Электронная библиотека » Валери Боумен » » онлайн чтение - страница 12

Текст книги "Тайны брачной ночи"


  • Текст добавлен: 25 апреля 2014, 21:32


Автор книги: Валери Боумен


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 12 (всего у книги 17 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 24

Прокрасться в собственную спальню оказалось менее трудно, чем Лили представляла. Она сделала это, пока Девон еще спал. Разметавшиеся темные волосы упали на лоб, придавая ему мальчишеский вид. Лили с тоской смотрела на него, натягивая через голову заляпанную винными пятнами ночную рубашку.

Все вокруг было в винных пятнах. Одному Богу известно, что подумает прислуга Аткинсонов, увидев такой беспорядок. Хотя, учитывая репутацию Девона, возможно, никто не удивится.

Она задержалась у кровати и провела кончиком пальца по его скуле. Позже будет время для сожалений. А сейчас нужно вернуться в свою комнату незамеченной.

Лили приоткрыла дверь и выглянула. Никого. Она рискнула выйти в коридор и буквально пролетела по лестничной площадке на другую сторону, где находилась ее спальня. Дернув ручку своей двери, она вбежала в комнату. В смежной комнате Энни было тихо. Хвала небу! Лили закрыла глаза и вознесла краткую молитву, благодаря за свой успех. Она сбросила ночную рубашку, надела свежую и забралась в постель.

Голова у нее болела от чрезмерного количества алкоголя, но Лили с улыбкой свернулась под одеялом, вспоминая сильные руки Колтона на своем теле и ноющую сладкую боль, отголоски которой она испытывала и сейчас.

Лили прижала кулаки к глазам. Она не могла написать памфлет о том, что произошло между ними ночью. Она это знала. Наконец-то у нее случилась брачная ночь. Та, которая давно должна была случиться. И ведь она не ошибалась: брачная ночь с желанным женихом далека от пугающего ночного кошмара и больше походит на прекрасную девичью мечту. Девон Морган сказал, что точно знает, как доставить женщине удовольствие. Какое преуменьшение! Лили зарумянилась при мысли о том, что он делал с ней. О да, эта брачная ночь стоит всего того, что произойдет дальше. Последствия могут подождать до утра. Гм… до позднего утра.


Лили проснулась несколько часов спустя, Мэри раздвигала шторы в ее комнате.

– Который час? – Лили повернулась и села, прислонившись к изголовью кровати.

– Одиннадцать, – ответила Мэри. – Вы все утро проспали.

Лили подтянула к себе подушку, спрятав за ней улыбку.

– Курьер доставил письмо, которое вы ждали, – повернулась к ней Мэри. – Эванс переслал его из Лондона.

– Где оно? – Лили отбросила подушку.

Мэри вытащила конверт из кармана фартука и подала ей.

– Я все утро носила нитку на пальце, чтобы не забыть отдать вам письмо.

Лили, затаив дыхание, вскрыла конверт. Быстро пробежала глазами строчки. Потом зажмурилась, выдохнула и прижала письмо к груди.

– Хорошие новости, Мэри. Кузина Алтея пишет, что мы можем приехать. Она пишет, что ждет восьмого ребенка и будет чудесно, если мы окажемся рядом и поможем. Мы сегодня же отправимся в Нортумберленд.

– Ох, миледи, – схватилась за грудь Мэри. – Какое облегчение.

– Да, – кивнула Лили. – Где Энни?

– Не видела ее все утро. Она, должно быть, с петухами поднялась. Наверное, она внизу в гостиной, рукодельничает с другими молодыми леди.

Лили вздохнула.

Энни наверняка сказала Мэри, куда пошла, а бедная женщина снова все забыла. Но рукоделие – это хорошо. Оно удержит сестру от соблазнов.

Мэри суетилась в гардеробной.

– Мужчины отправились на охоту. А матроны завтракают. Во всяком случае, я так думаю. Я не помню.

Лили потянулась.

– Завтрак – это чудесно. Поможешь мне вымыться, Мэри?

Нет причин им с сестрой упускать радости сегодняшнего утра, пока они не отправились к кузине. После завтрака она напишет Эвансу и велит ему отправляться с собаками в Нортумберленд. Нужно послать ему последние оставшиеся у нее деньги. В конце концов все будет хорошо. Лили, улыбаясь, выпрыгнула из кровати.


Она заканчивала завтракать, когда рядом появился виконт Медфорд.

– Лили, идемте прогуляемся.

Она подняла глаза на своего друга.

– Медфорд, я не ожидала вас увидеть. Я думала, вы на охоте, с остальными мужчинами.

– Я решил воздержаться, – поклонился он. – Хотел поговорить с вами.

Что-то в серьезном выражении его лица заставило Лили занервничать.

– Я только возьму шаль, – сказала она и поспешила в свою комнату.

Медфорд улыбался, когда она встретилась с ним на задней террасе. Взяв за руку, он повел Лили вниз по каменным ступенькам. Они пошли по дорожке, которая окружала чудесный парк Аткинсонов и выводила на луг.

Лили вдыхала свежий сельский воздух и запах нарциссов. Как это все отличалось от душного задымленного Лондона!

– Вы здесь наслаждаетесь, Лили? – спросил Медфорд странно серьезным голосом.

Лили сглотнула. Она наслаждалась. Очень. Особенно прошлой ночью. Но она даже не могла взглянуть на Медфорда, подумав об этом.

– Да, – просто ответила Лили. Она обращала необычайное внимание на камни дорожки и, шагая, ставила туфельку точно в центр каждого. – А вы, Медфорд?

Медфорд остановился и взял ее за руку. Повернул к себе лицом.

– Мне совсем это не нравится.

На какой-то жуткий миг Лили показалось, что Медфорд знает, что она делала прошлой ночью. Она откашлялась.

– Почему же? – отведя взгляд, она смотрела в сторону.

– Я тревожусь о вас, Лили.

На этот раз она в голос ахнула.

– Тревожитесь? Обо мне? Я не понимаю.

– Где вы собираетесь жить теперь, когда лишились дома? Что вы собираетесь делать?

Лили положила руку на его рукав.

– Так приятно, что вы беспокоитесь обо мне. Не знаю, как благодарить вас за гостеприимство, оказанное Эвансу и собакам, и за то, что одолжили мне карету. Но теперь все устроилось. Моя кузина Алтея примет нас. Я только сегодня утром получила письмо. Она живет в Нортумберленде и…

– Нортумберленд! – округлил глаза Медфорд. – Вы, должно быть, шутите. Это так далеко, и к тому же там холодно.

Лили, казалось, смутилась.

– Должна признать, что это не лучший выход, но…

Медфорд схватил ее за плечи.

– Послушайте меня, Лили. Не ездите в Нортумберленд. Оставайтесь в Лондоне. Выходите за меня замуж.

Лили поперхнулась воздухом. Этого она не ожидала.

– Ох, Медфорд, как приятно, что вы это предложили, но вы меня не любите.

Он провел рукой по волосам.

– Да при чем здесь любовь?! Могу перечислить вам множество пар, чей брак был построен на куда более зыбком фундаменте, чем у нас с вами. Послушайте, я знаю, что вы нуждаетесь в деньгах. У меня их достаточно. И в один прекрасный день мне понадобится наследник. Скажите «да», Лили. Клянусь, я сделаю вас счастливой.

Лили плотнее запахнула шаль и прижала руку к сердцу. Время, казалось, остановилось. Вот мужчина, приятный человек, ее друг, со всей прямотой и искренностью делает ей предложение. И было бы так легко сказать «да». У Медфорда есть деньги. Он красив, титулован, респектабелен, лучшего и желать нечего, но надо учесть еще кое-что. Прошлой ночью она, поддавшись основному инстинкту, предавалась любви с Девоном. Вполне возможно, что она забеременела. Эта мысль пугала и волновала одновременно.

Она посмотрела Медфорду в глаза и сжала его руки. Эгоистично выходить за Медфорда по этим причинам. Джеймс заслуживает женщину любящую и преданную.

И у него только один недостаток.

Он не Девон Морган.

Нет, она не могла принять предложение Медфорда. Лили открыла рот, чтобы сказать ему это.

– Я…

– Миледи! Миледи! – Ее горничная спешила к ним по дорожке.

– Мэри? – Лили сжала шаль на груди. – Что случилось?

Медфорд сжал руку Лили.

– Мы продолжим этот разговор позже, – сказал он и повернулся к Мэри, которая остановилась в нескольких шагах.

Раскрасневшаяся служанка тяжело дышала.

– Пойдемте скорее в дом.

– В чем дело, Мэри? Ну говори же!

– Ох, миледи. Энни пропала!

Глава 25

Лили, захлопав глазами, уставилась на взволнованную Мэри.

– Нет-нет, это какая-то ошибка, – поспешила успокоить горничную Лили. – Ты же сказала, что Энни утром отправилась рукодельничать с другими барышнями. – Она сжала холодные руки Мэри.

Та покачала головой.

– Нет, миледи, ее там не было, я искала. Похоже, ее никто не видел.

Настоящий страх сковал сердце Лили.

– Она, должно быть, в наших комнатах, – прошептала Лили скорее для себя, чем для других, пытаясь успокоиться. – Я ее найду.

Подхватив юбки, Лили кинулась к дому, Медфорд и Мэри поспешили за ней.

Когда они добрались до заднего крыльца, Медфорд сказал:

– Я обойду вокруг дома.

Лили промчалась через столовую, где завтракала, выскочила в коридор, пробежала через холл и взлетела по лестнице на второй этаж. Тяжело дыша, она распахнула дверь в свою спальню и остановилась. У нее упало сердце.

В комнате было пусто. Лили кинулась в смежную. Сердце подкатывало к горлу. Тоже пусто. Лили вернулась к себе и увидела в дверях Мэри.

– Я только что вспомнила, – проговорила запыхавшаяся служанка. Выражение ее лица испугало Лили.

Мэри медленно подошла к туалетному столику и взяла записку. Листок бумаги вяло свисал из ее пальцев.

– Где она? – Голос Лили дрожал.

Слезы покатились по щекам Мэри.

– Простите, миледи. Я утром видела записку и совсем про нее забыла. – Покачав головой, Мэри протянула листок.

Кинувшись к ней, Лили выхватила у нее записку. Быстро развернула, пробежала глазами…

– Нет, нет, нет!


Дорогая Лили,

пожалуйста, постарайся меня не возненавидеть. Мы с Артуром отправляемся в Гретна-Грин. Мы любим друг друга. Мы должны быть вместе. Надеюсь, ты поймешь… когда-нибудь.

С любовью,

Энни.


– Ох, Энни, нет! – Лили смяла записку в кулаке. – Гретна-Грин? О чем она только думала? – Лили зашагала по ковру.

– Как мы поступим, миледи? – спросила Мэри. Она смотрела, как хозяйка расхаживает по ковру взад и вперед, словно наблюдала игру в волан.

Лили кусала пальцы.

– Кто-нибудь еще знает о записке, Мэри?

– Нет, конечно. Я никому не говорила. Мисс Коннер заходила, спрашивала Энни, и я сказала, что ее здесь нет. Это все.

Лили зажмурилась.

– Хорошо. – Она потерла виски, чтобы ослабить напряжение. – Есть только один способ остановить двух людей, направившихся в Гретна-Грин.

– Какой, миледи? – округлила глаза Мэри.

Лили посмотрела ей в глаза.

– Перехватить их, пока они не пересекли границу Шотландии. Мэри, собирай вещи, мы должны ехать. И никому не говори про письмо. Ты поняла?

Мэри так энергично закивала, что оборка чепца затрепыхалась.

– Что нам делать, миледи? – снова спросила она.

– Отправляться за ней, конечно.

– Не без меня, – раздался от входа глубокий мужской голос.

Лили обернулась. В дверях с решительным видом стоял Девон Морган.

Она проигнорировала вспыхнувший в груди огонек счастья. Девон выглядел таким красивым, таким свежим. Произошедшее между ними ночью всплыло в памяти Лили. У нее загорелись щеки.

Да, Девон великолепен, как всегда. И от этого еще труднее смотреть ему в лицо, после того как она провела ночь нагой в его объятиях.

Лили поспешила к двери и выглянула в холл. К счастью, там никого не оказалось.

– Что ты об этом знаешь? – прошептала она, закрыв дверь.

Мэри переводила взгляд с хозяйки на визитера, подняв брови, потом поспешила в соседнюю комнату собирать вещи.

Девон был воплощением спокойствия.

– Твоя сестра отправилась в Гретна-Грин с Иглстоном, так?

– Ш-ш-ш… – прислонилась к двери Лили. – Откуда ты знаешь?

Девон шагнул вперед. Он стоял так близко, что Лили чувствовала запах лошадиной шкуры и одеколона. Ну зачем от него так дурманяще пахнет?

– Я видел, как Медфорд спускается по лестнице, – с серьезным видом сказал Девон. – Он сказал, что ты ищешь Энни. Я заметил, как Энни прошлым вечером шепталась с Иглстоном, но не придал этому значения. До настоящего момента.

Лили повернулась к двери и закусила губы. Чем меньше людей об этом знает, тем лучше. Сплетни погубят репутацию Энни.

– Я должна отправляться немедленно. Пожалуйста, никому не рассказывай об этом.

Девон взял Лили за плечи и повернул к себе. Его темные глаза всматривались в ее лицо.

– Послушай меня. Путешествие в Гретна-Грин долгое и трудное, уж не говоря о том, что опасное. Это не прогулка для леди. Позволь мне поехать с тобой.

Лили крепко зажмурилась. Как этот день превратился в кошмар? Но с Девоном притворяться бесполезно.

– Пожалуйста. Я не хочу, чтобы кто-нибудь узнал об этом.

– Тем больше причин позволить мне помочь тебе. Я обещаю найти ее, не привлекая внимания, насколько это возможно. Я распущу слух, будто Энни утром отправилась в Лондон, поскольку не слишком хорошо себя чувствовала. Я могу заложить карету и уехать от бокового входа через десять минут. А ты с горничной вернешься в Лондон в той карете, в которой приехала сюда, и будешь ждать Энни там.

У Лили поникли плечи. Сегодня она собиралась отправиться в Нортумберленд, а не гнаться за Энни в Гретна-Грин. И было бы так легко, так просто позволить Девону позаботиться обо всем. Она несла груз забот так долго. Слишком долго.

Она прижалась головой к двери.

– А что подумают, если ты внезапно уедешь?

Девон уже натягивал перчатки.

– Перед отъездом я сообщу, что отправляюсь в Лондон.

Лили закусила губу. Нерешительность терзала ее.

– Это правда. Я ничего не знаю о поездке в Шотландию. – Не говоря уж о том, что у нее нет средств на такое путешествие. Маленькая сумма, которую она сберегла, предназначалась для поездки в Нортумберленд.

Девон накрыл ее руку своей.

– Доверься мне, Лили. Позволь мне сделать это для тебя.

Его мягкий тон оказался последней каплей, больше Лили не настаивала. Ей требуется помощь, хочет она это признать или нет. Вряд ли есть смысл с Мэри отправляться в погоню за Энни и Иглстоном. Но чем скорее кто-нибудь отправится в путь, тем лучше. Насколько она понимала, парочка ехала всю ночь.

– Доверься мне! – повторил Девон.

Лили бессильно сжала кулаки. Она не доверяла ни одному мужчине.

– Хорошо, – ответила она, – но если я приму твою помощь, то должна настоять на одном.

Девон уже взялся за дверную ручку.

– Говори, – обернулся он.

Лили расправила плечи и вскинула подбородок.

– Я поеду с тобой.

Глава 26

К его чести, Девон Морган не воспротивился. Лили на это, конечно, не рассчитывала. Она ждала отказа. Властного утверждения, что его план превосходный. Вместо этого Девон просто наклонил голову в своей… такой влекущей манере и кивнул Лили.

– Как пожелаешь.

Облегчение разливалось в ней. Все оказалось проще, чем она думала.

В следующий момент голос Колтона стал властным. Мэри вытащила чемоданы и деловито складывала туда одежду.

– Мэри, немедленно отправляйся в Лондон, говори все встречным, что мисс Эндрюс серьезно больна. Отвечай на вопросы как можно короче.

Мэри кивнула и громко захлопнула чемодан.

– Я собрала вам небольшой чемодан, миледи. – Горничная подвинула к Лили багаж.

Девон схватил его и поднял на плечо.

– Жди здесь. Я прикажу заложить карету.

Он ушел, а Лили тем временем написала записку Аткинсонам. Она сообщала, что возвращается в Лондон с сестрой, которая внезапно заболела.

Верный слову, Девон вернулся через десять минут, ни минутой позже. Лили взволнованно посмотрела на него.

– Если кто-нибудь заметит, что Иглстон тоже исчез, репутация Энни будет погублена навсегда.

– Не беспокойся. Я намерен всем рассказывать, что мы с Иглстоном уехали вместе.

Схватив за руку, Девон потянул Лили из комнаты. Они спешно спустились по задней лестнице и через служебные помещения вышли к боковой двери.

– Я проследил, чтобы в этом было замешено как можно меньше слуг. Чем меньше народу об этом знает, тем лучше. – Девон кинул чемодан в карету. – Джордж, мы отправляемся в Гретна-Грин, – приказал он кучеру.

Джордж вытаращил глаза, но не сказал ни слова. Кивнув, он тряхнул поводьями.

Девон помог Лили подняться в карету и просунул голову в дверцу – проверить, удобно ли она устроилась.

Лили уронила голову на руки и горько усмехнулась.

– Прекрасно. Теперь Джордж подумает, что это мы гонимся за быстрым шотландским браком.

Девон сверкнул улыбкой.

– Джордж будет думать то, что я ему скажу. Жди здесь. Я вернусь через пять минут. – Он исчез в доме, прежде чем Лили успела сказать хоть слово.


На резкий стук Девона дверь спальни Джордана мгновенно открылась. Эшборн вопросительно взглянул на друга.

– Только не говори, что пришел вызвать меня на дуэль, – с широкой улыбкой сказал он Девону.

Девон прошел мимо него в комнату.

– Мне нужно, чтобы ты кое-что для меня сделал.

– Что теперь? – поправляя волосы, спросил Джордан. – Я уже приглашал эту девицу Эндрюс на танец прошлым вечером. С необыкновенным трудом, кстати. Сначала она мне равнодушно отказала. Похоже, она положила глаз на некоего Иглстона. Должен признаться, это несколько задело мое самолюбие. Я никогда не приглашаю на танец восемнадцатилетних крошек, и если делаю это, то ожидаю утвердительный ответ. – Он улыбнулся.

– Вот насчет девицы Эндрюс и Иглстона я и пришел.

Джордан поднял бровь.

– Похоже, они сбежали в Гретна-Грин. Я сейчас отправляюсь за ними. Думаю, они поехали через Лестер, но мне нужно, чтобы ты поехал по другой дороге, просто на всякий случай.

– В Гретна-Грин? – присвистнул Джордан.

– Я бы не просил, если бы это не было так важно, а после тех неприятностей, в которые ты впутал меня из-за своего дурацкого пари, ты мой должник.

Джордан кивнул.

– Я немедленно выезжаю.

– Предполагаю, ночь они провели здесь. Они, вероятно, выехали рано утром, и если мы отправимся сейчас, то скорее всего перехватим их на постоялом дворе «Серая лошадь». Если ты поедешь кругом и встретишься там с нами завтра ночью, мы сможем их поймать.

– Будет сделано, – снова кивнул Джордан. – С соблюдением конфиденциальности.

Девон повернулся к выходу. У них с Джорданом время от времени случались разногласия, но он мог полностью положиться на друга. В этом он никогда не сомневался.

– Увидимся завтра ночью.

Девон вернулся к карете, сел напротив Лили и приказал Джорджу немедленно отправляться в дорогу.

Она пристально смотрела на него.

– Куда ты ходил?

– Предусмотреть все варианты.

Лили только головой покачала, услышав загадочный ответ.

– Почему-то мне кажется, я пожалею, что не взяла с нами Мэри.

– Мэри нужнее в Лондоне.

Лили вздохнула.

– Знаешь, она не запомнит ни слова из того, что ты ей сказал. Я не хотела бы утомлять бедняжку трудной дорогой, иначе настояла бы на том, чтобы взять ее с собой.

– Вдвоем мы поедем быстрее, а теперь тебе надо поспать. Это будет очень долгое путешествие.

Лили отвела глаза при его откровенном намеке на то, что ночью ей поспать не удалось. У нее загорелись щеки. Воспоминания об их ночи будут призрачно витать в карете. Ей следует смутиться? Пожалеть о случившемся? Ничего подобного Лили не испытывала.

По правде сказать, она отчаянно хотела повторения. Воспоминания не отпускали ее. Упругая кожа Девона, его запах, широкие сильные плечи под ее пальцами… Да, ей следовало бы смутиться! Или устыдиться. Но она не могла вызвать в себе подобных эмоций. Она чувствовала только мягкий нежный жар. Господи, да, она хотела повторить это. Еще раз. Совершенно трезвой. Чтобы увидеть, так ли это хорошо, как она помнила.

Лили покачала головой от своих неприличных мыслей. Карета выехала из поместья.

Она стащила перчатки и бросила рядом на сиденье. Теперь у нее было время рассмотреть карету внутри, и она увидела, как хорош интерьер – темно-зеленая бархатная обивка и сияющая латунь. Без сомнения, очередное приобретение в кредит.

Лили отважилась взглянуть на Девона. Если им всю дорогу до Гретна-Грин придется ехать в такой тесноте, нужно найти способ смягчить неловкость.

– Я не могу спать. Я очень беспокоюсь за Энни. – Лили дернула ленты шляпки под подбородком и развязала их. – О чем только она думала? Это абсурд. Безумие.

О Господи, ведь это то же самое безумие, которое овладело ею самой пять лет назад, когда она хотела сбежать в Гретна-Грин с Девоном. Только он не появился.

Девон расслабился на сиденье, вытянул длинные ноги и скрестил их. Он тоже вспоминает события пятилетней давности? Лили быстро повернулась к окну.

– Когда ты в последний раз видела ее? – спросил Девон.

Лили сняла шляпку.

– Думаю, прошлой ночью. До того как я… то есть… гм… перед тем как мы… – Она явно сгорала от смущения.

– На балу? – подсказал Девон.

Она пригладила выбившиеся из прически волосы.

– Да.

Девон снял перчатки.

– Она сказала что-нибудь? У тебя были хоть какие-то причины для подозрений?

– Нет. Никаких. – Лили приложила палец к губам. – Хотя я сказала ей, что сегодня мы уедем в Нортумберленд. Конечно, теперь этот план провалился.

– В Нортумберленд? – нахмурился Девон.

– Да. Мы собирались поселиться у кузины.

– Почему? – Он всматривался в ее лицо.

Лили откинула голову на спинку сиденья и застонала.

– Какое это сейчас имеет значение? Энни сбежала.

Девон скрипнул зубами.

– Похоже, она сбежала от своей судьбы.

Лили почувствовала, что он собирался сказать что-то еще, но передумал. Ему явно не нравился их отъезд в Нортумберленд. Однако, к счастью, Девон оставил эту тему, возможно, чувствуя, что Лили сейчас не в силах это обсуждать. Сейчас ее тревожила только Энни.

Она прикрыла глаза руками.

– Я знаю, что расстроила ее вчера вечером, но недооценила то, как сильно она хочет остаться в Лондоне. И все из-за этого Иглстона.

– Он не так плох, – улыбнулся Девон. – Просто юный. И глупый.

Как она с Девоном пять лет назад. Лили вздохнула.

– Когда ее видели в последний раз?

– Если полагаться на память Мэри, Энни не было всю ночь. Зачем это тебе?

– Нам нужно определить, насколько они нас опережают. Если они отправились рано утром, то сейчас, вероятно, подъезжают к Лестеру.

Лили закрыла глаза. Ужасные видения вспыхивали в ее уме: Энни стоит перед кузнецом в Гретна-Грин и обменивается клятвами с Артуром Иглстоном. Губит всю свою жизнь.

– Думаешь, они остановятся на ночь? – Лили в ужасе округлила глаза.

Девон пожал плечами.

– Это зависит от того, сколько у них денег. Однако они оба молоды и неопытны. Полагаю, что они остановятся. Если они это сделают, мы их перехватим.

У Лили задрожали плечи.

– Но как мы узнаем, где они остановились?

Девон подался вперед и взял ее холодную ладонь. По ее коже пробежали мурашки. Лили не могла посмотреть ему в глаза. Не после той ночи, что они провели вместе. Но он успокаивает ее. Она так это ценит.

– Не беспокойся. Отсюда до Гретна-Грин не так много постоялых дворов. Думаю, я догадываюсь, где они остановятся.

– Откуда ты столько знаешь о дороге на Гретна-Грин? – Как только эти слова слетели с ее языка, Лили пожалела о них.

Девон посмотрел в пространство с грустной улыбкой на лице.

– Я изучал ее много лет назад.

Лили опустила голову, ком в горле мешал говорить.

– Гретна-Грин – цель глупых и юных.

Голос Девона был спокойным и чуточку ироничным:

– Или тех, кто сильно влюблен.

Лили не ответила. Вместо этого она закрыла глаза и сглотнула. Потом посмотрела в окно.

– Ох, Девон, что, если они не остановятся?

Он сжал ее руку.

– Отдохни, Лили. Это будет долгий день.


Девон был прав. Путешествие на север, к Шотландии, оказалось трудным и некомфортным. Они были вынуждены останавливаться и менять лошадей чаще, чем им того хотелось. К сумеркам они продвинулись не так далеко, как намечали.

Лили пробудилась от короткой дремы и поймала себя на том, что Девон развлекает ее. Она смеялась его шуткам и рассказам о его многочисленных выходках. Но, веселясь, она хорошо понимала, что он прикладывает все усилия, чтобы удержать ее от тревожных мыслей о сестре.

– Думаю, они остановятся в «Серой лошади», – сказал Девон, забравшись в карету после последней остановки. – Насколько я понимаю, это популярное место.

Лили смотрела в окно сонными глазами. Звезды мерцали в ночном небе. Она потянулась.

– Это далеко? – спросила она.

– Несколько часов пути. Нам придется ехать ночью.

Лили кивнула.

– Да, конечно.

Она сделала движение, чтобы выпрямиться, но Девон сел рядом. Он мягко положил ее голову себе на колени и погладил по волосам.

– Ш-ш… отдыхай.

Это было непристойно, но Лили не могла удержаться. Она устала. Просто измучилась. Так хорошо прижаться головой к теплым коленям Девона. Кроме того, после инцидента с бутылкой вина слово «непристойность» приобрело новое значение. Пальцы Девона поглаживали ее висок, и скоро она задремала. Провалилась в сладкое блаженное забытье.


Когда Лили проснулась отдохнувшая, было по-прежнему темно. Голова ее лежала на коленях Девона. Засмущавшись, она выпрямилась.

– Который час?

Обхватив себя руками, она сжалась в углу и вздрогнула от холода. Девон прикрыл ее пледом, и Лили подтянула его до самого подбородка.

Девон вытащил из жилетного кармана серебряные часы. Маленькая свеча горела в фонаре.

– Около трех.

Лили зевнула.

– Мы почти на месте?

– Осталось не больше получаса.

Лили позволила себе немного расслабиться. Она отчаянно надеялась, что Девон прав и Энни с Иглстоном остановятся на этом постоялом дворе. А что делать, если их там не будет? Лили снова задрожала. Она не могла об этом думать.

– Энни не понимает, – вздохнула Лили. – Она возомнила, будто я пытаюсь погубить ее жизнь, а я ведь хочу спасти ее от погибели. Почему юнцы такие глупые?

– Это вечный вопрос, разве не так? Кто-то скажет, что молодые безрассудны, что они руководствуются эмоциями. Как сказал Поуп, «куда мудрец боится и ступить, туда безумец мчится без оглядки».

– Если бы только она меня послушала. Я никогда не сделаю ничего такого, что причинит ей боль. Она должна это понимать.

– Ты не хочешь, чтобы она выходила замуж. А она этого хочет, верно?

– Да, если она не замужем, ей никогда не придется слушаться мужчину. Зависеть от его причуд и милосердия. Она не понимает, как это ужасно.

– Ты была замужем только месяц. Это было так ужасно?

Лили повесила голову.

– До этого я подчинялась отцу. А его волновали только деньги. У Энни есть возможность всего этого избежать. Она ни от кого не зависит.

– Ни от кого, кроме тебя, – мягко сказал Девон. – И прости, что упоминаю об этом, ты сама крайне заинтересована в деньгах.

Лили сжала губы. Явно пора переменить тему. Девон ничего не понимает. Это для него деньги ничего не значат. Но она поняла их важность. Они дают то, к чему она всегда стремилась, – безопасность.

Она натянула плед до носа.

– Жаль, что ты не согласен с моим решением, но это не важно. Как только мы найдем Энни, я с ней отправлюсь прямо в Нортумберленд. Наша кузина согласилась принять нас. Я пошлю за нашими вещами.

– Ты действительно собираешься в Нортумберленд? – прищурившись, взглянул на нее Девон.

Сердце Лили затрепетало. Она услышала в его голосе сожаление? Он хочет, чтобы она осталась?

– Да, – затаив дыхание, сказала она. – У меня нет выбора. Граф попросил нас покинуть лондонский дом, и нам некуда больше идти.

Девон, пожав плечами, смотрел в окно.

– Почему тебе не найти мужчину? Вышла бы замуж. Осталась в Лондоне.

Боль пронзила ее сердце. Лили отвернулась и посмотрела в темноту.

– У меня нет недостатка в предложениях. Как раз перед тем, как обнаружилось исчезновение Энни, Медфорд предлагал мне выйти за него. – Она вскинула подбородок и взглянула на Девона.

Его лицо было совершенно непроницаемым, но мускул на щеке дернулся.

– Да?

Лили кивнула.

Девон сжал кулак.

– И когда произойдет счастливое бракосочетание?

Лили выпустила из рук плед, и он упал ей на колени.

– Что заставляет тебя думать, что я ответила согласием?

– Глупо этого не сделать. Медфорд богат, титулован. Не говоря уж о его отвратительно безупречной репутации.

«Глупо этого не сделать». Как больно! Куда больнее, чем она ожидала. Но с нее раньше кожу сдерут заживо, чем она позволит Девону почувствовать это. Лили скрестила на груди руки.

– Когда ты преподносишь это таким образом, я начинаю думать, что это был хороший вариант.

Девон всматривался в темноту, мускул по-прежнему подергивался на щеке.

– Ты хочешь сказать, что ответила отказом?

Лили водила пальцем по узору бархатной обивки.

– У меня не было шанса ответить. Нас прервали, сообщив известие об исчезновении Энни.

Девон сжал губы так, что они побелели.

– Сейчас у тебя нет времени ехать в Нортумберленд. Если мы их найдем сегодня, то через день-другой окажемся в Лондоне. Я должен быть там к субботнему вечеру.

– Чтобы соблазнить очередную молодую вдову? – подняла бровь Лили. И вздрогнула. Ее вопрос прозвучал грубо, но она не могла сдержаться после того, как Девон практически сказал, что она идиотка, если не выйдет за Медфорда.

Девон взъерошил волосы. Лили отвела глаза. Он не ответил, но это не важно. Она благодарна ему за помощь в поисках сестры, но у нее есть план, который нужно довести до конца. Она не примет предложение Медфорда, скорее пойдет в гувернантки в Нортумберленде.

– Почему тебе нужно вернуться в Лондон к субботе?

Он провел рукой по лицу.

– Это имеет значение?

– Скажи.

Девон взглянул на нее сверху вниз.

– Хорошо, Лили. Поскольку ты сегодня засыпаешь меня вопросами, я хочу тоже задать тебе вопрос. – Подавшись вперед, он уперся локтями в колени и посмотрел ей прямо в глаза. – Как, черт побери, ты оставалась девственницей до прошлой ночи?


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая
  • 3.8 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации