Электронная библиотека » Валери Боумен » » онлайн чтение - страница 16

Текст книги "Тайны брачной ночи"


  • Текст добавлен: 25 апреля 2014, 21:32


Автор книги: Валери Боумен


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 16 (всего у книги 17 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 35

– Первые дни твоего запойного пьянства, Колтон, были забавными. Я мог бы даже сказать смешными. Но уже неделя прошла, черт побери! Боюсь, мне придется развесить тебя на бельевой веревке, чтобы ты просох.

Они сидели в клубе «Брукс». Джордан медленно качал головой, откинувшись на спинку кожаного кресла.

– Буду очень благодарен, если ты уйдешь, Эшборн, – отрезал Девон.

– Ну уж нет. Я намерен посмотреть, как ты одолеешь этот запой. В таком скверном состоянии я тебя не видел со дня смерти твоего отца. И скажу, что на этот раз дело обстоит гораздо хуже. Твоя безрассудность расцвела пышным цветом. Я думал, ты отказался от нее, став отцом.

– Джастин в безопасности, – проворчал Девон. – Я никогда не позволю ему видеть меня в таком состоянии.

– Это даже не обсуждается, – кивнул Джордан.

Девон потер руками лицо и снова выпил.

– Я наконец сделал это. И вот что из этого вышло.

– Что сделал? О чем ты?

– Попросил Лили выйти за меня. Снова. Как последний дурак.

– Ну, с последним утверждением я не спорю. Но ты мог бы начать с того, что нашел бы эту женщину и рассказал ей…

Девон ударил рукой по столу.

– Я пытался ей рассказать. Она не захотела слушать. А теперь с объяснениями покончено. – Он поднес ко рту бутылку и осушил ее.

Джордан присвистнул, потом захлопал в ладоши.

– Браво! Отличный спектакль. Я не видел, чтобы кто-нибудь так быстро разделался с бутылкой с тех пор… Да, наверное, с тех пор, когда сам это делал. – Он криво улыбнулся.

Девон поставил бутылку и вытер рот рукавом.

– Идем. – Он встал и, покачиваясь, направился к двери. – Мне тут надоело. У меня дома есть бренди получше. Мою накидку, пожалуйста. – Он бросил лакею очередную гинею.

– Будь сдержаннее, Колтон, – фыркнув, посоветовал Джордан. – Если дело так пойдет и дальше, ты глазом моргнуть не успеешь, как обнищаешь.

Лакей поклонился и поспешил принести накидки.

Они вышли из клуба и остановились на ступеньках.

Джордан оглядел темную улицу.

– Черт бы побрал этого мальчишку! Тебе надо забрать у него деньги. Кареты еще нет.

Стук копыт по мостовой прорвался сквозь алкогольный туман, окутавший Девона. Ночь была удивительно тихой, если не считать шума от приближавшегося всадника. Было прохладно. Перед глазами Девона все расплывалось. Он пытался сосредоточить взгляд. Прислонился к перилам.

Блеск кольца-печатки привлек его внимание. Девон снял его со среднего пальца и внимательно рассматривал.

– Ты того стоило? – спросил он. – Стоило? – Девон стиснул кольцо в кулаке.

Потом пальцы его обмякли, и кольцо упало на ступеньку. Звук падения заставил его повернуться. Девон нагнулся поднять кольцо, и в этот момент проезжавший мимо всадник выстрелил.

Девон тяжело опустился на ступени. Окружающие его предметы медленно тускнели перед глазами. Звуки стали глуше, фигуры окутывала густая тень.

Спрыгнув со ступенек, Джордан выхватил из кармана сюртука пистолет и выстрелил во всадника. Тот свалился с лошади в кучу отбросов. Джордан круто повернулся, накидка зловеще колыхнулась на ветру.

Затем он позвал на помощь, его крик эхом отдавался от стен. Потом кинулся к Девону, схватил за плечи, поднял. На белой рубашке расплывалась кровь.

– Доктора! – кричал Джордан. – Доктора!

Кровь Девона текла по его пальцам.

Глава 36

Лили ворвалась в дом, едва не сбив с ног дворецкого. Подхватив юбки, она помчалась вверх по лестнице, перескакивая через две ступеньки. Влетела в спальню Девона и остановилась только тогда, когда увидела, что он спокойно отдыхает в постели. Его глаза были закрыты, темные волосы упали на лоб. Грудь мерно поднималась и опускалась. Лили прижала руку к сердцу, закрыла глаза и с облегчением вздохнула, впервые с того дня, когда узнала, что Девон ранен. Она услышала об этом во время остановки на пути из Нортумберленда. На том же постоялом дворе остановился джентльмен, приехавший из Лондона. У него в руках была «Таймс». Весь Лондон бурлил от известия, что маркиза Колтона едва не убили.

При появлении Лили Джордан Холлоуэй поднялся из кресла в затененном углу комнаты.

– Вы пришли.

Лили повернулась к нему:

– Конечно пришла, глупый вы человек. Как он?

– Мне сказали, что все будет хорошо, – улыбнулся Джордан.

Лили поспешила вперед и взяла руку Девона. Она гладила его пальцы.

– Кто это сделал?

– Гилберт Уинфри. Не волнуйтесь. Я убил негодяя.

Лили сжала губы и с трудом сглотнула.

Джордан приглядывался к ней.

– Я не думал, что вас это заботит, леди Меррилл. Вы ведь его бросили?

Лили обернулась к нему. Выбившиеся из прически волосы упали ей на плечо.

– Я ушла потому… потому что очень тревожилась за него. И я оказалась права. Видите, что произошло?!

Она сжала руку Девона. Рука была теплой. Как хорошо. Ладонь чуть шершавая и… такая знакомая. Приподняв его руку, Лили потерлась об нее щекой.

Джордан снова улыбнулся.

– Так, значит, вас все-таки это волнует?

– Я отказываюсь удостоить это ответом. – Она не отрывала глаз от лица Девона.

Джордан вздохнул.

– Ах, леди Меррилл, правду сказать, я всегда знал, что вы о нем беспокоитесь. Ведь вы увивались вокруг него как влюбленная школьница, когда вам было семнадцать. Вы обожали его тогда и обожаете сейчас.

Лили резко повернула к нему голову.

– Если вы так думаете, лорд Эшборн, – сказала она, почувствовав внезапный прилив уважения к ближайшему другу Девона, – почему вы сомневались, что меня это волнует?

– Потому что меня никогда не называла глупым человеком столь милая особа, – подмигнул он.

Лили поймала себя на том, что улыбнулась в ответ.

– Тогда вы явно водили знакомство не с теми женщинами.

– О, без сомнения, – поклонился ей Джордан. – А теперь я оставлю вас с ним наедине.

– Спасибо, лорд Эшборн, – прошептала она.

– Пожалуйста, называйте меня Джордан. – Он кивком указал на лежавшего в постели Девона. – Ему значительно лучше. Но не позволяйте ему одурачить вас. Пуля навылет пробила плечо. Если бы он не наклонился в момент выстрела, боюсь, его уже не было бы с нами.

Лили улыбнулась и чуть сильнее сжала руку Девона.

– Спасибо за заботу о нем, Джордан. И можете называть меня Лили.

Джордан кивнул.

– Кстати, – уже беспечнее сказал он, – как ваша смелая сестрица? Вы привезли ее с собой, или она учиняет неразбериху где-нибудь в другом месте?

– Энни в порядке, – улыбнулась Лили. – Спасибо вам еще раз за помощь на дороге в Гретна-Грин.

– Не стоит благодарности, – подмигнул ей Джордан и вышел из комнаты.

Лили подвинула к кровати кресло и гладила руку Девона, казалось, час. Наконец его длинные темные ресницы дрогнули, и он несколько раз моргнул, глядя на нее.

– Хочешь пить? – Она торопливо подошла к столику и налила в стакан воду из графина.

Девон попытался сесть. Лицо его было непроницаемым.

– Зачем ты здесь, Лили?

Она заспешила к нему.

– Нет-нет, не двигайся. Тебе нельзя напрягаться. Я говорила с доктором. Он сказал, что чем меньше ты будешь шевелиться, тем скорее заживет рана.

– Я не собираюсь валяться в постели две недели, – проворчал он.

– Девон, у тебя огнестрельная рана. Ты какое-то время был без сознания. – Лили ненадолго замолчала и уставилась на свои руки. – Я слышала, Уинфри убит.

Вздрогнув, Девон откинулся на подушки.

– Да. На него совершенно не похоже, что он сам явился за мной. Я был уверен, что на грязное дело он пошлет кого-нибудь из своих приспешников. Должно быть, он был одержим реваншем, если попытался убить меня на Сент-Джеймс-сквере. Впрочем, он едва не преуспел.

– Не говори так, – содрогнулась Лили.

