Электронная библиотека » Адельберт фон Шамиссо » » онлайн чтение - страница 10


  • Текст добавлен: 28 января 2021, 13:20


Автор книги: Адельберт фон Шамиссо


Жанр: Учебная литература, Детские книги


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 10 (всего у книги 17 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Bendel, der voller Sorgen meine Spuren bis hieher verfolgt hatte, traf in diesem Augenblick ein. Als mich die treue, fromme Seele weinend fand, und meinen Schatten, denn er war nicht zu verkennen, in der Gewalt des wunderlichen grauen Unbekannten sah, beschloss er gleich, sei es auch mit Gewalt, mich in den Besitz meines Eigentums wieder herzustellen, und da er selbst mit dem zarten Dinge nicht umzugehen verstand, griff er gleich den Mann mit Worten an, und ohne vieles Fragen, gebot er ihm stracks, mir das Meine unverzüglich verabfolgen zu lassen. Dieser, statt aller Antwort, kehrte dem unschuldigen Burschen den Rücken und ging.

Bendel aber erhob den Kreuzdornknüttel, den er trug (Бендель же поднял дубинку из жостера, которую он нес; der Kreuzdorn – жостер; der Кnüttel – дубина; tragen), und, ihm auf den Fersen folgend (и, следуя за ним по пятам; die Ferse – пятка), ließ er ihn schonungslos unter wiederholtem Befehl, den Schatten herzugeben, die volle Kraft seines nervichten Armes fühlen (дал беспощадно ему почувствовать полную силу своей мускулистой руки, повторяя приказ: «при повторяющемся приказе» отдать тень; die Schonung – пощада; schonen – щадить; der Befehl; befehlen – приказывать; nervicht = nervig – жилистый, мускулистый). Jener, als sei er solcher Behandlung gewohnt (тот же, словно он привык к такому обращению; jemanden behandeln – обращаться с кем-либо), bückte den Kopf, wölbte die Schultern (склонил голову, округлил / изогнул плечи = сгорбился; die Schulter – плечо), und zog stillschweigend ruhigen Schrittes seinen Weg über die Heide weiter (и молча двигался спокойным шагом через луг дальше своей дорогой; ziehen – тянуть/ся/; проходить, продвигаться; stillschweigend – безмолвно, молча; still – тихо, безмолвно; schweigen – молчать), mir meinen Schatten zugleich und meinen treuen Diener entführend (уводя у меня одновременно мою тень и моего верного слугу; entführen – уводить; führen – вести). Ich hörte lange noch den dumpfen Schall durch die Einöde dröhnen (долго еще слышал, как раздавался глухой звук в этой пустоши: «через эту пустошь»; die Einöde – пустошь; öde – пустынный; dröhnen – греметь /например, о громе/; гудеть), bis er sich endlich in der Entfernung verlor (пока он не потерялся вдали; sich verlieren). Einsam war ich wie vorher mit meinem Unglück (я остался, как прежде, один на один: «одиноким» со своим несчастьем; das Unglück).

Bendel aber erhob den Kreuzdornknüttel, den er trug, und, ihm auf den Fersen folgend, ließ er ihn schonungslos unter wiederholtem Befehl, den Schatten herzugeben, die volle Kraft seines nervichten Armes fühlen. Jener, als sei er solcher Behandlung gewohnt, bückte den Kopf, wölbte die Schultern, und zog stillschweigend ruhigen Schrittes seinen Weg über die Heide weiter, mir meinen Schatten zugleich und meinen treuen Diener entführend. Ich hörte lange noch den dumpfen Schall durch die Einöde dröhnen, bis er sich endlich in der Entfernung verlor. Einsam war ich wie vorher mit meinem Unglück.

VI

Allein zurückgeblieben auf der öden Heide, ließ ich unendlichen Tränen freien Lauf (оставшись один на пустом лугу, я дал волю: «дал свободный бег» бесконечным слезам), mein armes Herz von namenloser banger Last erleichternd (облегчая свое бедное сердце от безымянного страшного груза; bang – робкий; страшный, жуткий, тоскливый /например, о предчувствии/). Aber ich sah meinem überschwenglichen Elend keine Grenzen, keinen Ausgang, kein Ziel (но я не видел ни границ своему чрезмерному горю, ни выхода, ни цели; überschwenglich – чрезмерный; das Elend – беда, бедствие; жалкое состояние; die Grenze – граница), und ich sog besonders mit grimmigem Durst an dem neuen Gifte (и я с особенно ожесточенной жаждой всасывал: «сосал» новый яд; saugen – сосать; grimmig – свирепый, лютый, жестокий; der Durst; das Gift), das der Unbekannte in meine Wunden gegossen (который незнакомец влил в мои раны; die Wunde – рана; gießen – лить).

