Текст книги "Тайны брачной ночи"
Автор книги: Валери Боумен
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 17 страниц)
– Именно это я только что сказала моей приятельнице леди Меррилл, – ответила ему леди Эверсли.
– Вы намерены оставаться верхом или спешитесь посмотреть? – спросил лорд Эшборн.
Лили никогда не была ревностной сторонницей приличий, но даже ей дискуссия между леди Эверсли и лордом Эшборном показалась чересчур фамильярной. Непринужденность, с которой леди Эверсли обращалась к мужчинам, казалась совершенно неприличной. Не следует тут оставаться. Лили хотелось умчаться прочь, не оглядываясь.
Пока она не позволила взгляду устремиться на мускулистую, покрытую испариной грудь Девона.
Глава 20
Девон вытер пот со лба, и Лили, со странным ощущением между бедрами, заметила, что его грудь великолепна. Поблескивавшее от пота мужское тело заставило разыграться ее воображение, представить, как напрягаются твердые мышцы Девона, когда он нависает над ней в постели.
Прилив жара зажег ее щеки. Она шумно втянула воздух.
Леди Эверсли переводила взгляд с Девона на Лили и обратно.
– Отлично выглядите, Колтон, – сказала она тоном, который показался Лили слишком дружеским. – На кого же из двух красавцев мне поставить?
Девон кивком указал в сторону дома.
– Вы не думаете, что Эверсли поинтересуется, куда подевались его денежки?
– Нет, если я выиграю, – парировала леди Эверсли. – Скажите, Эшборн, кто из вас двоих сегодня в более драчливом настроении?
– Он, – кивнул на Девона лорд Эшборн. – Но если я не ошибаюсь, этот тип собирается сдать матч.
– Ничего подобного, – заворчал на друга Девон.
Леди Эверсли рассмеялась.
– Вы не можете винить его, Эшборн. Всем известно, что он приехал сюда соблазнить автора «Тайн брачной ночи», и вполне возможно, сейчас та самая леди сидит перед ним на лошади.
Ни Девон, ни Лили не произнесли ни слова. Их глаза встретились. Лицо Лили горело от стыда. Ей хотелось, чтобы земля разверзлась и поглотила ее.
К счастью, Джордан Холлоуэй нарушил молчание.
– Только не говорите, что автор вы, Кэтрин, – с наигранным страданием прижал он руку к сердцу. – К тому же я всегда был хорошего мнения об Эверсли.
– Вряд ли, – фыркнула леди Эверсли. – Я никогда не отличалась литературными способностями, но если вы время от времени даете благотворительные уроки, Эшборн, непременно приезжайте ко мне.
Лили едва слышала скандальные слова своей спутницы. А Девон, казалось, вышел из транса.
– Об этом пари слишком много разговоров, – сказал он. – Но оно меня не слишком заботит. Фактически это я и пытаюсь объяснить сейчас Эшборну.
– Какая жалость, – с кошачьей улыбкой сказала леди Эверсли, – потому что, судя по реакции моей приятельницы, увидевшей вас без рубашки, вы вот-вот должны были победить.
Эшборн откашлялся.
– Да… гм…
– Скажите, леди Меррилл, – перебила его леди Эверсли, – как вы думаете, кто выиграет пари?
Лили оглядела собравшихся. Время остановилось. Ей хотелось стереть самодовольный вид с красивого лица Кэтрин.
Лили устала от всеобщего предубеждения. Девон, Энни, а теперь еще эта светская кокетка – все они считают ее предсказуемой. Она не пьет. Она не может быть автором «Тайн брачной ночи».
Лили стиснула зубы. Ее взгляд скользнул по Девону. Он был великолепен. Нечего это отрицать. И все леди явно хотели его.
Гм, и она тоже его хочет.
Идея, которая возникла у нее во время их неожиданной встречи в театре, окончательно сформировалась. Теперь она в этом уверена.
Девон Морган должен ей брачную ночь.
Незабываемую.
Она, наверное, никогда не выйдет замуж. Зато может узнать, каково провести ночь, полную необузданной страсти, в объятиях красивого мужчины, который точно знает, что делать. Реванш не имел к этому никакого отношения. Но она могла одновременно добиться двух целей: насладиться в постели Колтона и поквитаться с ним. Это будет прекрасный способ отомстить.
«Тайны запретной ночи»! Вот что она напишет. И этот памфлет будет продаваться, черт побери!
Лили тронула лошадь и медленно повернулась.
– Нет ответа, леди Меррилл? – окликнула ее леди Эверсли.
– Я ставлю на Колтона, – бросила через плечо Лили и, стегнув лошадь, галопом понеслась к конюшням.
Она улыбалась. Какой шок, должно быть, отразился у всех на лицах!
Глава 21
Лили вошла в бальный зал в бледно-лиловом платье, в том самом, от которого ее глаза сияли, как аметисты. Она много времени потратила на то, чтобы перешить устаревшие еще пять лет назад кружева и отделку. Лили добавила элегантный кант, и платье теперь выглядело последним криком моды. Полдня она провозилась с вырезом, добиваясь, чтобы декольте было открыто ниже, чем прежде. Результатом стала смесь дерзости и опасности, которая непременно привлечет внимание.
Энни шла рядом в белом платье, сшитом для нее Лили. Темные волосы у обеих были подняты, локоны обрамляли лица. Энни выступала с выражением невинности, Лили – с пресыщенным видом дамы, которой уже наскучил свет.
Лили быстро направилась к суетившемуся лакею, который вручил ей высокий бокал шампанского. Она больше не благопристойная вдова графа Меррилла. Она будущий автор «Тайн запретной ночи». И начнет с того, что выпьет бокал шампанского… или три.
Энни тоже потянулась за шампанским, но Лили мягко оттолкнула ее руку и указала на чашу с пуншем. Энни хмуро посмотрела на старшую сестру.
Лили поднесла бокал к губам и отпила глоток. Сладко и щекотно. Ах, шампанское действительно великолепно. Ей давно следовало попробовать.
– Осторожнее, – предупредила, отходя, Энни. – Это платье ничего, кроме проблем, тебе не принесет, дорогая сестрица.
– Не дерзи, – посоветовала Лили.
Энни пожала плечами. Лили с одобрением наблюдала, как сестра отправилась за бокалом безобидного пунша.
– Такой красивой я вас никогда не видел, – произнес мужской голос.
Лили затаила дыхание, надеясь, что это Девон. Но, повернувшись, увидела рядом лорда Медфорда. Он был в своем лучшем темно-синем фраке, каштановые волосы аккуратно подстрижены, глаза сияют.
– Спасибо, – улыбнулась она.
Медфорд пожирал глазами ложбинку, которую щедро открывал вырез платья.
Лили улыбнулась. Отлично. Значит, платье работает. Хотя сейчас оно подействовало явно не на того мужчину. Она быстро допила шампанское и отправилась на поиски лакея с подносом.
Она оглядела зал, и ее глаза вспыхнули при виде мисс Темплтон. Юная леди стояла у стены, высокая, белокурая, стройная, с чересчур обильными локонами.
– Она выглядит просто ненормальной, – пробормотала себе под нос Лили, допивая второй бокал.
– Кто выглядит ненормальной? – Медфорд непринужденно взял с серебряного подноса лакея два бокала шампанского и вручил один Лили. – Как я вижу, вы теперь пьете.
Сменив свой пустой бокал на полный, Лили пожала плечами.
– Как вы думаете, что он в ней нашел? – Она поднесла к губам очередной бокал.
– Кто? – прищурившись, посмотрел на нее Медфорд. – Сколько шампанского вы выпили?
– О, мало, уверяю вас. – Лили покачивала бокал в пальцах, поддерживая другой рукой локоть. Постукивая серебристой туфелькой по полу, Лили пристально смотрела на мисс Темплтон.
– Кто и что нашел в ком-то? – спросил Медфорд, отпив глоток из бокала.
– В этой ужасной Темплтон. Как вы думаете, что Колтон мог в ней разглядеть? Он ей в отцы годится.
– Это сильное преувеличение, – рассмеялся Медфорд.
– Ну тогда в дядюшки, – не унималась, наморщив нос, Лили.
– Она прелестна и очень богата, – ответил он и быстро добавил: – Если кому-то нравятся юные блондинки. Вот мне лично – нет.
– А богатые – да? – Лили одним глотком допила шампанское.
– Давайте сменим тему. Вы позволите пригласить вас на танец, миледи? – спросил Медфорд.
Лили повернулась сказать Медфорду, что она не в настроении танцевать.
И тогда она увидела его!
Стоя всего в нескольких шагах, прислонившись спиной к колонне, он сверлил ее взглядом.
Девон.
У нее перехватило дыхание. Время остановилось. Он двинулся к ней, не отрывая от нее глаз, и она молча возблагодарила свое смелое декольте. На губе Девона была ранка – несомненно, результат поединка с лордом Эшборном.
Ей хотелось кинуться к нему. Нет, она хотела, чтобы это он бросился к ней. Она хотела, чтобы он схватил ее в объятия и потребовал следующий танец. Ей вдруг захотелось танцевать.
Кто-то деликатно похлопал ее по плечу.
– Леди Меррилл, я хочу вам кое-что сказать.
Лили повернулась на голос, походивший на писк рассерженной мыши. Это завитая мисс Темплтон топала ножкой по паркету и смотрела на Лили так, словно хотела дать ей пощечину.
– Ах, мисс Темплтон, я сто лет вас не видела.
Тень упала на плечи Лили – Девон уже стоял рядом.
– Значит, вы избегали меня после попытки погубить мою жизнь, – пропищала мисс Темплтон.
Лили напустила на себя свой знаменитый невинный вид.
– Погубить вашу жизнь? О чем вы говорите?
– Вы прекрасно знаете, что я имею в виду, – прищурила небесно-голубые глаза мисс Темплтон.
«Ба, да это особа заклюет до смерти, если позволить ей подойти ближе».
– Понятия не имею, – сдержанно ответила она. Этой маленькой птичке нужно лететь прочь. – Мисс Темплтон, позвольте предупредить вас. Вы не могли выбрать худшего вечера, чтобы завести со мной этот разговор. Я намерена выпить слишком много и уверена, что вам не понравится то, что я могла бы вам сказать. А теперь предлагаю вам отправиться за нюхательной солью или что там используют охваченные эмоциями барышни. И между делом обратите внимание на свою прическу. – Взглянув на завитые локоны на макушке юной девушки, Лили неодобрительно поморщилась.
Мисс Темплтон буквально затрясло. Лили опасалась, что у нее отвалятся локоны. Молочно-белые пальчики девушки сжались в кулачки.
– Ах вот вы как! И вы станете отрицать, что послали мне свой отвратительный памфлет?
Лили украдкой посмотрела на Девона.
– Памфлет?
Голос мисс Темплтон понизился до шепота:
– «Тайны брачной ночи». Я получила персональный экземпляр. Его доставили в мой дом несколько недель назад. Вы отрицаете, что послали его?
Где этот проклятый лакей с очередным бокалом шампанского?
– Помилуйте, мисс Темплтон. Как я слышала, автор «Тайн брачной ночи» неизвестен. Но поверьте: тот, кто послал вам экземпляр, действовал из самых лучших побуждений.
– Вот как? – снова притопнула ножкой мисс Темплтон.
– Я в этом уверена. И кроме того, не понимаю, как эта книжка могла погубить вашу жизнь. Это звучит несколько мелодраматично, дорогая, не так ли? – закончила Лили заговорщическим шепотом.
Мисс Темплтон раздраженно указала пальцем на Девона, который, стоя в нескольких шагах, с заинтересованной улыбкой наблюдал разыгравшуюся сцену. Это в его стиле.
Медфорд стоял рядом, переводя взгляд с одной леди на другую, словно готовый предотвратить рукоприкладство.
– Я была помолвлена с маркизом, – тоненьким голосом сказала мисс Темплтон. – А теперь – нет.
Лили пожала плечами и снова отхлебнула шампанское.
– Я с трудом понимаю, как памфлет мог положить конец вашей помолвке.
– Он привел меня в ужас. Я перепугалась до безумия.
– Значит, маркизу отказал памфлет? – закатила глаза Лили.
Мисс Темплтон надула тонкие губы.
– Отказала я, но только из-за этого омерзительного памфлета.
Мать мисс Темплтон, явно осведомленная о стычке кем-то из услужливых гостей, поспешила к ним и схватила дочь за руку.
– Амелия, дорогая, – воскликнула она, – ты устраиваешь сцену.
Мисс Темплтон позволила слезинкам грациозно выскользнуть из ее глаз.
– Меня это не волнует, мама. Леди Меррилл погубила мою жизнь.
– Ну-ну, дорогая, тебе нужно прилечь.
– Да. Идите прилягте, – притворно-сладким голосом сказала Лили. – Подальше отсюда. – С этими словами она осушила бокал.
К счастью, миссис Темплтон утащила упиравшуюся дочь, пока не разыгрался настоящий скандал, но прежде бросила на Лили крайне неприязненный взгляд. Лили вздохнула с облегчением, глядя им вслед, но неожиданно чувство вины пронзило ее. Она закусила губу.
– Я бы зааплодировал, если бы мог, – раздался позади нее звучный голос Девона.
Лили вздрогнула. Она не забыла, что он рядом, но не ожидала, что он заговорит.
Медфорд шагнул между ними.
– Колтон, – неодобрительно поворчал он в качестве приветствия.
– Медфорд, – прищурившись, кивнул виконту Девон.
– Я заставлю его уйти, если желаете, – повернулся Медфорд к Лили.
Лили покачала головой.
– Я ценю вашу заботу, лорд Медфорд, очень ценю. Но я сама с ним справлюсь.
Медфорд снова посмотрел на Девона, явно не желая уходить.
Лили положила руку на рукав виконта.
– Пожалуйста, поверьте мне. Все будет хорошо.
Медфорд коротко кивнул.
– Увидимся завтра утром. И тогда поговорим. – Он повернулся и ушел не оглядываясь.
Лили смотрела ему вслед, потом вихрем повернулась к Девону. Оба настороженно смотрели друг на друга.
– Вы сказали, что зааплодировали бы. С чего бы это?
Девон сделал два шага вперед. Его начищенные черные сапоги стучали по паркету.
– За спектакль, разумеется. Вы ведь не лгали мисс Темплтон? Отлично сделано. Действительно отлично.
Лили подавила улыбку.
– Не понимаю, о чем вы говорите. – Она огляделась. Слава Богу, гости вернулись к танцам, напиткам и разговорам. Никто больше не смотрел на нее.
– Прекрасно понимаете, хотя никогда в этом не признаетесь. Должен сказать, что недооценил вас. Я всегда подозревал, что именно вы написали памфлет, но и представить себе не мог, что вы лично отправили экземпляр мисс Темплтон.
У Лили щеки загорелись. Черт! К несчастью, он слышал весь разговор. Она вскинула подбородок.
– Если кто-то и послал памфлет мисс Темплтон, то это…
Девон поднял руку.
– Пожалуйста, не изменяйте своей привычке всегда говорить правду. Я этого не вынесу. Давайте оба притворимся, что появление у мисс Темплтон этого литературного произведения навсегда останется тайной.
Лили поджала губы. Девон протянул руку.
– Как вижу, вы сегодня пьете и… надели платье такого фасона, какого я прежде на вас не видел. Хотя, должен признаться, не могу удержаться от восхищения.
– Спасибо, – пробормотала она.
– Потанцуйте со мной, – скомандовал он. – Нельзя допустить, чтобы платье оказалось надето напрасно. Я глаз от него не могу отвести.
Лили не ответила. Она просто вложила ладонь в его руку.
Девон повел ее к центру зала. Там он поклонился, потом взял ее за руку, а другую положил на талию. Прищурившись, как кошка, Лили наблюдала за ним. Сегодня между ними идет игра. Игра с самыми высокими ставками.
– Ранка у вас на губе выглядит ужасно.
– Зато Джордан получил крепкий удар слева. Ему не поздоровилось. Вы бы его видели, – улыбнулся Девон.
– Так кто выиграл?
– Скорее это была ничья, – пожал плечами Девон. – Скажем, так: мы урегулировали наши… разногласия.
Лили выбросила это из головы.
– Я думал, вы не пьете, – сказал он.
– Следите за мной, Колтон? – спросила Лили. От запаха его одеколона у нее подгибались колени.
– Всегда.
От его глубокого вкрадчивого голоса у нее внутри все похолодело.
– Мне казалось, вы предпочитаете серый цвет, – добавил он.
– Снова ошиблись, – сказала Лили. – Мне нравится время от времени удивлять вас.
– Я думал, вы сердитесь на меня, – поднял бровь Девон.
– А кто вам сказал, что я не сержусь?
Девон позволил себе обшарить взглядом декольте Лили. Эта женщина выглядит как греза. Ее тонкая талия схвачена мерцающим атласом, пышная грудь поднята и выставлена напоказ. Девон передернул плечами. Лили хотя бы чувствует, что он хочет ее прямо сейчас? И всегда ее хотел?
– Почему вы не танцевали с Медфордом? Он пригласил вас перед моим появлением, или я ошибаюсь?
Лили с вызовом встретилась с ним взглядом.
– А почему вы не танцевали с мисс Темплтон?
– Вы произнесли это имя с той же насмешкой, с какой я однажды назвал ваш титул, – со смехом сказал Девон.
– Вы уклонились от ответа на мой вопрос. Мисс Темплтон явно горит желанием возобновить помолвку.
Его взгляд скользнул по ложбинке между ее грудями.
– Как это вы сказали мне однажды? Ах да, грешники в аду хотят напиться воды.
Лили одарила его сияющей улыбкой.
– Это неудивительно, – добавил он, прикусив нижнюю губу.
– Что? Страстное желание мисс Темплтон возобновить помолвку? Как я вижу, вы по-прежнему самонадеянны. – Лили кружилась вокруг него, задевая юбками его ноги.
– Нет, – снова рассмеялся он. – Я хотел сказать, что был прав.
– В чем?
Он притянул Лили ближе. И задел щекой ее висок.
– Идем со мной на балкон, – шепнул он ей на ухо.
– Я думала, ты никогда этого не скажешь, – прошептала она в ответ.
С лукавой улыбкой Девон потянул ее за собой, по дороге прихватив два бокала шампанского. Он распахнул французские двери, которые тут же захлопнулись за ними. Повернувшись к Лили, Девон вручил ей бокал шампанского. Она весьма охотно взяла его и выпила. По счастью, на балконе они были одни.
– Не сомневаюсь, мы станем скандалом бала, – засмеялась Лили, всматриваясь в окна бального зала, и закружилась. – Они сейчас бог знает что говорят, увидев, как ты выволок меня оттуда.
Девон, усмехнувшись, потягивал шампанское.
– О нас уже говорили в бальном зале. Или ты не заметила?
Лили громко рассмеялась в ответ на это. Рассмеялась и выпила еще шампанского. Внезапно она почувствовала себя легко и беззаботно.
– Скажи мне, в чем ты был прав? – Она снова закружилась, как имела обыкновение делать Энни.
Девон широко улыбнулся, и его белые зубы блеснули в лунном свете. Он подмигнул ей.
– Секрет завоевания женщины состоит в том, чтобы заставить ее думать, будто это она охотится за тобой. Похоже, это верно, по крайней мере в случае мисс Темплтон.
Лили немного приуныла, но шампанское сделало ее удивительно легкомысленной.
– Ты признаешься, что хочешь, чтобы мисс Темплтон охотилась за тобой? – не унималась она, надеясь, что ее декольте все еще действует волшебно, для чего оно и предназначалось.
– Я ни в чем подобном не признавался. – Девон свободной рукой обнял ее за талию. Лили отпила еще шампанского. – Единственная женщина, которую я пытался поймать, сейчас у меня в руках.
Лили не могла сдержаться. Она закрыла глаза и таяла, прижавшись к нему. Ей бы обидеться, возмутиться, разгневаться… много чего приходило ей на ум, но вместо этого она радовалась. Да, именно радовалась. Она повернулась в его руках. Он заключил ее в объятия.
Если сейчас кто-нибудь выйдет на балкон, ее репутация будет погублена. Возможно, всему виной был лунный свет, шампанское или этот мужчина, но ее это… не волновало!
Запрокинув голову, Лили смотрела на Девона.
– Ты только пытаешься поймать меня, так что можешь отказаться.
Он вздрогнул.
– Это зло. – Пальцы Девона прошлись к ее рукам, поднялись к корсажу, указательный палец заскользил по краю выреза. Жар его пальцев, казалось, оставлял горячий узор на ее коже. – И полная неправда, – заключил он.
Лили повернулась в кольце его рук и обхватила за шею, обдав запахом шампанского.
– Ты отрицаешь, что пытаешься соблазнить меня?
– Ни в коем случае. – Он прижал ее к своему крепкому телу.
– Тогда почему ты дрался с лордом Эшборном?
Девон откашлялся.
– Потому что именно Эшборн затеял то дурацкое пари в к клубе.
– Правда? – прищурила глаза Лили.
– Да, правда. Я тебе говорил, это не я.
Ее лицо смягчилось.
– Ты дрался с другом из-за меня?
– Да. Он это заслужил.
– Ты все еще злишься на него?
– Нет, мы преодолели разногласия. К тому же сейчас он должен танцевать с твоей сестрой в качестве возмещения ущерба.
Лили хихикнула. Сбросив руки с плеч Девона, она двинулась к французским дверям и заглянула в бальный зал. Вот они, Энни и Джордан Холлоуэй, танцуют. Они составляли поразительную по красоте пару.
– Гм, похоже, лорд Эшборн сумел на пять минут отвлечь ее от Артура Иглстона. Даже с подбитым глазом. Это весьма впечатляет.
– Синяк им заслужен, – сказал Девон. – Эшборн извинился за причиненный ущерб, но я сказал, время покажет, простишь ли ты меня.
Лили с лукавой улыбкой повернулась к нему:
– Хорошо. Я тебя прощаю. Это ты хотел услышать?
– Это правда?
Она кивнула, прикусив губу.
– Все переменилось.
– Что это значит?
– Возможно, это я мастер соблазна, – выдохнула Лили.
Девон потянулся к ней, провел пальцами по скуле.
– Да? И что ты знаешь о соблазне?
Лили отстранилась. И закружилась. Снова и снова.
– Соблазн? Дай подумать. – Она постучала пальцем по лбу. – Есть приятные мужчины, есть стеснительные, загадочные и есть настоящие любовники.
– О чем ты говоришь? – Девон снова потянулся к ней, но она мягко отстранилась.
Рассмеявшись, Лили поставила пустой бокал на балюстраду.
– О соблазне знают все. Все, кроме меня.
– Что ты хочешь этим сказать, Лили? – Голос Девона превратился в хриплый шепот.
Она шагнула к нему с полуприкрытыми глазами.
– Возможно, роли переменились. Возможно, я больше не жду, что ты соблазнишь меня. Возможно, теперь я планирую соблазнить тебя.
Девон посмотрел на нее так, словно опасался, что она повредилась умом.
– Лили, ты сама не понимаешь, что говоришь.
Лили не ответила. Вместо этого она шагнула еще ближе, обняла его за шею, потянула к себе. Она была уверена, что говорит серьезно. Очень серьезно.
– Понимаю.
Его глаза вспыхнули.
– И когда ты пришла к такому решению?
Она хитро улыбнулась и молча задала себе тот же вопрос. Это шампанское или лунный свет так действует на нее?
– Я пришла к этому решению, когда увидела тебя без рубашки.
Что на Лили нашло? В театре, когда он в последний раз разговаривал с ней наедине, она сыпала обвинениями. Потом это странное поведение на сегодняшнем боксерском поединке. А теперь она объявляет, что намерена соблазнить его. Этого довольно, чтобы привести его в замешательство.
Девон наблюдал, как она подбирается к нему с видом сирены, только что вышедшей из моря. Он мысленно вернулся к другой ночи, на другой бал, на другой балкон, где пять лет назад стоял с этой же самой красавицей.
Дебют Лили. Девон тогда пришел, потому что его заставил отец. Все это было настоящим фарсом. Возможно, титул Девона звучал весьма привлекательно, но всему свету было известно, что казна Колтонов пуста. Титул без состояния заинтересовал бы богатую наследницу или барышню, от которой отдавало купечеством, однако благовоспитанные английские девушки из хороших семейств предпочли бы и титул, и деньги, дай им выбор. Правду сказать, у Девона имелась и масса интрижек, и неприлично большое число предложений провести ночь в постели самых признанных светских красавиц. Замужних. Однако родители юных леди считали своим главным делом держать невинных крошек подальше от него. Нуждавшийся в средствах маркиз был отнюдь не первым в списке предпочтительных кандидатур.
В ту ночь на балу он без особого пыла старался отговорить Эшборна от серьезного увлечения некой блондинкой по имени Джорджиана и считал минуты, когда, выждав приличное время, сможет отправиться в свой клуб. И тут мимо проплыла Лили.
Его взгляд ее не пропустил. А такое случалось редко. Девон едва не застонал, когда сообразил, что белое платье и вертевшаяся рядом мамаша объявляют о дебюте невинной девицы. Но он был не в силах сопротивляться и пригласил барышню на танец, несмотря на хмурый взгляд ее матери. И не пожалел об этом.
Лили была столь же обаятельна, сколь и красива. Этого он не ожидал. Он танцевал с ней дважды, а потом оставил ее. Третий танец с ним не сулил ее репутации ничего хорошего, а ему невинная особа ни к чему. Даже если он потеряет разум и сделает ей предложение, ее матушка этого не допустит, и неодобрение на ее лице тому неопровержимое доказательство.
Позже в тот вечер он курил в саду сигару, когда мелодичный голос заставил его обернуться.
– Вы сегодня больше не танцуете, лорд Колтон?
Он тут же потушил сигару и с широкой улыбкой повернулся:
– Боюсь, что так, мисс Эндрюс.
Ее гладкий фарфоровой белизны лоб чуть наморщился.
– Печально слышать.
– Уверяю вас, вы без труда найдете партнера.
Она сухо кивнула, и Девон подавил улыбку. Есть в этой девушке удивительная непосредственность без всякого налета светской фальши. Она смелая и красивая.
– Боюсь, никто из этих джентльменов не танцует так чудесно, как вы, – вздохнула она.
– Ах, моя матушка была бы рада слышать это, – рассмеялся он. – Она заставляла меня брать уроки танцев неприлично долго. Похоже, ее старания вознаграждены.
Лили засмеялась, и этот звонкий искристый звук очаровал Девона. Он не хотел лишаться ее общества.
– Если вы такой чудесный танцор, почему бы вам не вернуться в зал и не потанцевать со мной, милорд?
Девон не смог удержаться от улыбки.
– Где ваша матушка?
– В зале, – округлила глаза Лили. – А что?
– Так она не знает, что вы здесь?
Озорная улыбка снова вспыхнула на ее прелестном лице.
– Нет, – покачала головой она.
Девон набрал в грудь воздуха. Разговор предстоял неприятный, но необходимый. Он не мог позволить ничего не ведающей невинной девице продолжать заигрывать с ним. Черт, он ненавидел отца за то, что тот заставлял его присутствовать на подобных мероприятиях.
– Мисс Эндрюс, ваша матушка не хотела бы, чтобы вы находились здесь со мной.
– Да быть того не может! Нет ничего скандального в том, чтобы побыть с джентльменом наедине на балконе.
– Если со мной, то скандально.
Она снова нахмурила брови.
– Почему? Вы совершили что-то ужасное, лорд Колтон? – Она улыбнулась, и ему захотелось запомнить эту улыбку навсегда.
– Да, – кивнул он.
Улыбка на ее лице сменилась любопытством.
– Что?
Он пожал плечами.
– По мнению света, я просто преступник.
– Ничего не понимаю, – вновь покачала головой мисс Эндрюс. – Вы ведь наследник маркиза Колтона?
Девон положил руку на каменную балюстраду.
– Да.
– Тогда что вы могли сделать такого, чтобы впасть в немилость?
Он рассмеялся.
– Вы не слишком хорошо знакомы с нравами светского общества.
Лили смутилась, и он пожалел о своих словах.
– Да, – призналась она. – Это мой дебют.
Девон вздрогнул.
– К сожалению, мисс Эндрюс, я беден. И не просто беден, а нищ. Мы с отцом живем в кредит. И этот грех общество мне никогда не простит.
К его удивлению, на лице Лили расцвела сияющая улыбка.
– И это все? А я-то думала, вы действительно совершили нечто ужасное, например, развелись или пытались заигрывать с принцессой Шарлоттой.
Он сдержал смешок. Дерзкая девица. Это ему в ней нравилось. Очень нравилось.
– Вы не испугались?
– Нисколечко. – Она покачала головой. – Деньги для меня ничего не значат.
Его улыбка стала ироничной.
– Уверяю вас, ваша матушка рассуждает совсем по-другому.
Мисс Эндрюс пожала плечами.
– Моя мама не верит в любовь.
Любовь. Это слово застало его врасплох. Оно ужалило его совесть и сердце.
– Любовь?
– Да. Когда я влюблюсь, деньги не будут иметь к этому никакого отношения, – заверила она. – Человек куда важнее денег.
Она произнесла эти слова так непринужденно, и Девон не усомнился, что она действительно так думает. Его и раньше привлекала эта девушка, ее красота, ее смех, ее внутренний огонек. А сейчас перед ним настоящая редкость – роскошная юная леди, лишенная предвзятых и снобистских представлений своей семьи и заученных мнений света. Действительно, незаурядная девушка.
Лили озорно улыбнулась, и он не смог не улыбнуться в ответ.
– Ну? – сказала она. – Вы не потанцуете со мной?
И они танцевали снова, в саду, под звуки вальса, плывущего из французских дверей. Вот тогда Девон и влюбился в нее. В ней было все, что он никогда не надеялся найти, и не верил, что такое возможно.
Да, она заставила его снова поверить. Поверить во все, включая… любовь. И он верил, пока не получил от нее письмо.
Но все это было пять лет назад. Прошла целая вечность. А теперь Лили собирается соблазнить его. Девон только головой покачал.
– Лили, скажи на милость, о чем ты говоришь? – Его голос дрогнул от желания.
– Я вернусь к этому через минуту, милорд. – Лили допила его шампанское и поставила пустой бокал на каменную балюстраду. – Сначала мне нужно открыть вам еще один секрет.
– Что еще? – сглотнул он.
– Ага, испугался!
– Я понятия не имею, что ты скажешь в следующую минуту.
– И замечательно. Тебя нужно постоянно удивлять. Мисс Темплтон никогда этого не сделает.
– Теперь ты говоришь загадками.
– Пришла пора честности, – Лили провела рукой вниз по груди, – между мной и тобой.
Девон прислонился к балконной балюстраде и оперся локтями на перила. Когда Лили так смотрит, лучше ей не перечить.
– Прекрасно. Я более чем готов к честности.
Лили повернулась, встав спиной дверям.
– Вы совершенно уверены, что готовы услышать правду, лорд Колтон?
– Абсолютно. – Его темные глаза всматривались в ее лицо.
Она понизила голос. Ее дыхание сделалось прерывистым.
– Я влюбилась в тебя пять лет назад. Влюбилась безумно, по-идиотски. И мое сердце было разбито, когда ты уехал в провинцию. Фактически… – Она споткнулась, стукнув туфелькой по камню. – Ты в это не поверишь.
Девон потянулся поддержать Лили, чтобы она не упала. Тяжело дыша, он с тревогой всматривался в ее лицо.
– Лили, о чем ты говоришь?
– Я собрала вещи, чтобы тайком бежать с тобой. Вот какая дурочка я была! – Она громко рассмеялась, но смех получился грустным.
Лили оттолкнула его руки, снова повернулась и снова споткнулась. Ярость, горевшая в ее фиалковых глазах, напугала Девона. Господи, да она пьяна. Так пьяна, что заново переживает прошлое. Они оба знают, что она в ту ночь послала ему письмо, сообщив, что решила выйти замуж за Меррилла. Девон снова потянулся к ней, но она отпрянула.
– Оставь меня! – скомандовала она.
Он отступил на шаг.
Лили рассмеялась сладострастным смехом, стряхивая всю серьезность и мечтательность. И снова двинулась к нему, сверкая глазами.
– Я решила, что вы задолжали мне брачную ночь, милорд. И намерена ее получить. Встретимся в твоей спальне, – прошептала она, почти касаясь губами его губ. – Через час.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.