эсмонда на кусочки и растворить их в азотной кислоте в пятидесятигаллонной бочке на заднем дворе вашего дома. Что вы на это скажете?
Вера потеряла весь дар речи, целиком. Она осела в полуобморочном состоянии на банкетку, и тут начальник участка понял, что перегнул палку. Он поднялся и вышел из комнаты. Нашел сержанта и велел разобраться с этой чертовой теткой, которая сводит его с ума.
– Только не говори ей ничего о том, что ее сын пропал и считается убитым, когда она очухается.
– Показать ей нож, сэр? – спросил сержант, доставая пластиковый мешок с орудием преступления.
Начальник участка схватился за голову обеими руками.
– Господи боже мой, это не разделочный нож. Это стамеска, и она вся в крови.
Сержант глянул на пакет и попытался быстро придумать, что сказать.
– Наверное, если кому-то надо порубить труп на куски, чтоб засунуть в бочку с азотной кислотой, стамеска подойдет не хуже ножа. Даже лучше, по-моему, в том смысле, что…
– Нет в тебе никакого смысла. Говорю тебе, это не тот разделочный нож, который мне показали, и если ты этим дома режешь хлеб, то к концу он зачерствеет до кирпича.
Сержант поспешно удалился и вернулся с разделочным ножом. Начальник участка уставился на него в ярости.
– Где на нем кровь, так ее растак? – грозно спросил он.
– Инспектор сказал, что мазать его кровью негигиенично. Он им хочет дома пользоваться, думал, вы не заметите…
Начальник участка почувствовал, что с него хватит.
– Марш к ней, посмотри, очухалась или нет.
Сам он отправился в камеру к Альберту, но обнаружил, что Альберт Понтсон не собирается отвечать ни на какие вопросы, пока ему не сменят адвоката.
– Я понятия не имею, где Белинда и этот чертов малолетка. Знаю одно: они куда-то девались. И ничего больше не скажу, пока вы не дадите мне нормального адвоката. И не надо мне втюхивать про крышу, отдавившую ноги двоим копам. Не было ничего такого. Поэтому я и хочу, чтобы у меня был мой собственный адвокат, а пока можете спрашивать сколько угодно – я ни слова без него не скажу.
Начальник участка сдался. Настрой Понтсона почти убедил его в том, что эта сволочь и впрямь не знает, куда делись его жена и Эсмонд Ушли. Хуже того, Альберт предупредил старшего инспектора, что манипуляции с воротами могут обрушить фасад здания, – и не врал. Слава богу, ему никто не поверил. Сильнее всего смущало, зачем вообще было превращать дом в пуленепробиваемую крепость.
Но по дороге домой начальника участка озарило: несчастный, возможно, страдает крайней формой мании преследования. Вот почему у него бронированный дом. И если сумасшествие в этой семье генетическое, вполне вероятно, из-за этого его сестра думает, будто ее муж пытался убить их сына. С другой стороны, нельзя не учесть скотобойню. Она, в общем, тоже не в пользу здравого рассудка, но как-то уж слишком пугает.
А может, он разыгрывает психа, чтобы скрыть тот факт, что он и жулик, и террорист? Но следователи, облазившие дом на четвереньках вдоль и поперек, ничего, кроме дырок от пуль вокруг дверного замка в кухне, не обнаружили – даже молекулы взрывчатки.
Начальник тяжко вздохнул и развернул машину обратно к участку.
– Соберите всех следователей, работающих по этому делу, через двадцать минут, – приказал он дежурному сержанту.
Размышляя над отсутствием каких бы то ни было улик причастности Понтсона к терроризму, начальник вдруг подумал, что, может, этот придурок и впрямь, по его словам, оказался заперт в собственном доме. Когда следователи собрались, у него для них остался один вопрос:
– Кто-нибудь из вас нашел ключи от дверей того дома?
Никто ключей не находил.
– Еще вопрос: почему не работало электричество?
– Кто-то разломал распределительный щиток, – сообщил сержант. – Вот прямо разбил. Поэтому он и просил, чтобы его выпустили.
– И вы мне это говорите только сейчас? – вскипел начальник участка. – Чего еще я не знаю? Или вы лучше сохраните остальное в тайне? – поинтересовался он саркастически. – А еще я бы страшно желал узнать, куда подевались все эти трое? Ну-ка, сосредоточьтесь и не расслабляйтесь, пока не разрешу.
– Трое? – спросил старший инспектор. – Вы хотели сказать «двое»? Миссис Понтсон и молодой Ушли?
– Нет, трое. Вы забыли о мистере Хорэсе Ушли. Он один совершил хоть какое-то реальное насилие – если верить этой психованной, а я уже начинаю смотреть на вещи ее глазами. Давайте представим, что он действительно убил сына? Например, решил, будто миссис Понтсон видела это, и ее тоже пришлось убрать.
– Тогда где же трупы?
– Да не о них пока речь. Найдем Ушли – все у него выясним, даже если мне придется ломать ему пальцы. И вот это я и хочу знать – где этот Ушли.
– Может быть, на том свете?
– Может быть где угодно, – ответил начальник участка горестно.
Он уже пришел к заключению, что вся эта семья, скорее всего, – невменяемая, включая сынка, живого или мертвого. И если все и дальше будет продолжаться в том же духе, он сам скоро к ним присоединится.
В ту ночь начальник участка не мог уснуть – думал о деле, которое на себя взял. Поначалу он считал, что дело мелкое и просто даст ему возможность арестовать Альберта Понтсона, который много лет мозолил ему глаза, но прижать его за что-нибудь серьезное никак не получалось. Однако теперь все обернулось иначе.
С другой стороны, этот бронированный коттедж и вероятное убийство троих повышало шансы пришить Понтсону кое-что покрупнее. Уверенности в том, что это Понтсон всех убил, не было, но они же куда-то делись. Бессонная ночь ползла к рассвету, а начальник участка все больше убеждался и, конечно, надеялся, что в скотобойне самообслуживания убивали далеко не только коров и свиней. Криминалисты признали, что человеческой крови в помещении было обнаружено недостаточно для однозначных выводов, но они предполагают, что людей здесь могли душить. Мрачные надежды инспектора с течением ночи упрочивались. Почему, к примеру, в помещении ни разу не убирались, а кровь просто засыхала на полу и уже стала тверже бетона? Наверняка Понтсон таким способом сообщал своим врагам, что ни перед чем не остановится.
Против этой гипотезы выступала контрулика: ни одного убийства с пролитием крови в этом помещении не происходило, и даже начальник участка был вынужден признать, что считать причиной смерти удушение – довольно большая натяжка.
А стрельба в доме? Может, действительно Понтсон просто пытался выбраться из запертого коттеджа, как он сам и заявил?
Мгновение спустя начальнику пришлось вернуться к унылому заключению: у него на руках – всего лишь дело о трех пропавших без вести. Более того, его могут привлечь к ответственности за обрушение дома. Вот найти бы Хорэса Ушли – и был бы ему приличный шанс на повышение.
Он уснул ближе к четырем утра – за два часа до подъема и новой встречи со всем этим адским кошмаром.
Глава 34
Хорэсу на побережье к югу от Барселоны было чудесно. Он нашел отличную гостиницу и снял номер окнами на пляж, плотно обжитый загорающими. К изумлению Хорэса, многие женщины валялись на пляже, облаченные в купальники настолько откровенные, что заочно он бы не поверил, будто такие могут существовать в природе.
В нескольких сотнях метров от берега, за пределами купальной зоны, болтались в ряд бакены, а за ними стояли на якоре яхты, моторки и катера.
Хорэс сидел на балконе и счастливо глазел по сторонам. Ему более чем хватало вида из окна: лежать на людном пляже не хотелось, а плавать он не умел. Из комнаты доносился негромкий шум пылесоса – горничная убирала номер и застилала его кровать.
Ранее, после прекрасного завтрака в столовой, где ему достался столик у окна, управляющий гостиницей, говоривший на хорошем английском, поинтересовался, не желает ли Хорэс английскую газету. Хорэс согласился, но выразил удивление доступностью английской прессы в Испании.
– В Каталонию, сеньор, – любезно ответил управляющий, – летом их доставляют каждый день. Зимой приходится выходить за ними в город. Это недалеко, но в январе мы закрыты, у официантов отпуска. Газетный киоск – на плазе, там вы сможете ее приобрести.
Хорэс поблагодарил его и понаблюдал, как управляющий подошел к другому столику и заговорил с гостями по-каталонски, а потом – на чистейшем испанском с парой, которая, очевидно, ничего не поняла и на хорошем английском ответила, что они – из Финляндии.
Управляющий спросил, что бы они предпочли на завтрак. Но Хорэс уже потерял интерес к их разговору и вышел на набережную. Нашел газетный киоск и купил там «Дейли телеграф», а для разнообразия – и «Дейли мейл».
Вернувшись в гостиницу, он поднялся к себе и уселся на балконе, не притрагиваясь к газетам. Его внимание привлек белый круизный лайнер на горизонте, и Хорэс пожалел, что не воспользовался столь удобным способом побега, а предпринял эту жуткую поездку в Латвию, потом странствовал по Европе – и все из-за того, что начал путь в Лондонских доках из опасения, что большие морские порты могут находиться под наблюдением и там его опознают. Так или иначе, размышлял он, на круизном лайнере тоже есть шанс столкнуться с кем-нибудь из клиентов банка. Нет, все-таки тот грузовой пароход был самым безопасным – хоть и самым неудобным – способом убраться в Европу.
Теперь Хорэсу лишь предстояло полностью сменить внешность. Он уже отпустил усы и бороду, и ему они шли. Как нельзя лучше соответствовали снимку в том паспорте, который он купил в Зальцбурге.
Наконец Хорэс открыл газеты и внимательно их прочитал: искал упоминание о беглом управляющем банком из Кройдона или того хуже – собственную фотографию. К его великому облегчению, ничего такого в газетах не оказалось. Он вновь принялся разглядывать тела, возлежавшие перед ним на песке, – и захотел опять быть юным.
Глава 35
Чувства Эсмонда были строго противоположны отцовским: он наконец ощутил себя взрослым. Ему страшно нравилось учиться у Старого Сэмюэла, как вести хозяйство, с ним обращались, как со взрослым, и поручали взрослые дела. Ему очень полюбились свиньи и поросята – они рыли землю между огородом рядом с домом и высокой каменной стеной с аркой и мощными железными воротами, через которые он и Старый Сэмюэл выгнали старый «форд-кавалер» к стволу заброшенной шахты. Еще там был навес для дойки и дорога за низкой каменной изгородью, что вела по полям вдаль, к травянистым склонам. Эсмонд – или Джо Щупс, как его все тут упорно называли, – обожал загонять коров в доильник, как обожал все, что ему велели делать.
Он по-прежнему не имел ни малейшего понятия, где он, но его это уже не заботило. Впервые в жизни его не тетешкала мать и от души не презирал отец. Для полноты освобождения от раздвоенности и неуверенности в себе, которыми Эсмонд мучился всю жизнь, фамилия Ушли сгинула навсегда и осталась только ушлость. Лежа в постели в ту ночь, юноша обдумал будущее и понял, что именно будет делать.
Глава 36
В Эссексфорде начальник участка впадал в отчаяние. Новый криминалист, присланный из Министерства внутренних дел, оказался высокомерен и нисколько не помог делу, хотя сумел идентифицировать ДНК Эсмонда на ковре – в том месте, где, по словам Альберта, тот упал, – а также доказал родство Эсмонда с миссис Ушли, взяв на анализ кровь из руки матери Эсмонда.
– Положим, теперь мы знаем наверняка, что они – мать и сын, но на ковре недостаточно крови, чтобы подтвердить предположение об убийстве. Там по всему дому стеклянное крошево. Он мог споткнуться о бутылку. Там были все эти битые бутылки, когда вы в итоге выломали дверь?
– Да, – ответил начальник участка ядовито, ибо ему не понравился упор криминалиста на слово «выломали». – Вы же не думаете, что мои люди сперва совершили налет на винную лавку и нарезались? Они не настолько тупые.
Криминалист покачал головой, но свои соображения оставил при себе. У него и в лучшие времена было предельно низкое мнение о коллегах в мундирах, а ребята из Эссексфорда, притащившие бульдозер лишь для того, чтобы оторвать дверь гаража и таким способом проникнуть в дом, были случаем худшим из всех, с какими ему приходилось иметь дело.
– Надо ли мне еще на что-нибудь взглянуть? – спросил он, направляясь к машине и делая в уме пометку предложить министерству не тратить в следующий раз его время впустую.
Начальник уцепился за вопрос. Он все еще хотел отыграться на криминалисте за его спесь.
– Я бы попросил вас осмотреть еще одно помещение, – сказал он и повел эксперта на скотобойню. Указатель «БЕЙ И ЕШЬ СВОИХ» он приказал убрать с шоссе, но тот, который был прибит к деревянной стене здания, оставил. Он знал, криминалисты друг с другом ничего не обсуждают, и собирался показать этому спецу, что у этой скотины Понтсона – наклонности убийцы, а также объяснить, зачем понадобился бульдозер, чтобы вломиться к нему в дом. Это ему удалось.
– Господи боже мой, да этот человек прямо-таки садист, – пробормотал криминалист, прочтя объявление на скотобойне.
– Поглядите на пол внутри и скажите что-нибудь новенькое, – пригласил начальник участка. – Там завались образцов крови.
Он подождал у порога. «Вот тебе, самодовольный ублюдок, развлечение надолго», – подумал он и невзначай намеренно опрокинул ведро с водой на бетонный пол, где засохла кровь. Когда криминалист вернулся с прогулки по зданию, весь пол рядом с дверью смотрелся так, будто и впрямь залит свежей кровью. Эксперт добавил в эту лужу немного своей – поскользнулся на жиже и ударился головой о бетон. Попытавшись встать, упал еще дважды и дал волю чувствам в чрезвычайно нецензурных выражениях.
– Пойду поищу пластырь, – сказал начальник участка и поспешно ретировался в коттедж.
– Вызывайте «скорую» заодно, у меня, кажется, сотрясение мозга! – прокричал ему вслед криминалист и улегся поудобнее на травку под транспарантом «СКОТОБОЙНЯ “СДЕЛАЙ САМ”». Он начал понимать, насколько точно это название.
Глава 37
Меж тем Веру выпустили из участка и вернули в больницу, разместили в одиночной звукоизолированной палате, и к беседам с ней приступил психиатр, которому эта пациентка показалась невероятно трудной для анализа.
Неудивительно: Вера все последние дни пребывала в жутком стрессе, который усугубляла растущая в ней убежденность, что ее душка мальчик убит. Она вновь стала общаться на отвратительном языке паршивых романов, многие годы владевших ее умом. В результате на вопрос психиатра, был ли ее брак счастливым, ответила, что ее душка муж был милейшим человеком на свете. Мозгоправ сверился с записями предыдущих допросов. Там Вера обвиняла Хорэса в попытке убийства ее душки сына Эсмонда разделочным ножом (слово «душка» психиатр уже успел возненавидеть), и психиатр совершенно не понимал, с чем связана такая перемена отношения. Еще более путая его, Вера заявила, что до вступления в брак они с женихом танцевали до рассвета, а потом занялись любовью под луной на прибрежных скалах.
Психиатр совершил большую оплошность, переспросив, имеет ли она в виду секс.
– Вы отвратительное существо! – завопила Вера на незадачливого мозгоправа. – Я вам сказала, мы занялись любовью, и именно это имела в виду, а не «секс», а ваш вопрос касается совершенно иных отвратительных материй.
Психиатр попытался извиниться, но Вера заявила, что более не готова ни слушать его, ни отвечать на какие бы то ни было идиотские вопросы. Через полчаса он прекратил борьбу с ее молчанкой и предоставил ей рыдать, подобно героиням, от которых возлюбленные мужчины в распахнутых навстречу рассвету сорочках умчались вдаль на черных скакунах.
– Черт бы меня побрал, но я ничего из нее вытянуть не могу, – сообщил психиатр начальнику участка. – У нее, похоже, фиксация на романах Барбары Картленд. Хотя сам я ни одной такой книжонки не читал.
– Вам не кажется, что она просто морочит вам голову?
– Я уже не знаю, что мне кажется. Она сказала, что ее душка муж – милейший человек на свете.
– Это строго обратно тому, что она заявляла нам. Она обвиняла его в попытке убийства их сына разделочным ножом.
– Я в курсе. Просмотрел ее предыдущие заявления, и они во всем противоречат тем, что она изволила сообщить мне, а поговорили мы очень коротко. По-моему, она либо клиническая лгунья, либо обитает в выдуманном мире, и я не уверен, что могу хоть чем-то помочь в ее деле.
Начальник участка вздохнул. Он все еще не пришел в себя после бессонной ночи, не говоря уже о несчастном случае с криминалистом в скотобойне.
– Как вы думаете, она шизофреник или психотик? – спросил он.
– Понятия не имею, – ответил психиатр, – но если это как-то поможет, скажу, что она с приветом и ее необходимо перевести в клинику.
Начальник участка улыбнулся:
– Мне большего и не надо. Спасибо вам большущее. Мне и без чокнутой тетки забот хватает.
В тот же вечер Веру, накачанную транквилизаторами, перевезли на «скорой» в клинику в Саффолке.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.