Текст книги "Тайны брачной ночи"
Автор книги: Валери Боумен
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 17 страниц)
Глава 17
Прежде чем отправиться в свою спальню, Лили зашла к Энни.
– Спасибо тебе, Лили, – прошептала Энни. Улыбка не сходила с ее лица. – Это был чудесный вечер благодаря тебе, лорду Медфорду и, конечно, лорду Колтону. Спасибо тебе за все.
Лили погладила сестру по волосам и наклонилась поцеловать в лоб.
– Я рада сделать тебя счастливой, Энни, правда. Мама гордилась бы тобой. – Подождав, пока сестра уплывет в сладкий сон, она тихо вышла из комнаты и закрыла за собой дверь.
Правду сказать, у Лили не было особого желания устраивать сестре дебют, но теперь это случилось, и успех оказался ошеломляющим. Улыбаясь, Лили напевала мелодию вальса, звучавшего на балу. Она прошла в свою спальню, потом в гардеробную. Одному Богу известно, какое будущее уготовано для них двоих, но сегодня Энни приснится ее первый бал. Так и должно быть.
Лили потянулась и посмотрела в темное окно. Ее мысли вернулись к Девону Моргану. В последнее время такое случалось часто. Она улыбнулась про себя. Он определенно удивил ее. Лили прикусила палец, чтобы сдержать разливавшуюся улыбку. Независимо от того, что произошло между ними годы назад, Девон джентльмен. И она никогда – никогда! – не сможет расплатиться с ним за его доброту к Энни сегодня вечером. Она навек у него в долгу. Лили вздохнула. Как скверно, что Колтон – совершенно неподходящая кандидатура. Но как же он красив… широкие плечи, темные волосы, неотразимая улыбка, проницательные темные глаза. И как он смотрел на нее сегодня. У нее от этого взгляда чуть не загорелись ресницы.
Лили сняла накидку и повесила на крючок. Она уже собиралась вызвать Мэри, чтобы расшнуровать корсет, когда заметила выглядывавший из кармана листок. Письмо виконта Медфорда.
Она вытащила его и торопливо развернула.
«Дорогая леди Меррилл,
с сожалением информирую Вас, что я узнал о пари в клубе «Брукс». Пари, заключенное лордом Колтоном, касается непосредственно Вас. Оно называется «Как соблазнить женщину, написавшую «Тайны брачной ночи». С глубоким сожалением извещаю Вас, что ставки в пользу Колтона.
Я к Вашим услугам. Прибуду к Вам завтра, когда Вам будет удобно, чтобы обсудить Ваши пожелания, как мне справиться с этими огорчительными новостями. Извините, что я оказался вестником такой неприятной информации.
Ваш
Д. Медфорд».
Лили быстро перечитала строки. Сначала в них не было смысла. Вопрос за вопросом вспыхивал у нее в уме жутким фейерверком. Пари? В клубе? О ней и Колтоне? И она не знала об этом? Как это возможно?
Колтон превратил свой план соблазнить ее в прибыльное дельце? Лили зажала рукой рот, борясь с подступающей дурнотой. О Господи! Он все тот же неисправимый игрок, каким всегда был. И план соблазна у него всегда наготове. Пари. Вот что для него имеет значение. У него нет никаких чувств, никакой симпатии к ней. Лили впилась зубами в руку.
Как унизительно! Она позволила ему такие интимные вещи, а дело-то касалось денег. Он планировал заманить ее в постель, и она, дурочка, почти на это согласилась! Лили передернула плечами. Она была так близка к тому, чтобы уступить ему, даже подумывала сама соблазнить его! Лили согнулась пополам, неверие и отвращение клубились в ней.
Этот тип одурачил ее, но, черт побери, она больше не станет посмешищем. Она смяла письмо и швырнула на пол.
Лили сжала кулаки. Все-таки она была права относительно Девона Моргана. Больше никогда она не позволит ни одному мужчине ранить ее. И пусть это будет последнее ее дело, но она найдет способ добиться, чтобы Колтон не получил ни фартинга из этих денег. Она заставит его страдать так же, как он – ее.
Когда Эванс на следующее утро проводил виконта Медфорда в белую гостиную, Лили сидела прямо, словно проглотила аршин, с натянутой улыбкой на лице. Чая больше не было. Даже старая высушенная заварка кончилась. Лили пила горячую воду с кусочком лимона, который дала Мэри повариха соседей. Леопольд свернулся клубком в углу. Бандит лежал у ее ног.
– Доброе утро, Медфорд, – бодро приветствовала гостя Лили.
Медфорд поспешил к ней и склонился над ее рукой, потом сел в кресло рядом.
– Я пришел, как только смог. Вы прочитали мое письмо?
– Прочитала, – невозмутимо ответила Лили, гордясь тем, как спокойно держится. – И, как вы и предполагали, нашла его крайне интересным.
– Скажите, что я могу сделать? – Он поправил и без того безупречный галстук.
Лили поставила чашку, потом с самым серьезным видом посмотрела на Медфорда.
– Я бы хотела, чтобы вы рассказали мне подробности. Когда именно должно завершиться это пари? Какие временные рамки и так далее?
Медфорд нахмурил брови.
– Зачем? Какое это имеет значение, Лили? Пари совершенно возмутительное. Я вызову этого негодяя. Я готов защищать вашу честь.
Лили положила руку на рукав Медфорда.
– Вы знаете, что не можете сделать этого, не открыв моего авторства. Повеселите меня, Медфорд, пожалуйста. Каковы подробности?
Медфорд набрал в грудь воздуха.
– Упоминали прием в загородном доме Аткинсонов.
Лили кивнула. Это событие традиционно считалось гвоздем сезона.
– Да, – торопила она. – Продолжайте.
– Крайне неприемлемо обсуждать это с вами, Лили.
Она воздержалась от напоминания, что именно он поднял эту тему.
– Оставьте. Что может быть неприемлемого между двумя конспираторами, наводнившими Лондон «Тайнами брачной ночи»?
– Вы правы, – улыбнулся Медфорд. – Пари заключается в том, что он… гм… соблазнит вас к концу приема в следующий уик-энд. Можно предполагать, он ожидает, что вы там встретитесь.
Лили кивнула.
– Да, и в чем именно заключается пари? Сколько денег поставил Колтон на выигрыш? – Она вытащила из стоявшего рядом столика бумагу и перо и приготовилась записать цифру.
– Мне неприятно это говорить, – отвернулся Медфорд.
– Пожалуйста, – проворковала Лили. – Я должна знать.
Медфорд свел брови, явно не устояв перед ее мольбой.
– Хорошо. – Он тяжело вздохнул. – Двести фунтов. Обычная ставка на всех пари.
Лили выпрямилась и заморгала, забыв про бумагу и зажатое в руке перо.
– Двести фунтов! Каковы шансы? – Она отбросила перо и бумагу.
– Сейчас пять к четырем.
– В пользу Колтона?
Медфорд выглядел порядком раздосадованным.
– Боюсь, что так. К несчастью, похоже, вся мужская половина света участвует в этом пари. Лично я считаю это отвратительным.
Лили задумалась, постукивая пальцем по подбородку.
– Медфорд, – лукаво сказала она, – я уже решила, о чем напишу следующий памфлет.
Виконт покачал головой.
– Какое отношение ваш следующий памфлет будет иметь к пари Колтона?
– Но это же самая лакомая часть, – улыбнулась Лили. – Мой следующий памфлет будет называться «Тайны соблазна: как отвергнуть повесу». Это будет справочник для пребывающих в неведении женщин и научит, как распознать повесу и не попасться в сети его лжи. Очередная услуга обществу. Вот почему я буду присутствовать на загородном приеме у Аткинсонов.
Медфорд открыл было рот, словно собираясь возразить, но быстро закрыл его. Широкая улыбка растекалась по его лицу.
– Лили, вы уверены?
Лили улыбнулась.
– Да. Я получу деньги, а Колтон их потеряет. Это прекрасно!
– Знаете, миледи, я думаю, вы правы, – расхохотался Медфорд.
Глава 18
На следующее утро Лили просматривала почту за маленьким письменным столом в столовой, где завтракала. Вдобавок к обычным счетам прибыли еще два послания. Одно – приглашение на загородный прием Аткинсонов. Второе адресованное ей письмо было от графа Меррилла.
Лили поставила чашку с горячей водой, громко звякнув ею о блюдце. Затаив дыхание, она вскрыла письмо. Торопливо пробежала глазами по строчкам. У нее упало сердце. Племянник ее покойного мужа, нынешний граф, приезжает в Лондон на светский сезон. Он с молодой женой намерен поселиться в своем городском доме и ожидает, что Лили освободит его владения в течение недели.
Лили зажмурилась. Она знала, что рано или поздно получит такое письмо, но почему оно появилось именно сейчас? Ей некуда идти.
Тряхнув головой, она вынула перо из чернильницы. Сначала она написала леди Аткинсон. Да, она и ее младшая сестра Энни не пропустят это событие. Они обе почтут за честь присутствовать на загородном приеме. Второе письмо Лили написала кузине Алтее в Нортумберленд. Если кузина не примет их, через несколько дней они окажутся на улице. Лили передернуло от этой мысли.
Закончив письма, она запечатала их воском. Вызвав Эванса, Лили велела ему проследить, чтобы письма отправили с первой же почтой.
Все получится. Разве нет? Если кузина Алтея согласится принять их, Лили с Энни смогут поехать в Нортумберленд прямо от Аткинсонов. А пока Лили попросит Медфорда временно приютить Эванса и двух собак в одном из его лондонских домов. Как только все домочадцы благополучно устроятся у кузины, она напишет новый памфлет и отправит его по почте Медфорду. Да, все будет замечательно.
Лили в открытую дверь увидела проходившую по коридору Энни и окликнула ее.
– Да? – Сестра сунула голову в комнату.
– Энни, попроси Мэри помочь тебе упаковать вещи. Мы едем на загородный прием к Аткинсонам, – сообщила ей Лили.
С сияющей улыбкой Энни влетела в столовую.
– Ты не шутишь, Лили?
– Нет, конечно, нет, – рассмеялась Лили.
Энни закружилась по комнате.
– Мистер Иглстон собирается там быть, – сияя, выложила она.
– Все это хорошо и прекрасно, милая, – кивнула Лили, – но речь о другом.
– Не понимаю, о чем ты говоришь, – закатила глаза Энни. Она вышла из комнаты, напевая и наверняка грезя об Артуре Иглстоне.
Чувство вины вспыхнуло в Лили. Следовало рассказать сестре о поездке в Нортумберленд. Бедняжке Энни это не понравится. Совсем не понравится.
За день до отъезда Медфорд настоял на том, чтобы сопровождать Лили в театр. Всю дорогу она подсчитывала в уме, сколько денег заработает на своем новом памфлете. Если она получит достаточно, возможно, они с Энни со временем арендуют небольшой домик в провинции, где цены не заоблачные. И их маленькая семья заживет приятной, если не роскошной, жизнью.
– О загородном приеме и этом нелепом пари мы с вами позаботились, а теперь должны еще кое-что обсудить, – сказал Медфорд, провожая ее от кареты к подъезду.
Виконт говорил серьезно. Лили забеспокоилась. Она опасалась серьезного Медфорда.
– Для этого будет масса времени, Медфорд, – со смехом сказала она, пытаясь развеяться.
Он встретился с ней взглядом.
– Я много раз просил вас называть меня Джеймс.
Лили медленно кивнула. Она не могла назвать его «Джеймс» по той же причине, по которой не могла называть Энни «Энн». Она не желала, чтобы эти в ее жизни люди изменились, стали другими, не такими, как она хотела. Ей достаточно перемен в жизни.
– Еще раз благодарю, – сказала она, – что вы позволили Эвансу с собаками поселиться в ваших владениях. Мне было ужасно неловко просить о таком одолжении, но…
Медфорд взял ее под руку.
– Не упоминайте об этом. Вы знаете, что я всегда помогу вам, чем могу.
– Вы должны вычесть стоимость их проживания и содержания из моего заработка за следующий памфлет. Я на этом настаиваю.
– В этом нет никакой необходимости, – покачал головой Медфорд.
Лили бросила на него предостерегающий взгляд.
– Пожалуйста, Медфорд, вы должны обещать мне.
Медфорд вздохнул.
– Хорошо. Я отказываюсь спорить с вами.
Лили осторожно присматривалась к нему. Она подозревала, что он станет утверждать, что она заработала больше, чем это было на самом деле. Она знала, что стоит ей только попросить, и Медфорд позволит ей остаться в Лондоне на его попечении. Но было бы неприлично использовать его. Он уже столько сделал для нее.
Медфорд проводил Лили в свою личную ложу. Ах, если бы она испытывала хоть какую-то искорку чувства к Медфорду. Хоть кроху любви или вожделения. Медфорд славный малый. Что с ней не так, если она не влюбилась в него без памяти? Не сказать, что и он безумно в нее влюблен. Но как бы там ни было, они останутся друзьями и деловыми партнерами. Она отблагодарит Медфорда, как только получит деньги за второй памфлет. И будет наслаждаться, наблюдая, как гибнут мечты Колтона, так же, как он погубил ее мечты пять лет назад. Мечты, о которых она только недавно позволила себе снова грезить, но он разбил и их. От этого стало только хуже.
Перед началом спектакля Лили вышла в дамскую комнату. Там она поспешно вернула себе румянец, пощипав щеки, и приложила ко лбу носовой платок. Она несколько минут ровно дышала в надежде утихомирить в голове тревогу и готовясь радоваться предстоявшему развлечению.
Вскоре заиграла музыка, и Лили поспешила на свое место. Идя через фойе, она слишком поздно заметила в тени мужчину, небрежно прислонившегося к стене. Она едва не споткнулась о его скрещенные в лодыжках ноги.
– Извините, – начала она, подняла взгляд и увидела Девона Моргана.
– Это я виноват, – сказал он своим обычным уверенным тоном, и Лили захотелось вдавить свою туфлю ему в подъем.
– Да, это верно. – Она пошла дальше.
Девон поймал ее за плечо и мягко повернул.
– Удивлен, увидев тебя здесь.
– Не заговаривайте со мной, – отрезала она.
– Я же извинился, Лили, – нахмурился он. – Не думаешь же ты, что я хотел, чтобы ты упала.
– Извинения мало за то, что вы сделали, – дернулась она из его хватки. – И не называйте меня Лили.
Морщинка пролегла у него на лбу.
– Когда я в последний раз видел вас, графиня, вы благодарили меня за помощь вашей сестре на ее первом балу. А теперь вдруг неприязнь?
Лили сердито посмотрела на него. Потом оглянулась, чтобы убедиться, что их не подслушивают. К счастью, в фойе было пусто.
Она толкнула Девона назад в угол и ткнула пальцем ему в грудь.
– Два дня назад я не знала, – злым шепотом начала она, – что вы заключили отвратительное пари касательно меня в клубе. Два дня назад я не знала, что вы использовали меня как пешку в очередной своей отвратительной игре. Два дня назад я не знала, что вы планируете заработать на мне деньги.
Лицо Девона побледнело. Он потянулся к ней.
– Лили, послушай меня. Ты все неправильно поняла…
– Да? – отступила Лили. – Тогда объясни мне: ты заключал или не заключал пари, что сможешь соблазнить меня? – Последние слова она прошипела, оглядываясь через плечо.
– Пари, да… – Он сглотнул. – Но это не так, как если бы…
– Будь я мужчиной, – выговорила она сквозь стиснутые зубы, – я бы прямо сейчас ударила тебя. Я бы вызвала тебя на дуэль.
Девон примирительно поднял руки.
– Лили, ты должна мне поверить. Это не я заключил пари, и я не…
Она с горящими глазами повернулась к нему:
– Но ты наверняка заработал бы на нем, если бы выиграл? Я знала, что у тебя денежные проблемы, Колтон, но не подозревала, что ты опустишься до этого… Даже постичь не могу, как низко ты пал. – Ее голос снова понизился до сердитого шепота. Лили проглотила ком в горле, на глаза навернулись непрошеные слезы. – Знай я в тот день, когда ты появился у моего порога и угрожал соблазнить меня, что ты планируешь заработать на этом деньги, я бы взяла пистолет покойного мужа и застрелила бы тебя на месте.
Она круто повернулась и пошла прочь. Девон нагнал ее в два шага. И снова повернул лицом к себе.
– Черт побери! Лили, ты будешь меня слушать? Я не собирался извлечь из этого какие-то деньги. Ты должна верить мне.
Она сжала руки в кулаки.
– Верить тебе? Лжецу? Картежнику? Человеку, который ценит деньги выше всего на свете? Ты меня за дурочку принимаешь? – Лили, прищурившись, смотрела на него. – Я думала, ты и я… Я позволила себе тешиться иллюзиями, но теперь узнала, каков ты на самом деле. И второй раз той же ошибки не сделаю.
Девон потянулся к ней, но она отшатнулась от него.
– Вы нажили себе врага, милорд, врага более сильного, чем предполагаете. И пусть это будет для вас предупреждением. Игра между вами и мной началась. Встретимся на загородном приеме. Пусть победит сильнейший.
Девон смотрел ей вслед с тошнотворным чувством. Черт возьми. На этот раз он действительно проиграл. И хуже всего то, что в последние два дня он мучительно сознавал, что ему безразлична его глупая угроза соблазнить Лили, неинтересны реванш, проклятое пари и все остальное. Он не хотел, чтобы она вообще узнала об этом, уж не говоря о том, чтобы узнала так. Более всего он хотел, чтобы это дурацкое пари было забыто. Похоже, Лили никогда ему этого не простит. И он не мог осуждать ее за это.
Черт! Пять лет спустя он влюбился в ту же самую эксцентричную брюнетку. Неутешительная мысль, но тем не менее это правда. И теперь эта женщина ненавидит его из-за пари, которое он никогда не заключал. Девон сжимал кулак, пока суставы не заболели.
Ей-богу, Джордану Холлоуэю лучше позаботиться о себе. Когда он в следующий раз увидит бывшего друга, они снова будут боксировать, но не ради забавы.
Девон смотрел вслед Лили, пока она не исчезла в темноте. Она изготовилась к бою с ним, как с противником. Девон не находил в этом ни малейшего удовольствия. Проклятие! Как убедить ее, что независимо от этого дурацкого пари он не собирался соблазнять ее ради выгоды?
Нужно что-то придумать, и быстро. Пари в клубе просто так не отменишь.
Девон сделал глубокий вдох. Он решил пока отправиться в Колтон-Хаус навестить Джастина. А в конце недели они с Лили встретятся на загородном приеме. Он должен найти способ, чтобы выиграли они оба.
Глава 19
– Видит Бог, я бы объявила себя автором «Тайн брачной ночи», если бы это означало, что я окажусь в постели Колтона, – хихикнув, призналась леди Эверсли стайке подруг, собравшихся в библиотеке дома Аткинсонов.
Лили прогуливалась по комнате. Сегодня первый день приема, и весь дом гудит о том, что Колтон, по слухам, планирует соблазнить автора памфлета.
Ей хотелось кричать. Одна радость: не все подозревают, что именно о ней идет речь. Но больше всего злило, что все комментарии сводились к тому, что сейчас высказала леди Эверсли. Все женщины мечтали оказаться на ее, Лили, месте, если только можно поверить такой чепухе!
Лили выскользнула на лестницу и поднялась в свою комнату. Захлопнула дверь и прислонилась к ней. Как она сумеет пережить этот загородный праздник?
Открыв глаза, Лили заметила, что сестра читает, полулежа на диване.
Энни захлопнула книгу и вскочила.
– Лили, вот и ты. А я все утро провела в гостиной за рукоделием с другими юными леди. Ты даже не представляешь, что я там слышала.
Лили попыталась изобразить улыбку.
– И что же?
– Разговор о том, что памфлет привлек внимание мисс Амелии Темплтон.
Лили резко распахнула глаза.
– Мисс Темплтон? И что она сказала?
– Она думает, что памфлет «Тайны брачной ночи» написан с единственной целью украсть у нее жениха.
Лили принялась расхаживать по комнате, кусая палец.
– Никто ничьего жениха не крал. Это абсурд. Разве это не она расторгла помолвку? Ее высказывание означает, что она хочет вернуть Колтона?
– Не знаю, что оно означает, – пожала плечами Энни, – но должна признать, что многие с ней согласились.
Лили остановилась и с разинутым ртом уставилась на сестру.
– И что ты сказала? Ты меня как-нибудь защитила?
– Как я могла? – невозмутимо улыбнулась Энни. – Я не могла открыть твое авторство. Ты бы мне никогда этого не простила.
Лили снова зашагала по комнате.
– Да, но ты могла бы защитить автора, – засопела Лили. – Вместо этого ты молча сидела там, пока на меня наговаривали.
– Нет, конечно. – Энни провела пальцем по обрезу книги. – Я сказала им, что автор – фригидная мегера, которая не нашла лучшего занятия, кроме как пугать незамужних барышень, и что лорду Колтону не стоит тратить на нее свое время и мастерство.
– Энни, ты этого не сделала! – пронзительно крикнула Лили.
– Нет, – хихикнула Энни, – я просто сказала, что не читала «Тайны брачной ночи» и не собираюсь. – Она решительно кивнула. – И это истинная правда.
Лили заломила руки.
– Почему мисс Темплтон это волнует? Не может быть, что эта глупышка всерьез рассчитывает возобновить помолвку с Колтоном.
– Боюсь, это вполне возможно, – утвердительно кивнула Энни. – Ее матушка надеется, что лорд Колтон пригласит мисс Темплтон на танец на сегодняшнем балу и возобновит свои ухаживания.
– Это полное безумие.
– Мне не хочется говорить этого тебе, Лили, но по всеобщему мнению, каковы бы ни были тайны спальни маркиза, дамы, все до единой, хотели бы их раскрыть.
Лили прижала руку к щеке и округлившимися глазами посмотрела на сестру.
– Энни Эндрюс! Поверить не могу, что слышу от тебя такой вздор. Тебе радоваться надо, что ты слишком взрослая, иначе я бы тебе рот с мылом вымыла.
Энни без всякого раскаяния взмахнула рукой.
– Я больше не ребенок, Лили, и ты сама рекомендовала мне прочитать этот гадкий памфлет. Я хочу сказать, что имею представление о том, что происходит в приватной обстановке между мужчиной и женщиной. Маркиз Колтон великолепен. Я сама неравнодушна к нему, с тех пор как он танцевал со мной.
Энни вскочила с дивана и, подхватив юбку, закружилась по комнате в воображаемом вальсе, несомненно, с маркизом Колтоном.
Лили уперла руки в бока.
– Тебе следовало бы вздремнуть перед сегодняшним балом, а я должна вернуться вниз, сидеть с матронами за рукоделием, пока они будут восхищаться этим негодяем Колтоном.
– Как скажешь, но я ни капельки не устала. – Пожав плечами, Энни указала на книгу. – И если Ханна Мор[1]1
Ханна Мор (1745–1833) – английская поэтесса, писательница и драматург, автор сочинений на религиозные и морально-этические темы, филантроп.
[Закрыть] не усыпит меня, то я не знаю, кто еще это сможет сделать.
Лили, собравшись с духом, расправила плечи, вышла из комнаты и спустилась по лестнице. Она тихо проскользнула в комнату, которую недавно покинула. Леди Эверсли смеялась в окружении дам, она явно только что закончила какое-то обсуждение.
О Господи, пусть все это поскорее закончится!
– А как насчет вас, леди Меррилл? – спросила леди Эверсли, когда Лили шла к своему креслу. – Как вы думаете, кто написал «Тайны брачной ночи»?
Лили с усилием проглотила ком в горле.
– Мы все еще говорим об этой глупой книжке? А я думала, это старые новости. – Она рассмеялась, надеясь, что выглядит так, будто это ее действительно позабавило.
– Возможно, это именно леди Меррилл написала памфлет, – подняла глаза от рукоделия леди Маунтбэнк. – Знаете, ходят такие слухи.
Руки Лили похолодели и сделались влажными. Она попыталась найти остроумный ответ, но так и не сумела.
– Да, все мы знаем, что это кто-то из нас, замужних дам. Женщина достаточно опытная, чтобы знать, о чем пишет, – высказалась леди Эверсли. – И вы подходите под это описание, дорогая леди Меррилл.
– Ох, думайте, что вы говорите, – сказала леди Харрис, пожилая вдова. – Бедная леди Меррилл давно овдовела. Ее муж умер вскоре после свадьбы. Я уверена, что она не стала бы порочить доброе имя Меррилла такой чепухой.
Леди Эверсли рассмеялась.
– Да, я читала «Тайны брачной ночи». В этой писанине нет ни строчки правды, если иметь дело с настоящим мужчиной.
Лили сглотнула.
– Есть другая причина, по которой леди Меррилл не могла написать это, – добавила леди Уэстон, чувственная роскошная дама, муж которой был вдвое старше ее.
– Какая, Эмма? – спросила леди Эверсли с чересчур заинтересованным видом.
– Всем известно, что леди Меррилл общалась с лордом Колтоном до ее брака с Мерриллом. И если Колтон хоть как-то повлиял… гм… на ее образование, – леди Уэстон хихикнула, – она бы не стала так осуждать природный акт. Мне это не понаслышке известно.
Раздался взрыв женского смеха. Лили радовалась, что получила передышку от дальнейших расспросов, но ее сразили две новости. Во-первых, ей не доставило удовольствия, что ее имя связывают с Девоном Морганом. В свете считают, будто все эти годы они были близкими друзьями? Если так, то почему она не знала об этом? И во-вторых, леди Уэстон откровенно намекнула, что сама получила «образование» у лорда Колтона. От этого Лили охватило уныние и ужасная ревность.
То, что она поймала себя на ревности, ее, разумеется, удивило, но факт оставался фактом. Девон уложил леди Уэстон в свою постель? Если так и леди Уэстон считает памфлет нелепостью, это должно означать, что Девон особенно… гм… искусен в этой области. Кое-что об этом Лили уже знала из личного опыта. Мысль, что Девон касался Эммы Уэстон так, как касался ее, заставила Лили буквально позеленеть.
Слова Девона в тот день, когда он явился в ее дом, снова преследовали ее. «Я намерен доказать вам, что этот чертов памфлет врет. Намерен показать вам, как настоящий мужчина доставляет удовольствие женщине. Я намерен соблазнить вас, графиня».
Лили краснела и бледнела, ее бросало то в жар, то в холод. Она, быстро обмахиваясь веером, встала.
– Я должна отдохнуть перед балом, – пробормотала она поспешно и вышла из комнаты.
По счастью, дамы так увлеклись предположениями, что никто не заметил ее ухода.
Лили вернулась в свою спальню. В комнате было темно и тихо. Энни сонно посапывала в смежной комнате. Ханна Мор явно сделала свое дело.
Лили скользнула под холодные простыни и выдохнула. Крепко стиснув подушку, она закрыла глаза и попыталась истребить воспоминания о поцелуях Девона из своего предательского ума. Но могла лишь помнить его руки на ее теле, его губы на ее шее, его язык, проникавший в ее рот.
О Господи, все эти годы она заблуждалась. И брачная ночь не так ужасна, как то, что она пережила с графом Мерриллом.
Ее мысли вернулись к Девону. Лили помнила, каково было пять лет назад целовать его. Неприкрашенные воспоминания о нетерпеливом ожидании брачной ночи вернулись к ней. Если бы это был Девон – как тому и следовало быть, черт возьми, – ее жизнь сейчас складывалась бы совершенно иначе.
Она думала о Девоне, о его мрачной красоте, о том, что он делал с ней. У нее сердце подпрыгивало, когда он входил в комнату. Наверняка ночь с ним была бы именно такой, как описывала леди Эверсли. Само наслаждение. Если он вызвал в ней такие чувства, когда целовал ее и когда… делал другие вещи… она определенно наслаждалась бы и большим.
Лили откинула простыню с ног. Ох, кого она пытается обмануть? Заснуть ей не удастся. Лучше отправиться на конюшню, взять лошадь и проехаться верхом. Возможно, это ее утомит.
Стараясь не разбудить Энни, Лили велела Мэри достать шоколадного цвета амазонку. Одевшись, она отправилась к конюшне.
– Вот вы где, леди Меррилл!
Лили вздрогнула и медленно повернулась. Леди Эверсли гарцевала рядом на молодой кобыле.
– Вы собираетесь проехаться? – спросила она. – Я как раз уезжаю. Поедемте со мной, дорогая леди Меррилл.
Лили выдавила из себя любезную улыбку. У нее не было другого выбора, кроме как присоединиться к этой особе. С помощью конюха она уселась в седло и направилась следом за леди Эверсли.
– Я знаю, какую тропу выбрать, – сказала леди Эверсли. – У Аткинсонов такое чудесное поместье.
– Едем, – ответила Лили, почувствовав себя лучше от бьющего в лицо ветра. Она подумает о своем безденежье, о конфронтации с Девоном и о будущем в Нортумберленде позже. А сейчас она хотела только ехать, ехать и ехать.
– Вы должны называть меня Кэтрин, – окликнула ее леди Эверсли.
Лили кивнула.
– Называйте меня Лили.
Кэтрин ехала рядом. Лошади шли неторопливым шагом.
– Вы так неожиданно покинули компанию рукодельниц. – Она наклонилась ближе. – Между нами, скажите, это вы написали «Тайны брачной ночи»?
– Как бы мне того ни хотелось, – ответила Лили, – я не могу претендовать на авторство.
Кэтрин заговорщически улыбнулась ей.
– Знаете, именно это я сказала другим дамам сегодня. Все знают, что вы настолько благопристойны, что даже не пьете шампанского. Вы не могли написать «Тайны брачной ночи». – Но блеск в ее глазах говорил, что Лили все еще под серьезным подозрением.
Щелкнув языком, Кэтрин пустила лошадь быстрым шагом. Лили сжала поводья так, что заболели пальцы, и, прищурившись, смотрела в спину леди Эверсли. Потом неохотно последовала за ней.
Вскоре они подъехали к развилке дороги.
– За мной! – воскликнула леди Эверсли, и обе женщины, бок о бок, галопом поскакали к маленькой рощице. – Я знаю, как срезать дорогу через пастбище.
Вскоре показался просвет между деревьями, и Лили краем глаза увидела в центре пастбища две фигуры. Их окружала маленькая группа мужчин. Звучали громкие голоса, вокруг были разбросаны бутылки, заключались пари.
– Ты можешь выиграть, Колтон! Ставлю на тебя, – раздался мужской голос.
Лили резко подняла голову. Колтон здесь! Но что он здесь делает?
– На что это мы тут набрели? – Леди Эверсли тряхнула поводьями и толкнула кобылу в бок. – Давайте посмотрим поближе.
Лили попыталась окликнуть Кэтрин и сказать «нет», но та уже ехала через пастбище. Проклятие! Придется ехать следом. Поскакав за леди Эверсли, Лили все еще надеялась сообразить, чем Колтон тут занимается.
– Ударь его еще правой, Эшборн! – воскликнул другой мужчина, когда дамы подъехали ближе. – Не допусти, чтобы я отправился домой с пустыми карманами.
Когда Лили и леди Эверсли оказались достаточно близко, стало понятно, что лорд Колтон и лорд Эшборн участвуют в боксерском поединке.
Без рубашек.
Лили с трудом проглотила ком в горле.
Двое мужчин кружили вокруг друг друга на вытоптанной траве, зрители криками подбадривали их, выстроившись по сторонам импровизированного ринга.
– Я действительно не думаю, что нам следует… – повысила голос Лили.
Леди Эверсли быстро повернулась к ней:
– Не поймите меня превратно, леди Меррилл, но я предлагаю вам поменьше думать и побольше развлекаться.
– Но совершенно неприлично…
– Все лучшее в жизни совершенно неприлично. Можете в этом не сомневаться. – Леди Эверсли подмигнула ей и помчалась галопом. Лили последовала за ней.
Ее взгляд обратился к мужчинам. Она сглотнула и вскинула подбородок. Леди Эверсли совершенно права. Может, и неприлично во весь опор мчаться к месту мужских развлечений, но внутренняя дрожь говорила Лили, что она хочет увидеть это вблизи. Совсем вблизи.
Они были в двадцати шагах от компании, когда один из мужчин заметил их.
– Ба, леди Эверсли, вы же знаете, что вам не следует здесь находиться, – сказал он с ироничной улыбкой, которая навела Лили на мысль, что он очень рад видеть Кэтрин.
– Если это достаточно прилично для вас, Эллерби, то прилично и для меня, – парировала Кэтрин.
Эллерби широко улыбнулся, открыв безупречные белые зубы.
– Вы совершенно правы, – со смехом согласился он.
Большинство мужчин, увлеченных состязанием, едва обратили внимание на появление дам.
– Моя приятельница леди Меррилл, – сказала лорду Эллерби леди Эверсли.
Краем глаза Лили заметила, как Девон повернул голову на ее голос. Он остановил поединок.
– Приятно познакомиться, – снял шляпу Эллерби. – Друзья леди Эверсли – мои друзья.
Лили, кивнув, ответила на приветствие, но все ее нервы были настроены на Девона, на то, что ему известно о ее присутствии.
Лорд Эшборн оглянулся, явно недоумевая, что же привлекло внимание соперника. Он сплюнул на траву кровь.
– И что мы здесь делаем? – спросил он, вытирая пот со лба.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.