– Факт остается фактом, но он заплатил за это собственной жизнью. Джордан оказался метким стрелком. Удивительная цель. Черная как грех, да еще темной ночью. – Девон глубоко вздохнул. – Лили, зачем ты здесь?

Лили дрожащей рукой накрыла его руку.

– Прости, Девон. – Каждое слово давалось ей с трудом. – Мне не следовало уезжать. Просто я так тревожилась…

Девон высвободил свою руку.

– Прекрати, пожалуйста.

– Нет. Мне нужно сказать…

– Не нужно. Зачем ты здесь?

– Девон, меня не волнует игра, не волнуют деньги. Мы переживем это, все переживем. Когда тебя ранили, мне это стало понятно. Я люблю тебя.

– Лили, я не игрок и никогда им не был, черт побери. Это все неправда… – Он замолчал и, прищурившись, посмотрел ей в лицо. – Теперь это не имеет значения.

Лили вздрогнула от гнева в его голосе.

– Почему?

– Ты никогда не желала довериться мне. Ты дважды обманула меня. Мы не созданы друг для друга.

Лили прижала руку к груди.

– Нет, – прошептала она. – Не говори так. Ты не можешь так думать.

Девон закрыл глаза.

– Я так думаю, – сказал он, выделяя каждое слово.

– Это неправда, – отчаянно покачала головой Лили. – Пожалуйста, Девон, ты должен дать нам еще один шанс.

– Нет. – В его голосе не было никаких эмоций.

Лили впилась ногтями в запястье.

– Мы не можем вернуться назад? Начать все сначала? Притвориться, будто не было этих пяти лет?

Он смотрел в стену.

– Исключено.

Ухватившись за юбку, Лили мяла ткань в кулаках.

– Такого не может быть. Ты просил меня доверять тебе, Девон, выслушать. Я здесь. Я готова слушать.

Девон отвернулся.

– Мне больше нечего сказать.

Тяжкий груз сдавил грудь Лили, не давая дышать. Она закрыла глаза.

О Господи! Она опоздала.

Глава 37

Лили появилась у порога жилища лорда Медфорда с сестрой, двумя пожилыми слугами и двумя неугомонными собаками.

– Мне больше некуда идти, – поникнув головой, сказала она.

Медфорд устроил ее с домочадцами в городском доме, который они прежде занимали.

– Не знаю, как смогу отплатить вам за вашу доброту, Джеймс, – сказала Лили, когда они сидели за чаем. Она только что рассказала ему о своей жалкой попытке вернуть Девона. И о своем унизительном поражении.

– Не надо меня благодарить, – сказал Медфорд. – Я не могу допустить, чтобы один из самых знаменитых моих авторов оказался на улице. Кроме того, я не сомневаюсь, что, когда Колтон окончательно придет в себя и поймет, что потерял, он будет у меня в долгу.

Лили заставила себя улыбнуться.

– Я во многое верю, Джеймс. Но в то, что вы это делаете из любезности к Девону, не поверю никогда.

На этот раз Медфорд рассмеялся.

– Я делаю это для вас, Лили, и только для вас. Но, правду сказать, я многое разузнал о Колтоне за последние несколько дней.

Лили потерла лоб.

– Не уверена, что хочу это услышать. Когда вы в прошлый раз сообщили мне новости о Девоне, из этого не вышло ничего хорошего.

Медфорд пожал плечами.

– Все, что я узнал на этот раз, делает его буквально святым.

– Не будем говорить о Колтоне, – подняла брови Лили.

– Боюсь, что будем.

Лили отпила глоток чая. Ах, сливки и сахар, старые приятели. Как она по ним соскучилась.

– Что ж, тогда рассказывайте. Что вы узнали?

– Во-первых, этот человек просто неприлично богат.

Чашка Лили звякнула о блюдце.

– Богат? – Она округлила глаза. – Неприлично? Как это может быть?

– Похоже, он уже несколько лет скрывает свое богатство от света. Он сделал состояние, применяя в игре свой талант к вычислениям, а потом весьма мудро вложил выигрыш.

– Но он слывет неудачником, – возразила Лили.

– Он слывет таковым в клубах рядом с Сент-Джеймс-сквером. – А на континенте и в других местах он только и делает, что выигрывает. Он сделал отличные инвестиции, полностью восстановил и обновил владения Колтонов, выправил ситуацию. Похоже, разбогатеть втайне от всех – это его хобби. Если уж на то пошло, Колтону совершенно не требовалось выигрывать ни пари в клубе, ни турнир Уинфри.

Лили только головой покачала.

– Тогда почему он играл? В этом нет смысла.

– Это нужно спросить у него, – пожал плечами Медфорд.

– Вряд ли. Он со мной даже разговаривать не хочет.

– Есть еще кое-что, – продолжил Медфорд.

– Что? – наклонила голову набок Лили.

– Он учредил фонд для сирот.

– Для сирот? – выпрямилась в кресле Лили.

– Недавно он пожертвовал очень крупную сумму, чтобы устроить дом, где могли бы жить нежеланные дети. Полагаю, это те самые пять тысяч фунтов, которые он выиграл у Уинфри.

Лили, сведя брови на переносице, рассеянно водила пальцем по краю чашки.

– Не могу выразить, как я изумлена.

Медфорд смахнул с рукава воображаемую пылинку.

– Поверьте, мне не доставляет никакого удовольствия изображать Колтона святым, особенно в ваших глазах. Но все, что я сказал, – правда.

Лили хлопнула себя ладонью по лбу.

– Дальше вы скажете, что он исцеляет больных.

– Нет, – рассмеялся Медфорд. – Во всяком случае, мне об этом неизвестно. Но он сделал другое.

Отпив глоток чая, Лили подалась к нему.

– Я как на иголках.

– Он расплатился со всеми вашими кредиторами. – Медфорд вздохнул. – Поверьте, Лили, если бы я знал, что вы оказались настолько в трудном положении, я бы сам это сделал.

Лили прижала ладони к щекам в отчаянной попытке сдержать разливавшийся румянец.

– Силы небесные! Как он узнал? И, что еще важнее, почему он это сделал? Я думала, он меня ненавидит.

– Очередной вопрос к Колтону.

– Если он собирался все это сделать, почему не рассказал мне?

– Позволите высказать предположение? Он не желал, чтобы вы хотели его из-за денег. Колтон много потрудился, чтобы создать себе образ игрока, гуляки и пьяницы. И что-то подсказывает мне, что главной причиной этого были вы.

– Нет, – мрачно промолвила Лили. – Я его нисколько не интересую, и это большое несчастье, учитывая, как сильно я его люблю. – Криво улыбнувшись, она поставила локоть на стол и подперла рукой подбородок.

Медфорд положил ладонь на ее другую руку.

– Лили, вы уверены в своих чувствах?

– Совершенно уверена, – медленно кивнула она. – Я не могу справиться с этим. Поверьте, я бы сделала это, если бы могла.

– Хорошо, – кивнул Медфорд. – У меня осталось последнее сообщение, и вам нужно к нему подготовиться.

– Что еще? – простонала Лили.

Медфорд поправил свой и без того безупречный галстук.

– Похоже, он не отрицает ваш побег в Гретна-Грин. Насколько я смог узнать, Колтон ни единой душе не обмолвился, что вы не женаты.

Глава 38

Джордан Холлоуэй бросил карты на стол.

– Отказываешься сыграть даже в невинный вист? Или в «двадцать одно»?

Девон скрестил ноги в лодыжках.

– Я тебе уже сказал. Я больше никогда не притронусь к этим чертовым картам.

– Это же клуб. Что еще мы будем тут делать, если ты отказываешься играть в карты? Пойти пострелять в парк мы не можем, пока твою повязку не снимут. А уж о кулачных боях и говорить нечего.

Девон развел руками.

– Может, я заинтересую тебя каким-нибудь пари? – сверкнул озорной улыбкой Джордан.

– Нет, – коротко ответил Девон.

– Послушай, дружище, с тех пор, как тебя подстрелили, тебе все не мило, – посетовал Джордан. – Просто скажи Лили, что ты непристойно богат, и конец этой безумной заварухе.

– Не имею намерения делать это. – Девон развернул газету и укрылся за ней.

– Почему, черт побери? – Джордан приказал проходившему лакею принести еще выпить.

– Потому что она этого не заслуживает, – ответил Девон.

– Я с тобой наживу проблемы с головой. Уже даже разговор поддержать не могу. Я правильно расслышал, что она этого не заслуживает?

– Именно, – отбросил газету Девон.

– И что, скажи на милость, это означает?

– Она не дала мне возможности объяснить. Она сбежала. Сказать ей, что я богат, – это полная противоположность того, что мне следует делать. Если она не хотела меня ради меня самого, я не собираюсь приманивать ее деньгами.

– Не может быть, что ты искренне в это веришь.

Девон посмотрел на друга.

– Хорошо. Скажи мне, к чему, по-твоему, приведет сообщение, что я богат?

– Да ни к чему, болван ты этакий. Просто это правда. Когда ее недооценивали?

– Лили должна доверять мне по собственным убеждениям. Она этого не сделала. Я отказываюсь от попыток переменить ее мнение обо мне.

Джордан закинул руки за голову.

– Ах, какая трагедия. Просто драма.

Девон только головой покачал.

– Никакой драмы тут нет. Просто так сложилось.

– Но по всеобщему мнению, вы женаты, Колтон. Или ты весьма кстати забыл об этом?

– Я еще не решил, что с этим делать.

– И пока ты ничего не сделал, тебе нужно какое-то время провести в ее обществе. Например, сегодня у Стэнхопов.

– Я не собираюсь к ним. Я собираюсь в Колтон-Хаус, повидать Джастина.

– А что ты планируешь делать потом?

Какая-то тень замаячила рядом с ними, и Девон поднял глаза.

– А, беспутный лорд Колтон. Я так и думал, что найду вас здесь. – Лорд Медфорд подвинул к ним кресло.

– А я думал, что почувствовал запах совершенства и крахмала, – фыркнул Девон. – Разве я приглашал вас сесть, Медфорд?

Медфорд расправил рукав.

– Нет, и боюсь, мне пришлось бы весь день простоять, если бы я ждал приглашения.

– Вы правы, – холодно улыбнулся Девон. – Ладно, выкладывайте, что вы хотите?

– Вы сразу переходите к сути, Колтон. Хоть мне и не хочется этого говорить, но эта черта мне всегда в вас нравилась. Хорошо, я не стану тратить ваше время попусту. Лили остановилась в одном из моих домов.

Лежавшая на подлокотнике кресла рука Девона сжалась в кулак, суставы хрустнули.

– И? – бросил он сквозь стиснутые зубы.

– Как вижу, вам это не нравится, – поднял бровь Медфорд.

– Переходите к сути, Медфорд, – поторопил Джордан.

Девон, прищурившись, смотрел на виконта.

– Как я понимаю, она прибежала назад к вам, когда я отвернулся от нее. Кстати, вы ей подходите, и объявление о вашей помолвке избавит меня от необходимости изображать отказ.

Медфорд с неудовольствием посмотрел на него.

– Как вы намерены это сделать, когда весь свет считает, что вы уже женаты?

– Какой вы наивный, Медфорд, – пожал плечами Девон. – Вы же знаете, что правильные слухи, запущенные с правильной дозой конфиденциальности, ничто не удержит. Я отделаюсь смехом. Притворюсь, будто это была просто шутка.

Медфорд откинулся в кресле и скрестил ноги, подражая своим собеседникам.

– Тогда мне значительно легче сказать то, с чем я пришел.

– В самом деле? – неловко шевельнулся в кресле Девон. – И что же это?

– Я пришел сказать вам, Колтон, что вы дурак.

Джордан подался было к Медфорду, но Девон остановил друга, положив руку ему на грудь.

– Я сам могу за себя постоять, Эшборн. К тому же я заинтригован. С чего это оплот светского общества считает меня идиотом?

Медфорд смахнул с рукава невидимую соринку.

– Не идиотом, а дураком. Это большая разница.

Джордан прокашлялся.

– Так скажите нам, Медфорд, зачем вы здесь. Или вы будете тянуть, пока принц-регент королем станет?

Медфорд улыбнулся обоим, потом перевел взгляд на Девона.

– Вы дурак, Колтон, потому что вас любила самая прекрасная женщина на свете, но вы отвергли ее. Лили не со мной. И никогда не была. Она мне отказала. И благодаря вам, безуспешно собирает осколки разбитого сердца.

Девон пристально посмотрел на Медфорда, но не проронил ни слова.

– Она хочет вас, – вздохнул Медфорд. – Хотя, видит Бог, я никогда не пойму почему. Она хочет вас и всегда хотела. Лили готова выйти за вас даже после вашего отказа перестать играть, даже уверенная, что вы нищий. – Он невесело рассмеялся. – К примеру, я богаче папы римского. Если бы Лили интересовали деньги, она вышла бы за меня, но она решительно отказалась. Она намерена вернуться в дом кузины и жить в бедности. Вы дурак, Колтон, потому что оттолкнули ее.

У Девона сдавило грудь. Каждое сказанное Медфордом слово было правдой. Он знал это. Он просто не понимал, как сильно это ранит. Ему хотелось убить лорда за эти слова.

Медфорд встал, поправил галстук и кивнул им.

– Не тревожьтесь, Колтон, – натянуто улыбнулся он. – Я буду рядом с ней, пока она вами не переболеет.

Девон ринулся к Медфорду, но Джордан поднялся первым, загородив ему дорогу.

Девон смотрел вслед уходившему Медфорду, и его щека дергалась от тика.

Глава 39

Девон отбросил волосы со лба спящего Джастина и поправил одеяло. Затем оглядел комнату. В углу на полке стояла модель корабля. На письменном столе у окна лежали учебники и раскрытая тетрадь с колонками цифр. Джастин явно практиковался в арифметике.

Правая рука Девона все еще висела на перевязи. Отхлебнув из бутылки, которую принес с собой, он приблизился к письменному столу. Поставил бутылку на стол и провел пальцем по колонке цифр. Правильно. Все правильно. Джастин пошел в отца, а не в деда. Слава Богу!

Девон потянулся. Снова взяв бутылку, он пересек комнату, чтобы взглянуть на Джастина.

– Милорд? – прошелестел в тишине шепот.

Девон обернулся и увидел в дверях миссис Эпплби. Джастин заворочался во сне, и Девон поднял палец, призывая экономку к молчанию. Она кивнула, и он пошел к двери, не выпуская из рук бутылку. Как только они оказались в коридоре, миссис Эпплби тихо закрыла дверь.

– Должна сказать, что удивлена, увидев вас здесь, милорд, – прошептала она. – Я думала, вы не приедете до дня рождения Джастина. Вы привезли с собой молодую жену? – широко улыбнулась экономка.

Девон снова отхлебнул из бутылки.

– Планы порой неожиданно меняются. Нет, Лили не здесь.

Лицо миссис Эпплби вытянулось, она настороженно посмотрела на Девона.

– Как долго вы пьете, милорд?

– Не так долго, – усмехнулся Девон.

Еще один глоток, и Девон безошибочно прошел по коридору и спустился по главной лестнице. Миссис Эпплби следовала за ним по пятам.

– Куда вы, милорд?

– Если вам так хочется знать, я направляюсь прямиком в библиотеку, где меня поджидает следующая бутылка.

Несмотря на его широкие шаги, миссис Эпплби ухитрялась не отставать от хозяина, хотя и тяжело дышала.

– Если позволите, у вас усталый вид, милорд. Глаза красные, и, похоже, вы несколько ночей не спали.

– Такое чувство, что я не спал несколько недель, – застонал Девон. – И да, я позволю. – Он толкнул дверь в библиотеку здоровым плечом и вошел.

Несколько свечей уже горели там. Языки пламени заколебались от сквозняка, когда дверь открылась. Девон направился прямо к буфету.

Миссис Эпплби хоть и покраснела от упрека, но последовала за ним с решительным выражением обычно мягких голубых глаз и положила руку на пробку графина с бренди.

– Столько пить вредно для вашего выздоровления.

– Доктора уверили меня, что нет.

Она потрепала его по руке.

– Мастер Девон, – прошептала она с искренней заботой, – что не так? Что случилось?

Плечи его обмякли, он убрал руку от графина.

– Вы не называли меня так с тех пор, когда я ходил в коротких штанишках, миссис Эпплби.

Она кивнула.

– Нужды не было.

– И зачем только вы так проницательны? – повернулся к ней Девон.

Пожилая женщина снова похлопала его по руке.

– Это одна из моих многочисленных обязанностей, милорд, и вы знаете, я горжусь своей работой. А теперь сядьте и расскажите мне, что случилось.

Миссис Эпплби снова прошла по ковру и устроилась в кресле посреди комнаты. Она указала на соседнее кресло и подождала, когда Девон сядет.

Девон перевел дух и шагнул к ней.

– Ну, – сказала миссис Эпплби, когда он сел. – Что случилось?

Щека у него подергивалась.

– Ничего.

– Понятно. Если я не ошибаюсь, это «ничего» зовут Лили?

У него на миг расширились глаза, потом он улыбнулся.

– Я же говорил, удивительная проницательность.

Экономка сложила руки на коленях.

– Тут секрета нет, я слышала, вы женились, а тут появляетесь в обнимку с бутылкой, зато вашу молодую жену нигде не видно.

Девон вздохнул.

– Миссис Эпплби, правду сказать… я не женат.

Брови экономки чуть сдвинулись.

– Понятно. Но мне кажется, что эта Лили для вас чрезвычайно важна, если вы позволяете распространяться слухам о вашей женитьбе.

Девон сник в кресле и закрыл глаза.

– Все гораздо сложнее. Я сделал ей предложение, потом отослал ее.

– Отослал? Куда?

– Она остановилась у этого болвана Медфорда, – проворчал он.

– Ах, так здесь замешан другой мужчина? – понимающе кивнула миссис Эпплби.

– Полагаю, Медфорд – джентльмен, но все запуталось еще больше. Я никогда не рассказывал ей о Джастине и о данном отцу обещании. Это на ней я хотел жениться пять лет назад, перед тем как все это… Не понимаю, почему меня это волнует.

Экономка покачала головой.

– Я понимаю, милорд. Прекрасно понимаю. Сейчас самое время сказать вам правду кое о чем.

Она тяжело поднялась с кресла, подошла к буфету и налила два стакана бренди. Потом вернулась, подала стакан Девону и, прежде чем сесть, отпила половину из своего.

– Теперь вы меня пугаете, миссис Эпплби, – настороженно посмотрел на нее Девон.

Она грустно улыбнулась, вертя стакан в руках.

– Мне нужно выпить, если уж предстоит рассказать вам эту историю. – Экономка смотрела в темный угол комнаты. – Я пообещала вашему отцу, что оставлю ее при себе, но время пришло.

Девон отпил из своего стакана.

– Не томите.

Миссис Эпплби собралась с духом.

– Я помню ту ночь, с которой теперь уж почти пять лет минуло, когда вы прискакали сюда из Лондона по требованию отца.

Девон кивнул.

– Да, он написал мне, что Джастин здесь.

– И вы приехали, как делали всегда. Вы всегда были таким послушным мальчиком. – Она улыбнулась ему и продолжила: – «Эпплби, – сказал тогда ваш отец, – не смейте Девону даже словом обмолвиться о том, что знаете». И видит Бог, я мучилась из-за этого все эти годы.

– Что? – Девон подался вперед в кресле и напряженно всматривался в нее. – Что вы знаете?

– Ох, мастер Девон. Ваша любовница Селин пришла к вашему отцу за несколько месяцев до рождения Джастина. Вас тут не было. Она сказала, что носит вашего ребенка и ей нужны деньги.

Девон выдохнул сквозь сжатые зубы.

– Продолжайте.

– Ваш отец выставил ее. Он сказал, что не намерен платить за ваших бастардов. К несчастью, Селин даже не знала, что у вашего отца нет денег. И конечно, он не сказал ей правду.

Девон со стуком поставил стакан на стол рядом с креслом.

– В таком случае, как Джастин оказался здесь и почему отец вызвал меня?

Миссис Эпплби на миг закрыла глаза. Слеза покатилась по ее щеке.

– Это самое худшее, милорд. Ваш отец не желал иметь ничего общего с Джастином. И сказал Селин, что она с ребенком может жить на улице… Пока граф Меррилл не нанес ему визит.

Девон вскинул голову.

– Меррилл? Муж Лили?

Экономка кивнула.

– Он тогда еще не был мужем вашей Лили. Поэтому он и приехал. Понимаете, он ухаживал за ней. Похоже, он знал, что имеет в вашем лице конкурента, и ему это совсем не нравилось. Он уговорил вашего отца вызвать вас домой. Убрать вас из Лондона, чтобы разлучить с Лили.

– Это какая-то бессмыслица, – покачал головой Девон. – Почему Меррилл просил об этом моего отца? И почему отец согласился?

– Вы не понимаете, – продолжала миссис Эпплби. – Ваш отец сильно задолжал графу Мерриллу. Так что ваш отец отплатил ему услугой. Меррилл хотел убрать вас подальше от Лили и за это простил ему долг.

Девон грохнул кулаком по столу.

– Это очень похоже на моего батюшку. Но какое отношение к этому имеет Джастин?

– Ваш отец день и ночь думал, как разлучить вас с Лили, и ничего не мог придумать. Наконец он сообразил, что ваш ребенок – прекрасный повод. Он найдет младенца и вынудит вас вернуться домой.

– Почему Селин отказалась от Джастина?

Миссис Эпплби прикрыла глаза.

– Она не отказывалась. Ваш отец нанял человека в Лондоне, чтобы найти их. Тот добыл информацию о том, что Селин умерла накануне в родах. О младенце заботились женщины в богадельне, где она жила.

Девон уронил голову на руки.

– Отец знал, что у меня есть ребенок, – хрипло прошептал он, – и не собирался сообщить мне об этом, пока это не совпало с его целями. Он позволил Селин умереть в одиночестве. И вынудил бы Джастина расти на улице, в нищете. – Он взглянул на экономку. – Уму непостижимо.

Слезы текли по ее морщинистому лицу.

– Знаю, милорд, знаю.

Девон стиснул зубы.

– Он заставил меня дать обещание. Лежа на смертном одре, он заставил меня пообещать… Он притворялся, будто заботится о своем внуке. Это все была игра.

– Ох, милорд, ваш отец всегда знал, что у вас куда больше чести, чем у него. Он знал, что вы не выставите мальчика на улицу. Было ясно, что вас не волнуют деньги, но он всегда хотел использовать ваши способности к вычислениям, чтобы восстановить свою казну. И в конце концов изобрел отличный план. Он использовал вас, милорд.

Девон хрипло выдохнул.

– Так вот почему все эти годы мне не удавалось найти Селин.

– Это моя вина, милорд. Я тоже вас обманывала. Все письма, которые вы писали ей… пытаясь найти ее… думая, что с ней все в порядке… Я их не отправляла. Их некуда было отправлять. Простите, милорд, я не обижусь, если вы вышвырните меня отсюда без рекомендаций за то, что я сделала. Я знаю, этому нет прощения, поэтому так долго вам ничего не рассказывала. Просто боялась за свое место. И понимаю, как это гадко.

Девон поднялся и зашагал по комнате. У него сердце переворачивалось от мысли, что Джастин едва не оказался на улице.

Он повернулся к экономке:

– Вам не следовало хранить такие секреты, миссис Эпплби, но я могу понять, почему вы это сделали. Мой отец был не из тех, кому можно перечить.

Миссис Эпплби мяла в руках носовой платок.

– Надо было все рассказать вам после его смерти, милорд. Я просто не могла понять, чему это послужит, и боялась… за себя. – Она поднесла платок к глазам. – Я соберу вещи и немедленно уйду.

Девон подошел к ней и положил руку на трясущееся плечо.

– Я не могу выгнать вас, как не выгнал бы собственную мать.

– Спасибо, милорд, – прошептала экономка и сильнее зарыдала. – Вы слишком добры.

– Кто еще знает об этом, миссис Эпплби?

Она быстро покачала головой.

– Никто. Ни одна душа. Я в этом уверена. Я была здесь, когда привезли ребенка, и никогда не говорила об этом с другими слугами. Ваш отец не допускал сплетен. Конечно, подозрения были у всех, но никто ничего не знал наверняка.

– Тогда продолжайте хранить этот секрет, – велел ей Девон. – У Джастина будет довольно трудная жизнь и без оповещения о подробностях его происхождения.

– Да, милорд, конечно. Все, что хотите. Я так виновата. Простите.

– Вам не за что извиняться, миссис Эпплби. Во всем виноват только мой отец.

– Да, милорд, – мрачно кивнула экономка. – Приготовить вам комнату? Вы останетесь на ночь?

Он отодвинул полупустой стакан и прижал ладонь ко лбу. Перстень Колтонов холодил висок. Девон снял его с пальца и смотрел на него, пока все не поплыло перед глазами.

Проклятое кольцо. Джордан однажды спросил его, почему он не купит взамен новое. Если бы все было так просто. Нет, это кольцо было заработано каждой клеточкой того человека, каким стал Девон за прошедшие пять лет.

Он сжимал кольцо в кулаке, пока оно больно не впилось в ладонь. От чего он отказался ради этого кольца и обещания, которое дал человеку без чести?

От Лили.

Она именно такая, какой он считал ее пять лет назад. Искренняя. Непосредственная. Ей пришлось бороться за себя все эти годы, и жизнь ее была нелегкой. Лили жила в аду. И она справлялась с этим, как только могла, со всей силой, порожденной необходимостью.

Он любил ее пять лет назад, потому что она не обращала внимания на пересуды и сплетни. Она видела его, и только его. Его больше не волновало то проклятое письмо, которое она написала. Лили вышла бы за него, если бы он приехал в то утро. Он знал это. Он прочитал правду в ее глазах в ту ночь на балконе, на загородном балу Аткинсонов.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая
  • 3.8 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации