Электронная библиотека » Яна Черненькая » » онлайн чтение - страница 11


  • Текст добавлен: 4 декабря 2023, 22:14


Автор книги: Яна Черненькая


Жанр: Исторические детективы, Детективы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 11 (всего у книги 22 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 12. Бык в фарфоровой лавке

«…Постарайтесь держаться подальше от графа Сеймурского. Он сейчас – очень опасная компания для кого угодно. Не интересуйтесь его делами, не приходите к нему, я сама обо всем позабочусь, а вы… У вас скоро экзамен, займитесь подготовкой, не рискуйте понапрасну…» – эти слова снова и снова звучали в голове Ричарда, и, может, исключительно поэтому ноги занесли его не в Государственный архив и не в здание Миддл-Темпл, где можно было принять участие в учебном судебном поединке, и даже не домой. Ноги завели его в контору поверенного Джеймса – мистера Максвелла.

За последние два года Ричард неоднократно имел дело с этим солиситором, услугами которого пользовались самые именитые и богатые жители Альбии. Страшно подумать, сколько тайн и секретов находилось в руках Райса Максвелла, контора которого занимала целый этаж в роскошном доме на Кроуфорд-стрит.

В помещении царил монотонный шум, напоминающий гудение пчел в улье: многочисленные сотрудники строчили документы за своими конторками, то и дело срываясь с мест, чтобы поискать в одном из стенных шкафов нужную бумагу, папку или книгу, переговаривались друг с другом и с посетителями, коих было немало.

Сидящий у входа секретарь сурово взглянул на Ричарда, но, узнав его, поднялся навстречу. Помогая наставнику готовиться к очередному делу, Дик нередко появлялся здесь. Именитые клиенты конторы, столкнувшись с необходимостью судиться, требовали нанимать для них лучших барристеров, одним из которых и был наставник Дика – Чарльз Моррисон.

– Мистер Максвелл на месте? – спросил Ричард, поздоровавшись.

– Нет, отлучился недавно. Могу я узнать, по какому делу вы пришли?

– По частному. Мой друг является вашим клиентом. В настоящее время он попал в непростую ситуацию. Я пришел, чтобы предложить свою помощь.

– Граф Сеймурский, – сообразил секретарь, немного помедлив. – В таком случае вы можете подойти к младшему партнеру мистера Максвелла. Он сейчас занимается этим делом. Следуйте за мной.

Нужный кабинет находился в конце большого зала, уставленного конторками и шкафами. Пусть он оказался небольшим, но работать здесь было явно не в пример комфортней, чем в общем помещении.

За простым, но добротным с виду столом сидел мужчина чуть старше Ричарда. Он внимательно изучал какой-то документ.

Новый письменный прибор, пресс-папье, папка, уложенная так, чтобы идеально вписаться в угол столешницы, – вот, пожалуй, и все, что здесь лежало. Непривычный для солиситора порядок. Никаких стопок бумаг, никакой россыпи писем и справочников. Ничего лишнего. Ричард ощутил волну неприязни к этому человеку: непохоже, что он слишком усердствует в поиске доказательств невиновности Джеймса.

– Мистер Делрой, к вам мистер Кавендиш, – сообщил секретарь, заходя в кабинет вместе с Диком.

– По какому делу?

Внимательный взгляд карих глаз Делроя заскользил по лицу посетителя, изучая каждую черточку. Казалось, в его голове уже создается полное описание внешности Ричарда: мужчина, возраст около двадцати пяти, рост высокий, телосложение атлетическое, глаза светло-голубые, волосы светло-русые, правую бровь пересекает старый шрам, нос еле заметно искривлен у переносицы – скорее всего, занимался кулачными боями или боксом… Столь пристальное внимание было неприятно и вызывало непонятную злость.

– Мне сказали, что вы ведете дело графа Сеймурского. – Дик изо всех сил старался выглядеть дружелюбным, несмотря на свое раздражение.

– Это так, – кивнул Делрой, откладывая в сторону документ. – Присаживайтесь. – Он взглядом указал на кресло для посетителей и отпустил секретаря.

Кресло оказалось весьма комфортным – мистер Максвелл трепетно следил за тем, чтобы его состоятельные клиенты не испытывали ни малейших неудобств.

– Я пришел предложить вам помощь в деле графа. – Дик почел за благо сразу приступить к основному вопросу.

– Вы ведь работаете с барристером Чарльзом Моррисоном, не так ли? – Пронзительный взгляд Делроя продолжил изучать лицо Ричарда, теперь явно подкарауливая любые проявления неуверенности или попытки солгать.

– Все верно.

– И по какой же причине помощник барристера, еще, к слову, не нанятого для работы над этим делом, желает попробовать себя в роли простого солиситора?

– Граф Сеймурский – мой друг. Я знаю, что у вас совсем мало времени для подготовки к защите, и заверяю, что моя помощь лишней не будет.

– Не будет. – Делрой кивнул. – Тогда ответьте мне, пожалуйста, на такой вопрос: если вы друг графа, то по какой причине он оставил распоряжение нанять лучшего барристера, но только не Чарльза Моррисона? Уж не потому ли, что на него работаете вы? Мистер Моррисон очень опытен в таких делах – это был бы хороший выбор.

Дик скрипнул зубами от злости. Джеймс… Еще один… заботливый!

Врать не имело смысла, пришлось сказать правду:

– Вы правы, лорд Сеймурский отказался от услуг мистера Моррисона из-за меня. Он знает, что через десять дней я сдаю экзамен в Миддл-Темпл-Инн.

– Как трогательно, – заметил Делрой. – Вы, похоже, на удивление дружны с нашим клиентом.

Ричард с подозрением посмотрел на собеседника, пытаясь понять, на что именно тот намекает, но смуглое широкоскулое лицо солиситора было серьезным, а вовсе не насмешливым. Таким же тоном он мог сказать: «Я принял к сведению ваше сообщение» или «Интересная информация, расскажите об этом подробней».

– Не будь граф Сеймурским моим другом, я бы не пришел к вам предлагать свои услуги.

Дик решил не поддаваться на заведомую провокацию, по опыту зная, что в данном случае проще сделать вид, будто ничего не понял, и продолжать избранную линию, не предоставив оппоненту возможности развернуть мысль в полной мере. Одно ясно – Делрой явно не в восторге от знакомства с Ричардом и не слишком рвется его продолжать. Хотя причины оставались непонятными. До этого дня они неоднократно встречались в конторе мистера Максвелла, но общих дел не имели, потому внезапно вспыхнувшая обоюдная неприязнь заставляла задуматься о ее причинах.

Прямой взгляд Делроя в глаза казался вызовом, но Ричарда таким было не пронять. И пусть в учебных судебных поединках он выходил победителем не так часто, как на ринге, все же за прошедшие годы его умения сильно выросли. Неожиданно Дику подумалось, что Делрой своими тонкими выпадами очень напоминает Джеймса в пору их университетской юности. Улыбка тут же тронула губы – интересно, как бы могли развиваться их отношения, если бы в то время Ричард умел не только махать кулаками и смотреть исподлобья.

Странно, но именно эта улыбка послужила завершением безмолвного поединка. Делрой протянул Дику документ, который читал перед его приходом.

– Держите.

– Что это? – Ричард пробежал взглядом строчки, написанные корявым, неразборчивым почерком.

– Один из моих помощников сейчас находится в Тингейме. Он опросил кассиров, уборщиков и прочих служителей железнодорожной станции и конторы, продающей билеты на дилижансы, а также частных извозчиков. Один из кассиров вспомнил лорда Сеймурского, который купил билет второго класса на поезд до Ландерина. Этот человек опознал графа по изображению в кристалле. Он видел его в апреле. Примерно тринадцатого числа, но точно установить не удалось. Кассир и внимание-то обратил на пассажира только из-за того, что богато одетый джентльмен купил билет второго класса. Это показалось странным. Но потом джентльмен вернулся и, будто одумавшись, поменял билет на первый класс.

– Джеймс не стал бы покупать билет второго класса, – произнес Ричард. – Похоже, что тот… джентльмен очень хотел, чтобы его запомнили.

– Я тоже так думаю, – кивнул Делрой. – Но пока данный факт играет на руку обвинению. Сейчас мой человек продолжает собирать информацию в Тингейме. Если хотите помочь, отправляйтесь туда и попробуйте выяснить, ехал ли кто-нибудь из местных жителей в одном купе с лордом Сеймурским. Проводник поезда сказал, будто припоминает кого-то, очень похожего на графа, хотя и не уверен в этом. А еще ему кажется, будто в то же купе в Тингейме зашел еще один джентльмен. Увы, этот свидетель ни в чем не уверен – дело давнее. Для нас показания проводника бессмысленны, но если граф ехал не в одиночестве, то есть шанс, что попутчик более внимательно рассмотрел его внешность. Хотя, конечно, эти двое могли быть связаны друг с другом. Тогда мы, разумеется, никого не найдем.

– Чертов призрак, – пробормотал Ричард.

– Призрак. Именно. – Делрой улыбнулся непонятно чему. – Мы его здесь так и называем – Призрак. Но, мистер Кавендиш, положа руку на сердце, насколько вы убеждены в том, что ваш друг действительно невиновен?

– Абсолютно убежден. Это не Джеймс. А вы, защищая его интересы, в этом сомневаетесь? – ответил Дик.

– Нет, – покачал головой Делрой. – Не сомневаюсь. Лгать своему поверенному – слишком глупый поступок для графа Сеймурского. Между тем он заверил мистера Максвелла в том, что невиновен в происходящем, и привел весомые доказательства.

– Он объяснил, где был во время своих отъездов из Райли? – предположил Ричард, которого по-прежнему интересовал этот вопрос.

– Объяснил, но эта информация пригодится для защиты лишь в одном случае – если речь будет идти о смертной казни или пожизненном заключении.

– Могу я поинтересоваться…

– Можете. Но ответа не получите. Это тайна нашего клиента, – резко ответил ему Делрой. – Так вы отправитесь в Тингейм?

– Да. Вечерним экспрессом. Насколько помню, сегодня он есть в расписании. Скажите, а почему вы решили, что я смогу узнать больше, чем ваш помощник? – поинтересовался Дик.

– Он идеально подходит, чтобы задавать вопросы простым людям, но те, кто покупает билеты первого класса, – не его круг общения. С вами они будут более откровенны, чем с ним, а мне самому лучше оставаться в Ландерине. Но если понадобится именно его помощь, оставьте записку для мистера Гиббса в гостинице «У Чарли».

– Хорошо. Буду держать вас в курсе расследования. – Ричард посмотрел на отчет в своей руке. – Мне хотелось бы внимательно его прочитать.

– Для этого я вам его и дал. Пойдемте.

Делрой поднялся из-за стола, Дик последовал его примеру. Солиситор оказался ниже на полголовы, чем его посетитель, но держался так прямо и с таким достоинством, словно, как и Джеймс, родился в семье аристократов. Выведя гостя в общее помещение, Делрой подвел его к пустующей конторке и указал на нее.

– Здесь вы можете спокойно изучить отчет и выписать все что нужно. Когда закончите, отдайте бумагу мистеру Лэнгу. Буду ждать от вас известий.

– Если вдруг случится что-то непредвиденное, свяжитесь со мной через кристалл связи в Райли, – таким же повелительным тоном ответил ему Ричард.

Они синхронно поклонились друг другу – как равный равному. Первое впечатление от Делроя оказалось обманчивым, и сейчас Дик был этому только рад.

Изучив отчет и выписав некоторые имена, Ричард покинул контору мистера Максвелла. Ему очень хотелось как следует отчитать Джеймса за его глупость и гордость, но пробиваться через сурового констебля было не лучшей идеей. Пришлось смирить свое недовольство и оставить объяснения до лучших времен. В конечном счете, случившееся ничуть не убавляло решимости Ричарда вмешаться в расследование.

Поезд отходил от вокзала Кемден-Кросс, который находился в пятнадцати минутах езды от дома сэра Артура, поэтому при благоприятном раскладе Дик рассчитывал познакомить Джейн с дядей и посидеть немного в приятной компании.

Он зашел домой и велел Колину собрать вещи.

– Опять уезжаете, сэр? – спросил слуга, хотя все и без того было очевидно.

– Да. У лорда Сеймурского неприятности.

Колин кивнул.

– Я знаю, сэр. Газеты подробно освещают все события.

Повисла пауза.

– Ты что-то хочешь сказать? – догадался Ричард.

– Да, сэр. В последнее время вы редко бываете дома и часто уезжаете. Уверены, что мне не следует сопровождать вас?

– Сопровождать?

Предложение было странным, но только теперь Дик вспомнил, что всех его родовитых друзей и знакомых в путешествиях сопровождали камердинеры. Однако он привык самостоятельно обслуживать свои потребности, ему и в голову не приходило, что может быть иначе.

– Сэр, мое жалованье куда выше, чем у обычного камердинера. И это не потому, что я умею хорошо укладывать ваши вещи, поддерживаю порядок в доме и готовлю. До последнего времени этого хватало, но сейчас ситуация изменилась. Возможно, вам не помешает также мой… иной опыт.

– Иной? – растерялся Дик.

– Это подходящее слово, – учтиво поклонился Колин. – В жизни мне многим приходилось заниматься. А еще я служил у очень разных господ и имел возможность учиться разным вещам. Кто знает, какое из моих умений может пригодиться вам теперь.

Отказываться от такой помощи Ричард не стал.

Колин скромничал, утверждая, что до сего дня не делал ничего особенного: он уже не раз проявлял смекалку и полностью отработал свое повышенное жалованье, когда, к примеру, помог Дику снять за очень скромные деньги большую квартиру в престижном квартале.

Дело было так: хозяину дома не повезло – в апартаментах почти сразу после ремонта здания повесился жилец. С тех пор все последующие обитатели квартиры по ночам частенько слышали странные завывания, вздохи и стоны, доносящиеся из спальни. Мало кто из арендаторов продержался больше двух месяцев. Цену снижали и снижали, пока об этом не пронюхал Колин. Посоветовавшись с Ричардом, камердинер сходил, внимательно осмотрел жилье, поторговался с его владельцем, сбив цену еще раза в полтора, и после пригласил хозяина заключать договор на длительный срок.

Не прошло и двух дней, как Дик и впрямь услышал протяжные стоны и вздохи в своей спальне. Включив свет и вскочив с кровати, он… никого не обнаружил. Однако звуки продолжались, продирая до самого сердца. Казалось, они доносятся отовсюду.

Дик не слишком верил в призраков. Да, он отчасти допускал существование загробного мира, но опыт подсказывал, что реальность обычно выглядит куда проще. Только в этот раз найти материальную причину никак не удавалось. Зато Колин сориентировался мгновенно. Прислушавшись к доносящимся звукам, он сказал: «Бутылка. Так я и думал», – и полез осматривать стены. Потом открыл окно и попросил Дика подсветить ему. Искомое нашлось довольно быстро – горлышко бутылки, замурованной в кирпичную кладку. Судя по всему, чем-то домовладельцы прогневали строителей. Колин сказал, это весьма распространенная месть, но не объяснил, откуда он знает о таком способе. Стоило заткнуть горлышко пробкой, как звуки прекратились, и остаток ночи сон Ричарда ничто больше не беспокоило.

Позже они обсудили ситуацию, и в итоге Дик перебрался в гостевую комнату, отдав Колину свою спальню. Да, выглядело это довольно странно, но во-первых, гостевая комната ничем не уступала хозяйской, а во-вторых, теперь Колин постоянно был рядом с гостиной и… бутылкой в стене. Первое помогало ему всегда быть на подхвате, где бы хозяин ни находился, второе – мало ли, вдруг придется избавляться от нежелательных гостей или даже убеждать домовладельца в том, что призрак никуда не делся.

* * *

Оставив Колина собирать вещи, Ричард направился к сэру Артуру. Времени до визита Джейн оставалось еще много. Глупо было околачиваться у дверей, поэтому Дик зашел к дяде, который, к счастью, уже успел вернуться домой.

С широкой улыбкой Ричард шагнул в гостиную и… резко остановился, словно налетев на невидимую стену: в его любимом кресле напротив сэра Артура сидела… заплаканная мисс Тальбот.

Экономка, миссис Андерс, тоже находилась в комнате, дабы соблюсти все приличия. Она мирно вязала, устроившись в уголке, не особенно вслушиваясь в беседу гостьи и хозяина. Странно, но никого из четы Тальботов поблизости не наблюдалось, что вызывало массу вопросов.

– Ричард! – Франческа быстро встала с кресла, сделала несколько шагов навстречу жениху, но замерла, так и не дойдя до него. – Что вы наделали! О, что же вы натворили! – Она спрятала лицо в ладонях и залилась слезами.

Племянник беспомощно посмотрел на дядю. Тот пожал плечами, но ничего не сказал, мол, сам заварил кашу, сам ее и разгребай. Шагнув навстречу девушке, Дик замер, не зная, что делать дальше, и чувствуя себя до крайности беспомощным.

– Мисс Тальбот, прошу вас… – пробормотал он, предлагая ей свой носовой платок.

Что делать с плачущей Джейн, он уже знал, да и то лишь наедине. Что делать с рыдающей Франческой – это был хороший вопрос.

– Зачем вы дерзили моим родителям?! – Слезы внезапно прекратились и сменились упреками. – Отец потребовал разорвать помолвку! Матушка еле уговорила его повременить. Час назад они пошли с визитом к вашим родителям… Что теперь будет, Ричард?!

Дик опустил взгляд.

– Думаю… Мисс Тальбот, мне кажется, все к лучшему. Я вряд ли смогу быть вам хорошим супругом! – выдал он, мучительно краснея.

– Что вы такое говорите?! – Фрэнни сердито посмотрела на жениха. – Вы же… вы такой…

– Безответственный, – подал голос сэр Артур. – Правильное слово именно «безответственный». Мальчишка. Мисс Тальбот, я знаю Ричарда с самого рождения. И сдается мне, что вы не прогадаете, если ваши родители решат расторгнуть помолвку. Кто знает, каким будет мой племянник года через два, но пока, поверьте на слово, из него не получится ни хороший муж, ни тем более хороший отец. Он до сих пор не научился брать на себя ответственность за других людей.

– Но… – Девушка переводила испуганный взгляд с дяди на племянника и обратно. – Но ведь мы помолвлены. Ведь мы…

– Мисс Стэнли, – сообщил дворецкий, заходя в комнату и пропуская… Джейн.

В гостиной стало как-то слишком уж тихо, и лишь размеренное тиканье напольных часов да стук спиц невозмутимой миссис Андерс нарушали затишье перед грандиозной бурей.

– Мисс Стэнли?! – почти шепотом произнесла Франческа, глядя в глаза сопернице, потом перевела взгляд на жениха. – Мисс Стэнли?! – Порывисто вздохнув, девушка сдернула с безымянного пальца кольцо и швырнула его в Дика. – Можете быть свободны, Ричард Кавендиш! Я никогда не стану женой такого лжеца, как вы!

Выпрямив спину и высоко держа голову, мисс Тальбот прошествовала мимо Джейн и скрылась в коридоре. Поднявшись со своего кресла и одарив племянника грозным взглядом, сэр Артур поспешил за гостьей, вероятно, желая ее проводить и хоть немного успокоить.

Флегматичная миссис Андерс, казалось, даже не заметила, что произошло в гостиной, – знай себе вязала, увлеченная этим занятием. И Ричард очень ей позавидовал, когда встретился взглядом с Джейн. Там, в самой глубине синих глаз, бушевал настоящий ураган, и это стихийное бедствие явно направлялось в его сторону.

Неторопливым величественным шагом девушка прошла мимо Дика и остановилась рядом с лежащим на полу кольцом. Подняла его, покрутила в руке.

– Красивое, – сказала она, подойдя к Ричарду и протянув ему украшение. – Увы, остальное выглядело не так красиво.

Золотое кольцо с крупным бриллиантом таинственно мерцало, несмотря на отсутствие в комнате солнца и включенных артефактов. Казалось, источник света находится в самом камне.

– Возьмите, это ваше.

Мисс Стэнли чего-то ждала. Она даже слегка улыбалась, но Дик чувствовал себя как олень на прицеле у охотника. Ожидание затянулось. Ричард мельком взглянул на экономку, но та по-прежнему была поглощена вязанием, не обращая внимания на происходящее в комнате. Меж тем Джейн стояла неприлично близко к Дику и словно провоцировала его. Если бы они были наедине… Но здесь… Он осторожно взял кольцо, стараясь при этом не коснуться пальцев девушки. Не глядя положил злосчастное украшение в карман. Зрачки мисс Стэнли сузились, и… от неожиданной и весьма болезненной пощечины у Ричарда даже дернулась голова. Рука мисс Стэнли оказалась не по-женски тяжелой и хлесткой.

– А это лично от меня. За глупость, самонадеянность и легкомысленность. Сцена была отвратительная. И очень надеюсь, она получилась случайно, а не оказалась следствием вашего умысла. Потому что если верно последнее… вы очень крупно пожалеете. Простите, кажется, у меня разыгралась мигрень. Не хочу испортить вам чаепитие!

Девушка решительно отвернулась, намереваясь уйти, и вдруг пошатнулась, словно теряя сознание. Ричард бросился к ней, чтобы подхватить, но она быстро пришла в себя и лишь тихо зашипела на него, как разгневанная кошка:

– Даже не думайте! И не трогайте меня! Вы… – Она закатила глаза. – Мистер Кавендиш, вы… просто как бык в фарфоровой лавке!

– Джейн, подождите! Выслушайте меня! – Дик попытался поймать ее за руку, но тщетно.

– Момент выбран неподходящий, мне пора.

Девушка вышла из гостиной и направилась в холл. Ричард следовал за ней, боясь выпустить из вида. Щека после пощечины саднила и горела. Все происходящее выглядело нелепо, а сам он чувствовал себя полнейшим идиотом и не понимал, как его вообще угораздило согласиться на помолвку с мисс Тальбот. Глупость, самонадеянность, легкомысленность, безответственность – все так. Мисс Стэнли права, как и дядя.

В холле они встретились с сэром Артуром, и Джейн пришлось остановиться, чтобы поприветствовать хозяина дома.

Вовсе не таким видел Ричард знакомство самых близких ему людей.

– Мисс Стэнли, позвольте вам представить сэра Артура Грея, моего дядю, – проговорил Дик. – Сэр Артур, это мисс Стэнли, о которой я вам столько рассказывал.

Поклонившись, мировой судья с учтивым интересом посмотрел на Джейн. Девушка смущенно потупила взгляд.

– Простите, сэр Артур, боюсь, сегодня я не смогу быть приятным собеседником. Спасибо за приглашение, но позвольте вас покинуть.

– Понимаю. Приношу извинения за случившееся. Я буду рад увидеть вас при более благоприятных обстоятельствах.

– Благодарю.

Теперь Джейн выглядела скорее печальной, чем негодующей. Она направилась к двери, которую перед ней услужливо распахнул лакей. В сумрачный холл хлынул дневной свет, слепя глаза и размывая очертания стоящей на пороге девушки – темный силуэт в ауре ослепительного сияния выглянувшего из-за туч солнца. И опять Ричард ощутил совершенно иррациональный страх, что она вот-вот исчезнет, растворится как призрак. Пожалуй, он справился бы с этими глупыми опасениями и отпустил бы ее, но мысль о грядущей поездке заставила его отбросить колебания.

– Мисс Стэнли, подождите!

Взглядом попросив у дяди прощения и получив небрежный кивок в качестве разрешения, Ричард бросился за Джейн.

– Мистер Кавендиш, я спешу! – раздраженно повернулась к нему девушка.

– Я не задержу вас надолго, – заверил ее Ричард, злясь и на себя, и, пожалуй, немного на Джейн. – Понимаю, что пощечины, отвешенной вашей рукой, явно недостаточно за мои преступления против всего женского рода в целом. Более того, готов заверить, что в течение нескольких дней не буду портить вам настроение своим присутствием. Но у меня есть срочное сообщение для лорда Сеймурского, которое я могу передать лишь через вас.

– Сообщение? – Возмущение на лице Джейн сменилось настороженностью.

– Я уезжаю вечерним экспрессом в Тингейм. Есть вероятность, что мне понадобится воспользоваться кристаллом связи в Райли. Хотел попросить графа связаться со слугами в замке и предупредить их о возможности моего визита.

– А зачем вам в Тингейм?

– Люди мистера Максвелла нашли свидетеля, о котором почти наверняка уже знает и полиция. Этот человек видел Джеймса, точнее самозванца, выдающего себя за графа, что очень плохо, ведь речь идет конкретно про тринадцатое апреля. Утверждается, что лорд Сеймурский в тот день покупал билеты на экспресс до Ландерина. Однако есть надежда найти еще одного свидетеля, который мог заметить что-то полезное уже для защиты.

– И по какой причине люди мистера Максвелла отправляют вас заниматься поиском этого свидетеля?

Тонкие четко очерченные брови девушки недовольно нахмурились, и Дик ощутил непреодолимое желание прикоснуться к ним рукой, разгладить невыразимо трогательную морщинку над переносицей Джейн. Сердитая мисс Стэнли казалась не менее очаровательной. В ее власти над ним, Ричардом Кавендишем, было что-то почти потустороннее, но он нисколько не возражал даже теперь, когда злость, бушевавшая в его душе, постепенно сменялась привычной нежностью.

– Ричард! – нетерпеливо окликнула его девушка. – О чем вы все время мечтаете? И о чем думаете? Какой может быть Тингейм, если у вас…

– Только не говорите это слово!

– Какое?

– То, которое хотели произнести.

– Экз…

Дик бесцеремонно прижал палец к ее губам, вынудив замолчать и поймав еще один сердитый взгляд.

– О своих делах я позабочусь сам. Мне приятна ваша забота, но только не сейчас. У Джеймса очень мало времени, а он по какой-то причине запретил мистеру Максвеллу нанимать детективов на стороне и обращаться к Чарльзу Моррисону, хотя тот лучший в таких делах. Нам еще предстоит серьезно поговорить об этом… когда его оправдают.

– «Когда»? Вы так в этом уверены?

В глазах Джейн засветилась надежда, словно судьба Джеймса была для нее куда важнее, чем судьба обычного клиента. Чужие? Вот уж нет. Между графом Сеймурским и мисс Стэнли определенно была связь. Да кто ж она такая, эта Джейн?!

– Его оправдают, я уверен в этом! – заверил ее Дик, стараясь не показать вновь вспыхнувшей ревности.

– Вы очень хороший друг, Ричард. – Мисс Стэнли примирительно дотронулась до его руки. – Этого у вас не отнять. Можете остановиться в Райли. Незачем ночевать в гостинице, она в Тингейме просто отвратительная. Я свяжусь… – Она замерла на мгновение, а потом повторила: – Я свяжусь с Джеймсом. Уверена, он не будет возражать и оставит все необходимые распоряжения.

– Откуда такая уверенность? Джейн, что вы скрываете от меня? – не выдержал Дик. – Для нанятого сыщика вы слишком волнуетесь за графа, а он слишком многое о вас знает. Вы так вольно обращаетесь с его имуществом, будто имеете на это право, а он так же вольно – с вашими планами и желаниями. Помню, он ни мгновения не сомневался, что сможет организовать мне встречу с вами. Есть только две причины, по которым такое возможно: вы либо его сестра, либо возлюбленная. Джеймс и Франческа – близнецы, притом очень похожие друг на друга, а вы напоминаете графа лишь глазами и цветом волос. Но… Я не знаю, что об этом думать и как к вам относиться. Если Джеймс и вы… – Он до боли сжал кулаки, не в силах продолжать.

– Я не его возлюбленная, – тихо сказала Джейн, пряча глаза.

– Значит, сестра? – с облегчением выдохнул Дик. – Если вы не можете быть Франческой, то…

– Ричард, вы дали слово ничего обо мне не выведывать! – Голос мисс Стэнли еле заметно дрожал от волнения. – Неужели этого обещания хватило всего на два года?

– Джейн, я люблю вас, а вы… вы дали мне понять, что отвечаете взаимностью. – Дик не хотел смутить девушку, но события прошлой ночи не оставляли места для сомнений. – Я больше не помолвлен с мисс Тальбот. Сожалею, что разрыв с ней затронул и вас, но теперь я могу просить вашей руки. И твердо намерен это сделать сразу, как только Джеймс окажется в безопасности. Так какой смысл упорствовать в своих тайнах?

– Здесь не время и не место, – шепнула ему Джейн, краснея. – Удачной поездки, мистер Кавендиш. В Райли будут ждать вашего прибытия. Экипаж подадут к поезду.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации