Автор книги: Адельберт фон Шамиссо
Жанр: Учебная литература, Детские книги
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)
Hierauf begehrte ich mich anzuziehen, da ich mich stärker befände. Man holte den Schlüssel zu dem kleinen Schrank, der neben meinem Bette stand, herbei. Ich fand alles, was mir gehörte, darin. Ich legte meine Kleider an, hing meine botanische Kapsel, worin ich mit Freuden meine nordischen Flechten wieder fand, über meine schwarze Kurtka um, zog meine Stiefel an, legte den geschriebenen Zettel auf mein Bett, und so wie die Tür aufging, war ich schon weit auf dem Wege nach der Thebais.
Wie ich längs der syrischen Küste den Weg, auf dem ich mich zum letzten Mal vom Hause entfernt hatte, zurücklegte (когда я прошел вдоль сирийского побережья дорогу, по которой в последний раз отдалился от дома = покинул дом; zurücklegen – проезжать, проходить /определенное расстояние/: «класть назад, откладывать»: die Strecke zurücklegen – пройти дистанцию), sah ich mir meinen armen Figaro entgegen kommen (увидел бегущего мне навстречу моего бедного Фигаро). Dieser vortreffliche Pudel schien seinem Herrn, den er lange zu Hause erwartet haben mochte, auf der Spur nachgehen zu wollen (этот замечательный пудель, как казалось, хотел идти по следам хозяина, которого он долго, должно быть, поджидал дома: «мог ожидать дома»). Ich stand still und rief ihm zu (я остановился и кликнул его). Er sprang bellend an mich (он, лая, прыгнул на меня) mit tausend rührenden Äußerungen seiner unschuldigen ausgelassenen Freude (с тысячей трогательных выражений своей невинной необузданной радости; die Äußerung – проявление, выражение; äußern – выражать, обнаруживать, проявлять; показывать, выказывать /чувства/; ausgelassen – необузданный, распущенный). Ich nahm ihn unter den Arm, denn freilich konnte er mir nicht folgen, und brachte ihn mit mir wieder nach Hause (я взял его под мышку: «под руку», потому что он, конечно, не мог за мной следовать, и отнес его с собой обратно: «снова» домой).
Wie ich längs der syrischen Küste den Weg, auf dem ich mich zum letzten Mal vom Hause entfernt hatte, zurücklegte, sah ich mir meinen armen Figaro entgegen kommen. Dieser vortreffliche Pudel schien seinem Herrn, den er lange zu Hause erwartet haben mochte, auf der Spur nachgehen zu wollen. Ich stand still und rief ihm zu. Er sprang bellend an mich mit tausend rührenden Äußerungen seiner unschuldigen ausgelassenen Freude. Ich nahm ihn unter den Arm, denn freilich konnte er mir nicht folgen, und brachte ihn mit mir wieder nach Hause.
Ich fand dort alles in der alten Ordnung (там я нашел все в старом порядке), und kehrte nach und nach, so wie ich wieder Kräfte bekam, zu meinen vormaligen Beschäftigungen und zu meiner alten Lebensweise zurück (и вернулся постепенно, как только опять появились силы: «как только снова получил силы», к моим прежним занятиям и моему старому образу жизни; zurückkehren – возвращаться; nach und nach – постепенно, потихоньку). Nur dass ich mich ein ganzes Jahr hindurch der mir ganz unzuträglichen Polar-Kälte enthielt (только что целый год напролет избегал совершенно невыносимого для меня полярного холода; sich enthalten – воздерживаться, удерживаться, избегать).
Ich fand dort alles in der alten Ordnung, und kehrte nach und nach, so wie ich wieder Kräfte bekam, zu meinen vormaligen Beschäftigungen und zu meiner alten Lebensweise zurück. Nur dass ich mich ein ganzes Jahr hindurch der mir ganz unzuträglichen Polar-Kälte enthielt.
Und so, mein lieber Chamisso, leb ich noch heute (и так, мой дорогой Шамиссо, я живу до сих пор). Meine Stiefel nutzen sich nicht ab (мои сапоги не изнашиваются; sich abnutzen), wie das sehr gelehrte Werk des berühmten Tieckius, «De rebus gestis Pollicilli»[6]6
«О деяниях Мальчика-с-пальчика» (лат.). Имеется в виду повесть немецкого романтика Людвига Тика «История Мальчика-с-пальчика», фигурирующие в которой семимильные сапоги по мере использования сапоги теряют свои свойства.
[Закрыть], es mich anfangs befürchten lassen (как меня поначалу пугал весьма ученый труд знаменитого Тикиуса «De rebus gestis Pollicilli»). Ihre Kraft bleibt ungebrochen (их сила остается неизменной: «несломленной»; brechen – ломать); nur meine Kraft geht dahin (только моя сила уходит; dahingehen – уходить: die Zeit geht dahin – время уходит; dahin – туда), doch hab ich den Trost (однако меня утешает то: «однако я имею /то/ утешение»), sie an einen Zweck in fortgesetzter Richtung und nicht fruchtlos verwendet zu haben (что применял ее для одной цели в неизменном направлении и не бесплодно; der Zweck – цель; fortgesetzt – неизменный, продолжающийся; fortsetzеn – продолжать; verwenden – использовать, применять).
Und so, mein lieber Chamisso, leb ich noch heute. Meine Stiefel nutzen sich nicht ab, wie das sehr gelehrte Werk des berühmten Tieckius, «De rebus gestis Pollicilli», es mich anfangs befürchten lassen. Ihre Kraft bleibt ungebrochen; nur meine Kraft geht dahin, doch hab ich den Trost, sie an einen Zweck in fortgesetzter Richtung und nicht fruchtlos verwendet zu haben.
Ich habe, so weit meine Stiefel gereicht (я, насколько позволяли: «достигали» сапоги), die Erde, ihre Gestaltung, ihre Höhen, ihre Temperatur (Землю, ее вид / устройство, ее вершины, ее температуру; die Gestaltung – оформление; изображение; конструкция; формообразование; gestalten – придавать вид, оформлять), ihre Atmosphäre in ihrem Wechsel (ее атмосферу в ее изменении; der Wechsel – перемена, смена; чередование), die Erscheinungen ihrer magnetischen Kraft (проявления ее магнетической силы), das Leben auf ihr, besonders im Pflanzenreiche (жизнь на ней, особенно в царстве растений; die Pflanze – растение; das Reich – царство), gründlicher kennen gelernt, als vor mir irgendein Mensch (я узнал основательнее, чем кто-либо другой до меня: «чем какой-нибудь человек до меня»). Ich habe die Tatsachen mit möglichster Genauigkeit in klarer Ordnung aufgestellt in mehrern Werken (я изложил: «установил» факты с наиболее возможной точностью и в ясном порядке в ряде работ: «в нескольких произведениях»; aufstellen – ставить, устанавливать; расставлять, располагать; разрабатывать; die Tatsache – факт; das Werk, pl. die Werke – дело; произведение), meine Folgerungen und Ansichten flüchtig in einigen Abhandlungen niedergelegt (мои выводы и взгляды бегло изложил в нескольких статьях; die Abhandlung – сочинение, /научная/ статья; труд; трактат; niederlegen – класть, положить; записывать, излагать).
Ich habe, so weit meine Stiefel gereicht, die Erde, ihre Gestaltung, ihre Höhen, ihre Temperatur, ihre Atmosphäre in ihrem Wechsel, die Erscheinungen ihrer magnetischen Kraft, das Leben auf ihr, besonders im Pflanzenreiche, gründlicher kennen gelernt, als vor mir irgend ein Mensch. Ich habe die Tatsachen mit möglichstes Genauigkeit in klarer Ordnung aufgestellt in mehrern Werken, meine Folgerungen und Ansichten flüchtig in einigen Abhandlungen niedergelegt.
– Ich habe die Geographie vom Innern von Afrika und von den nördlichen Polarländern (я географию Центральной Африки: «внутренней части Африки» и северных полярных земель), vom Innern von Asien und von seinen östlichen Küsten (Центральной Азии и ее восточного побережья: «восточных берегов»; die Küste – морской берег, побережье), festgesetzt (изучил: «установил»; festsetzen – устанавливать, определять). Meine «Historia stirpium plantarum utriusque orbis»[7]7
«История видов растений Старого и Нового Света» (лат.).
[Закрыть] steht da als ein großes Fragment der «Flora universalis terrae»[8]8
«Вся флора Земли» (лат.).
[Закрыть], und als ein Glied meines «Systema naturae»[9]9
«Система природы» (лат.).
[Закрыть] (моя «Historia stirpium plantarum utriusque orbis» является: «стоит тут как» большим фрагментом «Flora universalis terrae» и одним из звеньев моей «Systema naturae»; das Glied – член; звено).
– Ich habe die Geographie vom Innern von Afrika und von den nördlichen Polarländern, vom Innern von Asien und von seinen östlichen Küsten, festgesetzt. Meine» Historia stirpium plantarum utriusque orbis «steht da als ein großes Fragment der Flora universalis terrae, und als ein Glied meines Systema naturae.
Ich glaube darin nicht bloß die Zahl der bekannten Arten müßig um mehr als ein Drittel vermehrt zu haben (в ней, как я полагаю, я не только на досуге = запросто более чем на треть увеличил число известных видов; müßig – досужий; праздно; бесцельно; vermehren – умножать), sondern auch etwas für das natürliche System und für die Geographie der Pflanzen getan zu haben (но и сделал кое-что для классификации: «естественной системы» и географии растений). Ich arbeite jetzt fleißig an meiner Fauna (сейчас я прилежно тружусь над своей фауной). Ich werde Sorge tragen (я позабочусь: «я буду нести заботу»), dass vor meinem Tode meine Manuskripte bei der Berliner Universität niedergelegt werden (чтобы еще до моей смерти мои рукописи были помещены на хранение при Берлинском университете; der Tod – смерть; das Manuskrípt; niederlegen – класть, положить; сдавать на хранение).
Ich glaube darin nicht bloß die Zahl der bekannten Arten müßig um mehr als ein Drittel vermehrt zu haben, sondern auch etwas für das natürliche System und für die Geographie der Pflanzen getan zu haben. Ich arbeite jetzt fleißig an meiner Fauna. Ich werde Sorge tragen, dass vor meinem Tode meine Manuskripte bei der Berliner Universität niedergelegt werden.
Und dich, mein lieber Chamisso, hab ich zum Bewahrer meiner wundersamen Geschichte erkoren (а тебя, мой дорогой Шамиссо, я избрал в хранители моей чудесной истории; bewahren – хранить, сохранять; erkiesen – выбирать, избирать, делать избранником), auf dass sie vielleicht, wenn ich von der Erde verschwunden bin, manchen ihrer Bewohner zur nützlichen Lehre gereichen könne (чтобы она, возможно, когда я исчезну с Земли, многим из ее жителей смогла послужить полезной наукой; verschwinden; manch – не один, некоторый, некоторые; многие). Du aber, mein Freund, willst du unter den Menschen leben (ты же, дорогой друг, если хочешь жить среди людей), so lerne verehren zuvörderst den Schatten, sodann das Geld (научись чтить прежде тень, а /лишь/ затем деньги). Willst du nur dir und deinem bessern Selbst leben (если ты хочешь жить лишь ради себя и твоего лучшего «я»: «тебе и твоему…»), o so brauchst du keinen Rat (о, тогда ты не нуждаешься ни в каком совете).
Und dich, mein lieber Chamisso, hab ich zum Bewahrer meiner wundersamen Geschichte erkoren, auf dass sie vielleicht, wenn ich von der Erde verschwunden bin, manchen ihrer Bewohner zur nützlichen Lehre gereichen könne. Du aber, mein Freund, willst du unter den Menschen leben, so lerne verehren zuvörderst den Schatten, sodann das Geld. Willst du nur dir und deinem bessern Selbst leben, o so brauchst du keinen Rat.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.