Allein zurückgeblieben auf der öden Heide, ließ ich unendlichen Tränen freien Lauf, mein armes Herz von namenloser banger Last erleichternd. Aber ich sah meinem überschwenglichen Elend keine Grenzen, keinen Ausgang, kein Ziel, und ich sog besonders mit grimmigem Durst an dem neuen Gifte, das der Unbekannte in meine Wunden gegossen.

Als ich Minas Bild vor meine Seele rief (когда я вызвал в своей душе черты: «изображение» Мины; das Bild; rufen), und die geliebte, süße Gestalt bleich und in Tränen mir erschien (и любимый, сладостный образ явился мне бледный и в слезах), wie ich sie zuletzt in meiner Schmach gesehen (каким я видел его последний раз в минуту моего позора: «в моем позоре»; die Schmach), da trat frech und höhnend Rascals Schemen zwischen sie und mich (как тут же: «тут» вступил дерзко и насмешливо призрак Раскаля между ней и мной; der Schemen – призрак, очертание; силуэт), ich verhüllte mein Gesicht und floh durch die Einöde (я закрыл: «укутал /плащом/» лицо и побежал через пустошь = по пустоши; fliehen – бежать, спасаться бегством), aber die scheußliche Erscheinung gab mich nicht frei (но ужасное видение: «явление» не отпускало меня; freigeben – освобождать), sondern verfolgte mich im Laufe, bis ich atemlos an den Boden sank (но преследовало меня на бегу, пока я, запыхавшись: «бездыханный», не упал на землю; der Lauf – бег; der Atem – дыхание; sinken – опускаться) und die Erde mit erneuertem Tränenquell befeuchtete (и не увлажнил землю новым: «обновленным» источником слез; feucht – влажный).

Als ich Minas Bild vor meine Seele rief, und die geliebte, süße Gestalt bleich und in Tränen mir erschien, wie ich sie zuletzt in meiner Schmach gesehen, da trat frech und höhnend Rascals Schemen zwischen sie und mich, ich verhüllte mein Gesicht und floh durch die Einöde, aber die scheußliche Erscheinung gab mich nicht frei, sondern verfolgte mich im Laufe, bis ich atemlos an den Boden sank, und die Erde mit erneuertem Tränenquell befeuchtete.

Und alles um einen Schatten (и все из-за тени)! Und diesen Schatten hätte mir ein Federzug wieder erworben (и эту тень вернул бы мне: «приобрел бы мне вновь / обратно» один росчерк пера; erwerben – приобретать; получать, добывать). Ich überdachte den befremdenden Antrag und meine Weigerung (я задумался еще раз над неслыханным предложением и своим отказом; überdenken – обдумывать; befremdend – странный, неприятно поражающий, неслыханный; sich weigern – отказываться). Es war wüst in mir (я чувствовал в душе пустоту: «пусто было во мне»; wüst – пустынный; необитаемый; /разг./ спутанный, беспорядочный), ich hatte weder Urteil noch Fassungsvermögen mehr (я не был способен ни судить о чем-либо, ни воспринимать что-либо: «не имел больше ни суждения, ни способности воспринимать»; das Urteil – суждение; die Fassung – восприятие; fassen – хватать, схватить; вмещать; понимать, постигать, схватывать; das Vermögen – способность; имущество; vermögen – быть в состоянии, мочь).

Und alles um einen Schatten! Und diesen Schatten hätte mir ein Federzug wieder erworben. Ich überdachte den befremdenden Antrag und meine Weigerung. Es war wüst in mir, ich hatte weder Urteil noch Fassungsvermögen mehr.

Der Tag verging (прошел день). Ich stillte meinen Hunger mit wilden Früchten, meinen Durst im nächsten Bergstrom (я успокоил: «утишил» голод дикими плодами, жажду – в ближайшем горном ручье: «потоке»; die Frucht – плод; фрукт; der Strom – поток, река); die Nacht brach ein, ich lagerte mich unter einem Baum (наступила ночь, я расположился под деревом; einbrechen – врываться, вторгаться, вламываться; наступать /о ночи, зиме/). Der feuchte Morgen weckte mich aus einem schweren Schlaf, in dem ich mich selber wie im Tode röcheln hörte (влажное утро пробудило меня от тяжелого сна, в котором я слышал, как сам хрипел, как мертвый: «в котором я слышал сам себя хрипеть, как в смерти»; der Schlaf; der Tod; röcheln – хрипеть /обычно об умирающем/). Bendel musste meine Spur verloren haben, und es freute mich, es zu denken (Бендель, должно быть, потерял мой след, и эта мысль меня радовала: «меня радовало это = так думать»). Ich wollte nicht unter die Menschen zurückkehren (я не хотел возвращаться к людям: «среди людей»), vor welchen ich schreckhaft floh, wie das scheue Wild des Gebirges (от которых я бежал в таком ужасе: «так пугливо», как робкий зверь: «дичь» гор;schreckhaft – пугливый; fliehen; das Wild – дичь; wild – дикий; das Gebirge – /собир./ горы; горная область). So verlebte ich drei bange Tage (так я прожил три ужасных / тоскливых дня).

Der Tag verging. Ich stillte meinen Hunger mit wilden Früchten, meinen Durst im nächsten Bergstrom; die Nacht brach ein, ich lagerte mich unter einem Baum. Der feuchte Morgen weckte mich aus einem schweren Schlaf, in dem ich mich selber wie im Tode röcheln hörte. Bendel musste meine Spur verloren haben, und es freute mich, es zu denken. Ich wollte nicht unter die Menschen zurückkehren, vor welchen ich schreckhaft floh, wie das scheue Wild des Gebirges. So verlebte ich drei bange Tage.

Ich befand mich am Morgen des vierten auf einer sandigen Ebene, welche die Sonne beschien (на утро четвертого я находился на песчаной равнине, которую освещало солнцем; sandig – песчаный; der Sand – песок; bescheinen), und saß auf Felsentrümmern in ihrem Strahl (и сидел на обломках скалы в его луче; der Fels/en/ – скала; die Trümmer – обломки; der Strahl), denn ich liebte jetzt, ihren lang entbehrten Anblick zu genießen (так как мне нравилось: «я любил» теперь наслаждаться ее = его /солнца/ видом, которого я так долго был лишен; entbehren – быть лишенным чего-либо). Ich nährte still mein Herz mit seiner Verzweiflung (я тихо питал свое сердце его /сердца/ отчаянием; verzweifeln – отчаиваться). Da schreckte mich ein leises Geräusch auf (тут меня спугнул какой-то тихий шорох; aufschrecken; rauschen – шуметь; шуршать), ich warf, zur Flucht bereit, den Blick um mich her, ich sah niemand (я бросил, готовый к бегству, взгляд вокруг себя, но никого не увидел): aber es kam auf dem sonnigen Sande an mir vorbei geglitten ein Menschenschatten (но мимо меня скользнула: «пришла скользя» по освещенному солнцем песку: «по солнечному песку» человеческая тень; gleiten – скользить), dem meinigen nicht unähnlich (довольно похожая на мою: «на мою не непохожая»; jemandem ähnlich sein – быть похожим на кого-либо), welcher, allein daher wandelnd, von seinem Herrn abgekommen zu sein schien (которая: «который», одна здесь блуждая, как казалось, ушла от своего господина; daher – оттуда; abkommen – отклоняться; сбиваться с пути; отлучаться).

Ich befand mich am Morgen des vierten auf einer sandigen Ebene, welche die Sonne beschien, und saß auf Felsentrümmern in ihrem Strahl, denn ich liebte jetzt, ihren lang entbehrten Anblick zu genießen. Ich nährte still mein Herz mit seiner Verzweiflung. Da schreckte mich ein leises Geräusch auf, ich warf, zur Flucht bereit, den Blick um mich her, ich sah niemand: aber es kam auf dem sonnigen Sande an mir vorbei geglitten ein Menschenschatten, dem meinigen nicht unähnlich, welcher, allein daher wandelnd, von seinem Herrn abgekommen zu sein schien.

Da erwachte in mir ein mächtiger Trieb (тут во мне проснулся мощный порыв = проснулось сильное желание; die Macht – мощь; der Trieb – порыв; treiben – гнать): Schatten, dacht ich, suchst du deinen Herrn? der will ich sein (тень, – подумал я, – ты ищешь своего господина? я буду им: «им я хочу быть»). Und ich sprang hinzu, mich seiner zu bemächtigen (и я подскочил /к ней/, чтобы овладеть принадлежавшим мне по праву: «чтобы овладеть своим»); ich dachte nämlich, dass, wenn es mir glückte, in seine Spur zu treten (а именно я думал, что если мне удастся наступить на ее след), so, dass er mir an die Füße käme (так, чтобы она подошла бы к моим ногам = очутилась бы у самых моих ног), er wohl daran hängen bleiben würde (она, должно быть, там и останется прикрепленной: «останется висеть на них / при них»), und sich mit der Zeit an mich gewöhnen (и со временем ко мне привыкнет).

Da erwachte in mir ein mächtiger Trieb: Schatten, dacht ich, suchst du deinen Herrn? der will ich sein. Und ich sprang hinzu, mich seiner zu bemächtigen; ich dachte nämlich, dass, wenn es mir glückte, in seine Spur zu treten, so, dass er mir an die Füße käme, er wohl daran hängen bleiben würde, und sich mit der Zeit an mich gewöhnen.

Der Schatten, auf meine Bewegung, nahm vor mir die Flucht (тень /в ответ/ на мое движение пустилась от меня бежать: «взяла предо мной = от меня бегство»), und ich musste auf den leichten Flüchtling eine angestrengte Jagd beginnen (и я был вынужден начать напряженную охоту на легкого беглеца), zu der mich allein der Gedanke (к которой меня одна только мысль), mich aus der furchtbaren Lage, in der ich war, zu retten (спастись из ужасного положения, в котором я был), mit hinreichenden Kräften ausrüsten konnte (достаточными силами могла снабдить: «снарядить»; hinreichend – достаточный; reichen – быть достаточным, хватать; die Kraft, pl. die Kräfte). Er floh einem freilich noch entfernten Walde zu (она убегала: «он убегал» к лесу, правда еще далекому; freilich – однако, правда; zufliehen – бежать по направлению /к чему-либо/; der Wald), in dessen Schatten ich ihn notwendig hätte verlieren müssen (в тени которого я ее: «его», конечно, должен был потерять; notwendig – необходимо; конечно, обязательно), – ich sah’s (я видел это; sah’s = sah es), ein Schreck durchzuckte mir das Herz (ужас потряс: «пронизал» мне сердце; der Schreck), fachte meine Begierde an (воспламенил мое желание; anfachen – раздувать, разжигать; begehren – желать), beflügelte meinen Lauf (окрылил мой бег; der Flügel – крыло) – ich gewann sichtbarlich auf den Schatten (я очевидно / зримо нагонял тень; gewinnen – выигрывать), ich kam ihm nach und nach näher, ich musste ihn erreichen (я постепенно приближался: «подходил ближе» к ней, я должен был ее настичь; nach und nach – постепенно; erreichen – достигать, добираться, доходить; догонять, настигать). Nun hielt er plötzlich an und kehrte sich nach mir um (внезапно она остановилась и повернулась ко мне; anhalten; sich umkehren). Wie der Löwe auf seine Beute, so schoss ich mit einem gewaltigen Sprunge hinzu, um ihn in Besitz zu nehmen (словно лев на свою добычу, так бросился я огромным прыжком к ней, чтобы заполучить ее: «взять ее в обладание»; schießen – стрелять; пускаться, устремляться; gewaltig – сильный, могущественный; огромный; der Sprung – прыжок, скачок; springen – прыгать; der Besitz – обладание; in Besitz nehmen – взять в обладание, заполучить; besitzen – владеть, обладать) – und traf unerwartet und hart auf körperlichen Widerstand (и наткнулся неожиданно и жестко на телесное сопротивление; der Körper – тело). Es wurden mir unsichtbar die unerhörtesten Rippenstöße erteilt, die wohl je ein Mensch gefühlt hat (на меня незримо посыпались: «мне были даны» неслыханнейшие удары в ребра, какие когда-либо чувствовал человек; unerhört – неслыханный, невероятный; erteilen – давать; раздавать; der Teil – часть; die Rippe – ребро; der Stoß – толчок, удар).

Der Schatten, auf meine Bewegung, nahm vor mir die Flucht, und ich musste auf den leichten Flüchtling eine angestrengte Jagd beginnen, zu der mich allein der Gedanke, mich aus der furchtbaren Lage, in der ich war, zu retten, mit hinreichenden Kräften ausrüsten konnte. Er floh einem freilich noch entfernten Walde zu, in dessen Schatten ich ihn notwendig hätte verlieren müssen, – ich sah‘s, ein Schreck durchzuckte mir das Herz, fachte meine Begierde an, beflügelte meinen Lauf – ich gewann sichtbarlich auf den Schatten, ich kam ihm nach und nach näher, ich musste ihn erreichen. Nun hielt er plötzlich an und kehrte sich nach mir um. Wie der Löwe auf seine Beute, so schoss ich mit einem gewaltigen Sprunge hinzu, um ihn in Besitz zu nehmen – und traf unerwartet und hart auf körperlichen Widerstand. Es wurden mir unsichtbar die unerhörtesten Rippenstöße erteilt, die wohl je ein Mensch gefühlt hat.

Die Wirkung des Schreckens war in mir, die Arme krampfhaft zuzuschlagen und fest zu drücken, was ungesehen vor mir stand (ужас заставил меня: «действие ужаса было во мне /таково, что/» судорожно сомкнуть руки и крепко сжать то, что невидимо передо мной стояло; krampfhaft – судорожно; der Krampf – судорога). Ich stürzte in der schnellen Handlung vorwärts gestreckt auf den Boden (я упал в быстром действии = при этом быстром движении вперед и растянулся на земле: «растянутым на землю»); rückwärts aber unter mir ein Mensch, den ich umfasst hielt, und der jetzt erst sichtbar erschien (но подо мной на спине /оказался/ человек, которого я держал обхваченным и который только сейчас стал: «явился» видимым).

Die Wirkung des Schreckens war in mir, die Arme krampfhaft zuzuschlagen und fest zu drücken, was ungesehen vor mir stand. Ich stürzte in der schnellen Handlung vorwärts gestreckt auf den Boden; rückwärts aber unter mir ein Mensch, den ich umfasst hielt, und der jetzt erst sichtbar erschien.

Nun ward mir auch das ganze Ereignis sehr natürlich erklärbar (теперь все происшествие получило в моих глазах естественное объяснение: «стало для меня естественно объяснимым»; ward = wurde; erklärbar – объяснимый; erklären – объяснять). Der Mann musste das unsichtbare Vogelnest, welches den, der es hält, nicht aber seinen Schatten, unsichtbar macht, erst getragen und jetzt weggeworfen haben (должно быть, человек поначалу нес невидимое гнездо, которое делает невидимым того, кто его держит, но не его тень, а сейчас бросил его прочь = отбросил; der Vogel – птица; das Nest – гнездо; unsichtbar – невидимый; die Sicht – вид, видимость). Ich spähete mit dem Blick umher (я огляделся: «выслеживал взглядом вокруг»; spähen – высматривать, выслеживать; наблюдать), entdeckte gar bald den Schatten des unsichtbaren Nestes selbst (обнаружил вскоре тень и самого невидимого гнезда), sprang auf und hinzu, und verfehlte nicht den teuern Raub (подскочил к нему: «подскочил вверх = выпрямился и /подскочил/ туда» и не упустил драгоценной добычи; verfehlen – промахнуться, упустить). Ich hielt unsichtbar, schattenlos das Nest in Händen (невидимый, лишенный тени, я держал гнездо в руках).

Nun ward mir auch das ganze Ereignis sehr natürlich erklärbar. Der Mann musste das unsichtbare Vogelnest, welches den, der es hält, nicht aber seinen Schatten, unsichtbar macht, erst getragen und jetzt weggeworfen haben. Ich spähete mit dem Blick umher, entdeckte gar bald den Schatten des unsichtbaren Nestes selbst, sprang auf und hinzu, und verfehlte nicht den teuern Raub. Ich hielt unsichtbar, schattenlos das Nest in Händen.

Der schnell sich aufrichtende Mann, sich sogleich nach seinem beglückten Bezwinger umsehend (быстро выпрямившийся человек, озираясь тотчас в поисках своего счастливого победителя; bezwingen – побеждать /противника/; покорять, подчинять; укрощать), erblickte auf der weiten sonnigen Ebene weder ihn, noch dessen Schatten, nach dem er besonders ängstlich umher lauschte (не увидел на широкой солнечной равнине ни его, ни его тени, которую выслеживал: «слушал» особенно боязливо = с особенным беспокойством; lauschen – прислушиваться). Denn dass ich an und für mich schattenlos war (ибо то, что я сам по себе был лишен тени; an und für mich – /я/ сам по себе), hatte er vorher nicht Muße gehabt zu bemerken, und konnte es nicht vermuten (он не имел времени: «досуга» заметить и не мог предположить; die Muße – свободное время, досуг). Als er sich überzeugt, dass jede Spur verschwunden (когда он убедился, что все следы исчезли: «каждый след исчез»; verschwinden), kehrte er in der höchsten Verzweiflung die Hand gegen sich selber und raufte sich das Haar aus (он в крайнем: «высшем» отчаянии обратил руку против себя самого и стал рвать на себе волосы; ausraufen – вырывать; выдирать; выдергивать; sich die Haare ausraufen – рвать на себе волосы).

Der schnell sich aufrichtende Mann, sich sogleich nach seinem beglückten Bezwinger umsehend, erblickte auf der weiten sonnigen Ebene weder ihn, noch dessen Schatten, nach dem er besonders ängstlich umher lauschte. Denn dass ich an und für mich schattenlos war, hatte er vorher nicht Muss e gehabt zu bemerken, und konnte es nicht vermuten. Als er sich überzeugt, dass jede Spur verschwunden, kehrte er in der höchsten Verzweiflung die Hand gegen sich selber und raufte sich das Haar aus.

Mir aber gab der errungene Schatz die Möglichkeit und die Begierde zugleich, mich wieder unter die Menschen zu mischen (мне же завоеванное сокровище дало одновременно возможность и желание снова оказаться среди людей; erringen – завоевать; sich mischen – смешиваться, sich unter die Leute mischen – смешаться с толпой, скрыться в толпе). Es fehlte mir nicht an Vorwand gegen mich selber, meinen schnöden Raub zu beschönigen (я не имел недостатка в отговорках для самого себя: «против самого себя = против упреков своей совести», чтобы оправдать мой гнусный грабеж; fehlen – недоставать, не хватать; der Vorwand – предлог; отговорка; beschönigen – приукрашивать, скрашивать; извинять, оправдывать /ошибки и т. п./), oder vielmehr, ich bedurfte solches nicht (или, скорее, не имел в таковых необходимости; vielmehr – скорее, напротив, более того; bedürfen – нуждаться, иметь необходимость в чем-либо), und jedem Gedanken der Art zu entweichen eilte ich hinweg, nach dem Unglücklichen nicht zurückschauend (и, чтобы избежать любой: «каждой» мысли такого рода, поспешил прочь, не оглядываясь на несчастного; entweichen – удаляться, скрываться /из виду/; убегать), dessen ängstliche Stimme ich mir noch lange nachschallen hörte (чей боязливый = встревоженный голос я слышал еще долго; nachschallen – звучать вслед). So wenigstens kamen mir damals alle Umstände dieses Ereignisses vor (такими, по крайней мере, представлялись мне тогда все обстоятельства этого события; vorkommen – казаться, представляться; der Umstand – обстоятельство; das Ereignis – событие, происшествие; sich ereignen – случаться).

Mir aber gab der errungene Schatz die Möglichkeit und die Begierde zugleich, mich wieder unter die Menschen zu mischen. Es fehlte mir nicht an Vorwand gegen mich selber, meinen schnöden Raub zu beschönigen, oder vielmehr, ich bedurfte solches nicht, und jedem Gedanken der Art zu entweichen eilte ich hinweg, nach dem Unglücklichen nicht zurückschauend, dessen ängstliche Stimme ich mir noch lange nachschallen hörte. So wenigstens kamen mir damals alle Umstände dieses Ereignisses vor.

Ich brannte nach dem Förstergarten zu gehen (я горел /нетерпением/ пойти в сад лесничего), und durch mich selbst die Wahrheit dessen zu erkennen, was mir jener Verhasste verkündigt hatte (и лично: «через меня самого» узнать правду о том: «правду того», что объявил мне тот мерзавец: «ненавидимый / ненавистный»; hassen – ненавидеть); ich wusste aber nicht, wo ich war, ich bestieg, um mich in der Gegend umzuschauen, den nächsten Hügel (но я не знал, где я был, я взошел, чтобы оглядеться на местности, на ближайший холм; etwas besteigen – восходить, подниматься на что-либо), ich sah von seinem Gipfel das nahe Städtchen und den Förstergarten zu meinen Füßen liegen (я увидел с его вершины близкий городок и сад лесничего лежащими: «лежать» у моих ног; der Gipfel – вершина /горы, дерева/).

Ich brannte nach dem Förstergarten zu gehen, und durch mich selbst die Wahrheit dessen zu erkennen, was mir jener Verhasste verkündigt hatte; ich wusste aber nicht, wo ich war, ich bestieg, um mich in der Gegend umzuschauen, den nächsten Hügel, ich sah von seinem Gipfel das nahe Städtchen und den Förstergarten zu meinen Füßen liegen.

– Heftig klopfte mir das Herz, und Tränen einer andern Art, als die ich bis dahin vergossen, traten mir in die Augen (сильно заколотилось у меня: «мне» сердце, и слезы другого рода, чем те, что я проливал до сих пор, выступили у меня на глазах; vergießen – проливать; treten – ступать): ich sollte sie wiedersehen (я должен был ее увидеть вновь). – Bange Sehnsucht beschleunigte meine Schritte auf dem richtigsten Pfad hinab (ужасная: «тревожная» тоска ускорила мои шаги вниз по ближайшей: «правильнейшей» тропинке; beschleunigen – ускорять; der Pfad). Ich kam ungesehen an einigen Bauern vorbei, die aus der Stadt kamen (я прошел незамеченным мимо нескольких крестьян, которые возвращались из города). Sie sprachen von mir, Rascaln und dem Förster (они говорили обо мне, Раскале и лесничем); ich wollte nichts anhören, ich eilte vorüber (я не хотел вслушиваться, я поспешил мимо).

– Heftig klopfte mir das Herz, und Tränen einer andern Art, als die ich bis dahin vergossen, traten mir in die Augen: ich sollte sie wiedersehen. – Bange Sehnsucht beschleunigte meine Schritte auf dem richtigsten Pfad hinab. Ich kam ungesehen an einigen Bauern vorbei, die aus der Stadt kamen. Sie sprachen von mir, Rascaln und dem Förster; ich wollte nichts anhören, ich eilte vorüber.

Ich trat in den Garten, alle Schauer der Erwartung in der Brust (я вошел: «вступил» в сад, все трепеты ожидания в груди = с всяческим трепетом = полный трепета…; der Schauer – дрожь; /священный/ трепет, благоговение) – mir schallte es wie ein Lachen entgegen (навстречу мне будто прозвучал смех; schallen – звучать, раздаваться; das Lachen – смех; lachen – смеяться), mich schauderte, ich warf einen schnellen Blick um mich her (меня пронизала дрожь, я бросил быстрый взгляд вокруг себя); ich konnte niemanden entdecken (я никого не смог обнаружить: «открыть»). Ich schritt weiter vor (я шагал дальше вперед; vorschreiten), mir war´s, als vernähme ich neben mir ein Geräusch wie von Menschentritten (и мне казалось: «мне было», словно я слышал рядом с собой шорох, как от человеческих шагов; vernehmen – слышать, услышать; der Tritt – шаг; treten – ступать); es war aber nichts zu sehen (но ничего не было видно): ich dachte mich von meinem Ohre getäuscht (я подумал, что меня обманывает мой слух: «я подумал себя моим ухом обманутым»; das Ohr; täuschen – обманывать, вводить в заблуждение).

Ich trat in den Garten, alle Schauer der Erwartung in der Brust – mir schallte es wie ein Lachen entgegen, mich schauderte, ich warf einen schnellen Blick um mich her; ich konnte niemanden entdecken. Ich schritt weiter vor, mir wars, als vernähme ich neben mir ein Geräusch wie von Menschentritten; es war aber nichts zu sehen: ich dachte mich von meinem Ohre getäuscht.

Es war noch früh, niemand in Graf Peters Laube, noch leer der Garten (было еще рано, никого в беседке графа Петера, сад еще пуст); ich durchschweifte die bekannten Gänge, ich drang bis nach dem Wohnhause vor (я прошелся по знакомым аллеям, я прошел к самому жилому дому; etwas durchschweifen – бродить, прохаживаться по чему-либо; vordringen – продвигаться). Dasselbe Geräusch verfolgte mich vernehmlicher (тот же шорох преследовал меня явственнее: «ощутимее» vernehmlich – слышимый, явный, различимый; vernehmen – слышать). Ich setzte mich mit angstvollem Herzen auf eine Bank (с исполненным страхом сердцем я сел на скамью), die im sonnigen Raume der Haustür gegenüber stand (которая стояла на освещенном солнцем месте: «в солнечном пространстве» напротив двери дома; der Raum – пространство, место). Es ward mir, als hörte ich den ungesehenen Kobold sich hohnlächend neben mich setzen (мне показалось: «мне было», будто я слышал невидимого кобольда, садящегося рядом со мной с язвительным смехом).

Es war noch früh, niemand in Graf Peters Laube, noch leer der Garten; ich durchschweifte die bekannten Gänge, ich drang bis nach dem Wohnhause vor. Dasselbe Geräusch verfolgte mich vernehmlicher. Ich setzte mich mit angstvollem Herzen auf eine Bank, die im sonnigen Raume der Haustür gegenüber stand. Es ward mir, als hörte ich den ungesehenen Kobold sich hohnlachend neben mich setzen.

