Текст книги "Тайны брачной ночи"
Автор книги: Валери Боумен
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 17 страниц)
Глава 28
Девон широким шагом ринулся к карете.
– Вижу, Джордж. Почему?
Джордж сдвинул шляпу на затылок.
– Эти двое сказали, что вы поедете следом и не станете волноваться.
– И вы позволили им уехать? – воскликнула Лили.
Кучер с озадаченным видом пожал плечами.
– Разве вы не путешествуете вместе, миледи?
Лили хотела было возразить, но Девон тронул ее за руку и покачал головой.
– Лучше не посвящать в это слуг, – прошептал он. – Иглстон и Энни не могли далеко уехать. Они направились прямо на юг. Даже они не настолько глупы, чтобы снова попытаться сбежать в Гретна-Грин.
Не оставалось ничего другого, кроме как последовать за беглецами, и Лили позволила Девону подсадить ее в карету. Они уселись напротив друг друга. Лили потерла виски. Девон прав. Энни просто хочет украсть несколько часов уединения с Артуром Иглстоном.
– И когда моя славная маленькая Энни стала такой дерзкой и непослушной? – вздохнула Лили.
– Подозреваю, это случилось тогда, когда ты начала указывать, что ей можно делать, а чего нельзя.
– Мы должны перехватить их и вернуть Энни, – нахмурилась Лили.
Девон потер шею.
– Согласен, мы должны их догнать и присматривать за ними, но что плохого в том, чтобы дать им возможность немного порадоваться обществу друг друга?
Лили возмутилась:
– И какая была бы я ей опекунша, если бы позволила такое?
– Реалистичная.
Девон стукнул в окошко, отделявшее салон от кучера.
– Джордж, поезжай за той каретой. Не упускай их из виду. Если они изменят направление, тотчас дай мне знать.
– Да, милорд.
Лили провела руками по лицу и застонала.
– Ох, думаю, ты прав. Вряд ли они предадутся страстной любви в карете. В ней слишком тесно. – Она улыбнулась, однако ее лицо тут же вспыхнуло. – Впрочем, как только они остановятся, мы пересадим Энни к себе.
– Мудрое решение, мадам Опекунша, – усмехнулся Девон.
Лили откинулась назад и провела рукой по бархатной обивке. Что-то кольнуло большой палец, она вздрогнула.
– Черт! – Лили разглядывала руку.
– В чем дело?
– Я, должно быть, занозила руку о стол на постоялом дворе. – Она сжала палец и пристально рассматривала его. – Не могу вытащить занозу.
Девон пересел к ней, его сильное бедро задело ее. Лили ахнула. Ей раньше надо было выдумать подобную историю. Да это и не ложь. Противная щепка действительно воткнулась ей в палец.
– Покажи. – Взяв ее за руку, Девон тщательно осмотрел палец.
– Она глубоко застряла.
– Вижу. – Он сильно сжал ее палец. – Упрямая штуковина. Даже с места не сдвинулась.
Лили высвободила руку.
– Попробую ее вытащить. – Она проворно сунула палец в рот.
– Не так. – Потянув ее руку, Девон сунул ее палец себе в рот.
Почувствовав его горячие губы и язык, она ухватилась за стенку. Вдруг в карете стало душно и жарко. Лили могла думать только о прикосновении рта Девона.
– Не надо, – прошептала она, но у нее не хватило духу высвободить палец.
Девон с огорченным видом вытащил палец изо рта и снова внимательно осмотрел. Вынув из голенища маленький нож, он ловко поддел занозу острием. Лили и ахнуть не успела.
– Вот она. – Раскрыв ладонь, он показал крошечную щепку.
– С-п-п-асибо, – дрожащим шепотом промямлила Лили.
Девон смахнул занозу в окно. Лили демонстративно расправила юбки. Она предполагала, что Девон тут же пересядет на свое сиденье. И нерешительно посмотрела на него, не видя никаких признаков того, что он собирается это сделать. Он казался совершенно расслабленным и довольным.
– Так о чем мы говорили?
Лили снова завозилась с юбками. Она так остро ощущала тело Девона рядом, что едва могла дышать.
– А кто сказал, что нам нужно разговаривать? – ухмыльнулся Девон.
Их глаза встретились.
Лили прижалась к нему, и он, обняв одной рукой, притянул ее ближе. Его губы отпечатали на ее губах горячее клеймо.
Лили жадными пальцами стаскивала с него галстук, а он тянул вверх ее юбки. Повернув ее на подушках сиденья, Девон наклонился над ней. Оба возились с пуговицами на его бриджах. Сильная рука Девона скользнула вверх по ее бедру, поднимая сорочку.
Лили не могла дышать. Не хотела. Его губы взяли в плен ее губы, играли, дразнили, а язык настойчиво пробирался внутрь. Запустив пальцы в его темные волосы, она потянула Девона к себе.
– Девон, – вскрикнула она, – пожалуйста!
– О Господи! Лили, я хотел тебя с того момента, когда ты вошла в мою комнату.
– Я тоже тебя хочу, – выдохнула она ему на ухо, играя его волосами.
Приподнявшись, Девон нашел пальцем чувствительный бутон между складками ее лона, и все мысли выветрились у нее из головы. Его палец двигался кругами, останавливаясь, только чтобы скользнуть в нее. Лили вскрикивала снова и снова, ее голова металась по подушке.
– Пожалуйста, Девон… я хочу…
– Я знаю, чего ты хочешь, – выдохнул он. – Получай.
Он снова и снова ритмично двигал пальцем, пока Лили наконец не закричала, выгибая бедра под его рукой.
– Лили, я не могу ждать, – прошептал Девон и поцеловал ее.
Она улыбнулась и горячо поцеловала его.
– И не надо.
Девон схватил ее за бедра и сильным движением вошел в нее. С хриплым стоном он достиг финала. И выкрикнул ее имя сквозь спазмы дыхания.
Повернувшись, Девон потянул Лили за собой. Она оказалась на нем, оба отдыхали, прерывисто дыша.
Наконец, собравшись с силами, Лили заговорила:
– Что это было?
– Волшебство.
Она улыбнулась.
– Я не намерена делать это снова.
Это была ложь.
– Ты жалеешь об этом? – Девон провел пальцем по раковине ее уха.
– Нет, – призналась Лили и потерлась щекой о его обнаженную грудь.
– Хорошо.
Несколько минут спустя Лили выпрямилась и отодвинулась в угол, чтобы поправить одежду. Улыбаясь про себя, она пригладила волосы. Ее так и подмывало запеть. Несмотря на тряскую дорогу, она вдруг почувствовала себя просто замечательно.
И хотя вовсе не это она собиралась делать сегодня с Девоном Морганом, этот мужчина вызывал в ней приподнятое настроение. Она, казалось, не могла не касаться его. Ведь в этом нет никакого вреда. Скоро она уедет в Нортумберленд и заживет скучной праведной жизнью. А сейчас может позволить себе немного радости.
– Да, это было… забавно, – вздохнула она.
Девон, приводя в порядок костюм, оглянулся и улыбнулся ей.
– Можно и так сказать.
Лили вдруг вскинула голову и схватилась за сердце.
– Что случилось, Лили? – свел брови Девон.
– Мы должны срочно догнать их! – крикнула она и заколотила в дверцу. – Джордж! Джордж! Догоните карету и остановите их. Сейчас же!
– Да, миледи.
Девон обнял ее за талию и шепнул:
– В чем дело? Почему такая спешка?
– Просто я вспомнила свои слова, что Иглстон и Энни не смогут предаться пылкой любви в карете.
Девон расхохотался. Потом замолчал, адамово яблоко дрогнуло, когда он сглотнул. Подавшись вперед, он звучно стукнул в дверцу.
– Быстрее, дружище, быстрее!
Глава 29
Слухи распространились быстро, как это бывает с большинством слухов. Только два дня Лили провела в Лондоне, а уже заметила, как окружающие перешептываются, поглядывая на них с сестрой во время прогулки в парке. Как все больше дам резко раскрывают веера и прикрывают лица, оказываясь поблизости. Разговоры о том, что она автор «Тайн брачной ночи», не шли ни в какое сравнение с этой суматохой.
Загородный бал у Аткинсонов закончился, и гости вернулись в Лондон. Они явно не теряли времени даром и сплетничали о том, что происходило на празднике.
Неделя тянулась медленно.
Лили написала кузине Алтее, что они с Энни приедут немного позже, чем ожидалось. У нее еще не представилось случая поговорить с Медфордом, но он написал, что она со своими домочадцами может оставаться в апартаментах, выделенных для них, сколько пожелает. Лили обрадовалась этой передышке. Когда она увидит Медфорда, придется обсудить его брачное предложение. Всякий раз, когда Лили думала об этом, у нее внутри все переворачивалось.
– Сплетни ничего не значат, – заявила она Энни, когда они прогуливались по Бонд-стрит, притворяясь, будто приехали за покупками. – Пока они не затрагивают тебя, они меня нисколько не волнуют.
– Они, похоже, весьма отвратительны. – Энни посмотрела на женщину, бросившую на них явно неприязненный взгляд. – Как ты думаешь, о чем говорят?
Лили закусила губу, она точно знала, о чем говорят. Все хотели знать, кто из них с Девоном выиграл чертово пари. Правду сказать, выиграли они оба, но поскольку оба помалкивали, все терялись в догадках.
Лили была уверена, что Девон ничего не скажет.
Хотя он и игрок, он пообещал, что не станет извлекать выгоды из пари, и она ему верила.
Лили вскинула голову, взяла Энни за руку и повела по улице.
– Как я уже сказала, это не имеет значения.
Лили стояла в углу бального зала Доннингфордов и размышляла, насколько долго продлятся перешептывания и любопытные взгляды. На ней было чудесное золотистое бальное платье, недавно перешитое из старого. Она планировала надеть его на один из дебютных выходов Энни. Сейчас, привлекая взгляды всех гостей в бальном зале, она чувствовала себя сверкающим маяком. Она уже подумывала найти Энни и уехать, когда появился лакей с запиской на серебряном подносе.
«Давай встретимся в розовой гостиной. Д.»
Лили быстро свернула листок. Что Девон здесь делает и зачем намерен встретиться с ней в гостиной? Вернувшись в Лондон, они договорились, что будут держаться подальше друг от друга, пока она остается в городе. Что он хочет от нее? Еще одно свидание? У нее душа затрепетала. Гм… Серьезное искушение. Она, конечно, не сможет встретиться с ним еще раз, но и не воспротивится желанию узнать, что он хочет.
Лили неспешно бродила по бальному залу, сознавая сколько пар глаз приковано к ней. Когда грохот стула, опрокинутого одним из оркестрантов, привлек всеобщее внимание, Лили выскользнула из зала в коридор. Улыбаясь попавшимся навстречу гостям, она неторопливо шла дальше. Спустилась по лестнице. Подойдя к розовой гостиной, она остановилась и перевела дыхание. Пригладила волосы, сняла перчатки, пощипала щеки, чтобы они порозовели, и с легкой улыбкой скользнула в гостиную.
Девон прислонился к каминной полке, являя собой картину полной беззаботности. Ох, как же он красив! Как всегда. Возможно, рандеву не такая плохая идея.
Лили старалась говорить невозмутимо:
– Девон, что ты здесь делаешь? И о чем ты думал, попросив меня о встрече?
– Нам нужно поговорить. – Он подошел поприветствовать ее и склонился над ее рукой. – Кстати, выглядишь ты восхитительно.
Лили подавила ответный комплимент и подняла брови.
– В чем дело? Почему ты вызвал меня?
– Мне не хочется стать дурным вестником, Лили, но думаю, тебе следует это знать. Ходят слухи…
– Да-да, – отмахнулась она. – Я все знаю. Ничего серьезного. Разве ты не ожидал, что всех заинтересует, кто из нас выиграл пари?
Девон покачал головой.
– Лили, проблема гораздо серьезнее.
Лили вопросительно посмотрела на него.
– Что может быть серьезнее скандала, который ты учинил с этим пари? – Она рассмеялась. – Мы договорились, как с этим справимся. Я ни слова не сказала, а ты? – Дурное предчувствие кольнуло ее. Девон все-таки что-то сказал?
– Конечно, нет, – заверил он.
Плечи Лили обмякли.
– Тогда мы в полном порядке.
Лили повернулась к двери, чтобы уйти. Сейчас же. Пока она не бросилась к Девону в объятия и не стала умолять его снова заняться с ней любовью. Диван, стоявший неподалеку, выглядел так заманчиво.
– Черт побери, Лили, ты будешь меня слушать?
Она замерла, взявшись за дверную ручку, и оглянулась.
– В чем дело?
– Слухи ходят не о пари, – сказал он, всматриваясь в ее глаза. – А о том, что мы с тобой тайно сбежали в Гретна-Грин.
Глава 30
– Как это произошло? – Лили опустилась на диван и сердито уставилась на носки своих туфелек, словно ее изящная обувь была виновата в возникших проблемах.
Девон расхаживал по ковру.
– Должно быть, один из кучеров что-то сболтнул. – Он запустил руку в волосы. – Их могли подкупить. Поверь, если я узнаю, что это Джордж, я ему шею сверну.
Лили сжала виски. Мысли ее лихорадочно метались.
– Нет-нет, все в порядке. Мы просто будем отрицать это.
– Это не так легко, – заметил Девон, продолжая вышагивать.
– Да ну, – с улыбкой махнула рукой Лили. – Ты же знаешь, как это бывает. Несколько дней поговорят и забудут. – Она встала и встряхнула юбки. – Я возвращаюсь в бальный зал. Видит Бог, все уже строят догадки, куда я пропала. Если узнают, что я находилась здесь с тобой, дело обернется куда хуже. – Лили выпрямилась, сделала глубокий вдох и шагнула к двери.
Девон положил руку ей на плечо. От выражения сочувствия на его лице ее дыхание участилось.
– Лили, если ты станешь это отрицать, если скажешь, что это были не мы, то поставишь Энни в еще более сомнительную ситуацию. Репутация твоей сестры под угрозой.
– Нет, – прошептала Лили, покачав головой. – Нет, говорю же тебе, мы будем все отрицать. – Она выскользнула в коридор, не дав Девону возможности сказать хоть слово.
Лили вернулась в холл и поднялась по главной лестнице. К счастью, вокруг никого не было.
Она остановилась у дверей в зал, разгладила юбки и постаралась успокоиться. Ей нельзя выглядеть взволнованной. Она должна оставаться невозмутимой, словно ненадолго выходила в дамскую комнату.
Скользнув в двери, она ахнула, сообразив, сколько глаз нацелены на нее. Леди Кэтрин Эверсли первая подошла к ней.
– А вот и вы, дорогая леди Меррилл. Я весь вечер ищу вас.
– Рада вас видеть, леди Эверсли, – улыбнулась Лили. – Поговорим позже. – Она хотела проскользнуть мимо, но леди Эверсли придержала ее за руку.
– Вы должны признаться мне, дорогая, – с озорной улыбкой сказала леди Эверсли. – Это правда? – сладострастным шепотом закончила она.
– Что – правда? – заморгала Лили.
Кошачьи глаза леди Эверсли округлились.
– Что вы вышли за этого повесу Колтона? Весь город бурлит от новости, что вы сбежали с ним в Гретна-Грин.
Лили судорожно втянула воздух. Вопрос Кэтрин собрал толпу, которая выстроилась полукругом возле Лили. Очевидно, многочисленные завсегдатаи светских вечеринок не удовлетворялись молчаливым наблюдением за ней и решили задать вопросы. Ужасные вопросы.
Лили откашлялась и взглянула на зевак.
– Кто вам это сказал, леди Эверсли? – спросила она, стараясь изобрести ответ, который не бросил бы тень на Энни. Лили не могла позволить свету поверить, будто они с Девоном действительно тайно бежали в Гретна-Грин.
Леди Эверсли наклонилась ближе.
– У меня есть собственные источники, дорогая леди Меррилл, даже не сомневайтесь. Ходят слухи, будто карета Колтона направилась на север, к Гретна-Грин. А вы с сестрой уехали в это же время, так?
Лили сглотнула и попыталась рассмеяться.
– Скажите на милость, зачем двум взрослым людям мчаться в Гретна-Грин? Ведь ничьего позволения им не требуется.
Леди Эверсли понизила голос до шепота.
– Да найдется множество причин. Одна мгновенно пришла мне в голову, – подмигнула она Лили. – Например, неудержимая страсть. Вы не могли дождаться объявления имен? Так это правда или нет?
Лили открыла рот, у нее на языке вертелось отрицание.
Двери позади нее распахнулись. Девон выбрал именно этот момент, чтобы войти в бальный зал. Только этого не хватало! Он пять минут подождать не мог?! Лили зажмурилась, а когда снова открыла глаза, то увидела на лице леди Эверсли выражение проницательного любопытства.
– О, как вижу, у вас двоих есть секрет, – чересчур громко прошептала леди Эверсли. – Осмелюсь сказать, леди Меррилл, если бы вы уже не затеяли скандал этим памфлетом, – на последнем слове Кэтрин понизила голос, – вы стали бы изгоем, но приключение между вами и Колтоном, без сомнения, сделает вас популярной, как никогда.
– Нет, нет, нет, – качая головой, пятилась от нее Лили. – Вы ошиблись.
– Так это правда или нет? – не унималась леди Эверсли. – Говорите.
Лили отступала, пока не почувствовала спиной стену. Стеной оказалась мускулистая грудь Девона.
– Что – правда? – Он одарил своей обворожительной улыбкой Кэтрин.
Леди Эверсли была явно неравнодушна к его мрачной красоте. Слабые розовые пятнышки вспыхнули у нее на щеках.
– Что вы двое сбежали в Гретна-Грин?
Девон выгнул бровь и чуть наклонил голову.
– Правда, – заявил он, обняв Лили за талию. – Графиня больше не графиня. Она теперь маркиза Колтон.
Глава 31
Властно обняв Лили за плечи, Девон вел ее сквозь толпу улыбавшихся гостей под разноголосый хор возгласов и добрых пожеланий. Он договорился с одной из матрон о сопровождении Энни домой, и повел Лили к своей карете.
Чем скорее они уедут с бала, тем лучше.
Как только они оказались в карете, Лили уронила голову на руки.
– Что произошло?
Расслабившись на сиденье, Девон с улыбкой посмотрел на нее.
– Я сделал, что мог, – пожал он плечами.
– Объявил, что мы женаты? – Лили была на грани истерики.
– Ты этого не отрицала, как я заметил, – улыбнулся он.
– Ты слишком спокоен, – прошептала она, снова спрятав лицо в ладони.
– Не понимаю, что ты имеешь в виду.
Лили взглянула на Девона.
– Ты сидишь здесь и улыбаешься мне, словно потерявший от любви голову новобрачный, а я твоя молодая жена.
Он снова пожал плечами.
– Почему нет?
Лили выпрямилась и отчаянно замотала головой.
– Нет, нет, нет! Это безумие.
Девон подался вперед и положил руку ей на плечо.
– Послушай меня, Лили. Это не такая уж страшная идея. Ты поймешь это, когда успокоишься и рассудишь здраво.
– Здраво? – эхом повторила она. – В этом нет ни крупицы здравого смысла.
Девон сжал ее плечо.
– Подумай. Известно, что моя карета направилась в сторону Гретна-Грин. Слава Богу, все думают, что в ней сидели мы с тобой. Если мы возьмемся это отрицать, станет очевидно, что там была Энни. Ты этого хочешь?
– Нет, – судорожно вздохнула Лили. – Конечно, нет.
– То, что мы поженились, не лишено смысла.
– Как ты можешь даже пытаться искать смысл в этом безумии? Это абсурд, вот что это такое. – Обхватив себя руками, она сникла на сиденье.
Девон откинулся на спинку сиденья.
– Это единственный способ спасти репутацию твоей сестры.
Лили смотрела на него с надрывающей сердце уязвимостью.
– Почему? Почему ты хочешь жениться на мне?
– Мне нужно когда-нибудь жениться, – сказал он. – А ты оказалась причиной того, что я сейчас свободен.
Девон смотрел на нее. Он не мог сдержать улыбку. Когда все начиналось, он стремился взять реванш, это правда. Однако за последние дни между ними произошло столько всего, что теперь он даже не мог припомнить, почему был так одержим этим. И не мог отпустить Лили в Нортумберленд. Мысль о том, что она выйдет за Медфорда, наполняла его гневом. Однажды он заверил Лили, что никогда не был ревнивым. Но в последние несколько дней понял, что это неправда. Он не мог позволить ей выйти за Медфорда. Не сможет жить с этим, если это случится. И если Лили прислушается к доводам, то поймет, что случившееся с ними не так уж страшно. В этом случае она и Энни смогут остаться в Лондоне и репутация Энни будет спасена. Лили должна понять это.
Когда карета остановилась у дома, где обосновалась Лили, Девон проводил ее до двери. Она вошла и повернулась к нему. Он подался вперед и поцеловал ее в щеку.
– Не тревожься, – сказал он, – я все устрою. Никто не узнает. Мы в отличие от слуг сохраним брачную тайну. Все решат, что мы поженились в Шотландии.
Лили положила ладонь на его рукав.
– Девон, мне нужно время. – Она глубоко вздохнула. – День. Я дам тебе ответ завтра вечером.
Лили поднималась по лестнице в свою спальню, ноги у нее словно свинцом налились. Она не потрудилась вызвать Мэри. Ей хотелось побыть одной, чтобы все обдумать. Накинув ночую рубашку и запахнув пеньюар, она принялась расхаживать по ковру в спальне.
Душа у нее разрывалась. Девон получит по заслугам, если, женившись на ней, узнает, что она бедна. Однако она не могла позволить, чтобы он сковал себя с ней навеки, не ведая о ее нищете. Даже если это спасет репутацию Энни.
Лили по крайней мере знала, что, если выйдет за него, их будущее в спальне не станет ужасным. Этот довод откровенно радовал.
Она выбросила из головы последнюю мысль. Все не так просто. Как насчет будущего Энни? Как бы ни хотела Лили выйти за Девона, невзирая на отсутствие у него средств, они будут вынуждены жить на его непостоянные карточные выигрыши. Лили передернула плечами. Она не желала такой жизни своей сестре.
Плотнее запахнув пеньюар, Лили смотрела в темное окно. Она дрожала. Что ей делать? Что она может?
Лили ждала в прекрасно обставленной гостиной дома лорда Медфорда. Внутри у нее все заледенело от смущения и страха. Она задолжала ему объяснение. Тысячу объяснений.
Она не спала прошлую ночь и сегодняшнюю. Она металась без сна в кровати, пытаясь прийти к решению, от которого всем будет лучше. Весь день она расхаживала по гостеприимно предоставленной ей спальне, взвешивая варианты. Теперь был поздний вечер, и настало время для окончательного решения.
Дверь отворилась. Лили затаила дыхание. Появилась знакомая фигура, и в комнату широким шагом вошел Медфорд. Лили выдохнула.
Лицо Медфорда было напряжено.
– Чем обязан удовольствию видеть вас, леди Меррилл? Или мне теперь следует называть вас маркиза Колтон?
Лили вздрогнула. Он слышал сплетни. За внешним безразличием Медфорда чувствовался гнев.
Лили встала и поспешила к нему.
– Я пришла объясниться.
– Миледи. – Он поклонился и предложил ей снова сесть.
У Лили сжалось сердце. Он такой добрый. Добрый и любезный. Медфорд есть Медфорд.
Она неохотно села и повернулась к нему лицом, стараясь сохранять спокойствие.
– Я не замужем.
Его плечи немного расслабились.
– Помолвлены?
Лили покачала головой.
– Нет. Но Колтон сделал мне предложение.
– И что вы ему ответили?
Лили готова была поклясться, что Медфорд затаил дыхание. Она разгладила юбки.
– Вот почему я здесь. Я должна ответить на первое предложение о браке, прежде чем отвечу на второе.
Медфорд расправил плечи.
– И ваш ответ мне… «нет»?
Она смотрела на свои руки, мирно сложенные на коленях. Их покой так противоречил ее внутренней сумятице.
– Мне жаль, Джеймс. Так жаль. – Ком застрял у нее в горле.
– Вы впервые назвали меня Джеймсом, – мягко сказал он. – Вы сами это заметили?
Лили переплетала и сжимала пальцы.
– Пожалуйста, поверьте, я бы никогда умышленно не обидела вас. Но мы не любим друг друга. Вы знаете это. Я просто злоупотребляю вашей дружбой. И не могу позволить вам связать себя со мной навеки.
– Вы не должны объясняться передо мной, графиня, – покачал головой Медфорд. Он помолчал. – Или будущая маркиза? – Кривая полуулыбка появилась на его губах.
Лили снова вздрогнула.
– Я должна объясниться. Мне следовало ответить на ваше предложение в тот же день на загородном приеме у Аткинсонов.
– Вы рассматриваете предложение Колтона, так?
– Все очень запутано. Я не могу объяснить это вам, потому что… – Она заволновалась. – Я сама этого не понимаю.
Красивое лицо Медфорда застыло.
– Есть кое-что еще. – Лили на миг прикрыла глаза. – Джеймс, я… я не могу написать второй памфлет.
В уголках его глаз пробежали лучики-морщинки. Подавшись вперед, он сжал ее руку.
– Я знаю, Лили. Я понял это в тот момент, когда услышал сплетни, что вы вышли за него.
– Простите, – сказала она, опустив голову.
Медфорд встал и отошел от нее, заложив руки за спину.
– Я тревожусь за вас, Лили. На самом деле вы не знаете его. О нем ходят отвратительные слухи.
Она сглотнула.
– Я знаю. Он игрок. Я давно это знала.
Медфорд повернулся к ней и настойчиво посмотрел в глаза.
– Он играет сегодня на турнире. На большом незаконном турнире в трущобах. Ни один приличный джентльмен не ввяжется в такую игру. Его противник – некий тип по имени Гилберт Уинфри. Его считают главарем преступного мира. Колтон водит знакомство с преступниками. Вот каков человек, за которого вы собираетесь замуж.
Лили обхватила себя руками и медленно проговорила:
– Я знаю, что он играет на турнире. Остальное меня не удивляет.
Медфорд провел рукой по своим как всегда безукоризненно причесанным волосам.
– Такой жизни вы себе желаете? Такого мужа вы предпочли мне? – Мускул на его щеке подергивался.
– Джеймс, пожалуйста, – прошептала она, закрыв лицо руками.
Медфорд глубоко вздохнул.
– Простите, что расстроил вас, Лили. Просто… есть кое-что еще.
Страх, словно лезвием, ударил ее в грудь.
– Что? – взглянула она на Медфорда.
Его голос превратился в хриплый шепот:
– Говорят, Колтон укрывает в загородном поместье внебрачного ребенка. Пятилетнего мальчика по имени Джастин.
Лили вцепилась в подлокотники кресла.
Внебрачный ребенок? Пятилетний?! Ее грудь словно тисками сдавило.
– Нет. Это неправда. Кто вам такое сказал?
Но имя Джастин всплыло в ее памяти. Оно было в письме, в которое она сунула нос в спальне Девона.
Медфорд подошел к Лили и опустился перед ней на колени, его взгляд не отрывался от ее лица.
– Слухи распространились после вашего предполагаемого тайного бегства. Все только и говорили о вас и… Колтоне. – Он запнулся на последнем слове. – Лили, я боюсь за вас. Если вы выйдете за него, то снова станете вдовой быстрее, чем думаете. Говорят, Гилберт Уинфри никогда не играет честно. И если Девон выиграет, то получит удар ножом. Не выходите за него, Лили.
Лили передернула плечами. Она не могла выдавить ни слова. Ни один звук не мог просочиться сквозь ее пересохшие губы. Азартные игры сами по себе ужасны, но теперь она к тому же должна страшиться за жизнь Девона. Какие еще тайны он скрывает от нее? Она, может быть, и не желает их знать, но должна выяснить.
Лили сжала руку Медфорда.
– Я должна идти, Джеймс. Спасибо за все. Вы преданный друг.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.