Текст книги "Книга покойника"
Автор книги: Янина Забелина
Жанр: Исторические детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 27 страниц)
Буше положил руку на дверцу машины и произнес спокойным тихим голосом – не извиняясь, а с сожалением:
– Господин Граф, плохи дела.
– Ради бога, Буше, забирайтесь сюда и отдохните.
Буше сел на заднее сидение машины и со вздохом облегчения вытянул ноги.
– Теперь, когда у нас снова есть машина – эта прекрасная машина, так великолепно догнавшая Шмида в Димтигене, – я уже не чувствую себя таким беспомощным. По крайней мере, если он еще здесь, он от нас не уйдет.
– Как вы думаете? Он уехал?
– Не знаю. Вполне возможно, и укатил с друзьями, пока я ждал безопасного момента, чтобы последовать за ним. За десять минут можно многое сделать. Но я так и не понял, на что способен этот Шмид. Господин Граф, это – ужасный человек.
Глава 16
Исчезновение Шмида
Граф, положив локоть на спинку сидения, повернулся и пристально взглянул в глаза Буше.
– Ужасный, вы говорите?
– Теперь даже господин Шваб признает это.
Шваб подтвердил:
– Я понял это, как только услышал о круговой поездке – из Шпица в Тун через Димтиген. Тут скрывается некий непонятный нам умысел. – Уголки рта Шваба опустились. – Все значительно сложнее, чем кажется на первый взгляд.
– Точно, – согласился Буше. – И я всегда так думал. Беда в том, что я плохо разглядел этого типа: все время видел издали – с затылка, и только один раз – на похоронах – в лицо. И еще – я плохо знаю уроженцев германоязычных кантонов. Во Франции я бы уже знал, действительно ли он мелкий агент, работающий за комиссионные, мелкий буржуа или механик, пытающийся вырваться из своей среды и движимый желанием получать зарплату, а не чаевые. Но тут я ничего не могу сказать. Многие немцы, живущие тут, бывшие крестьяне. Даже если и выбились в люди. И очень многие… Как это сказать?.. Хотели бы вернуться к жизни на ферме, хотя бы ненадолго. – И часто это в самом деле так, – серьезно согласился Граф. – Тогда вопрос – кем является Шмид? Деревенским парнем, как описывал его Мартинели, или ровней ему по социальному положению, но маскирующимся под фермера?
– Все возможно.
– Кем бы ни был этот Шмид, я почувствовал в нем внутреннюю силу. Я ощущал опасность, исходящую от него. Не в духовном плане – нет, а в физическом. Я не могу объяснить свои ощущения. Вот и все, что я могу сказать.
– Ну, этого вполне достаточно. А теперь, поскольку мы даже не можем предположить, что все-таки случилось, давайте пойдем зарегистрируемся в гостинице. Вам с Швабом надо поесть и хорошо отдохнуть, а позже я сам не откажусь немного вздремнуть.
Буше глубоко вздохнул и откинулся на спинку сидения. Шваб подъехал к гостинице прямо к боковой двери, минуя парадную. Крыльцо, построенное для карет, располагало приспособлением для разгрузки багажа – дверца машины оказалась как раз на его уровне.
– Если у них, как и везде, не хватает обслуживающего персонала, – объяснил Шваб, – придется самим тащить чемоданы. Мы-то привыкли за два дня…
Носильщик не появился. Они вышли из машины, выгрузили багаж и прошли в небольшой боковой холл. Оттуда Граф прямиком направился сквозь арку в большое фойе справа. Полная дама с коротко остриженными седыми волосами и в очках со стальной оправой вышла из-за письменного стола, чтобы встретить их. Оказалось, она носит мужские брюки из какого-то очень жесткого и грубого твида. Держалась она непринужденно, а голос звучал приятно, только чуть хрипловато.
– Комнаты? – спросила она, бросив мимолетный взгляд на Буше.
– На пару дней.
– Я управляющая и владелица гостиницы. Меня зовут Керн. Госпожа Керн.
– Разрешите представиться – Гарольд Граф. А это мои друзья, господин Буше и господин Шваб. Мы все из Берна, – пояснил Граф, – прибыли экспрессом на Тун.
– Но он не останавливается в Хаймберге, – заметила госпожа Керн с добродушным интересом.
– Мы-то сошли, но, к несчастью, наши клюшки остались в вагоне.
– Как жаль! Правда, сейчас всякое случается.
– Но нас это нисколько не смущает.
– И то верно. Клюшки для гольфа – не такой уж важный предмет в наши дни.
– Дело в том, госпожа Керн, что мы слышали массу хорошего о ваших полях. И надеемся, что сможем одолжить клюшки здесь, из запасов в домике персонала.
Госпожа Керн сочувственно покачала головой.
– Вы знаете, как обстоят дела, – пожаловалась она. – Места у нас предостаточно, но площадки вокруг лунок уже не такие, какими должны быть. Сюда никто не приезжает. – Она дала им карточки и позвонила. Заполняя карточку, Граф сказал: – Не могли бы господин Шваб и господин Буше получить завтрак и обед одновременно, а затем как следует отдохнуть? Они весь день пробыли на ногах и до завтрашнего дня играть просто не смогут. Мне тоже можно подать обед в комнату. Я тоже устал.
– Я распоряжусь, чтобы вашим друзьям подали еду в номер.
Появился слуга. Буше последовал за ним наверх, еле волоча ноги.
– У вас рекрасная гостиница, госпожа Керн, – продолжал Граф, опершись локтями о стойку. Шваб еще не ушел и стоял рядом с ним.
– Это мой дом. – Госпожа Керн убрала их карточки. – Я хотела и дальше жить в нем, поэтому мои многочисленные друзья помогли мне переделать его в гостиницу и разбить площадки для гольфа.
– Красивое место. У вас много гостей?
– Сейчас нет. В настоящее время у нас живет одна молодая дама, которая бывала здесь и прежде, хороший игрок в гольф. Но ей не с кем играть, к сожалению. И еще супружеская пара, приехавшая на выходные.
– Мы расстроены… Точнее, господин Буше весьма огорчен тем, что не приехал один из наших друзей.
– Да… Когда вы все вместе вошли, я подумала: вот этот приятный господин наконец нашел своих попутчиков. Я только не могла понять, как вы потеряли друг друга.
– У нас оказались дела в Хаймберге, и Буше не захотел нас подождать. Он приехал сюда на такси и предварительно осмотрел площадку для гольфа. А мы и в самом деле надолго задержались.
– Понятно… А бедный господин Миллер приехал автобусом и тащил свой чемодан через лес! Не смог раздобыть такси ни за какие деньги.
– Если господин Миллер, – улыбаясь сказал Граф, – высокий светловолосый блондин, то это наш господин Миллер.
– Боже! – воскликнула госпожа Керн. – Мне следовало бы догадаться!.. Но он прошел через боковую дверь, и я не знала, что он вернулся, когда господин Буше спрашивал меня. Господин Миллер поднялся прямо наверх к госпоже Миллер. Она впервые приехала в Шпицхорн, а он бывал здесь раньше – со своим большим другом, милым господином Мартинели.
Локти Шваба соскользнули со стойки, и он едва удержался на ногах.
– Да, бедняга Мартинели, – опечалился Граф.
– Я так расстроилась, когда господин Миллер сказал, что он умер. Они были здесь две недели, с первого до пятнадцатого июня… Если бы господин Буше только упомянул госпожу Миллер…
– Мы не знали, что она собирается сюда.
– И помешает вашей четверке, да? – это позабавило госпожу Керн. – Она приехала из Берна вчера вечером. К счастью, она-то нашла машину и приехала сюда в девять часов.
– Не говорите им, что мы здесь. Устроим им сюрприз за обедом, – рассмеялся Граф. – До вечера мы и носа не высунем, и я уверяю вас, госпожа Керн, что меньше всего нам хотелось бы разговаривать с госпожой Миллер.
Хозяйка гостиницы отнеслась снисходительно к причудам мужчин.
– Не скажу ни слова ни одному из них.
Граф взял Шваба под руку и вывел на улицу. По выложенной каменными плитками тропинке они направились к домику персонала. Шваб не сказал ни слова, пока они не вошли в большую пахнущую деревом комнату, выполнявшую роль кабинета, холла и личных апартаментов мастера клюшек. За ней располагалась умывальная, а справа – мастерская. Шваб сел на верстак и вяло спросил:
– Миллер – это Шмид?
– Да. Я ужасно волновался, пока мы разговаривали с госпожой Керн, – прелестная женщина, не правда ли? Но я рассчитывал на то, что господин Миллер устал и должен освежиться – после «прогулки» с грузом через весь лес – и не прочь побыть наедине с госпожой Миллер. Нам нужно быть очень осторожными, чтобы он пока нас не видел. Этого не должно случиться до тех пор, пока я не позвоню и не получу ответ на свою телеграмму.
– Похоже, вы не очень удивились, когда мы обнаружили, что Шмид стал игроком в гольф. Почему вы его так описали?
– Тебе действительно нужно знать, почему?
– Да, – ответил Шваб, сердито сверкнув глазами. – Нужно.
Граф подошел и сел рядом с ним.
– Шмид наведывался сюда и прежде, как мы узнали от госпожи Керн. Он знал все об этом домике. И к моменту появления Буше уже забрался сюда. – Он кивнул в сторону умывальни. – Смыть загар и коричневую краску с волос.
– Краску не смоешь под краном.
– Точнее – оттеночный шампунь. Им пользуется Марта Мартинели, мне об этом говорила Люсет Дион.
Шваб задумался.
– Когда ты описал Шмида блондином, ты еще не слышал от госпожа Керн, что он бывал здесь раньше – под именем Миллера и вместе с Мартинели.
– Нет, но зато я много слышал о косматых каштановых волосах Шмида и его загаре. Почему патлы? Вероятно, потому, что он не мог сходить в парикмахерскую, чтобы привести их в порядок. Ты сам называл это безобразие «домашней» стрижкой. Почему загар? Загар уже сам по себе маскировка. Но загорелая кожа всегда блестит, а Мартинели описывал Шмида человеком, имеющем цвет лица висельника.
– Мартинели?..
– Тут возможно двоякое толкование. Мартинели, вероятно, использовал эту фразу в буквальном смысле: цвет лица человека на пути к виселице, к смерти. Шекспир, в чьей пьесе были помечены эти слова, употреблял их скорее в переносном значении, имея в виду разбойничью натуру, натуру преступника. Я уверен, что когда Мартинели увидел эту фразу в «Буре», он подумал о Шмиде – о настоящем Шмиде, без маскировки. Бледнокожий, светловолосый человек. Но это лишь мое личное мнение.
– Я мог бы согласиться с тобой, если бы знал, о чем ты говоришь, – сухо заметил Шваб.
– Я потом объясню. А сейчас – первое, что нужно сделать, так это найти доказательства тождественности Миллера и Шмида.
– Мы получим их от Буше и госпожи Керн.
– От них мы знаем лишь, что Шмид вошел в лес с чемоданом, а Миллер – с чемоданом же – вошел в гостиницу.
– Шмид ехал в экипаже, Миллер нет.
– Это же все можно вывернуть наизнанку. Скажут, что Буше не видел Миллера. Нам нужно что-нибудь определенное. То, что Шмид показался подозрительным, слишком гипотетично. Мы-то знаем, почему Буше посчитал Шмида «двусмысленным»: цвет его волос не сочетался с цветом глаз – Буше знает все об усредненных типах. Манеры Шмида были неестественными – он играл роль; а за внутренней силой, которую почувствовал Буше, не ощущалось душевное благородство. Ладно, давай посмотрим в мастерской и в умывальной комнате.
В умывальной они нашли большое количество грязных бумажных полотенец; но в мастерской, в жестяной мусорной корзинке, они обнаружили тряпки. Большинство из них явно принадлежало гольф-мастеру, но среди них попались тряпки, покрытые красновато-коричневым гримом и каштановыми пятнами.
– Мы оставим их здесь. Очевидно, их сжигают не каждый день.
– Он поступил разумно, что не спустил их в унитаз, – заметил Шваб. – Если бы они забили трубы, их бы выудили. Он снял ими грим и довершил работу, умывшись с мылом в умывальной. Но как он успел?
– Буше дал ему десять минут. Скажем так: три минуты, чтобы добраться до домика, семь – чтобы привести себя в порядок. Даже больше. Буше прошел к черному входу в гостиницу, в гараж и обошел здание, чтобы выйти к парадному входу и расспросить госпожу Керн. Это по крайней мере еще пять минут.
– Согласен – он мог умыться за десять или тринадцать минут, но у него не оставалось времени переодеться. А ведь он и обувь поменял. Неудивительно, что чемодан так оттягивал ему руки. В нем, должно быть, он держал целый гардероб.
– А вот переодеваться ему не требовалось. Он не мог рисковать, оставив грим и не смыв оттеночный шампунь, которого, кстати, немного и нужно для осветления волос. Ему надо было быстро проскочить от домика до гостиницы и скрыться наверху, в своей комнате.
– Отправился к своей жене. У Миллера есть жена. И ты знал об этом? – Шваб подозрительно взглянул на Графа.
– Ну, я предполагал нечто в этом роде.
– Почему?
– Давай-ка вернемся в гостиницу. Ты должен позавтракать. Я расскажу тебе об этом в твоей комнате.
Они обнаружили Буше, чья комната сообщалась с комнатой Шваба через общую ванную комнату, за обильным завтраком: француз с удовольствием поглощал бекон с яйцами, тосты и кофе. Принесли поднос с завтраком для Шваба. И пока они ели, Граф устроился на широком подоконнике у окна, которое выходило на газон перед гостиницей, и кратко рассказал им суть дела. Он начал с прихода к нему Лидии Шафер вечером двадцать восьмого числа и не упустил ни одной детали, за исключением содержания письма, которое отправил накануне.
– Остальное я оставляю вашему воображению, – признался Граф. – Просто у меня появилась одна догадка, но я промолчу, пока не получу ответа на телеграмму, которую пошлю сегодня.
– Ну да, скроете от нас свой просчет, – поехидничал Шваб.
Буше налил себе третью чашку кофе. Он не сказал ни слова, но на его лице заиграла непривычная улыбка.
– Возможно, и так. – Граф спокойно курил, устремив взгляд на старинный газон и на древние деревья, которые принадлежали семье госпожи Керн не первую сотню лет.
– Госпожа Миллер – это госпожа Мартинели. Она вовсе не села на экспресс, идущий в Женеву. Она приехала сюда. Это она сказала Шмиду-Миллеру об оттеночном шампуне. И вы догадались об этом, увидев пометку Мартинели на полях – недаром французы говорят: «Ищите женщину»! Он догадывался, что Шмид и его жена замышляют что-то. Вы сразу заподозрили ее и поэтому ни слова не сказали о подчеркнутых отрывках и уничтоженных комментариях в семейном томике Шекспира… Троллингер – третий член банды. Он получил за работу две тысячи франков, но Миллеры могли и не знать об убийстве госпожи Шафер. А добрый доктор прикончил несчастную, услышав от вас, что она интересуется происходящим. Ну, потом пришла ваша очередь – мало ли что наговорила покойная… Но в чем причина? Ни госпожа Мартинели, ни Шмид, ни Троллингер не замышляли избавиться от Мартинели, потому что он умер от лейкемии.
– Да, – согласился Граф.
– Чтобы помешать Мартинели изменить завещание? Мартинели мог сделать это в Шпице или в больнице. Вы сочинили душещипательную историю в заведении Иеремии Валпа, чтобы напугать госпожу Лихтенвальтер и заставить ее показать пациента Троллингера. Но зачем? Этого я вообще не понимаю. Кем могла оказаться госпожа Дювалье? Вы ведь не могли просто интуитивно чувствовать, что у нее в сумочке Троллингер прячет две тысячи франков? Таких предчувствий не бывает.
– Не бывает.
– И страховка тут ни при чем!
– Да.
– А что касается этой книги, чертова Шекспира, им всем кажется, что она безопасная безделушка. Похоже, они не знали, что книга находится у Шафер, а если и знали, то не попытались любой ценой ее забрать. – Он взглянул на Графа. – Зачем им прятать книгу? Из-за того, что Мартинели представлял себе Шмида, когда подчеркивал отрывок о цвете лица висельника?
– Нет, конечно.
– И даже «ищите женщину» ничего не означало, пока на горизонте не замаячила госпожа Мартинели… Может, она и не солгала о времени приезда?
– Да.
– И госпожа Дион может подтвердить, что жену не обеспокоила смерть мужа. Так в чем дело? За то, что Шмид проводит выходные с чьей-то вдовой, вы хотите привлечь его по закону? Тогда на нас не рассчитывайте, – сердито сказал Шваб.
– Мне это и в голову не приходило, – почти официальным тоном произнес Граф.
– Хорошо, тогда в чем вы их собираетесь обвинить? И в качестве кого вы намереваетесь использовать нас?
– Потерпите, пока я получу ответ на одну из моих телеграмм.
Буше снова улыбнулся.
– Потрясающе, – пробормотал он.
– Вы так думаете? – спросил Граф с довольным видом.
– И ужасно одновременно…
Граф оставил сыщиков, чтобы те отдохнули, и отправился в свою комнату. Она располагалась в северо-западной части здания и имела небольшой уютный балкончик, выходивший в английский сад. Слуга, уходивший с пустыми подносами, ответил на вопрос Графа, что комнаты Миллеров располагаются в задней части дома.
Граф порадовался возможности спокойно подышать свежим воздухом после обеда. Он распаковал чемодан и украдкой спустился к телефонной будке под парадной лестницей.
Он связался с коммутатором полиции и продиктовал три телеграммы. Во всех трех значились лишь адрес и телефон Шпицхорна. Одна из них была отправлена Гарнету, другая – Антуану.
Глава 17
Партия в бридж
Перед обедом Граф собирался принять душ. Однако, сняв пиджак и галстук, он подумал, что ему хочется выйти на маленький балкончик и покурить там. Облокотившись на перила, он наслаждался вкусом сигареты и рассматривал яркие цветы на клумбах. Внезапно прямо над ухом раздался чей-то голос – Граф вздрогнул от неожиданности.
– Чудесно, – дружелюбно, но не слишком мелодично произнес кто-то.
Граф повернул голову – на соседнем балконе появилась приятная женщина бальзаковского возраста; она не слишком грациозно оперлась о перила и радостно улыбнулась. У незнакомки было простое, добродушное лицо с крупными чертами, выпуклые серые глаза и завитые по моде каштановые волосы. Ее наряд – легкие темно-синие летние брюки, синие с красным сандалии, белая шелковая рубашка, в особенности большие золотые серьги и множество браслетов на мускулистых предплечьях – заставил Графа улыбнуться.
– Извините меня за мой вид, – сказал он.
– Пожалуй, в наши дни не стоит придавать большого значения условностям, особенно в одежде, – ответила незнакомка.
– Все же я не переношу людей, разгуливающих в подтяжках и без воротничка.
– Не обращайте на меня внимания. В любом случае, это чудесно.
– Что? – улыбнулся Граф.
– Тут, наконец, появились мужчины. – Незнакомка рассмеялась звонким металлическим смехом. – Меня зовут Лори, Лори Перрен.
– Граф, Гарольд Граф.
– А забавнее всего то, что я думала – в гостинице не будет ни души, кроме госпожи Керн и меня. А сегодня утром неожиданно появляются четверо мужчин!
– И дама.
– В самом деле! Ну, в гольф-то она не играет. Наверное, даже бридж ей не по зубам.
– Боюсь, вы можете ошибиться. В бридж теперь играют все кому не лень.
– Особенно дамы старой закалки. Но мне как-то не верится, что дамочки, вроде госпожи Миллер, играют в карты. Они обзаводятся мужчиной и всю жизнь цепко держатся за него.
– Как вы суровы…
– Впрочем, это не важно. Трое из четверых – свободные люди.
– Ну, это ваше предположение.
– Я хочу сказать, что остальные приехали без жен.
– Но, госпожа Перрен, позвольте вас спросить, а зачем вы заехали в это тихое местечко?
– Ну, я из Цуга, а мои родственники живут в Хаймберге. Когда мне становится скучно, я отправляюсь к ним, езжу в Тун. Знаете, эти живописные горы, озеро… Но в этом году Тун разочаровал меня, потом начался этот дурацкий нервный срыв – и я сбежала в Шпицхорн. Я приезжала сюда и прежде, когда у меня шалили нервы. По-моему, гольф – лекарство от всех болезней, а вы как думаете, господин Граф?
– Только если человек в состоянии поднять клюшку.
– Пока у меня это неплохо получается. Дома я даже была чемпионкой. Но одной играть не слишком интересно, а компании нет – сейчас даже госпожа Керн занята в гостинице, – задумчиво протянула госпожа Перрен, – по вечерам рэми-бридж! Тоска – почти как дома. Госпожа Керн не представляет гостей друг другу. Это, видите ли, грубое вмешательство в их личную жизнь! А дома никому ни до чего нет дела – они даже не удивлялись, когда местная чемпионка по гольфу вызывает на игру мужчин.
– Кажется, я вас понимаю. Вам больше подходят мужские игры.
– Как-то раз я участвовала в таком турнире. И стала чемпионкой кантона по бриджу. – Госпожа Перрен объявила об этом с трогательной горячностью.
– Но помилуйте, при вашей жизненной энергии… и нервные срывы? Почему?
– Началась война, и дома стало непереносимо. Мужчины один за другим ушли в армию, а я проводила весь день за швейной машинкой.
– Если работа не по душе, нужна громадная сила воли, чтобы сохранить душевное равновесие, – согласился Граф.
– Это норма для женщин постарше. Им нравится, поверьте мне.
– Пожалуй, вы зря себя мучаете. Может, вам лучше переменить обстановку – переехать в Берн? Там есть чем заняться.
– Но я же на грани нервного срыва.
– В Берне вы забудете о нервах. Вам не придется шить. А если у вас есть немного лишних денег, вы быстро станете самой популярной женщиной в городе.
– Я не знаю в Берне ни одной живой души.
Граф написал адрес.
– Вот, пожалуйста. Они как раз организуют приемы. Приглашали и мою жену – им нужны новые люди и деньги за дополнительное молоко.
– Молоко?
– Грозные воины любят молоко.
Госпожа Перрен взяла листок.
– Как это мило с вашей стороны…
– Когда попадете в Берн, не замыкайтесь в своей клетке. Сходите в какое-нибудь заведение, в казино, в танцевальный зал – там все время происходит что-то интересное. Вам обязательно нужно познакомиться с моим другом Швабом. Он здесь, со мной. В Берне у него холостяцкая квартира.
Граф спохватился было, что слишком забегает вперед, – госпожа Перрен это почувствовала, но горячо поддержала собеседника:
– Теперь мне ужасно хочется пожить в Берне.
– Госпожа Перрен, вы позволите пригласить вас на дружескую беседу сегодня под вечер? Шваб и Буше сейчас спят, они очень устали. Но они встанут как раз вовремя, чтобы выпить чаю и сыграть в бридж. Надеюсь, госпожа Керн позволит нам устроиться в одной из комнат наверху?
– Я согласна! И в моем номере есть гостиная. Ах, как замечательно!
– Мы попросим и госпожу Керн составить нам компанию. Только не говорите о новых постояльцах Миллерам.
– Вы их знаете?
– Немного.
– Я с ними не знакома. И меньше всего хочу, чтобы госпожа Миллер играла в бридж!
– Тогда, если вы встретите их за обедом, не упоминайте о нас. Мы порадуем их свои появлением за обедом.
– Я скажу госпоже Керн, что вы сами представились мне, – лукаво глядя на собеседника, заметила госпожа Перрен. – По-моему, вы не слишком стремитесь к одиночеству.
– Напротив, я всегда мечтаю о появлении злостного нарушителя уединения.
Услышав такое, госпожа Перрен даже взвизгнула от восторга.
Они все еще смеялись над этой тонкой остротой, когда в дверь Графа постучал портье – гостя вызывали к телефону. Граф извинился перед госпожлой Перрен и спустился вниз к аппарату. Вернувшись, он принял душ, съел завтрак и провалялся около часа на покрывале. Чувствуя себя вполне отдохнувшим и бодрым, Граф отправился будить Шваба.
Примерно час детективы совещались в комнате Буше. А потом все трое появились в гостиной госпожи Перрен.
Намеченная партия в бридж могла бы стать одной из интереснейших партий года – Буше страстно любил эту игру, Шваб отличался ясностью мысли и аккуратностью, госпожа Перрен знала назубок все правила и очень трепетно к ним относилась, – но тем не менее, ничего не получилось. Мысли игроков были заняты чем угодно, только не игрой.
Буше, серьезный, вежливый и всегда исключительно точный, несколько раз назначал «красное», на деле пытаясь передать ход своему партнеру. Граф играл, как во сне. Шваб и госпожа Перрен, партнеры по игре и, как оказалось, родственные души, постоянно наклонялись друг к другу через стол и вели беспрерывный нескончаемый разговор. Госпожа Перрен то и дело забывала о своих сигаретах – они тихо тлели и скатывались с пепельницы на ковер и на колени соседей; роняла на пол карты и чрезвычайно неаккуратно пила воду. Они с Швабом договорились о следующей встрече – уже в Берне – и обсудили предстоящую программу во всех подробностях, начиная с даты и кончая напитками и едой. Казалось, Господь Бог сотворил этих двоих друг для друга.
Госпожа Керн принесла чай.
Ее убедили подыгрывать Графу, и она делала это просто блестяще. Видимо, хозяйке гостиницы все же нравилась компания – по крайней мере, если у нее и возникали какие-нибудь сомнения относительно трех новых постояльцев, она не показывала этого. Она поощрительно поглядывала на Шваба и госпожу Перрен и с интересом рассматривала Буше.
Наконец, госпожа Керн сказала, что ей пора посмотреть, как обстоят дела на кухне.
– Госпожа Керн, у меня есть бутылка довольно приличного кирша. Вас можно уговорить выпить с нами по капельке? – Граф широко улыбнулся.
Убеждать госпожу Керн не пришлось. Она кивнула и позвонила, чтобы принесли лед. Приготовив простейшие коктейли и раздав их присутствующим, Граф продолжил разговор.
– Госпожа Керн, я должен перед вами извиниться.
Мне с самого начала следовало бы вам признаться и попросить вас об одолжении.
– Я так и знала! – госпожа Керн отложила сигарету.
– Вы догадались, что мы вовсе не игроки в гольф, прибывшие на выходные?
– Мадам это стало ясно с первого взгляда, – мягко вмешался Буше.
– Вы все мне очень понравились, – мечтательно сказала госпожа Керн.
– Позвольте представить вам моих друзей. Господин Буше – в прошлом выдающийся инспектор Сюртэ Женераль в Париже.
– Я сразу поняла, что он необыкновенный человек.
– Господин Шваб – агент тайной полиции.
Госпожа Перрен откинулась в кресле, с нежностью взглянула на Шваба и проговорила в очередной раз:
– Чудесно.
– Но не шпионов же вы здесь ловите? – спокойно спросила госпожа Керн. – У нас их нет. Даже на кухне.
– Вы правы – мы заняты не шпионами. Мое имя – Гарольд Граф, я ничем не знаменит, могу сказать лишь, что являю собой пример сознательного гражданина.
Госпожа Керн внезапно выпрямилась.
– Но с почему вы… не сказали мне, что это Миллеры!
– Она мне сразу не понравилась! – воскликнула госпожа Перрен.
– Главная неприятность кроется в том, что дама вовсе не госпожа Миллер. – Граф выразительно развел руками.
Госпожа Керн медленно поднялась.
– Я немедленно выясню кто она такая!
– Боюсь, все закончится банальным скандалом. Предоставьте это нам, мы приехали, чтобы разобраться с господином Миллером и его спутницей.
– Они должны покинуть гостиницу сегодня же вечером!
– Они уедут, обещаю вам.
Госпожа Керн медленно опустилась на стул.
– Только не говорите мне, что вы – втроем – собираетесь арестовать этих людей только потому, что они не муж и жена. Тут что-то другое. – Хозяйка гостиницы пронзительно посмотрела на Графа сквозь стекла очков.
– Да, и очень серьезное.
– В гостиницу явится полиция?
– Именно этого мы хотели бы избежать. К чему впутывать в это дело гостиницу – и вас, и ваш персонал. Пожалуй, это никому не нужно. Миллеры выбрали это место. Но с тем же успехом они могли встретиться где-нибудь еще. Они наверняка собираются уехать завтра утром. Теперь позвольте мне предложить вам следующий план действий: вы настоятельно просите своих работников не заходить в столовую, а сами – вместе с госпожой Перрен – обедаете наверху. Когда Миллеры спустятся вниз, упакуйте их чемоданы и снесите весь багаж к боковому крыльцу, остальное предоставьте нам.
– Хорошо, – сухо проговорила госпожа Керн.
– Мы постараемся не привлекать внимания к Шпицхорну. Это всего лишь совпадение, игра случая. Кстати, господин Миллер когда-нибудь говорил вам, откуда он узнал о вашей гостинице?
– От друзей. Он и господин Мартинели приехали первого числа и поселились в номере, который сейчас занимают Миллеры. Из них двоих мне больше нравился господин Мартинели.
– Ну, Миллер вас тоже заинтересовал! Вы сказали, что он своеобразный человек, – хихикнула госпожа Перрен.
– Я говорила, что у него интересная внешность, – резко отозвалась госпожа Керн. – Но это совсем не означает, что он мне понравился. Нет никаких оснований предполагать, что я увлеклась бы таким мужчиной.
– Вы говорили, что они жили у вас с первого по пятнадцатое июня.
– А затем уехали в Тун. Господин Мартинели почти все время сидел на террасе – у них в номере есть небольшая терраса – и читал. Господин Миллер поиграл в гольф с обслуживающим персоналом – кое-кто из них может послать мяч в ямку не хуже любого профессионала.
– Я в этом не сомневался. А вам не приходило в голову, что господин Мартинели очень болен?
– Он казался довольно вялым.
– И печальным?
– Я еще не видела человека, который мог бодро выглядеть, если он нездоров. Ну, потом господину Мартинели стало лучше, и они уехали.
– И вы поверили такому объяснению? А в гостинице не появлялись новые люди?
– Я ждала парочку новых постояльцев.
– Вот она – истинная причина их отъезда. Видите ли, господин Мартинели вряд ли почувствовал себя лучше. А господин Миллер предупреждал вас, что собирается вернуться?
– С женой. – В голосе госпожи Керн слышалось настоящее негодование. – Только он не знал точной даты. Он позвонил мне вчера из Туна, из гостиницы – можно подумать, законы военного времени на них не распространяются! – и сказал, что госпожа Миллер уже в пути, а он присоединится к ней на следующий день. Он еще попросил оставить за ними тот же номер.
– Скажите, а он поинтересовался другими постояльцами?
– Да. Знаете, я подумала, что он просто не знает, свободен ли этот номер, и потому спрашивает. Конечно, я ответила, ведь это вовсе не тайна, что у нас лишь один постоялец – госпожа Лори Перрен. И вскоре действительно приехала госпожа Миллер. Она так волновалась, так ждала встречи с мужем… Рассказывала, что была в Женеве, а господин Миллер все это время опекал больного друга – помогал ему решить наследственные дела. Ничего не понимаю. По ее разговору выходило, что они женаты уже целую вечность! А оказывается, меня обманули! Такая спокойная, достойная пара…
– Просто она из барышень старой закваски, – заметила госпожа Перрен. – Видели бы вы, как она проскользнула мимо меня по лестнице. Нечто неописуемое!
– Но она выглядела так уверенно, так безмятежно. Кажется, их совсем не тревожит мнение… – Госпожа Керн не закончила фразу, пытаясь найти подходящее слово.
– Да, нервными их не назовешь. У господина Миллера железная выдержка, – улыбнулся Граф.
– В любом случае, я благодарна вам за то, что мне больше не придется их видеть. Или придется? – Госпожа Керн сурово посмотрела на Графа.
– Надеюсь, что нет.
– Я тоже. Лори, мы пообедаем здесь. А их чемоданы соберем, отнесем вниз и даже вытащим наружу. Господин Граф, можете положиться на меня.
– Вы великолепны.
Все это время Шваб шептался с Лори Перрен. Заканчивая увлекательную беседу, он задержался в гостиной, а Граф и Буше последовали за госпожой Керн в холл.
– Вот у кого стальные нервы и никакого воображения. Баловень судьбы, – покосившись назад, пробормотал Буше…
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.