Der Schlüssel ward in der Tür gedreht, sie ging auf, der Forstmeister trat heraus, mit Papieren in der Hand (ключ повернулся: «был повернут» в двери, она отворилась, лесничий вышел с бумагами в руке; aufgehen – отворяться; heraustreten – выходить; das Papier – бумага, pl. die Papiere – бумаги, документы). Ich fühlte mir wie Nebel über den Kopf ziehn (меня словно окутало туманом: «я чувствовал мне как туман над головой тянуться»; der Nebel – туман), ich sah mich um, und – Entsetzen! – der Mann im grauen Rock saß neben mir, mit satanischem Lächeln auf mich blickend (я огляделся и – ужас! – человек в сером сюртуке сидел рядом со мной, глядя на меня с сатанинской улыбкой; sich umsehen; das Entsetzen – ужас; das Lächeln – улыбка; lächeln – улыбаться). – Er hatte mir seine Tarnkappe mit über den Kopf gezogen (он натянул свою шапку-невидимку и на меня), zu seinen Füßen lagen sein und mein Schatten friedlich nebeneinander (у его ног мирно друг подле друга лежали его и моя тень); er spielte nachlässig mit dem bekannten Pergament, das er in der Hand hielt (он небрежно играл со знакомым пергаментом, который держал в руке; das Pergamént), und, indem der Forstmeister mit den Papieren beschäftigt im Schatten der Laube auf– und abging (и, в то время как занятый бумагами лесничий ходил в тени беседки туда-сюда) – beugte er sich vertraulich zu meinem Ohr und flüsterte mir die Worte (он доверительно наклонился к моему уху и прошептал такие слова):

Der Schlüssel ward in der Tür gedreht, sie ging auf, der Forstmeister trat heraus, mit Papieren in der Hand. Ich fühlte mir wie Nebel über den Kopf ziehn, ich sah mich um, und – Entsetzen! – der Mann im grauen Rock saß neben mir, mit satanischem Lächeln auf mich blickend. – Er hatte mir seine Tarnkappe mit über den Kopf gezogen, zu seinen Füßen lagen sein und mein Schatten friedlich neben einander; er spielte nachlässig mit dem bekannten Pergament, das er in der Hand hielt, und, indem der Forstmeister mit den Papieren beschäftigt im Schatten der Laube auf– und abging – beugte er sich vertraulich zu meinem Ohr und flüsterte mir die Worte:

«So hätten Sie denn doch meine Einladung angenommen, und da saßen wir einmal zwei Köpfe unter einer Kappe (так, вы все-таки приняли: «приняли бы» мое приглашение, и вот мы сидим: «сидели-ка» – две головы под одной шапкой; sitzen)! – Schon recht! schon recht (уж правильно! уж правильно = вот и славно)! Nun geben Sie mir aber auch mein Vogelnest zurück, Sie brauchen es nicht mehr (но верните мне теперь мое птичье гнездо, вы в нем больше не нуждаетесь; zurückgeben – отдать), und sind ein zu ehrlicher Mann, um es mir vorenthalten zu wollen (и /вы/ слишком честный человек, чтобы хотеть не отдать его мне; jemandem etwas vorenthalten – не давать кому-либо что-либо /ему причитающееся/; незаконно лишать кого-либо чего-либо) – doch keinen Dank dafür, ich versichere Sie, dass ich es Ihnen von Herzen gern geliehen habe (но не стоит благодарности, я уверяю вас, что я охотно одолжил его вам от всего сердца; leihen – одолжить, дать взаймы; брать взаймы)». – Er nahm es unweigerlich aus meiner Hand, steckte es in die Tasche und lachte mich abermals aus (он решительно взял его из моих рук, сунул в карман и снова высмеял меня / посмеялся надо мной; unweigerlich – неизбежно; решительно; jemandem etwas weigern – отказывать кому-либо в чем-либо; sich weigern – отказываться; сопротивляться; уклоняться; auslachen – высмеять), und zwar so laut, dass sich der Forstmeister nach dem Geräusch umsah (да так громко: «а именно так громко», что лесничий обернулся на шум; das Geräusch – шорох, /легкий/ шум; rauschen – шелестеть, шуршать, шуметь). – Ich saß wie versteinert da (я сидел как окаменевший).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации