Автор книги: Адельберт фон Шамиссо
Жанр: Учебная литература, Детские книги
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 17 страниц)
Sie bat verschämt mit einem rührenden Blick um Schonung; aber verschämter vor ihr, als sie selbst, brachte ich ihr als erster Untertan meine Huldigung in tiefer Ehrfurcht, und der Wink des Grafen ward allen Gästen ein Gebot, dem nachzuleben sich jeder freudig beeiferte. Majestät, Unschuld und Grazie beherrschten, mit der Schönheit im Bunde, ein frohes Fest.
Die glücklichen Eltern Minas glaubten ihnen nur zu Ehren ihr Kind erhöht (счастливые родители Мины полагали, что их ребенок возвеличен только из уважения к ним: «им в честь»); ich selber war in einem unbeschreiblichen Rausch (я же сам был в неописуемом опьянении; der Rausch – опьянение, упоение; beschreiben – описывать). Ich ließ alles, was ich noch von den Juwelen hatte (я повелел все, что осталось от драгоценностей; das Juwél – драгоценность, украшение), die ich damals, um beschwerliches Gold los zu werden, gekauft (которые я купил тогда, чтобы избавиться от тяготившего меня золота; beschwerlich – затруднительный, трудный, тяжелый, тягостный; beschweren – отягощать; beschwer – тяжелый; etwas loswerden – избавиться от чего-либо), alle Perlen, alles Edelgestein in zwei verdeckte Schüsseln legen (все жемчужины, все драгоценные камни положить в две накрытые миски; die Perle – жемчужина; die Schüssel – миска) und bei Tische, unter dem Namen der Königin, ihren Gespielinnen und allen Damen herumreichen (и за столом от имени королевы = от имени царицы бала раздать ее подругам и всем дамам; reichen – протянуть, подать; herum – вокруг); Gold ward indessen ununterbrochen über die gezogenen Schranken unter das jubelnde Volk geworfen (между тем золото непрерывно бросали ликующему народу через установленную: «протянутую» ограду; unterbrechen – прерывать; brechen – ломать; die Schranke – ограждение, барьер; ziehen – тянуть, тащить).
Die glücklichen Eltern Minas glaubten ihnen nur zu Ehren ihr Kind erhöht; ich selber war in einem unbeschreiblichen Rausch. Ich ließ alles, was ich noch von den Juwelen hatte, die ich damals, um beschwerliches Gold los zu werden, gekauft, alle Perlen, alles Edelgestein in zwei verdeckte Schüsseln legen und bei Tische, unter dem Namen der Königin, ihren Gespielinnen und allen Damen herumreichen; Gold ward indessen ununterbrochen über die gezogenen Schranken unter das jubelnde Volk geworfen.
Bendel am andern Morgen eröffnete mir im Vertrauen (на следующее утро Бендель открыл мне по секрету; das Vertrauen – доверие; im Vertrauen – по секрету, im Vertrauen gesagt – между нами говоря), der Verdacht, den er längst gegen Rascals Redlichkeit gehegt, sei nunmehr zur Gewissheit worden (что подозрение, которое он давно питал по поводу: «против» честности Раскаля, теперь окончательно подтвердилось: «окончательно превратилось в уверенность»; redlich – честный; добросовестный; nunmehr – отныне, теперь, после этого; zu etwas werden – становиться чем-либо, превращаться во что-либо). Er habe gestern ganze Säcke Goldes unterschlagen (вчера он /дескать/ утаил от меня целые мешки золота). «Lass uns», erwidert ich (давай: «позволь нам», – возразил я), «dem armen Schelmen die kleine Beute gönnen (предоставим / не будем жалеть бедному плуту маленькую добычу; der Schelm; gönnen – /охотно/ предоставлять); ich spende gern allen, warum nicht auch ihm (я охотно жертвую всем /желающим/, почему же и не ему)? Gestern hat er mir, haben mir alle neuen Leute, die du mir gegeben, redlich gedient (вчера мне честно послужили и он, и все новые люди, которых ты для меня нанял: «мне дал»), sie haben mir froh ein frohes Fest begehen helfen (они радостно помогли мне справить радостный праздник)».
Bendel am andern Morgen eröffnete mir im Vertrauen, der Verdacht, den er längst gegen Rascals Redlichkeit gehegt, sei nunmehr zur Gewissheit worden. Er habe gestern ganze Säcke Goldes unterschlagen. «Lass uns», erwidert ich, «dem armen Schelmen die kleine Beute gönnen; ich spende gern allen, warum nicht auch ihm? Gestern hat er mir, haben mir alle neuen Leute, die du mir gegeben, redlich gedient, sie haben mir froh ein frohes Fest begehen helfen».
Es war nicht weiter die Rede davon (больше об этом речи не было). Rascal blieb der erste meiner Dienerschaft (Раскаль остался первым моим слугой: «первым из моей прислуги»; die Dienerschaft – прислуга), Bendel war aber mein Freund und mein Vertrauter (но Бендель моим другом и доверенным; vertrauen – доверять). Dieser war gewohnt worden, meinen Reichtum als unerschöpflich zu denken, und er spähte nicht nach dessen Quellen (этот = он привык считать: «думать» мое богатство неистощимым и не искал: «не высматривал» его источники; unerschöpflich – неисчерпаемый; erschöpfen – исчерпать; schöpfen – черпать; spähen – высматривать); er half mir vielmehr, in meinen Sinn eingehend (напротив, он помогал мне, читая мои мысли: «входя в мои мысли»; vielmehr – скорее, напротив /того/, более того; der Sinn – чувства /восприятия/; рассудок, мысли), Gelegenheiten ersinnen, ihn darzutun und Gold zu vergeuden (изыскивать: «придумывать» возможности его /богатство/ выставлять и тратить деньги; die Gelegenheit – /удобный/ случай, возможность, повод; vergeuden – растрачивать /без пользы/, проматывать /деньги/).
Es war nicht weiter die Rede davon. Rascal blieb der erste meiner Dienerschaft, Bendel war aber mein Freund und mein Vertrauter. Dieser war gewohnt worden, meinen Reichtum als unerschöpflich zu denken, und er spähte nicht nach dessen Quellen; er half mir vielmehr, in meinen Sinn eingehend, Gelegenheiten ersinnen, ihn darzutun und Gold zu vergeuden.
Von jenem Unbekannten, dem blassen Schleicher, wusst er nur so viel (о том незнакомом, бледном плуте, он знал одно: «знал он только так много»; wusst = wusste; wissen): Ich dürfe allein durch ihn von dem Fluche erlöst werden, der auf mir laste (что мне дано: «позволено, дескать» лишь через него быть освобожденным от проклятья, которое, дескать, надо мной тяготеет; der Fluch), und fürchte ihn, auf dem meine einzige Hoffnung ruhe (и что я боюсь его, /того,/ на котором покоится, дескать, моя единственная надежда; sie ruht – она покоится, sie ruhe – она, дескать, покоится / что она покоится /форма для передачи косвенной речи/). Übrigens sei ich davon überzeugt, er könne mich überall auffinden, ich ihn nirgends (что я, впрочем, убежден, что он сможет отыскать меня повсюду, /а/ я его – нигде; er kann – он может; er könne – он, дескать, сможет), darum ich, den versprochenen Tag erwartend, jede vergebliche Nachsuchung eingestellt (поэтому я, дожидаясь обещанного дня, прекратил всякий напрасный поиск; einstellen – прекращать: die Arbeit einstellen – прекратить работу; nachsuchen – искать, смотреть, рыться; допытываться; suchen – искать).
Von jenem Unbekannten, dem blassen Schleicher, wusst er nur so viel: Ich dürfe allein durch ihn von dem Fluche erlöst werden, der auf mir laste, und fürchte ihn, auf dem meine einzige Hoffnung ruhe. Übrigens sei ich davon überzeugt, er könne mich überall auffinden, ich ihn nirgends, darum ich, den versprochenen Tag erwartend, jede vergebliche Nachsuchung eingestellt.
Die Pracht meines Festes und mein Benehmen dabei erhielten anfangs die starkgläubigen Einwohner der Stadt bei ihrer vorgefassten Meinung (роскошь моего праздника и мое поведение на нем: «при этом» удерживали поначалу богобоязненных жителей города при их предвзятом мнении; das Fest; das Benehmen – поведение; sich benehmen – вести себя; erhalten – сохранять; получать; starkgläubig – твердый в вере; глубоко религиозный: «сильно верующий»; der Glaube – вера). Es ergab sich freilich sehr bald aus den Zeitungen (однако очень скоро выяснилось из газет; sich ergeben – проистекать, выясняться; freilich – конечно, разумеется; еще бы!; однако, правда), dass die ganze fabelhafte Reise des Königs von Preußen ein bloßes ungegründetes Gerücht gewesen (что все легендарное путешествие прусского короля было всего лишь необоснованным слухом; gründen – основывать; обосновывать; der Grund – основание).
Die Pracht meines Festes und mein Benehmen dabei erhielten anfangs die starkgläubigen Einwohner der Stadt bei ihrer vorgefassten Meinung. Es ergab sich freilich sehr bald aus den Zeitungen, dass die ganze fabelhafte Reise des Königs von Preußen ein bloßes ungegründetes Gerücht gewesen.
Ein König war ich aber nun einmal, und musste schlechterdings ein König bleiben (но королем я был ведь / все равно = раз уж я был королем, королем должен был, безусловно, и остаться; nun einmal – ведь, все равно; schlechterdings – безусловно; решительно; просто, прямо-таки), und zwar einer der reichsten und königlichsten, die es immer geben mag (а именно одним из самых богатых и величественных: «царственных», какие только могли быть). Nur wusste man nicht recht, welcher (только неизвестно толком, чьим: «каким /именно/»; recht – правый; правильно, справедливо, как следует). Die Welt hat nie Grund gehabt, über Mangel an Monarchen zu klagen, am wenigsten in unsern Tagen (мир никогда не имел причины жаловаться на недостаток королей, меньше всего в наши дни; der Mangel – недостаток, нехватка); die guten Leute, die noch keinen mit Augen gesehen, rieten mit gleichem Glück bald auf diesen, bald auf jenen (добрые люди, до сих пор ни одного в глаза: «глазами» не видывали, гадали с одинаковой удачей то на этого, то на того; das Glück – удача; счастье; raten – советовать; гадать, отгадывать) – Graf Peter blieb immer, der er war (граф Петер всегда оставался /тем/, кем он был).
Ein König war ich aber nun einmal, und musste schlechterdings ein König bleiben, und zwar einer der reichsten und königlichsten, die es immer geben mag. Nur wusste man nicht recht, welcher. Die Welt hat nie Grund gehabt, über Mangel an Monarchen zu klagen, am wenigsten in unsern Tagen; die guten Leute, die noch keinen mit Augen gesehen, rieten mit gleichem Glück bald auf diesen, bald auf jenen – Graf Peter blieb immer, der er war.
Einst erschien unter den Badegästen ein Handelsmann (однажды среди гостей на водах появился один торговец; erscheinen; der Handel – сделка; торговля), der Bankerot gemacht hatte, um sich zu bereichern (который /прежде, до этого/ объявил себя банкротом: «сделал банкротство», чтобы обогатиться), der allgemeiner Achtung genoss und einen breiten, obgleich etwas blassen Schatten von sich warf (который пользовался всеобщим уважением и отбрасывал широкую, хотя и несколько бледную тень; genießen – наслаждаться; пользоваться). Er wollte hier das Vermögen, das er gesammelt, zum Prunk ausstellen (он решил здесь с помощью состояния, которое он накопил: «собрал», пустить пыль в глаза: «состояние к роскоши выставить»; der Prunk – роскошь), und es fiel sogar ihm ein, mit mir wetteifern zu wollen (и ему даже взбрело со мной тягаться: «со мной захотеть тягаться»; einfallen – прийти в голову: «запасть»; wetteifern – состязаться, соревноваться, тягаться; die Wette – пари; um die Wette laufen – бегать взапуски). Ich sprach meinem Seckel zu (я обратился к своему кошельку), und hatte sehr bald den armen Teufel so weit (и скоро оставил бедного черта так далеко /позади/), dass er, um sein Ansehen zu retten, abermals Bankerot machen musste und über das Gebirge ziehen (что он, чтобы спасти свою репутацию, был вынужден вторично объявить о банкротстве и убраться за горы: «через горы податься»; das Ansehen – вид; репутация; das Gebirge – горная местность, /собир./ горы). So ward ich ihn los (так я от него отделался; jemanden loswerden – освободиться, отделаться от кого-либо). – Ich habe in dieser Gegend viele Taugenichtse und Müßiggänger gemacht (я наплодил: «наделал» в этой местности много бездельников и лодырей; der Taugenichts – бездельник, шалопай, никчемный человек; taugen – годиться; Müßiggänger – лодырь, «праздношатающийся»; müßig – праздный; die Muße – праздность; свободное время, досуг)!
Einst erschien unter den Badegästen ein Handelsmann, der Bankerot gemacht hatte, um sich zu bereichern, der allgemeiner Achtung genoss und einen breiten, obgleich etwas blassen Schatten von sich warf. Er wollte hier das Vermögen, das er gesammelt, zum Prunk ausstellen, und es fiel sogar ihm ein, mit mir wetteifern zu wollen. Ich sprach meinem Seckel zu, und hatte sehr bald den armen Teufel so weit, dass er, um sein Ansehen zu retten, abermals Bankerot machen musste und über das Gebirge ziehen. So ward ich ihn los. – Ich habe in dieser Gegend viele Taugenichtse und Müßiggänger gemacht!
Bei der königlichen Pracht und Verschwendung, womit ich mir alles unterwarf (при королевской роскоши и расточительности, с помощью которых я подчинил себе всё = всех; verschwenden – расточать, растрачивать), lebt ich in meinem Hause sehr einfach und eingezogen (в своем доме я жил очень просто и уединенно). Ich hatte mir die größte Vorsicht zur Regel gemacht (я взял за правило: «сделал правилом» величайшую осторожность), es durfte, unter keinem Vorwand, kein anderer, als Bendel, die Zimmer, die ich bewohnte, betreten (никому, кроме Бенделя, не дозволялось ни под каким предлогом вступать в комнаты, в которых я жил; der Vorwand – предлог). So lange die Sonne schien, hielt ich mich mit ihm darin verschlossen (пока сияло солнце, я с ним сидел, запершись в ней внутри: «держался внутри запертым»; darin – в этом, в нем, в ней, в них; verschließen – запирать), und es hieß: der Graf arbeite in seinem Kabinet (и это означало: граф работает в своем кабинете).
Bei der königlichen Pracht und Verschwendung, womit ich mir alles unterwarf, lebt ich in meinem Hause sehr einfach und eingezogen. Ich hatte mir die größte Vorsicht zur Regel gemacht, es durfte, unter keinem Vorwand, kein anderer, als Bendel, die Zimmer, die ich bewohnte, betreten. So lange die Sonne schien, hielt ich mich mit ihm darin verschlossen, und es hieß: der Graf arbeite in seinem Kabinet.
Mit diesen Arbeiten standen die häufigen Kuriere in Verbindung (этой же работой объяснялись: «с этой работой стояли в связи» частые курьеры; die Verbindung – связь; verbinden – связывать), die ich um jede Kleinigkeit abschickte und erhielt (которых я по каждому пустяку отсылал и принимал; erhalten – получать). – Ich nahm nur am Abend unter meinen Bäumen, oder in meinem nach Bendels Angabe geschickt und reich erleuchteten Saale Gesellschaft an (общество я принимал только по вечерам под своими деревьями или в своем зале, искусно и богато освещенном, согласно указаниям Бенделя; die Angabe – указание; annehmen – принимать). Wenn ich ausging, wobei mich stets Bendel mit Argusaugen bewachen musste (когда же я выходил /куда-либо/, причем Бендель был вынужден постоянно наблюдать за мной глазами Аргуса; bewachen – стеречь, наблюдать), so war es nur nach dem Förstergarten, und um der Einen willen (то было это только разве в сад к лесничему и только ради одной; der Förster – лесничий; der Garten – сад; um… /Gen./ willen – ради); denn meines Lebens innerlichstes Herz war meine Liebe (ибо сокровеннейшим сердцем = самой сердцевиной моей жизни была любовь).
Mit diesen Arbeiten standen die häufigen Kuriere in Verbindung, die ich um jede Kleinigkeit abschickte und erhielt. – Ich nahm nur am Abend unter meinen Bäumen, oder in meinem nach Bendels Angabe geschickt und reich erleuchteten Saale Gesellschaft an. Wenn ich ausging, wobei mich stets Bendel mit Argusaugen bewachen musste, so war es nur nach dem Förstergarten, und um der Einen willen; denn meines Lebens innerlichstes Herz war meine Liebe.
O mein guter Chamisso, ich will hoffen, du habest noch nicht vergessen, was Liebe sei (о мой добрый Шамиссо, я хочу надеяться, ты еще не забыл, что такое любовь)! Ich lasse dir hier vieles zu ergänzen (я оставляю тебе здесь дополнить многое). Mina war wirklich ein liebewertes, gutes, frommes Kind (Мина и в самом деле была достойный любви, добрый, кроткий ребенок; liebewert – достойный любви; wert – стоящий, достойный). Ich hatte ihre ganze Phantasie an mich gefesselt (я приковал к себе всю ее фантазию; приковывать, захватывать, пленять: den Blick fesseln – приковывать взгляд; die Fesseln – оковы; путы), sie wusste in ihrer Demut nicht, womit sie wert gewesen (в своей смиренности она не знала, чем она достойна = удостоилась), dass ich nur nach ihr geblickt (что я только взглянул на нее); und sie vergalt Liebe um Liebe mit der vollen jugendlichen Kraft eines unschuldigen Herzens (и она платила любовью за любовь с полной молодой силой невинного сердца; vergelten – воздавать, вознаграждать). Sie liebte wie ein Weib, ganz hin sich opfernd (она любила как женщина, целиком жертвуя собой; das Weib; sich hinopfern); selbstvergessen, hingegeben den nur meinend, der ihr Leben war (самозабвенно держа в мыслях / любя того лишь, кто был ее жизнью; selbstvergessen – самозабвенно; selbst – сам; vergessen – забывать; meinen – иметь в виду, подразумевать; /поэт./ любить), unbekümmert, solle sie selbst zu Grunde gehen, das heißt, sie liebte wirklich (не заботясь о том, погибнет ли она сама: «должна ли она сама погибнуть», то есть действительно / по-настоящему любила; bekümmern – огорчать, печалить, тревожить; der Kummer – печаль, горе; zu Grunde gehen – погибать: «идти ко дну»).
O mein guter Chamisso, ich will hoffen, du habest noch nicht vergessen, was Liebe sei! Ich lasse dir hier vieles zu ergänzen. Mina war wirklich ein liebewertes, gutes, frommes Kind. Ich hatte ihre ganze Phantasie an mich gefesselt, sie wusste in ihrer Demut nicht, womit sie wert gewesen, dass ich nur nach ihr geblickt; und sie vergalt Liebe um Liebe mit der vollen jugendlichen Kraft eines unschuldigen Herzens. Sie liebte wie ein Weib, ganz hin sich opfernd; selbstvergessen, hingegeben den nur meinend, der ihr Leben war, unbekümmert, solle sie selbst zu Grunde gehen, das heißt, sie liebte wirklich.
Ich aber – o welche schreckliche Stunden – schrecklich (но я – о что за ужасные часы – ужасно)! und würdig dennoch, dass ich sie zurückwünsche (и стоящие в то же время того, чтобы я хотел их вернуть: «чтобы я желал их обратно») – hab ich oft an Bendels Brust verweint (я часто плакал на груди Бенделя; die Brust), als nach dem ersten bewusstlosen Rausch ich mich besonnen (когда очнулся от первого бессознательного опьянения; sich besinnen – опомниться, очнуться), mich selbst scharf angeschaut (взглянул строго на себя самого), der ich, ohne Schatten, mit tückischer Selbstsucht diesen Engel verderbend (себя, который, /будучи/ без тени, в коварном себялюбии губя этого ангела; die Selbstsucht – эгоизм, себялюбие; verderben – портить; губить), die reine Seele an mich gelogen und gestohlen (чистую душу на себя приворожил: «прилгал» и похитил; lügen; stehlen)! Dann beschloss ich, mich ihr selber zu verraten (я то решался ей открыться: «сам себя ей выдать»; beschließen – решать, принимать решение); dann gelobt ich mit teuren Eidschwüren (то клялся самыми страшными: «дорогими» клятвами; gelobt = gelobte; geloben – торжественно обещать, давать клятву; der Eidschwur – клятва, присяга; schwören – клясться; der Eid – клятва; присяга), mich von ihr zu reißen und zu entfliehen (оторвать себя от нее и бежать; entfliehen – бежать, убегать, спасаться бегством); dann brach ich wieder in Tränen aus und verabredete mit Bendeln (то снова разражался слезами и уславливался с Бенделем; verabreden – договариваться; назначать свидание), wie ich sie auf den Abend im Förstergarten besuchen wolle (как я вечером собираюсь навестить ее в саду лесничего).
Ich aber – o welche schreckliche Stunden – schrecklich! und würdig dennoch, dass ich sie zurückwünsche – hab ich oft an Bendels Brust verweint, als nach dem ersten bewusstlosen Rausch ich mich besonnen, mich selbst scharf angeschaut, der ich, ohne Schatten, mit tückischer Selbstsucht diesen Engel verderbend, die reine Seele an mich gelogen und gestohlen! Dann beschloss ich, mich ihr selber zu verraten; dann gelobt ich mit teuren Eidschwüren, mich von ihr zu reißen und zu entfliehen; dann brach ich wieder in Tränen aus und verabredete mit Bendeln, wie ich sie auf den Abend im Förstergarten besuchen wolle.
Zu andern Zeiten log ich mir selber vom nahe bevorstehenden Besuch des grauen Unbekannten große Hoffnungen vor (в другие времена я обманывал себя большими надеждами: «лгал самому себе большие надежды» о близящемся: «близко предстоящем» посещении серого человека; vorlügen – лгать, наврать; der Besuch – посещение), und weinte wieder, wenn ich daran zu glauben vergebens versucht hatte (и плакал снова, когда напрасно пытался поверить в это). Ich hatte den Tag ausgerechnet, wo ich den Furchtbaren wieder zu sehen erwartete (я вычислил день, когда снова ожидал увидеть этого ужасного /человека/); denn er hatte gesagt, in Jahr und Tag, und ich glaubte an sein Wort (потому что он сказал, ровно через год, и я поверил его слову).
Zu andern Zeiten log ich mir selber vom nahe bevorstehenden Besuch des grauen Unbekannten große Hoffnungen vor, und weinte wieder, wenn ich daran zu glauben vergebens versucht hatte. Ich hatte den Tag ausgerechnet, wo ich den Furchtbaren wieder zu sehen erwartete; denn er hatte gesagt, in Jahr und Tag, und ich glaubte an sein Wort.
Die Eltern waren gute, ehrbare, alte Leute, die ihr einziges Kind sehr liebten (родители были добрые, честные старые люди, которые очень любили своего единственного ребенка), das ganze Verhältnis überraschte sie, als es schon bestand (все эти отношения: «отношение, связь» поразили их, когда они уже установились: «существовали»), und sie wussten nicht, was sie dabei tun sollten (и они не знали, что должны при этом делать). Sie hatten früher nicht geträumt, der Graf Peter könne nur an ihr Kind denken (раньше им и не снилось, что граф Петер может даже думать об их ребенке), nun liebte er sie gar und ward wieder geliebt (а теперь он даже любил ее и был любим в ответ). – Die Mutter war wohl eitel genug, an die Möglichkeit einer Verbindung zu denken, und darauf hinzuarbeiten (мать была, пожалуй, достаточно тщеславна, чтобы думать о союзе и работать в его направлении = и способствовать ему); der gesunde Menschenverstand des Alten gab solchen überspannten Vorstellungen nicht Raum (здоровый человеческий рассудок старика не давал пространства таким преувеличенным представлениям; der Raum). Beide waren überzeugt von der Reinheit meiner Liebe (оба были убеждены в чистоте моей любви = в моих честных намерениях; rein – чистый; незапятнанный) – sie konnten nichts tun, als für ihr Kind beten (они ничего /иного/ не могли сделать = им не оставалось ничего иного, кроме как молиться за своего ребенка).
Die Eltern waren gute, ehrbare, alte Leute, die ihr einziges Kind sehr liebten, das ganze Verhältnis überraschte sie, als es schon bestand, und sie wussten nicht, was sie dabei tun sollten. Sie hatten früher nicht geträumt, der Graf Peter könne nur an ihr Kind denken, nun liebte er sie gar und ward wieder geliebt. – Die Mutter war wohl eitel genug, an die Möglichkeit einer Verbindung zu denken, und darauf hinzuarbeiten; der gesunde Menschenverstand des Alten gab solchen überspannten Vorstellungen nicht Raum. Beide waren überzeugt von der Reinheit meiner Liebe – sie konnten nichts tun, als für ihr Kind beten.
Es fällt mir ein Brief in die Hand, den ich noch aus dieser Zeit von Mina habe (мне попадает в руки письмо, которое я еще в то время получил от Мины: «которое я еще из того времени имею от Мины»). – Ja, das sind ihre Züge (да, это ее почерк: «черты»; der Zug; ziehen – тянуть; проводить /черту/)! Ich will dir ihn abschreiben (я хочу переписать тебе его).
«Bin ein schwaches, törichtes Mädchen (я слабая, безрассудная девочка; töricht – безрассудный, глупый; der Tor – глупец), könnte mir einbilden, dass mein Geliebter, weil ich ihn innig, innig liebe (я могла бы вообразить себе, что мой любимый, потому что я его глубоко, от всей души люблю; innig – искренний, задушевный, сердечный; глубокий /о чувстве/), dem armen Mädchen nicht weh tun möchte (не захочет причинить боль бедной девочке). – Ach, Du[5]5
В письмах “Du”, “Dein” пишется с большой буквы.
[Закрыть] bist so gut, so unaussprechlich gut (ах, ты так хорош, так невыразимо хорош; aussprechen – высказывать, выражать); aber missdeute mich nicht (но не пойми меня неправильно; missdeuten – неправильно истолковывать, понимать превратно; deuten – толковать). Du sollst mir nichts opfern, mir nichts opfern wollen (ты ничем не должен ради меня: «мне» хотеть жертвовать; das Opfer – жертва); o Gott! ich könnte mich hassen, wenn Du das tätest (о Боже! я могла бы возненавидеть себя, если бы ты это сделал). Nein – Du hast mich unendlich glücklich gemacht, Du hast mich dich lieben gelehrt (нет – ты сделал меня бесконечно счастливой, ты научил меня любить тебя).
Es fällt mir ein Brief in die Hand, den ich noch aus dieser Zeit von Mina habe. – Ja, das sind ihre Züge! Ich will dir ihn abschreiben.
«Bin ein schwaches, törichtes Mädchen, könnte mir einbilden, dass mein Geliebter, weil ich ihn innig, innig liebe, dem armen Mädchen nicht weh tun möchte. – Ach, Du bist so gut, so unaussprechlich gut; aber missdeute mich nicht. Du sollst mir nichts opfern, mir nichts opfern wollen; o Gott! ich könnte mich hassen, wenn Du das tätest. Nein – Du hast mich unendlich glücklich gemacht, du hast mich dich lieben gelehrt.
Zeuch hin (уезжай; zeuch /уст./ = ziehe)! – Weiß doch mein Schicksal, Graf Peter gehört nicht mir, gehört der Welt an (я ведь знаю свою судьбу, граф Петер принадлежит не мне, а миру; angehören). Will stolz sein, wenn ich höre: das ist er gewesen, und das war er wieder, und das hat er vollbracht (я хочу гордиться, если услышу, «это был он», и «это был опять он», и «это совершил он»; auf etwas, jemanden stolz sein – гордиться чем-либо, кем-либо: «быть гордым»; vollbringen – совершать, свершать); da haben sie ihn angebetet, und da haben sie ihn vergöttert (тут они на него молились, а там они его боготворили; jemanden, etwas anbeten – поклоняться кому-либо, чему-либо). Siehe, wenn ich das denke, zürne ich Dir (видишь ли, когда я об этом думаю, я сержусь на тебя), dass Du bei einem einfältigen Kinde Deiner hohen Schicksale vergessen kannst (что ты ради такого глупого ребенка: «/оставаясь/ возле такого…» можешь забыть свою высокую судьбу: «твои высокие судьбы»; einfältig – простой, глупый, ограниченный; die Einfalt – простота, наивность, простодушие; ограниченность; das Schicksal).
Zeuch hin! – Weiß doch mein Schicksal, Graf Peter gehört nicht mir, gehört der Welt an. Will stolz sein, wenn ich höre: das ist er gewesen, und das war er wieder, und das hat er vollbracht; da haben sie ihn angebetet, und da haben sie ihn vergöttert. Siehe, wenn ich das denke, zürne ich Dir, dass du bei einem einfältigen Kinde Deiner hohen Schicksale vergessen kannst.
– Zeuch hin, sonst macht der Gedanke mich noch unglücklich (уезжай, иначе эта мысль сделает меня несчастной), die ich, ach! durch Dich so glücklich, so selig bin (меня, которая – ах! – благодаря тебе так счастлива, так блаженна). – Hab ich nicht auch einen Ölzweig und eine Rosenknospe in dein Leben geflochten (разве я не вплела в твою жизнь масличную ветвь или розовый бутон; die Knospe – почка; бутон; flechten – плести), wie in den Kranz, den ich Dir überreichen durfte (как в тот венок, который мне было дозволено преподнести тебе)? Habe Dich im Herzen, mein Geliebter, fürchte nicht, von mir zu gehen (если я имею тебя в сердце, мой любимый, не бойся от меня уйти) – werde sterben, ach! so selig, so unaussprechlich selig durch Dich (умру – ах! – такой блаженной, невыразимо блаженной благодаря тебе)».
– Zeuch hin, sonst macht der Gedanke mich noch unglücklich, die ich, ach! durch Dich so glücklich, so selig bin. – Hab ich nicht auch einen Ölzweig und eine Rosenknospe in Dein Leben geflochten, wie in den Kranz, den ich Dir überreichen durfte? Habe Dich im Herzen, mein Geliebter, fürchte nicht, von mir zu gehen – werde sterben, ach! so selig, so unaussprechlich selig durch Dich».
Du kannst dir denken, wie mir die Worte durchs Herz schneiden mussten (можешь представить себе: «себе подумать», как эти слова прорезали мне сердце). Ich erklärte ihr, ich sei nicht das, wofür man mich anzusehen schien (я объяснил ей, что я не то, за что меня, как кажется, принимают: «кажутся принимать»); ich sei nur ein reicher, aber unendlich elender Mann (я всего лишь богатый, но бесконечно несчастный / жалкий человек). Auf mir ruhe ein Fluch, der das einzige Geheimnis zwischen ihr und mir sein solle (на мне лежит: «покоится» проклятье, которое должно остаться единственной тайной между ею и мной; der Fluch), weil ich noch nicht ohne Hoffnung sei, dass er gelöst werde (потому что я еще не потерял надежды: «не без надежды», что оно будет снято; lösen – распускать; развязывать; отменять).
Du kannst dir denken, wie mir die Worte durchs Herz schneiden mussten. Ich erklärte ihr, ich sei nicht das, wofür man mich anzusehen schien; ich sei nur ein reicher, aber unendlich elender Mann. Auf mir ruhe ein Fluch, der das einzige Geheimnis zwischen ihr und mir sein solle, weil ich noch nicht ohne Hoffnung sei, dass er gelöst werde.
Dies sei das Gift meiner Tage (это, дескать /т. е. говорил я ей/, яд моих дней): dass ich sie mit in den Abgrund hinreißen könne, sie, die das einzige Licht, das einzige Glück, das einzige Herz meines Lebens sei (что я могу увлечь ее за собой в бездну, ее, которая есть единственный свет, единственное счастье, единственное сердце моей жизни; der Abgrund – пропасть, бездна). Dann weinte sie wieder, dass ich unglücklich war (потом она снова заплакала, что я несчастен = видя меня несчастным). Ach, sie war so liebevoll, so gut (ах, она была такая ласковая, такая добрая; liebevoll – ласковая, полная любви; die Liebe – любовь; voll – полный)! Um eine Träne nur mir zu erkaufen, hätte sie, mit welcher Seligkeit, sich selbst ganz hingeopfert (чтобы уберечь меня от одной-единственной пролитой слезинки: «чтобы одну слезинку выкупить», она с таким наслаждением пожертвовала бы собой).
Dies sei das Gift meiner Tage: dass ich sie mit in den Abgrund hinreißen könne, sie, die das einzige Licht, das einzige Glück, das einzige Herz meines Lebens sei. Dann weinte sie wieder, dass ich unglücklich war. Ach, sie war so liebevoll, so gut! Um eine Träne nur mir zu erkaufen, hätte sie, mit welcher Seligkeit, sich selbst ganz hingeopfert.
Sie war indes weit entfernt, meine Worte richtig zu deuten (она была между тем далека от того, чтобы истолковать мои слова правильно), sie ahnete nun in mir irgend einen Fürsten (она подозревала: «предчувствовала» во мне какого-нибудь князя), den ein schwerer Bann getroffen (которого настигло тяжелое изгнание; der Bann – изгнание, ссылка; treffen – встречать; настигать; попадать), irgend ein hohes, geachtetes Haupt (некую высокую, высокочтимую особу: «голову / главу»; achten – чтить), und ihre Einbildungskraft malte sich geschäftig unter heroischen Bildern den Geliebten herrlich aus (и сила ее воображения прилежно рисовала себе среди героических образов великолепного возлюбленного; die Einbildung – воображение; die Kraft – сила; ausmalen – раскрашивать /рисунок/; расписывать /помещение/; расписывать, изображать, представлять; geschäftig – деятельный; трудолюбивый; хлопотливый; das Bild, pl. die Bilder – образ, картина).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.