Электронная библиотека » Адельберт фон Шамиссо » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 28 января 2021, 13:20


Автор книги: Адельберт фон Шамиссо


Жанр: Учебная литература, Детские книги


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

«Keinen Schatten?» rief der gute Junge erschreckt aus, und die hellen Tränen stürzten ihm aus den Augen. – «Weh mir, dass ich geboren ward, einem schattenlosen Herrn zu dienen!» Er schwieg, und ich hielt mein Gesicht in meinen Händen.

«Bendel», setzt ich spät und zitternd hinzu (Бендель, – добавил я позже, дрожа; hinzusetzen – добавлять), «nun hast du mein Vertrauen, nun kannst du es verraten (теперь я тебе доверился: «теперь ты имеешь мое доверие», теперь ты можешь меня выдать; das Vertrauen – доверие; vertrauen – доверять; verraten – выдавать; предавать). Geh hin und zeuge wider mich (ступай туда и свидетельствуй против меня)». – Er schien in schwerem Kampfe mit sich selber (казалось, он переживает тяжелую душевную борьбу: «он казался в тяжелой борьбе с самим собой»; der Kampf; kämpfen – бороться), endlich stürzte er vor mir nieder und ergriff meine Hand, die er mit seinen Tränen benetzte (наконец бросился /на землю/ передо мной и схватил мою руку, которую оросил своими слезами; stürzen – броситься, ринуться, устремиться; niederstürzen – рухнуть; ergreifen – схватить; greifen – хватать).

«Bendel», setzt ich spät und zitternd hinzu, «nun hast du mein Vertrauen, nun kannst du es verraten. Geh hin und zeuge wider mich». – Er schien in schwerem Kampfe mit sich selber, endlich stürzte er vor mir nieder und ergriff meine Hand, die er mit seinen Tränen benetzte.

«Nein (нет)», rief er aus (выкрикнул он; ausrufen), «was die Welt auch meine (что бы там ни думал свет; meinen – высказывать мнение, полагать), ich kann und werde um Schattens willen meinen gütigen Herrn nicht verlassen (я не могу и не покину моего доброго господина из-за тени; um… /Gen./ willen – ради чего-либо), ich werde recht, und nicht klug handeln (я поступлю справедливо, а не умно = не благоразумно / расчетливо; handeln – действовать, поступать), ich werde bei Ihnen bleiben (я останусь с вами), Ihnen meinen Schatten borgen (одолжу вам свою тень = буду укрывать вас своей тенью), Ihnen helfen (помогать вам), wo ich kann, und wo ich nicht kann (где могу и где не могу), mit Ihnen weinen (плакать с вами)». Ich fiel ihm um den Hals (я бросился ему на шею; jemandem um den Hals fallen), ob solcher ungewohnten Gesinnung staunend (удивленный таким необычным образом мыслей; gewohnt – привычный; die Gesinnung – образ мыслей; взгляды, убеждения); denn ich war von ihm überzeugt (так как я был убежден в его отношении: «я был убежден им»), dass er es nicht um Gold tat (что он делает это не ради денег; tun).

«Nein», rief er aus, «was die Welt auch meine, ich kann und werde um Schattens willen meinen gütigen Herrn nicht verlassen, ich werde recht, und nicht klug handeln, ich werde bei Ihnen bleiben, Ihnen meinen Schatten borgen, Ihnen helfen, wo ich kann, und wo ich nicht kann, mit Ihnen weinen». Ich fiel ihm um den Hals, ob solcher ungewohnten Gesinnung staunend; denn ich war von ihm überzeugt, dass er es nicht um Gold tat.

Seitdem änderten sich in etwas mein Schicksal und meine Lebensweise (с этого времени моя судьба и образ жизни кое в чем изменились; das Schicksal – судьба). Es ist unbeschreiblich, wie vorsorglich Bendel mein Gebrechen zu verhehlen wusste (это неописуемо, как заботливо Бендель умел скрывать мой недостаток; das Gebrechen – недостаток /чаще физический/; недуг). Überall war er vor mir und mit mir (повсюду он был передо мной и со мной), alles vorhersehend (все предвидя; vorher – наперед; sehen – видеть), Anstalten treffend (принимая меры: «встречая меры»; die Anstalt – учреждение, die Anstalten – приготовления, меры), und wo Gefahr unversehens drohte (и где грозила непредвиденная: «непредвиденно» опасность; die Gefahr – опасность; versehen – ожидать, предчувствовать; unversehens – внезапно, неожиданно), mich schnell mit seinem Schatten überdeckend (быстро прикрывая меня своей тенью; überdecken – покрывать, перекрывать), denn er war größer und stärker als ich (потому что он был больше и сильнее меня).

Seitdem änderten sich in etwas mein Schicksal und meine Lebensweise. Es ist unbeschreiblich, wie vorsorglich Bendel mein Gebrechen zu verhehlen wusste. Überall war er vor mir und mit mir, alles vorhersehend, Anstalten treffend, und wo Gefahr unversehens drohte, mich schnell mit seinem Schatten überdeckend, denn er war größer und stärker als ich.

So wagt ich mich wieder unter die Menschen (так я осмелился / рискнул снова /появиться/ среди людей; wagt = wagte), und begann eine Rolle in der Welt zu spielen (и начал играть роль в свете; beginnen – начинать). Ich musste freilich viele Eigenheiten und Launen scheinbar annehmen (правда, я должен был напускать на себя: «перенимать» многие странности и капризы для виду; freilich – конечно; правда; die Eigenheit – особенность, свойство; die Laune – настроение; каприз; scheinbar – мнимый, кажущийся; внешне, для вида; scheinen – казаться). Solche stehen aber dem Reichen gut (но таковые идут богатому /человеку/; der Reiche; das steht dir gut! – это тебе идет!), und so lange die Wahrheit nur verborgen blieb (и пока: «как долго» оставалась скрытой правда; verbеrgen – скрывать, утаивать; bleiben), genoss ich aller der Ehre und Achtung (я пользовался всем тем почетом и уважением; genießen – наслаждаться; пользоваться /уважением, правами/), die meinem Golde zukam (которые приличествовали моему золоту). Ich sah ruhiger dem über Jahr und Tag verheißenen Besuch des rätselhaften Unbekannten entgegen (я уже ожидал: «спокойно смотрел навстречу» обещанному ровно через год посещению загадочного незнакомца; verheißen – обещать, объявлять; rätselhaft – загадочный; das Rätsel – загадка; entgegensehen – смотреть вперед; ожидать /какое-либо событие/).

So wagt ich mich wieder unter die Menschen, und begann eine Rolle in der Welt zu spielen. Ich musste freilich viele Eigenheiten und Launen scheinbar annehmen. Solche stehen aber dem Reichen gut, und so lange die Wahrheit nur verborgen blieb, genoss ich aller der Ehre und Achtung, die meinem Golde zukam. Ich sah ruhiger dem über Jahr und Tag verheißenen Besuch des rätselhaften Unbekannten entgegen.

Ich fühlte sehr wohl (я отлично понимал: «я чувствовал вполне»), dass ich mich nicht lange an einem Ort aufhalten durfte (что мне непозволительно долго задерживаться на месте; der Ort – место, населенный пункт), wo man mich schon ohne Schatten gesehen (где меня уже видели без тени), und wo ich leicht verraten werden konnte (и где я легко мог быть предан = и где на меня могли легко донести); auch dacht ich vielleicht nur allein noch daran (кроме того, я думал, возможно, только еще о том = помнил еще то; dacht = dachte; denken – думать), wie ich mich bei Herrn John gezeigt (как я показался у господина Джона), und es war mir eine drückende Erinnerung (и это было для меня тяжелое: «подавляющее» воспоминание), demnach wollt ich hier bloß Probe halten (вследствие этого я хотел здесь всего лишь устроить репетицию: «держать проверку»; wollt = wollte), um anderswo leichter und zuversichtlicher auftreten zu können (чтобы где-нибудь в другом месте чувствовать себя увереннее и непринужденнее: «мочь выступать легче и увереннее») – doch fand sich, was mich eine Zeitlang an meiner Eitelkeit festhielt (но обнаружилось нечто, что меня некоторое время удерживало за мое тщеславие; sich finden; eine Zeitlang – некоторое время; festhalten; eitel – тщеславный), das ist im Menschen, wo der Anker am zuverlässigsten Grund fasst (это /то место/ в человеке, где якорь надежнее всего цепляет дно; der Grund – почва, грунт, земля; дно; fassen – хватать, схватить).

Ich fühlte sehr wohl, dass ich mich nicht lange an einem Ort aufhalten durfte, wo man mich schon ohne Schatten gesehen, und wo ich leicht verraten werden konnte; auch dacht ich vielleicht nur allein noch daran, wie ich mich bei Herrn John gezeigt, und es war mir eine drückende Erinnerung, demnach wollt ich hier bloß Probe halten, um anderswo leichter und zuversichtlicher auftreten zu können – doch fand sich, was mich eine Zeitlang an meiner Eitelkeit festhielt: das ist im Menschen, wo der Anker am zuverlässigsten Grund fasst.

Eben die schöne Fanny, der ich am dritten Ort wieder begegnete (а именно / как раз та самая прекрасная Фанни, которую я снова встретил /вот уже/ в третьем месте; der Ort), schenkte mir, ohne sich zu erinnern, mich jemals gesehen zu haben (уделила: «подарила» мне, не вспомнив, что когда-либо меня уже видела), einige Aufmerksamkeit, denn jetzt hatt ich Witz und Verstand (некоторое внимание, потому что теперь я был находчив и разумен: «имел шутку и соображение»; aufmerksam – внимательный; der Witz – шутка; der Verstand – разум, соображение; hatt = hatte). – Wenn ich redete, hörte man zu (когда я говорил, внимательно слушали; jemandem zuhören – слушать кого-либо), und ich wusste selber nicht, wie ich zu der Kunst gekommen war (я и сам не знал, когда научился искусству: «как я пришел к искусству») das Gespräch so leicht zu führen und zu beherrschen (так легко вести разговор и управлять: «владеть» им).

Eben die schöne Fanny, der ich am dritten Ort wieder begegnete, schenkte mir, ohne sich zu erinnern, mich jemals gesehen zu haben, einige Aufmerksamkeit, denn jetzt hatt ich Witz und Verstand. – Wenn ich redete, hörte man zu, und ich wusste selber nicht, wie ich zu der Kunst gekommen war, das Gespräch so leicht zu führen und zu beherrschen.

Der Eindruck, den ich auf die Schöne gemacht zu haben einsah (впечатление, которое, как я заметил, я произвел на красавицу; einsehen – усматривать, замечать), machte aus mir, was sie eben begehrte, einen Narren (сделало из меня, чего она как раз и желала, дурака; der Narr – дурак; шут), und ich folgte ihr seither mit tausend Mühen durch Schatten und Dämmerung (и с тех пор я следовал за ней, ценой больших усилий: «с тысячей усилий», через тени и сумерки; die Mühe – усилие), wo ich nur konnte (где только я мог). Ich war nur eitel darauf (я стремился лишь к тому: «был тщеславен лишь на то»), sie über mich eitel zu machen (чтобы она стремилась ко мне), und konnte mir, selbst mit dem besten Willen, nicht den Rausch aus dem Kopf ins Herz zwingen (и не мог, даже при всем желании, принудить /любовное/ опьянение из головы /перейти/ в сердце; der Wille – воля; beim besten Willen – при всем желании; der Rausch – опьянение; дурман; упоение; der Kopf; zwingen – принуждать; заставлять).

Der Eindruck, den ich auf die Schöne gemacht zu haben einsah, machte aus mir, was sie eben begehrte, einen Narren, und ich folgte ihr seither mit tausend Mühen durch Schatten und Dämmerung, wo ich nur konnte. Ich war nur eitel darauf, sie über mich eitel zu machen, und konnte mir, selbst mit dem besten Willen, nicht den Rausch aus dem Kopf ins Herz zwingen.

Aber wozu die ganz gemeine Geschichte dir lang und breit wiederholen (но зачем повторять тебе во всех подробностях: «длинно и широко = в длину и в ширину» эту совершенно обыкновенную историю)? – Du selber hast sie mir oft genug von andern Ehrenleuten erzählt (ты сам рассказывал мне ее достаточно часто о других достойных людях: «людях чести»; die Ehre – честь). – Zu dem alten, wohlbekannten Spiele (к старой, хорошо знакомой игре; wohl – хорошо; вполне; bekannt – знакомый; das Spiel), worin ich gutmütig eine abgedroschene Rolle übernommen (в которой я добродушно взял на себя банальную роль; abgedroschen – банальный, «вымолоченный»; abdrеschen – вымолачивать; drеschen – молотить), kam freilich eine ganz eigens gedichtete Katastrophe hinzu (добавилась, однако, совершенно оригинально: «специально» сочиненная катастрофа; hinzukommen – добавиться, присоединиться; eigens – специально; нарочно; eigen – собственный; dichten – сочинять), mir und ihr und allen unerwartet (неожиданная для меня, для нее и для всех: «мне, ей и всем»).

Aber wozu die ganz gemeine Geschichte dir lang und breit wiederholen? – Du selber hast sie mir oft genug von andern Ehrenleuten erzählt. – Zu dem alten, wohlbekannten Spiele, worin ich gutmütig eine abgedroschene Rolle übernommen, kam freilich eine ganz eigens gedichtete Katastrophe hinzu, mir und ihr und allen unerwartet.

Da ich an einem schönen Abend nach meiner Gewohnheit eine Gesellschaft in einem Garten versammelt hatte (поскольку я в один прекрасный вечер по своей привычке собрал в саду общество), wandelte ich mit der Herrin Arm in Arm, in einiger Entfernung von den übrigen Gästen (я гулял рука об руку с госпожой в некотором отдалении от остальных гостей), und bemühte mich, ihr Redensarten vorzudrechseln (и старался обворожить ее изящными оборотами: «вытачивать перед ней речевые обороты»; die Redensart – оборот /речи/, выражение; die Rede – речь; die Art – вид, манера; drechseln – обтачивать на токарном станке по дереву). Sie sah sittig vor sich nieder (она скромно опустила глаза: «смотрела благонравно вниз перед собой»; sittig – благовоспитанный; скромный; благонравный; die Sitte – обычай, die Sitten – нравы; niedersehen смотреть вниз; опускать взгляд) und erwiderte leise den Druck meiner Hand (и тихо = слегка отвечала на пожатие моей руки; der Druck – давление, нажим; drücken – жать, сжимать); da trat unversehens hinter uns der Mond aus den Wolken hervor (тут неожиданно за нами из облаков выступила луна; hervortreten; die Wolke – облако) und sie sah nur ihren Schatten vor sich hinfallen (и она увидела перед собой только свою тень: «увидела только ее тень перед собой падать»).

Da ich an einem schönen Abend nach meiner Gewohnheit eine Gesellschaft in einem Garten versammelt hatte, wandelte ich mit der Herrin Arm in Arm, in einiger Entfernung von den übrigen Gästen, und bemühte mich, ihr Redensarten vorzudrechseln. Sie sah sittig vor sich nieder und erwiderte leise den Druck meiner Hand; da trat unversehens hinter uns der Mond aus den Wolken hervor und sie sah nur ihren Schatten vor sich hinfallen.

Sie fuhr zusammen und blickte bestürzt mich an, dann wieder auf die Erde (она вздрогнула и ошеломленно посмотрела на меня, затем снова на землю; zusammenfahren – вздрогнуть; bestürzt – пораженный, ошеломленный; bestürzen – поражать, ошеломлять, озадачивать, смущать), mit dem Auge meinen Schatten begehrend (взглядом напряженно ища мою тень: «глазом = вглядом желая мою тень / домогаясь моей тени»; das Auge; begehren – желать, жаждать; требовать, домогаться); und was in ihr vorging (и что в ней происходило; vorgehen), malte sich so sonderbar in ihren Mienen (так странно вырисовывалось на ее лице: «в выражениях ее лица»; die Miene – вид, выражение лица), dass ich in ein lautes Gelächter hätte ausbrechen mögen (что я мог бы разразиться громким смехом), wenn es mir nicht selber eiskalt über den Rücken gelaufen wäre (если бы у меня самого по спине не забегали мурашки; eiskalt – холодный как лед, очень холодный; морозный: es läuft einem eiskalt über den Rücken, es überläuft einen eiskalt – мурашки бегают по спине; das Eis – лед).

Sie fuhr zusammen und blickte bestürzt mich an, dann wieder auf die Erde, mit dem Auge meinen Schatten begehrend; und was in ihr vorging, malte sich so sonderbar in ihren Mienen, dass ich in ein lautes Gelächter hätte ausbrechen mögen, wenn es mir nicht selber eiskalt über den Rücken gelaufen wäre.

Ich ließ sie aus meinem Arm in eine Ohnmacht sinken (я отпустил из рук: «из моей руки» ее, падающую без сознания: «я отпустил ее из своих рук падать без сознания»; der Arm – рука /от плеча до кисти/; die Ohnmacht – обморок), schoss wie ein Pfeil durch die entsetzten Gäste (устремился как стрела между объятых ужасом гостей; schießen – стрелять; устремляться, нестись; der Pfeil; entsetzt – испуганный, объятый ужасом; entsetzen – испугать, привести в ужас), erreichte die Tür, warf mich in den ersten Wagen, den ich da haltend fand (достиг = добежал до двери, бросился в первый остановившийся экипаж: «который там нашел остановившимся»), und fuhr nach der Stadt zurück (и поехал обратно в город), wo ich diesmal zu meinem Unheil den vorsichtigen Bendel gelassen hatte (где на этот раз, к своему несчастью, оставил предусмотрительного Бенделя; das Unheil – беда, несчастье; die Vorsicht – предосторожность; осторожность). Er erschrak, als er mich sah (он испугался, когда он меня увидел; erschrecken), ein Wort entdeckte ihm alles (одно-единственное слово открыло ему все).

Ich ließ sie aus meinem Arm in eine Ohnmacht sinken, schoss wie ein Pfeil durch die entsetzten Gäste, erreichte die Tür, warf mich in den ersten Wagen, den ich da haltend fand, und fuhr nach der Stadt zurück, wo ich diesmal zu meinem Unheil den vorsichtigen Bendel gelassen hatte. Er erschrak, als er mich sah, ein Wort entdeckte ihm alles.

Es wurden auf der Stelle Postpferde geholt (тут же: «на месте» были доставлены почтовые лошади; die Post – почта; das Pferd – лошадь). Ich nahm nur einen meiner Leute mit mir (я взял с собой только одного из своих людей), einen abgefeimten Spitzbuben, namens Rascal (прожженного плута по имени Раскаль[4]4
  Rascal (англ.) – плут; негодяй.


[Закрыть]
; abgefeimt – прожженный /плут/; abfeimen – снимать пену; der Feim – накипь, пена), der sich mir durch seine Gewandtheit notwendig zu machen gewusst (который сумел сделаться мне нужным благодаря своей ловкости; notwendig – необходимый, нужный; die Not – нужда), und der nichts vom heutigen Vorfall ahnen konnte (и который не мог знать о сегодняшнем происшествии; der Vorfall – случай, инцидент, происшествие; ahnen – предчувствовать, предугадывать, подозревать, догадываться). Ich legte in derselben Nacht noch dreißig Meilen zurück (в эту же самую ночь я одолел: «положил позади» тридцать миль; zurücklegen – преодолевать /какое-либо расстояние/). Bendel blieb hinter mir (Бендель остался в городе: «позади меня»), mein Haus aufzulösen, Gold zu spenden (/чтобы/ распустить мой дом = ликвидировать хозяйство, расплатиться: «раздать деньги»; auflösen – развязывать, распутывать /узел/; расформировывать, распускать) und mir das Nötigste nachzubringen (и привести мне /вслед/ самое необходимое; nötig – нужный, необходимый; die Not – нужда).

Es wurden auf der Stelle Postpferde geholt. Ich nahm nur einen meiner Leute mit mir, einen abgefeimten Spitzbuben, namens Rascal, der sich mir durch seine Gewandtheit notwendig zu machen gewusst, und der nichts vom heutigen Vorfall ahnen konnte. Ich legte in derselben Nacht noch dreißig Meilen zurück. Bendel blieb hinter mir, mein Haus aufzulösen, Gold zu spenden und mir das Nötigste nachzubringen.

Als er mich am andern Tage einholte (когда он на следующий день нагнал меня), warf ich mich in seine Arme, und schwur ihm (я бросился в его объятия: «в его руки» и поклялся ему; schwören), nicht etwa keine Torheit mehr zu begehen (правда, не в том, чтобы больше не совершать никаких глупостей; der Tor – глупец), sondern nur künftig vorsichtiger zu sein (но впредь быть осторожнее; künftig – будущий; в будущем; die Vorsicht – осторожность). Wir setzten unsre Reise ununterbrochen fort, über die Grenze und das Gebirg (мы продолжали наше путешествие, не останавливаясь: «не прерываясь», через границу и горы; fortsetzen – продолжать; unterbrechen – прерывать), und erst am andern Abhang (и лишь по другую сторону хребта: «на другом склоне»; der Abhang – склон), durch das hohe Bollwerk von jenem Unglücksboden getrennt (отделенный громадой /горного массива/ от злосчастной земли: «той земли несчастья»; das Bollwerk – бастион; укрепление; военное укрепление; das Unglück – несчастье; der Boden – почва, земля), ließ ich mich bewegen (я позволил уговорить себя: «позволил себя подвигнуть»), in einem nah gelegenen und wenig besuchten Badeort von den überstandenen Mühseligkeiten auszurasten (в расположенном неподалеку и мало посещаемом курортном местечке отдохнуть от пережитых тягот; der Badeort – курорт /с минеральными источниками или на море/; воды; baden – купаться; das Bad – купание; купальня; überstehen – выдерживать, выносить, переносить, переживать; преодолевать /трудности/).

Als er mich am andern Tage einholte, warf ich mich in seine Arme, und schwur ihm, nicht etwa keine Torheit mehr zu begehen, sondern nur künftig vorsichtiger zu sein. Wir setzten unsre Reise ununterbrochen fort, über die Grenze und das Gebirg, und erst am andern Abhang, durch das hohe Bollwerk von jenem Unglücksboden getrennt, ließ ich mich bewegen, in einem nah gelegenen und wenig besuchten Badeort von den überstandenen Mühseligkeiten auszurasten.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации