Текст книги "Россия и современный мир №2 / 2015"
Автор книги: Юрий Игрицкий
Жанр: Журналы, Периодические издания
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 16 (всего у книги 20 страниц)
«Слабак ли Владимир Путин? У российского президента образ “мачо”, и он шокировал Запад аннексией Крыма. Но в Москве есть сторонники более жесткой политики, которые, похоже, недовольны тем, что Путин не пошел дальше», – пишет Гидеон Рачман в своей колонке под названием «Россия в ядерном Зазеркалье» в газете «Файнэншл Таймс». Один из них – Вячеслав Никонов, глава комитета по образованию в российском парламенте и внук Вячеслава Молотова, который в течение многих лет был министром иностранных дел Иосифа Сталина. Никонов называет политику Путина на Украине «очень осторожной» [25].
На фоне этой критики удивительно выглядят результаты опроса, проведенного в апреле 2014 г. британским изданием «Индепендент». 92% читателей газеты отдали В.В. Путину пальму первенства при ответе на вопрос: «Кто ваш любимый мировой лидер?». Опрос был проведен изданием вслед за заявлением стремительно набирающего популярность в Британии лидера Партии независимости Соединенного Королевства (UKIP) Найджела Фараджа. Политик вызвал в Британии сенсацию заявлением, что «как деятель (но не как человек) меня восхищает Путин – то, как блестяще он справился с сирийским кризисом». Как выяснилось, точку зрения политика разделяет и подавляющее большинство читателей этой газеты – из 46 тыс. участников опроса за Путина проголосовали 92%. Для сравнения: собственный премьер Д. Кэмерон с трудом набрал 1% [9].
* * *
В заключение скажем несколько слов и по поводу представлений о «русском Лондоне». Они искажены как в Британии, так и в России. Искаженное восприятие «русского Лондона» проявляется тогда, когда о нем судят только по лицам первого, узнаваемого ряда – нескольким сотням сверхбогатых людей, а их стиль жизни и потребления переносят на всю русскую диаспору. На самом деле у разных русских и роман с Лондоном складывается по-разному. Траты Абрамовича и его «последователей» сформировали первое представление о «русском Лондоне» у британцев, да и у самих россиян. Произошло это благодаря британским таблоидам и таким, уже ставшим «каноническими», книгам, как «Лондонград. Из России с наличными» Стюарта Лэнсли и Марка Холлингсворта. Именно они первыми рассказали своим читателям хрестоматийные ныне истории о том, как, находясь в Баку, Абрамович заказал себе на обед суши из лондонского ресторана, потратив на заказ и его доставку 40 тыс. ф. ст.; как Березовский купил усадьбу за 20,5 млн ф. ст., один раз мельком взглянув на нее с вертолета.
Из подобных книг британцы узнали также, что уже в 2006 г. одну пятую часть всех домов стоимостью более 8 млн ф. ст. купили русские, а все магазины Вест-Энда бросились нанимать продавцов со знанием русского языка, чтобы не упустить клиентов в виде жен и любовниц русских олигархов. Именно тогда русские стали любимыми покупателями топовых ювелирных и автомобильных брендов [3].
Никто, впрочем, при этом не обращал внимания, что рынок элитной недвижимости в Лондоне – не более 5% всего рынка недвижимости, а продажи автомобилей престижных марок не идут ни в какое сравнение с продажами бюджетных авто для среднего класса. В общем, мало кто задумывался, что глупо переносить этот стиль жизни на всех русских, действительно заполнивших в эти годы Лондон. Хотя, что значит «заполнивших»? Одних поляков в Великобритании сегодня больше 2 млн, а «русских», к которым местные жители традиционно относят едва ли не всех выходцев из бывшего СССР, – не больше 300 тыс. Собственно этнических русских из них вряд ли больше половины. Это отнюдь не миллионеры, хотя и не бедные представители восточной части Европы [3].
При всех нынешних сложностях в отношениях между нашими странами отношение к русским в Великобритании вполне благожелательное, особенно к тем, кто не эпатирует публику покупками, а честно ведет свой бизнес [3].
Литература
1. Визит Кэмерона в Москву: Будет ли перезагрузка? – http://inosmi.ru/europe/20110907/174354739.html.
2. Визит Кэмерона в Москву: Взгляд из России и Британии. – http://www.ria.ru/analytics/20110913/436623548.html#ixzz2z96vgWEd.
3. Дятликович В. «Лондон ищет новых транжир»: Русские разъезжаются из британской столицы. – http://www.style.rbc.ru/news/luxury/2014/07/18/18904.
4. Карп М. Россия глазами англичан // BBC Russian.com. – 09.06.2008. – http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/hi/russian/international/newsid_7437000/7437655.stm.
5. Коэн Н. Лондон закрывает глава на авантюризм Кремля. – http://www.inosmi.ru/world/20140317/218619059.html.
6. Кэмерон обиделся на заявление, приписанное Пескову. – http://newsland.com/news/detail/id/1242015.
7. Кэмерон: Россия может быть исключена из «большой восьмерки». – http://www.newsland.com/news/detail/id/1341599.
8. Новая стратегия в отношении России. – http://www.bbc.co.uk/russian/uk/20144/04/ 140424_brit_press.
9. Опрос в Британии: Владимир Путин – «любимый мировой лидер» у 92% участников. – http://www.regnum.ru/news/1789227.html.
10. Почему британцы боятся санкций против России? – http://www.vestifinance.ru/articles/40312/print.
11. Журавлев А. Пресса Британии: Не все ругают Путина // ВВС. Русская служба. – 10.10.2014. – http://www.bbc.co.uk/russian/uk/2014/09/140930_brit_press.
12. Пресса Британии: Противостояние с Россией будет долгим // ВВС. Русская служба. – 10.10.2014. – http://www.bbc.co.uk/russian/uk/2014/10/141010_brit_press.
13. Принц Чарльз: Путин делает то же, что делал Гитлер // ВВС. Русская служба. – 21.05.2014. – http://www.bbc.co.uk/russian/international/2014/05/140521_prince_charles_compared_putin_to_hitler.
14. Пузаков А.В. Стереотипы восприятия российской культуры англичанами в ХХ в. и попытки их развенчать. – http://study-english.info/article005.php#ixzz2yCGFWJMs.
15. Садуллаев Г. Маленький остров. Большая истерика. Почему они обиделись. – http:// www.odnako.org/blogs/malenkiy-ostrov-bolshaya-isterika.
16. У «сумасшедших» и «вульгарных» русских есть чему поучиться, признают британцы. – http://www.newsru.com/world/23sep2013/brussians_print.html.
17. Эпштейн М. Россия глазами молодых англичан. – http://www.mikhail-epstein. livejournal.co/115412html.
18. A Web of lies. – http://www.economist.com/news/leaders/21608645-vladimir-putin-epic-
19. British perception and reception of Russian culture, 18th–20th centuries. – http://www.lib.cam.ac.uk/deptserv/slavonic/spot_arch_british_perception.html.
20. Kidnapped by Kremlin // The Economist. – L., 2014. – March 8. – Vol. 410, N 8882. – P. 11, 23–28.
21. Putin’s inferno // The Economist. – L., 2014. – Febr. 22. – Vol. 410, N 8875. – P. 7. – http://www.economist.com/node/21596941/print.
22. Responding to Mr. Putin // The Economist. – L., 2014. – March 22. – Vol. 410, N 8879. – P. 23–28. – http://www.economist.com/node/21599413/print.
23. The long game // The Economist. – L., 2014. – Sept. 6. – http://www.economist.com/ news/leaders/21615582-sad-reality-vladimir-putin-
24. The new world order // The Economist. – L., 2014. – March 28. – Vol. 410, N 8879. – P. 11, 23–30.
25. Rachman G. Russia through the nuclear looking glass. – http://www.ft.com/cms/s/0/8df2a910-4b2b-11e4-8a0e-00144feab7de.html.
26. Stanley T. Size doesn’t matter: The top ten ways in which little Britain is vastly superior to big fat Russia. – http://www.inosmi.ru/world/20130907/212703390-print.html.
27. The triumph of Vladimir Putin // The Economist. – L., 2014. – Febr. 1. – Vol. 410, N 8872. – P. 9, 18–20.
28. What do British people think about Russians? – http://www.visitorline.com/journal/19236.
29. Wood A. Britain and Russia. – http://www.chathamhouse.org/sites/default/files/0711pp_wood_0.pdf.
Факты, события, люди
Издательские и литературно-художественные центры российской эмиграции XX в
Л.П. Муромцева
Муромцева Людмила Петровна – кандидат исторических наук, доцент МГУ.
В ситуации национального «рассеяния» после революций 1917 г. русский язык оказался главным свидетельством принадлежности к ушедшей России. Печатное слово было не только самым эффективным, но и практически единственным действенным способом сохранения и передачи культурных традиций. Ни личные контакты, ни другие средства коммуникации не могли соперничать с ним в возможности преодолеть границы и расстояния. «Интеллектуальная культура Слова: газеты, журналы, книги – стали самым действенным средством объединения эмиграции» [3, с. 7]. Именно поэтому издательская деятельность и система распространения русскоязычной литературы служили важнейшим направлением общественной, политической и культурной жизни зарубежной России [13; 2; 9; 19, с. 197–214]. Процесс сохранения языковой идентичности в эмиграции требовал постоянного возобновления и обогащения потенциала литературного слова, что обеспечивалось замечательным творческим трудом писателей, поэтов, публицистов и журналистов зарубежной России, ее феноменальной по своей интенсивности и многообразию издательской деятельностью, которая включала публикации собраний сочинений русской классики, и элитарных художественных альбомов, и рукописных информационных листков, размножавшихся на ротаторе для нескольких десятков читателей.
Реализуя свое стремление реконструировать интеллектуальное и бытовое пространство дореволюционной России, русская эмиграция XX в. с самого начала своей жизни за рубежом пыталась воссоздать свою привычную среду, составной и неотъемлемой частью которой было образование, книжное дело, интеллектуальное общение [13, с. 9]. Ведь в дореволюционной Москве и Петербурге русская интеллигенция имела огромный выбор книг, газет и журналов.
Практически по всему зарубежью печаталась русская классика. Так, издательством И.П. Ладыжникова (Берлин) выпускались в серии «Русская библиотека» собрания сочинений Л.Н. Толстого, И.С. Тургенева, Ф.М. Достоевского, Н.В. Гоголя и др. [21, с. 162]. Корешки книг со знакомыми именами помогали адаптироваться к жизни на чужбине. Поэтому издание русской классики «было особенно важным с точки зрения “воссоздания” русского мира, “русской ауры” в эмиграции».
В то же время российское зарубежье 1920–1930-х годов в значительной степени представляло собой сообщество пишущей интеллигенции, для которой литературное творчество стало не только формой деятельности, но и главным смыслом существования. К середине 1920-х годов за пределами России оказались А.Т. Аверченко, Г.В. Адамович, Ю.И. Айхенвальд, М.А. Алданов, А.В. Амфитеатров, К.Д. Бальмонт, И.А. Бунин, З.Н. Гиппиус, Б.К. Зайцев, А.С. Изгоев, А.А. Койранский, А.И. Куприн, Д.С. Мережковский, Н.А. Оцуп, А.М. Ремизов, Н.А. Тэффи, В.Ф. Ходасевич, М.И. Цветаева, А.А. Яблоновский и многие другие писатели и журналисты, продолжившие в изгнании свою творческую деятельность.
Литературное наследие российского зарубежья включает также произведения общественных деятелей, философов, историков Н.Д. Авксентьева, Н.А. Бердяева, В.Л. Бурцева, М.М. Винавера, М.В. Вишняка, И.В. Гессена, И.А. Ильина, А.А. Кизеветтера, Н.О. Лосского, П.Н. Милюкова, М.И. Ростовцева, Ф.А. Степуна, П.Б. Струве, И.И. Фондаминского.
Крупные центры издательской деятельности в 1920–1930-е годы находились практически во всех «столицах» зарубежной России: Париже, Берлине, Праге, Белграде, Харбине, а также Риге, Брюсселе, Сан-Франциско и др. При этом Париж, Берлин и в значительной степени Харбин стали одновременно и центрами литературно-художественного творчества российской эмиграции, где увидели свет многие новые произведения лучших российских авторов. В то же время, например, в Праге и Белграде издавалось большое количество научной и просветительной литературы, военно-исторических материалов, казачьей прозы и поэзии.
Г.П. Струве отмечал, что в условиях послевоенной инфляции и относительной дешевизны в Германии возникла особенно благоприятная атмосфера для издательского бизнеса [22, с. 24–25]. В Берлине в первой половине 1920-х годов действовали 87 русских издательств и 20 книжных лавок [21, с. 161–162], наиболее крупными из них были «Слово», «Геликон», «Знание», «Медный всадник», «Петрополис». В их деятельности не только возрождались и развивались литературные традиции, но и создавались замечательные образцы книгоиздательского искусства, не уступавшие с художественной и полиграфической точек зрения петербургским и московским изданиям эпохи Серебряного века. Над оформлением книг трудились выдающиеся мастера книжной графики: М.В. Добужинский, Л.М. Лисицкий, В.Н. Масютин.
Развитию высокой культуры русского издательского дела способствовала и деятельность созданного в Берлине «Общества ревнителей русской книги», ставившего своей целью выпуск для любителей русского книжного искусства специальных изданий, организацию выставок, конкурсов и подготовку докладов. В этом же направлении действовали «Союз журналистов и литераторов», образованный в сентябре 1921 г. И.В. Гессеном, и созданный в 1922 г. «Клуб писателей». Русский Берлин одним из первых выдвинул идею сохранения и развития русской культуры, и печатная продукция должна была стать живым звеном между Россией прошлой и будущей. Намерение вести диалог культур подтверждалось деятельностью российских эмигрантских издательств. Так, «Слово», которым руководил И.В. Гессен, выпустило полные собрания сочинений М.Ю. Лермонтова, Н.В. Гоголя, Л.Н. Толстого, Ф.И. Тютчева, полное издание «Былого и дум» А.И. Герцена, а также «Архив русской революции» в 22 томах; издательство «Скифы» – сборники современной советской поэзии; «Мысль» – русскую и западноевропейскую классику.
Объем литературы, изданной на русском языке, превосходил таковой на немецком. Библиографический справочник 1924 г. приводит данные об издании 711 наименований произведений русской литературы. «Этот факт говорит об акции беспримерного не только русского, но и мирового значения – создания за рубежом библиотеки русской книги» [17. Кн. 1. С. 52; 23, с. 184–185].
Изменение внутриполитической обстановки в Германии, приведшее к массовому выезду из страны ученых и творческой интеллигенции, обусловили перемещение центра литературно-издательской деятельности российской эмиграции из Берлина в Париж. Уже в начале 1920-х годов здесь начали выходить в свет ведущие общественно-политические газеты русского зарубежья «Последние новости» и «Общее дело», которые изначально выполняли не только информационные, но и культурные задачи. «Последние новости» возглавлял П.М. Милюков, выдвинувший программу, первый тезис которой означает отказ от вооруженной борьбы с советской Россией, а второй – содержал призыв к опоре на внутренние силы России при подготовке к ее будущему переустройству. В редакции «Общего дела» работал В.Л. Бурцев. Журнал занимал ярко выраженную антибольшевистскую позицию. К изданию были причастны также представители интеллектуальной и литературной элиты русского Парижа: М.М. Винавер, И.А. Бунин, Дон-Аминадо и др. В 1920 г. Н.В. Чайковским, В.А. Анри, М.А. Алдановым и А.Н. Толстым был начат выпуск первого «толстого» журнала российского зарубежья «Грядущая Россия».
«Но насколько в Париже русская печать была широко и разнообразно представлена, настолько русский Париж в полную противоположность русскому Берлину почему-то был беден русскими издательствами», – писал в своих воспоминаниях Р.Б. Гуль [8, с. 121]. И хоть исследователь В.В. Ефременко упоминает о 27 русских издательствах, существовавших во Франции в межвоенный период [10, с. 29], лишь только часть из них можно отнести к крупным, заметно влиявшим на издательское дело эмиграции. Среди них – издательства двух ведущих «толстых» журналов – литературного – «Современные записки» (редактор среди прочих М.В. Вишняк) и «Иллюстрированной России», содержащих фотоматериалы, обличающие жизнь при коммунизме и советской власти.
Следует упомянуть старейшее в Париже издательство Я.Е. Поволоцкого, основанное еще в 1910 г., но получившее наибольшую известность благодаря начатому девять лет спустя выпуску серий книг под названиями «Детская серия», «Библиотека современных писателей», «Миниатюрная библиотека». «Евразийское книгоиздательство» печатало книги религиозно-философского и историко-политического характера, а издательство «Франко-русская печать» выпускало литературу на русском и французском языках по общественно-политическим вопросам [18, с. 303–307].
Одно из центральных мест в издательском мире русского Парижа, а затем и всего российского зарубежья занимало издательство – «YMCA-PRESS», основанное в 1921 г. в Праге «Христианской ассоциацией молодых людей», оказывавшей широкую благотворительную поддержку российской эмиграции, особенно просветительным и религиозным организациям. С 1925 г. «YMCA-PRESS», переместившееся в Париж, становится главным издателем русской периодики, религиозной, философской и частично художественной литературы. Финансовая поддержка Христианской ассоциации обеспечивала ему возможность издавать высокоинтеллектуальную литературу, которая вошла в золотой фонд русской и мировой научной мысли: труды Н.А. Бердяева, Л.П. Карсавина, Н.О. Лосского, С.Л. Франка и др. [11, с. 14]. Отдельную группу составляли центры, куда, кроме издательства, входили и книжные магазины, таковым был, например, «Дом книги», открытый в 1929 г. [12, с. 23–24; 221–223].
Преемственность в издательской деятельности русского зарубежья во Франции выражалась не только в следовании лучшим образцам печатной продукции дореволюционной России, но и в тематике художественных и публицистических произведений эмигрантских авторов: в них доминировали темы родины, сохранения культурного наследия.
Крупным центром литературно-издательской активности российской эмиграции в Европе в межвоенный период представляла собой и Прага, где в 1919 г. было основано при «Чешско-Русском обществе» («Чешско-русская еднота») издательство «Наша речь», получившее впоследствии название «Пламя». Организатор «Пламени» историк литературы и критик, профессор Е.А. Ляцкий ставил перед издательством задачи содействия развитию русской и всеславянской науки и книжно-просветительской культуры. «Пламя» выпускало справочную литературу, учебники, беллетристику на русском, украинском, белорусском, грузинском и армянском языках, чешские переводы произведений русских, а также библиографические журналы «Огни» и «Славянская книга». За 1923–1926 гг. им было издано более 100 наименований книг и брошюр. «Пламя» имело магазины, книжные склады и отделения в Берлине, Белграде, Риге, Лондоне и других городах Европы, через которые распространяло не только собственную продукцию, но и книги других эмигрантских издательств, журналы «Современные записки», «Воля России».
Издательскую деятельность вели и другие научные учреждения и общества, учебные заведения, общественные, культурные организации, из числа которых заслуживает внимания, прежде всего, Институт им. Н.П. Кондакова. С 1926 по 1938 г. им были изданы труды по византиноведению, истории искусства, археологии Восточной Европы. Сборники научных трудов выпускали также Экономический кабинет профессора С.Н. Прокоповича, Русский институт, «Русское историческое общество», Русский народный (с 1934 г. – Русский свободный) университет. Издательскую деятельность вели Русский юридический факультет, Русский педагогический институт им. Я.А. Коменского, «Педагогическое бюро по делам средней и низшей русской школы за границей», Земгор [18, с. 331–332].
В Белграде в 1920–1941 гг. существовало не более 20 русских эмигрантских издательств и книготорговых предприятий. Сама их судьба наглядно отражала всю непредсказуемость доли изгнанника на чужбине. Лишь немногие из них успевали напечатать хоть несколько книг. Наиболее известными русскими полиграфическими центрами были, без сомнения, издательство братьев Грузинцевых и Русская типография С.Ф. Филонова в Новом Саде, которые отпечатали почти половину всех русских книг, вышедших в Югославии [15, с. 336].
С 25 по 30 сентября 1928 г. в Белграде состоялся единственный в истории русского зарубежья Всеэмигрантский съезд русских писателей. Его результатом стало образование при Сербской академии наук особой «Издательской комиссии», финансируемой Правительством Королевства сербов, хорватов и словенцев. Эта комиссия являлась официальным органом «Государственной комиссии по российским беженцам». Комиссия в 1928–1936 гг. выпустила три серии изданий: «Русская библиотека», состоящая из 43 книг современных русских авторов; «Детская библиотека», в которой вышло 11 книг; «Библиотека для юношества» включала два издания [18, с. 21].
Русское книгоиздание в Болгарии имело сравнительно ограниченные масштабы, но именно в Болгарии началась издательская деятельность евразийцев. Первый сборник – «Исход к Востоку. Предчувствия и свершения. Утверждение евразийцев» – вышел в Софии в 1921 г. [14]. В сборнике напечатано десять статей, их авторами выступили П.H. Савицкий, Г.В. Флоренский, П.П. Сувчинский и H.С. Трубецкой. Именно это издание послужило началом нового течения в русской эмиграции – евразийства. Русско-болгарское книгоиздательство, кроме своей непосредственной деятельности, занималось также распространением своих и чужих изданий русских книг в Болгарии [15, с. 336].
Таким образом, основу деятельности русских издательств на Балканах составляла публикация произведений русских классиков, а также русской и иностранной научной литературы. В то же время там активно печатались труды писателей и поэтов, творивших в изгнании.
На Дальнем Востоке литературно-издательская деятельность российской эмиграции была сосредоточена в Харбине и Шанхае. В Харбине работали такие известные поэты и писатели, как В.Ф. Перелешин, Вс.Н. Иванов, А.И. Несмелов, Е.И. Замятин, С.Г. Петров (Скиталец), талантливая журналистка М.Л. Шапиро. Многочисленность российской диаспоры в Китае обеспечивала высокий спрос на русские книги и периодику. В Харбине выходили десятки русских газет, журналы «Рубеж» (1926–1945), «Гонг» (1923), «Синий журнал» (1921–1922), «Луч Азии» (1934–1945), альманах «Русская жизнь» (1922–1923), литературный журнал «Багульник» (1931). Только казачьих журналов в Харбине в разные годы насчитывалось более 20 наименований [6, с. 140]. Несмотря на отдаленность от основных центров общественно-политической и интеллектуальной жизни российского зарубежья, некоторые дальневосточные издания получили широкую известность; к примеру, журнал «Рубеж» читали «во всех уголках зарубежной Руси – от Парижа до Шанхая и от Риги до Буэнос-Айреса».
В Шанхае выпускались газеты «Слово» (1929–1934), «Шанхайская заря» (1926–1940), альманахи «Дальний Восток» (1920) и «Желтый лик» (1921). В их издании принимали участие известные литераторы и ученые: А.В. Амфитеатров, И.А. Бунин, Н.К. Рерих, Саша Черный и др. Важную роль в распространении за рубежом русского языка и литературы играло шанхайское издательство «Слово». В 1930-е годы оно выпустило более 50 наименований книг на русском языке: мемуары, беллетристику, учебники, издания для детей (в том числе произведения Корнея Чуковского «Тараканище» и «Крокодил») [5, с. 431–443].
В Пекине в начале 1920-х годов был основан литературный, научный и политический журнал «Русское обозрение» (1920–1921), на страницах которого печатались литературные произведения русских и иностранных авторов, мемуары политических деятелей, аналитические материалы о жизни в СССР, о проблемах международных отношений, статьи Г.К. Гинса, И.И. Серебренникова и др. [18, с. 405–408]. Харбинские и шанхайские книжные склады торговали не только местными изданиями, но и книгами и журналами, поступавшими из русских издательств Европы и США.
Одним из крупных центров издательской деятельности российского зарубежья были США. Первые русские книжные магазины и издательства появились там еще в 1860–1880 гг. В первой половине ХХ в. здесь выходило большое количество газет и журналов, образующих единое информационное пространство диаспоры. В их числе – «Новое русское слово» (Нью-Йорк, 1910 – наст. вр.), «Зарницы» (Нью-Йорк, 1925–1927), литературный и научно-популярный журнал «Москва» (Чикаго, 1929–1931). На рубеже 1920–1930-х годов последний был единственным русским ежемесячником в Северной Америке. Библиотеки, книжные магазины и издательства российской эмиграции в США поддерживали связи с издательскими книготорговыми центрами российского зарубежья в Европе и на Дальнем Востоке, снабжая русских и американских читателей широким ассортиментом издательской продукции. Однако историко-культурное направление в литературной жизни русской Америки находилось еще в стадии становления. Лишь время от времени культурно-просветительные и литературные объединения российской эмиграции в США осуществляли выпуск различных сборников или продолжающихся изданий. Среди них стоит отметить «Записки Русского исторического общества в Америке» (Сан-Франциско, 1938), сборник «Литературно-художественного кружка в Сан-Франциско» «Дымный след» (1925). В течение ХХ в. литературно-издательский процесс в США активно развивался благодаря новым идеям и формам, привносившимся деятелями эмигрантской литературы и искусства, которые прибывали в Америку из европейских «столиц» зарубежной России. «Газеты обеспечивали внутреннюю связь этой экстерриториальной общности без государственной инфраструктуры, публикуя анализ положения “на родине” и “за рубежом”, хронику эмигрантской жизни, календари с планами возможных мероприятий, объявления о поиске потерявшихся родных и близких, а также сплетни, карикатуры и дебаты, которые велись в глобальном масштабе от Парижа до Харбина», – пишет известный немецкий историк Карл Шлегель [23, с. 186].
Для российских эмигрантов, в массе своей стесненных в средствах, газеты и журналы были экономически более доступны, чем книги. При этом потребность в русском печатном слове в 1920–1930 гг. была очень высока. По подсчетам зарубежных исследователей (в том числе и эмигрантских), с 1918 по 1932 г. русская эмиграция выпускала в свет от 1054 до 2120 газет и журналов [3, с. 29; 4, с. 286]. Ведущие газеты, еженедельники и «толстые» журналы расходились по всему миру, поддерживая культурно-языковое единство диаспоры. Многие из появлявшихся изданий существовали недолго, периодичность их выпуска часто нарушалась. Устойчивыми изданиями в довоенный период были «Последние новости», «Возрождение» (сугубо монархической ориентации), «Дни» (редактор А.Ф. Керенский), «Руль» (в редакции работал В.Д. Набоков, жестко оппонирующий программе Милюкова), «Сегодня» (социал-демократическая газета, отделяющая себя от эмиграции) и «Новое время» (во главе с М.А. Сувориным) в Европе, а также «Новое русское слово» в Америке – единственное русское издание в то время.
Все эти издания, естественно, были различной идеологической направленности. По меткому замечанию Романа Гуля, «русская политическая периодика в эмиграции шла от монархистов справа до анархистов налево, через эсеров, эсдеков, энесов, кадетов, сменовеховцев и др. А журналы по искусству – от «мирискусников», «Жар-птицы» до конструктивистов «Вещи» [7, с. 173]. Значительное место в них уделялось проблемам культуры. Периодические издания стали летописью не только политической, но и художественной, литературной, музыкальной, театральной жизни русского зарубежья, внося тем самым значительный вклад в сохранение историко-культурного наследия эмиграции. «Я глубочайше убежден, что журнал – это самое большое дело, которое мы можем делать за границей», – писал И.И. Фондамин-ский [17. Кн. 2. С. 351].
Разнообразие журналов, бюллетеней настолько велико, что классифицировать их довольно сложно. Следует особо выделить парижские журналы: «Современные записки» (1920–1940), а также «Путь» (1925–1940, редактор Бердяев), «Числа» (1930–1934, для молодого поколения литературов-эмигрантов), «Новый град» (1931–1939, под редакцией И.И. Бунакова–Фондаминского, Ф.А. Степуна и Г.П. Ильина), «Жар-птицу» (1921–1926, журнал общественно-культурного направления, где литературным редактором работал Саша Чёрный) и ряд других элитарных журналов, представляющих важнейший этап литературного процесса 1920–1930-х годов, который задал высокую интеллектуальную планку русским «толстым» журналам, основанным в США и Европе в 1940–1970-е годы.
Именно на страницах периодических изданий впервые увидели свет лучшие произведения И.А. Бунина, Б.К. Зайцева, А.М. Ремизова, М.А. Алданова, Г.И. Газданова, Б.Ю. Поплавского, И.В. Чиннова, рекламировались новые русские книги и литературные сборники. Благодаря участию литературной элиты в журналистском и издательском деле эмигрантская пресса стала подлинным хранителем живого русского языка, «школой языка для подрастающего поколения беженцев».
Следует подчеркнуть, что развитие литературно-издательской деятельности в российском зарубежье в значительной степени держалось на энтузиазме эмигрантской интеллигенции, для которой занятие литературным творчеством и просвещением составляло бóльшую ценность, нежели материальное благополучие, а порой и жизнь. Так, филолог-славист и публицист А.Л. Бем, возглавлявший в Праге творческое объединение «Цех поэтов», занимался литературной работой вплоть до последних дней Второй мировой войны. В 1945 г. он был арестован сотрудниками советской Госбезопасности. Его биограф Л.Н. Белошевская пишет: «С арестом и трагической смертью А.Л. Бема литературная жизнь русской эмиграции в Чехословакии практически перестала существовать» [17. Кн. 2. С. 257].
Изданием произведений российских эмигрантов занимались различные просветительные и благотворительные структуры, в том числе «Комитет по поддержке русской культуры в Югославии» («Русский Культурный Одбор»). Выпуск литературы на русском языке производился им с учетом запросов различных категорий эмигрантского социума – молодежи, деятелей науки, военных8282
ГАРФ. Ф.Р-6793. Оп. 1. Д. 4. Л. 1.
[Закрыть]. Большой вклад в дело сохранения историко-культурного наследия российской эмиграции внесли и литературные сообщества. Так, союзы русских писателей и журналистов, в межвоенный период действовавшие в Чехословакии, Югославии, Польше, печатали многочисленные литературные сборники и журналы, организовывали литературные праздники, благотворительные балы. В частности, «Союз русских писателей и журналистов в Чехословакии» издал в 1926 г. сборник произведений своих авторов «Ковчег», проводил «Дни Достоевского в Праге».
В целях популяризации российской культуры8383
ГАРФ. Ф.Р-5850. Оп. 1. Д. 6. Л. 3.
[Закрыть] комитеты «Дня русской культуры» в Чехословакии, Югославии, Эстонии и других странах издавали книги, газеты и сборники на русском языке и языках стран проживания эмигрантов. Так, в 1926 г. в Праге вышел в свет сборник статей «Зодчие русской культуры», в Белграде – сборник статей «Русская культура. Поэзия и искусство России»; рижский литературно-художественный журнал «Перезвоны» (1925–1929) полностью посвятил 20-й номер за 1926 г. «Дню русской культуры» в Латвии. В 1928 г. к этому торжеству был приурочен выпуск альманаха «Родная земля» (Париж) и четыре однодневных газеты: «День русской культуры» (Белград), «Русский день» (Рига), «День русского просвещения» и «Новь» (Ревель). В 1930 г. аналогичное однодневное издание по случаю «Дня русской культуры» было напечатано Харбинским комитетом помощи русским беженцам8484
Там же. – Д. 28. Л. 367.
[Закрыть]. В 1933 г. Исполнительным бюро Комитета ДРК в Праге было выпущено 500 экземпляров художественных открыток с портретом И.С. Тургенева8585
Там же. – Д. 3. Л. 31.
[Закрыть], в 1941 г. – с портретом М.Ю. Лермонтова8686
ГАРФ. Ф.Р-5850. Оп. 1. Д. 12. Л. 140.
[Закрыть]. В 1942 г., когда полноценное проведение «Дня русской культуры» в Европе было невозможно, Комитет ДРК в Праге постановил «попытаться издать избранные сочинения Лермонтова в замену чествования ДРК в текущем году»8787
Там же. – Д. 2. Л. 10.
[Закрыть]. Даже в отдаленных уголках зарубежной России силами энтузиастов выпускались периодические издания и литературные сборники, нередко кустарным способом – на пишущей машинке или в виде рукописи, размноженной на ротаторе. В результате этих издательских инициатив появлялись журналы и информационные листки, выпускавшиеся воинскими обществами и союзами. В русском зарубежье выходило более 100 военных изданий различной направленности и периодичности. Как подчеркивал один из ведущих военных публицистов Б.А. Штейфон, российской эмиграции удалось создать такую военную прессу, какой не имеют и многие государства. Действительно, несмотря на бедную полиграфическую базу и трудности с распространением, издания военной эмиграции сумели привлечь серьезное внимание читательской аудитории. Они были разнообразны по содержанию, включали интересные материалы общественно-политического и военно-научного характера, обзоры экономического, политико-административного и военного развития СССР, хроники международных событий и жизни российского зарубежья. Воинские общества и союзы на свои средства издавали и распространяли, нередко безвозмездно, свою печатную продукцию. Так, при «Обществе русских офицеров-артиллеристов в Югославии» действовал специальный просветительный отдел, который печатал и рассылал всем платящим членские взносы информационный листок, а затем и «Артиллерийский вестник»8888
ГАРФ. Ф.Р-6798. Оп. 1. Д. 7. Л. 10.
[Закрыть]. Именно в рамках военной диаспоры были осуществлены крупные издательские проекты российского зарубежья – «Белый архив», летопись «Белое дело» и ряд других публикаций архивных документов и воспоминаний участников вооруженной борьбы с большевизмом в России. Военная пресса российского зарубежья значительное внимание уделяла теме военной истории, прежде всего событиям Первой мировой и Гражданской войн в России. Например, 15 ноября 1927 г. в Лионе «Общество галлиполийцев» выпустило «Вестник Общества взаимопомощи галлиполийцев в Лионе» при участии генералов А.И. Деникина и Н.П. Лугова, писателей А.И. Куприна, И.С. Лукаша, Б.А. Суворина и др., посвященный годовщине основания Добровольческой армии и «Общества галлиполийцев» в Лионе, а также высадке белых войск в Галлиполи. В июле 1939 г. в Париже вышел специальный сдвоенный номер (№ 136, 137) военно-научной и литературной газеты «Русский инвалид» (1924–1929, 1930–1940, 1960–1979), посвященный 25-летию вступления России в Первую мировую войну. Военные историки и мемуаристы российского зарубежья стремились с наибольшей точностью изложить ход событий, в которых они принимали участие. Так, генерал А.И. Деникин при подготовке своих воспоминаний широко использовал документы и материалы военного командования, которые были вывезены из Крыма в 1920 г. вместе с архивами командования Добровольческой армии.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.