Текст книги "Властелин молний"
Автор книги: Улисс Мур
Жанр: Зарубежные детские книги, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 9 страниц)
Глава 12
ТРОПИНКА ЗАКАНЧИВАЛАСЬ У МОСТА
Трое ребят с рюкзаками за спиной двигались от города М. по тропинке, уходившей высоко в горы. Слева бежал ручей, и все трое уверенно шли по золотистому полю, все время разговаривая, иногда меняясь местами. Обычно впереди шел Рик, задавая темп, потом Анита, которая рассказывала о Венеции и о жизни в Италии, за нею следовал Джейсон, не переставая сыпать шутками, одна глупее другой, и заставляя друзей смеяться.
Их движение отличала некоторая доля легкомыслия и завидного спокойствия. Они не оборачивались, но шли прямо по тропинке, не сомневаясь, что правильно поняли указания своего путеводителя. Время от времени Анита останавливалась, чтобы отправить эсэмэску Томми. Доставала из кармана мобильник только с этой целью и не смотрела полученные сообщения – опасалась увидеть эсэмэску от мамы или папы и убедиться таким образом, что родители волнуются.
А отправлять эсэмэску Томми легко и приятно – это придавало некоторую уверенность, как бы поддерживало живую связь с городом.
Пока Анита думала об этом, тропинка покинула поле, пошла в гору и привела к густому лесу с кривыми, светлыми деревьями, корни которых, словно змеи, обвивали камни.
– Вот мы и в лесу… – произнес Джейсон, вспомнив картинку в записной книжке, – похоже, на верном пути.
В лесу пахло мхом и влажными папоротниками, ручей по мере восхождения в гору становился все уже, так что Джейсон кое-где ловко перепрыгивал его. Рик всякий раз советовал ему не делать этого, потому что трава на берегу влажная и густая, он мог поскользнуться и упасть на камни.
Анита, напротив, улыбалась. Ей нравилась рассудительность Рика, и она во всем соглашалась с ним. Но в то же время ее привлекали непосредственность и взрывной характер Джейсона, который иногда казался просто великолепным, а иногда ужасно неловким.
Поднялись уже высоко.
Потом еще выше.
И оказались на горном плато, где через ручей был перекинут мост из белого камня.
– И что теперь? – сказал Рик, оглядываясь. – Куда направимся?
Впереди возвышалась голая скала, высокая и отвесная, словно стена какого-нибудь замка. Тропинка заканчивалась у моста.
Нудно и монотонно стрекотали кузнечики. Несколько мелких кругляшек говорили о том, что недавно здесь проходила лань.
Джейсон перешел через мост и позвал друзей.
По другую сторону моста ребята увидели развалины небольшой церкви, возможно, здесь стояла статуя Мадонны, какую помещают обычно на перекрестке дорог и которая потом пропала. Каменную нишу, где она находилась, когда-то поддерживали три невысокие колонны.
– Три колонны открывают травяной путь, не так ли? – продекламировал Джейсон, указывая на тропинку, которая шла по золотистому плоскогорью. – Я считаю, нужно идти туда.
И они отправились по этому травянистому морю.
Они шли уже целый час и почувствовали, что устали. Дорога вела на юг все на той же высоте. Слева уходила вдаль равнина, справа поднимались очень высокие горы, а поля усеяны крупными маргаритками. Ни Рик, ни Джейсон никогда раньше не видели таких. На длинном гибком стебле, покрытом густым пушком, держался крупный цветок с белыми лепестками, но один из них почему-то оказался темно-фиолетовый. Анита сорвала несколько цветков на память.
На всем пути ребята не встретили ни души, а о цивилизации лишь иногда напоминал далекий шум поезда. Слышался порой еще и звон колокольчиков овечьего стада, но разглядеть его так и не удалось.
Они долго шли по плоскогорью, как вдруг перед ними открылась величественная картина старинного римского акведука с заросшими травой арками и каналом, где в кустарниках гнездились птицы. Акведук тянулся через равнины, поднимался в горы и уходил далеко к каньону.
Ребята нашли «водную линию» Мориса Моро.
Античный акведук, камни которого и сегодня, спустя тысячелетия, оставались великолепно подогнанными друг к другу, и в самом деле представлял собой воображаемую линию границы.
И хотя теперь он лежал в руинах в травянистой долине, все равно поражал своими размерами и оставлял неизгладимое ощущение величия.
У ребят не оставалось сомнений, что делать дальше. Они сошли с тропинки и отправились вдоль акведука, входя в тень, которую отбрасывали горы.
* * *
– Ах, барон Войнич, это оказалось совершенно необычное… дело… – сказал кудрявый, стоя в телефонной кабине на площади Капитолия в Тулузе. – Мы следили за ней до самого аэропорта и… решили сесть в тот же самолет, в который села она, а потом… упустили ее! Мой брат думает, что она села в одну из туристических колясок, которые возят эти невыносимые вонючие лошади.
Белокурый, ожидавший возле телефонной кабины, рассеянно рассматривал одну из достопримечательностей в городе – средневековый домишко с деревянными брусьями на фасаде.
Он видел, что его брат, говоря по телефону, то кивает, то поднимает голову, слышал, как без конца повторяет «Извините, барон Войнич» и «Конечно, барон Войнич». И наконец, дождался, что тот повесил трубку.
– Ну и что?
Кудрявый провел рукой по волосам.
– Ну и что! Я сказал ему, что просим извинить нас.
– А он?
– Его это не волнует. Он хочет знать о Корнуолле. Нашли ли мы Килморскую бухту.
– И ты сказал, что нашли.
– И тогда он разозлился еще больше. Считает, что этого не может быть, что город этот не существует! Не может существовать!
– Ну, если он так считает…
– Я объяснил ему, как добраться до города, и он ответил: «Попробую».
– Что ответил? Попробую?
– Ну да. И… подожди-ка! Я сказал ему также, что эти трое мальчишек следят за виллой по нашему поручению. И тогда он немного успокоился. А потом, когда заговорили о Тулузе, опять взбесился. И…
– Пусть сам бегает за тринадцатилетней девчонкой. Я уже не в том возрасте для таких вещей.
– Вот так новость.
– Что, мой возраст?
– Нет. Похоже, что у девчонки, за которой мы следим, есть приятель в Венеции, которому она без конца посылает короткие эсэмэски. И послушай-ка, что еще. Теперь нам следует немедленно отправиться в М.
– Куда?
– В М., в Пиренеях. Есть рейсовый автобус, который идет туда из Тулузы. Мальчишки с девчонкой уже уехали. А нам приказано догнать их и следить за ними.
– Хочешь знать, что я об этом думаю?
– Нет, – ответил кудрявый, не спеша направляясь к автобусному вокзалу. – Приказ есть приказ, ничего не поделаешь.
Глава 13
Я – НЕ ЗУБРИЛА!
Килморская бухта – небольшой портовый городок. С одной стороны гавани на вершине Соленого утеса высится башенка виллы «Арго» с ее парком из вековых деревьев. С другой уходит далеко в море мыс, на котором возвышается маяк Леонардо Минаксо.
Старые дома на побережье теснятся так близко друг к другу, что порой с одного балкона можно запросто дотянуться до другого – напротив.
Джулия ехала с Нестором на мотоцикле по крутой дороге в город.
Спустя несколько минут они остановились на набережной у порта.
– Увидимся через час, – сказал Нестор, когда Джулия выбралась из коляски, и свернул к маяку.
Девочка провела рукой по волосам, радуясь, что опять чувствует себя хорошо, и направилась вверх по улочке к площади с красивым фонтаном в центре. На одной стороне здесь находилось почтовое отделение, а на другой – книжная лавка Калипсо со слегка качавшейся на ветру вывеской, которая сообщала:
КАЛИПСО
ХОРОШИЕ КНИГИ, СПАСЁННЫЕ ОТ МОРЯ
Книжная лавка была открыта.
Джулия подошла к витрине и заглянула в окно, надеясь увидеть кого-нибудь внутри. Потом толкнула дверь, при этом тихо звякнул колокольчик.
– Джулия! – услышала девочка радостное восклицание.
– Синди! – обрадовалась она, узнав одну из местных девочек, с которыми подружилась. Синди – бойкая, светловолосая сверстница Джулии – неизменно пребывала в отличном настроении. – Так что ты здесь делаешь? Сменила Калипсо?
– Я прихожу сюда только после обеда… чтобы лавка работала.
– Ну-ка, объясни толком.
– Ох, да тут нечего объяснять. Калипсо не будет еще недели две, и она попросила меня присмотреть за лавкой… Распечатать посылки с новыми книгами, обновлять время от времени витрину.
Джулия осмотрелась: лавка в полном порядке, кругом много новых ярких обложек.
– Чем помочь тебе? – спросила Синди. – Художественная литература вон там. Домашние задания с ответами… мы стараемся держать их под прилавком, но они есть!
– Да ты что! А Калипсо всегда говорила мне, что их нет.
– Профессиональный секрет! – подмигнув, сказала Синди. – Есть, и по всем предметам.
– Ну, тогда я воспользуюсь. А нет ли… еще каких-нибудь секретов, которые мне следует знать?
Синди рассмеялась:
– Думаю, больше нет.
Они поболтали еще немного о том о сем, пока Джулия не заговорила наконец про то, что интересовало ее больше всего. Вкратце описав записную книжку Мориса Моро, она спросила, не видела ли случайно Синди ее в лавке.
– Не думаю… – ответила Синди, поразмыслив.
Потом прошла в отдел старой книги, где стояли четыре шкафа, и оглядела их.
– Ты уверена, что она была здесь, в лавке?
– Нисколько. Просто на всякий случай интересуюсь.
– Может, кто-нибудь купил ее.
– В таком случае ее, конечно, уже не найти.
– Я не сказала бы. Дело в том, что Калипсо ведет точнейший учет всех книг.
– На самом деле… Не думаю, что она продала ее, Синди. Скорее всего это ее собственная книжка… Калипсо вполне могла оставить ее себе – не знаю, понятно ли я объясняю…
– Хочешь, посмотрим журнал регистрации. Или же…
Синди отодвинула занавеску за прилавком и жестом позвала Джулию за собой. Они оказались в небольшом помещении, где девочка сразу обратила внимание на дверь со сверкающей замочной скважиной. Должно быть, при этом Джулия слегка изменилась в лице, хотя и старалась скрыть свое волнение, потому что Синди удивилась:
– Что с тобой?
– Ничего, – поспешно ответила Джулия. – В самом деле ничего.
Синди осмотрела связки ключей, висевшие на гвоздиках.
– Это ключи от дома и от почты, – сказала она. – Калипсо объяснила, как использовать их в случае необходимости.
– Синди, я не думаю, что…
– Ты сказала, что это может быть ее собственная книга, не так ли? Тогда пойди к Калипсо домой и посмотри там. Не думаю, что станешь что-нибудь воровать, не так ли?
Джулия закусила губу.
– Разумеется. И это был бы самый простой и быстрый способ узнать, там эта книга или нет.
– Вот именно. Сходи туда, посмотри и возвращайся. А я никому ничего не скажу.
Джулия взяла ключи.
– Я быстро. Вернусь через пять минут.
Синди показала ей ключ от входной двери. Потом спросила, знает ли она, где находится дом Калипсо.
– По правде говоря, нет, – призналась Джулия.
– Я покажу, – улыбнулась подруга. – Хотя она и вышла замуж за Леонардо, но по-прежнему живет в доме родителей. Из-за мамы.
– Из-за мамы? Ее мама жива?
– Да. Думаю, это самый престарелый человек в Килморской бухте. Говорят, ей больше ста лет. Но теперь уже у нее не все в порядке с головой.
Джулия кивнула, ощутив какое-то странное беспокойство. Она уже слышала о маме Калипсо, в день свадьбы хозяйки книжной лавки с Леонардо, но никогда не видела ее. И теперь могла встретиться с ней…
– Она дома? – спросила Джулия, понимая, что задает глупый вопрос.
– Да, но уже многие годы не встает с постели, думаю. Некоторые женщины по очереди ухаживают за ней.
Джулия кивнула:
– Понимаю.
Выйдя на порог лавки, Синди объяснила, как пройти к дому Калипсо.
Джулия хотела уже уйти, но остановилась.
– Синди… А как зовут маму Калипсо?
– Ифигения. Но ты не беспокойся, она уже совсем глухая.
– Эй, мартышка! – прозвучал с улицы голос мальчика, который явно хотел казаться взрослым. – Поправилась?
Джулия обернулась: она знала, кто это говорит.
– Кого я вижу… – произнесла она, увидев троих братьев Флинт, выстроившихся в ряд перед фонтаном на площади.
– Это мы должны сказать «Кого мы видим!» Больную, – произнес младший Флинт, главарь банды.
– Ну да, да, больную… – прибавил средний Флинт, помощник главаря.
– А если больную, не заразит ли она нас, ребята? – сказал старший Флинт, самый глупый из троих.
– О да, – с улыбкой произнесла Джулия. – Мне стоит только чихнуть, и ты тут же заболеешь.
– Слышали, ребята? – встревожился старший Флинт. – Пусть себе идет…
– Замолчи, дурак! – прервал его младший Флинт. – Я буду говорить.
Старший Флинт достал из кармана булочку и принялся есть.
– А что это ты делаешь в Килморской бухте, а? – продолжил младший Флинт, обращаясь к Джулии. – Разве ты не должна сидеть дома, с высокой температурой?
– А кто вам сказал, что у меня высокая температура?
– Твой брат.
– Я поправилась.
– Но в таком случае разве ты не должна быть в колледже? Или готовить уроки? Ведь ты же зубрила!
Джулия уперла руки в бока. Если и было что-то, чего она терпеть не могла, так это когда ее называли зубрилой.
– Нет, красавец. Я – не зубрила! И не делаю уроки.
– Она назвала тебя красавцем, – заметил старший Флинт, перестав жевать.
Младший Флинт покраснел. И Джулия сразу поняла почему. На лице его появилась такая же растерянность, какая бывала у Рика всякий раз, когда тот хотел сказать ей что-нибудь приятное. Только на этот раз она не услышала ничего хорошего.
– Но так или иначе, ты не ответила нам, – вновь заговорил младший Флинт.
– Да, не ответила.
– Что ты делаешь в городе?
– Гуляю. Запрещено, или я должна спросить у вас разрешения?
Братья переглянулись.
– Хотите, чтобы спросила? У кого нужно спрашивать? У тебя, Флинт? – произнесла Джулия, двинувшись к младшему Флинту и намереваясь тронуть его за плечо, но он отстранился, словно боялся заразиться.
– Видишь ли, мы за тобой следим, красавица, – сказал он, глядя себе под ноги.
Этого Джулия не ожидала.
– Следите за мной? Почему?
– Мы следим за всеми вами тремя, – уточнил старший Флинт, комкая обертку от булочки.
Джулия насторожилась.
– За всеми тремя? За моим братом, Риком и за мной?
– Совершенно верно.
– Ну да, за этим рыжим сопляком тоже, – добавил средний Флинт.
– А почему за нами нужно следить?
– Потому что теперь это наша работа, – ответил младший Флинт.
– Да, – кивнул средний Флинт. – Настоящая работа.
Джулия опять уперла руки в бока.
– А, значит, кто-то поручил вам следить за нами?
– Совершенно верно, – сказал младший Флинт. – Один очень важный человек.
– Да, – снова кивнул средний Флинт. – Очень важный.
– Ездит на настоящей «мартин», – прибавил старший Флинт.
– «Астон-мартин», дурак! – прикрикнул на него младший брат.
– Да. «Астон-мартин». И он даже покатал нас на ней.
Младший Флинт шагнул вперед и уставился своими маленькими глазками на Джулию.
– Дело в том, что вы, Кавенанты, что-то задумали. Вы и этот рыжий Баннер.
Он достал из кармана золотую монету, одну из тех, с какими накануне ночью уехали Джейсон и Рик.
Монета сверкнула, и Джулия удивилась:
– Откуда она у вас?
Монета тотчас вернулась в карман младшего Флинта.
– Скажем так… нашли!
– Да. Вчера ночью.
– У вокзала.
– И потому задумались.
– Очень задумались…
– Например, о том, что делает Баннер в полночь на вокзале.
– Хотя всем известно, что вот уже несколько лет как в Килморскую бухту не ходят никакие поезда.
– Да. Уже много лет не ходят поезда.
– И все же вчера вечером один поезд отошел.
– Да. Это многие слышали.
– И Блэка Вулкана, начальника вокзала, нет дома. Как будто он тоже уехал на этом поезде.
– Да. Уехал.
– Как Баннер.
– Как ни крути, но что-то здесь не сходится, – заключил младший Флинт. – Понимаешь, Джулия?.. – Он приблизился к девочке с угрожающим видом, и братья двинулись за ним. – Послушай как следует, Джулия…
– Стойте! Не подходите! – потребовала девочка, отступая.
– А что ты сделаешь? Начнешь кричать?
– Кричать? – Джулия усмехнулась. – Ошибаетесь, если думаете, что девочки могут только кричать.
– Видишь ли, ты не поняла нас, Джулия. У нас нет никаких дурных намерений. Мы только хотим знать, что вы затеяли.
– Мы ничего не затеяли, ребята!
– Однако нам так не кажется, – проговорил младший Флинт.
– Нет, не кажется, – вторил ему средний брат. – Мы так не думаем.
– Не думаем, и все, – прибавил старший Флинт.
Постепенно отступая, Джулия оказалась в переулке, который вел к дому Калипсо. Краем глаза она заметила это и продолжала двигаться, поглядывая на номера домов.
Братья Флинт, сплотившись, наступали на нее.
– Так что? Что вы, Кавенанты, и этот рыжий затеяли?
Джулия подошла к двери дома Калипсо, достала из кармана связку ключей и резко повернулась.
– Хорошо, я все расскажу вам, – сказала она. – Не хотите ли подняться ко мне?
Братья в растерянности переглянулись.
– Ты не здесь живешь…
– Ну да, ты живешь на утесе…
Джулия взмолилась мысленно, чтобы ключ сразу же попал в замочную скважину. А вдруг Синди ошиблась и дала не тот…
Ключ легко вошел в замочную скважину, повернулся, дверь открылась на лестницу, где пахло цветами.
Все в порядке.
Джулия вошла внутрь, быстро захлопнула за собой дверь и прислонилась к ней.
«Спаслась», – подумала она, глядя на лестницу, что вела на второй этаж.
Глава 14
ДРУГОГО ПУТИ НЕТ
Старинный римский акведук нескончаемо тянулся по долинам и по склонам гор, уходя вдаль, и по мере того, как поднимался все выше, казалось, все менее разрушался.
Иногда ребята останавливались, желая убедиться, что он не закончился. Если же не видели его стен или арок, то все равно двигались дальше, не сомневаясь, что рано или поздно опять увидят.
Так они шли почти целый день, обнаружив, что поднялись высоко в горы, где стало прохладнее и сильнее дул ветер.
Ребята мало разговаривали, сберегая силы для подъема. Несколько раз приходилось карабкаться на четвереньках, помогать друг другу перебираться через препятствия, обходить огромные расколотые камни, перепрыгивать через глубокие трещины, заросшие полевыми цветами.
А однажды, когда оказались на каменистом плато, поросшем елями, пришлось взбираться на отвесные скалы, при этом с вершины какого-нибудь высохшего дерева за ними следил любопытный сокол.
Джейсон решил двинуться по самому акведуку, перекинутому через ущелье подобно каменному мосту.
Несмотря на возражения друзей, он пошел, балансируя, по узкому проходу и уже через минуту оказался на другой стороне.
– Ты сумасшедший, – сказал ему Рик, который предпочел перебраться на другую сторону, спустившись в ущелье, а потом поднявшись по другую его сторону наверх. – Эта арка в любую минуту могла рухнуть.
– Эта арка стоит здесь уже более двух тысячелетий. Если она может упасть, то упала бы уже давно, – возразил Джейсон, жестом приглашая Аниту последовать его путем.
Анита немного подумала и отправилась следом за ним.
– Понятное дело, – проворчал Рик. – Все равно что со стеной разговаривать.
Сокол взлетел, издав громкий крик.
Минут через двадцать гора, можно сказать, уже совсем облысела, стала серой и холодной, а римский акведук закончился возле руин какого-то античного каменного строения.
– Конец акведука – конец водной линии, о которой говорится… – сказал Джейсон, опуская на землю свой тяжелый рюкзак.
– Или начало, – заметила Анита.
Они остановились перед огромной пропастью. Внизу, видимо, находилось когда-то озеро или какой-то источник. Акведук забирал оттуда воду, благодаря плотине, и отводил ее в долину.
Но от всего этого огромного сооружения теперь остались только развалины. Ничего больше.
Снова прокричал сокол. Подул очень сильный ветер, сгибая деревья, растущие на скале.
Ребята опустились на землю, раздумывая, что делать. Анита достала записную книжку и стала листать ее, надеясь найти какую-нибудь подсказку.
Рик поднялся и прошел к отвесной стене, внимательно осмотрел ее в поисках какого-нибудь прохода или пещеры и даже пошарил по ней рукой.
Нет, ничего подобного нигде не оказалось.
– У нас нет другого выбора, – сказал Джейсон. Он окинул взглядом сосны и скалистые горы вокруг, утопавшие в дымке. – Пришли к границе, как вы думаете?
– Не знаю, – сказала Анита. И спросила: – А к границе чего?
Она продолжала листать записную книжку. Согласно указаниям Мориса Моро, дойдя до границы, они должны показать документы и следовать дальше.
– Неверный рисунок, – решила девочка из Венеции. – Не вижу здесь никакого моста. И никакой статуи на нем.
Рик вернулся после короткого осмотра окрестностей.
– Тут есть тропинка, идущая по краю пропасти, потом она сворачивает за кустарник и уходит наверх. Так что либо придется взбираться по ней, – он указал на почти отвесную скалу, которая высилась перед ними, как бы красноречиво обозначая все безумие такого намерения, – либо возвращаться.
– Лезем! – сказал Джейсон, прекрасно понимая, что Рик возразит.
Однако рыжеволосый мальчик, выглядевший очень усталым, просто опустился рядом с ним на землю, достал из рюкзака бутылку с водой и передал Аните, собираясь напиться после нее.
– Но в любом случае я не представляю, о каких документах он говорит, – сказала девочка, продолжая размышлять над записной книжкой.
Она поднялась и подошла к невысокой каменной стене, на которой росли полевые цветы, перелезла через нее и направилась вдоль тропинки, поднимавшейся вверх на противоположный гребень горы. В несколько минут ловко добралась до кустарников, видневшихся внизу, обошла несколько больших камней и исчезла из виду.
– Что скажешь? – обратился Джейсон к другу, как только девочка удалилась.
– Об этом месте или об Аните?
– И о месте, и о ней.
– Что касается места, я думаю, мы на правильном пути. А об Аните, ну… Вообще ничего не думаю. Хорошая девочка. Не хнычет. И… короче… ты ведь, наверное, тоже это заметил…
– Она красивая.
– Верно. Очень красивая.
Джейсон искоса взглянул на друга:
– И чего только я тебя спрашиваю. Ведь тебе нравится моя сестра.
– Джейсон, видишь ли…
– Хорошо, согласен. Можешь ничего больше не говорить. Я же прекрасно понимаю, почему тихо идешь впереди нас и молчишь. Скучаешь без нее, да?
Рик принялся рассматривать свои пальцы.
– Послушай Джейсон, это нечестно, тебе не кажется?
Джейсон поднялся, взял рюкзак и закинул за спину.
– Скучаешь без моей сестры или нет? В этом-то все и дело. Влюбился.
– Я очень скучаю по ней, – ответил Рик, подняв глаза на Джейсона.
– А она знает?
– Что?
– Что скучаешь?
– Как сказать… Думаю, догадывается. Поняла, наверное.
– И вот тут ты ошибаешься! – возразил Джейсон, протягивая руку другу, чтобы тот поднялся. – Считаешь, девчонки что-то понимают. А на самом деле они ничего, ну ничего не понимают. Может, думаешь, что если я вырос рядом с девочкой… Короче говоря, могу посоветовать тебе только одно: как только увидишь ее, поцелуй!
Рик даже покачнулся от неожиданности, глаза у него округлились.
– Ты шутишь?! Нет… я никогда не смогу!
– За многие годы наблюдений, Рик, я вывел несколько безошибочных правил, которые объясняют, почему, например, вы двое, ты и моя сестра, почти не разговариваете больше.
– В каком это смысле не разговариваем больше?
– Послушай. Правило Джейсона Кавенанта номер один. Если кто-то говорит тебе, что ты нравишься какой-нибудь девочке и она тебе тоже нравится, то совершенно определенно, что с этого момента ты больше не будешь разговаривать с ней до конца жизни.
Рик рассмеялся:
– Надо же, а ведь верно. Каждый раз, когда смотрю на твою сестру, как вчера вечером… Она попросила меня взять ее с собой в Аркадию… чувствую себя дрессированным шимпанзе.
Джейсон энергично кивнул в знак согласия и продолжал:
– Правило Джейсона Кавенанта номер два. Если хочешь понравиться девушке, сделаешь все, что в твоих силах, чтобы выглядеть перед ней круглым идиотом.
Рик опять рассмеялся:
– Не думал, что умеешь философствовать.
– А я и не философствую. Только наблюдаю. И делаю выводы, – сказал Джейсон, направляясь по тропинке, по которой ушла Анита.
– Есть и третье правило? – поинтересовался Рик.
– Пока нет. Но сейчас работаю над ним.
Они обошли огромные камни и двинулись по узкому проходу вдоль скалы. Рик поравнялся с Джейсоном, как только тропинка немного расширилась и позволила идти рядом.
– Знаешь, что я тебе скажу про Аниту, Джейсон?
– Что?
– Прежде… она сказала мне, что ты нравишься ей, – усмехнулся Рик, обгоняя друга.
Джейсон остановился.
«Нравлюсь ей?» – подумал он.
В таком случае согласно правилу номер один…
– Ах ты, негодяй! – со смехом произнес он. – Вот негодяй! Это неправда!
– Правда-правда! – весело возразил Рик.
И они пустились бегом, словно все сегодняшние подъемы и восхождения по горам нисколько не убавили у них сил.
Мальчики свернули в узкий проход, и сильный порыв ветра едва не сбил их с ног.
За скалой, которую они обошли, перед ними открылось вдруг неожиданное зрелище. Гора, на которую они взбирались до сих пор, вдруг завершилась обширной террасой, нависшей над пропастью. И на самом краю ее возвышалась статуя крылатой женщины: в одной руке она держала копье, другой указывала в пропасть.
– Граница… – проговорил Джейсон.
Ветер дул все сильнее, налетая со всех сторон, трепал одежду и волосы. Анита, оказавшаяся здесь раньше, стояла у края террасы над пропастью.
– Достань документы, Джейсон, – предложил Рик.
– Какие документы?
– Справку о психическом расстройстве и свидетельство о том, что суждено умереть молодым. Думаю, именно это здесь и следует предъявить.
– Ну и ветер! – сказала Анита, когда ребята подошли к ней. Волосы липли к лицу, словно живые змеи. Порывы холодного воздуха с вершины горы, казалось, толкали их в пропасть.
– Что за дурацкое место? – проговорил Джейсон, подходя к крылатой статуе. Внизу под террасой действительно чернела бездонная пропасть, которая, казалось, надвое делила гору, словно кто-то разрубил ее гигантской саблей.
– Это граница! – крикнул Рик, стоя сзади.
– Или же место, откуда двинемся в обратный путь, – сказала Анита.
– В обратный путь? – переспросил Джейсон, и глаза его загорелись отвагой.
Анита округлила свои карие глаза и откинула с лица волосы.
– А что, у тебя есть предложение получше?
Джейсон осмотрел пропасть и очень внимательно оценил ее ширину. Казалось, перепрыгнуть на другую сторону невозможно. Расстояние составляло пять или семь метров. И противоположная сторона была к тому же, наверное, на целый метр ниже.
Джейсон присел на корточки – так ветер ощущался слабее – и заглянул вниз.
– Джейсон! – окликнула его Анита. Девочка опустилась рядом с ним на колени и приблизилась, чтобы он расслышал ее. Их щеки соприкоснулись, и, хотя она что-то говорила, Джейсон не слышал ни единого слова.
Он посмотрел на нее и произнес:
– Знаешь, а мне наплевать на первое правило.
– О чем это ты?
Джейсон поднялся и поискал глазами Рика. Опустив рюкзак на землю, тот стоял, прислонившись к скале, и качал головой.
– И не пробуй, Джейсон.
Джейсон направился к другу.
Анита подошла к ребятам.
– Что случилось?
– Не в этот раз, – сказал Рик.
Анита по-прежнему не понимала, о чем они говорят.
– А что не в этот раз?
– Он уже решил, – ответил Рик, даже не взглянув на нее. Он пристально смотрел на друга, стоявшего перед ним со своим обычным вызывающим видом.
– Что решил? – допытывалась Анита.
– Он хочет перепрыгнуть.
Анита не поверила своим ушам.
– ВЫ ШУТИТЕ! НЕ СТАНЕТЕ ЖЕ ВЫ В САМОМ ДЕЛЕ…
Она даже не могла произнести слово «прыгать». Ветер внезапно подул еще сильнее, и они еле удержались на ногах.
Прыгать.
Джейсон присел на корточки и открыл свой рюкзак.
– Другого пути нет, – сказал он. – Это, конечно, нелегко. Метров пять будет по меньшей мере.
– А по-моему, все шесть, – заметил Рик.
Он ногой отодвинул рюкзак Джейсона и подтолкнул к нему свой.
– Веревка в моем рюкзаке, дуралей.
– Сам ты дуралей.
– Джейсон, это я всегда ношу с собой веревку. Десять метров. Как обычно.
– Отлично, – улыбнулся Джейсон. – Вот и сделаем, как я говорю.
– Ничего мы делать не будем, Джейсон, – возразил Рик.
– Я обвяжусь веревкой и пристегнусь карабином. Ты будешь держать один конец. Двух метров тебе хватит?
– Джейсон, послушай меня внимательно… Полтора метра.
– Если перепрыгну, все в порядке. Натянем веревку между двумя скалами, и вы переправитесь по ней на другую сторону. Можем привязать ее к статуе.
– О господи… – выдохнула Анита.
– А если не перепрыгну…
– ДЖЕЙСОН!
– О господи, о господи…
Юный Кавенант обернулся к Аните:
– Можешь постоять спокойно? Если прыгну, но не перескочу, у вас в руках веревка, вот и вытащите меня.
– Я не смогу удержать тебя, – сказал Рик. – Если упадешь, то ведь дернешь ее как следует.
Анита покачала головой:
– О господи… Не верю. Это невозможно. Вы просто шутите! Вы же не всерьез говорите!
– К тому же ветер очень сильный, – продолжал Рик.
Мальчики посмотрели на вершину горы.
В самом деле, ветер дул сильнейший, к тому же все время менял направление. Иногда он казался попутным для прыжка, иногда наоборот – дул навстречу.
– Ветер, я понимаю, – кивнул Джейсон.
– В жизни не помню ничего подобного. Наверное, такое бывает перед грозой.
– Если бы только удалось использовать его в нашу пользу.
Словно отвечая на это пожелание, ветер усилился и со свистом налетел на скалу.
– ВСЕ! КОНЧАЙТЕ! – потребовала Анита. – УХОДИМ! И НЕМЕДЛЕННО ВОЗВРАЩАЕМСЯ ДОМОЙ!
– Документы, Рик, – вдруг тихо произнес Джейсон, которого холодный ветер буквально прижал к скале. – Там написано, что мы должны показать документы.
– Если объяснишь, о каких документах идет речь, покажу.
– Кому? – настойчиво произнес Джейсон. – Кому мы должны показать их?
Рик покачал головой:
– Тут никого нет.
Ветер завыл и снова изменил направление, дуя к краю пропасти.
– Кроме него, – прибавил Джейсон.
– Кроме кого?
– Ветра. Он тут. Эй, подожди минутку, Рик! Вспомни, что мы перевели на первой странице записной книжки? Советы по экипировке? Когда Морис Моро говорил, чтобы мы не брали с собой денежные купюры. Но золото и серебро…
– И пояс с карманами, да. Палатку, одеяло и сетку от комаров.
– А потом?
– Вечерний костюм для балов, на которые нас непременно пригласят.
– Ну, я взял его. И что дальше?
Рик попытался вспомнить:
– Необходима маргаритка ветров. А это еще что за чертовщина такая – маргаритка ветров?
– Роза ветров показывает стороны света на навигационных картах.
– А маргаритка?
Оба друга обернулись к Аните. Когда они пересекали море травы в долине, девочка собрала несколько этих странных маргариток с ножкой, густо опушенной ворсинками.
– Ребята… – заговорила было Анита, весьма встревоженная.
– А если те цветы, которые ты сорвала, и есть те самые маргаритки ветра?.. – предположил Джейсон.
Рик пригладил волосы на голове.
– И если это они… то что с ними делать?
Мальчики достали маргаритки из рюкзака Аниты и держали крепко, чтобы не вырвал ветер.
Потом поискали укрытое от ветра место и рассмотрели странные цветы, очень крупные с белыми лепестками, кроме одного – темно-фиолетового на самом верху венчика.
А потом он оказался внизу.
А потом слева.
– Видели? – сказал Джейсон, заметив это.
Венчик перемещался по кругу в зависимости от ветра. Он поворачивался, словно руль, держась на крепкой, опушенной ножке, которая хорошо удерживала его.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.