Автор книги: Адельберт фон Шамиссо
Жанр: Учебная литература, Детские книги
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
IV
Ich werde in meiner Erzählung schnell über eine Zeit hineilen müssen (я буду вынужден в моем рассказе бегло: «быстро» пробежать: «проспешить» по времени: «через время»; eilen – спешить; hin – туда), bei der ich wie gerne verweilen würde (на котором: «у которого» я охотно: «как охотно» бы задержался; verweilen – пребывать; задерживаться), wenn ich ihren lebendigen Geist in der Erinnerung herauf zu beschwören vermöchte (если бы мог вызвать в воспоминаниях его живой дух; beschwören – заклинать, вызывать заклинаниями; vermögen – быть в состоянии, мочь). Aber die Farbe, die sie belebte, und nur wieder beleben kann (но краска, которая ее оживляла и единственная могла оживить ее снова), ist in mir verlöschen (во мне померкла; verlöschen – погасить; меркнуть), und wenn ich in meiner Brust wieder finden will (и, когда я снова хочу найти в своей груди), was sie damals so mächtig erhob (/то,/ что ее в ту пору так сильно волновало: «вздымало»; erheben – поднимать), die Schmerzen und das Glück, den frommen Wahn (боли = мучения и счастье, кроткие грезы; der Schmerz; der Wahn – самообман; иллюзия; греза, мечта; fromm – набожный, благочестивый; тихий, кроткий), – da schlag ich vergebens an einen Felsen (тогда я ударяю тщетно в скалу; der Fels/en/ – скала), der keinen lebendigen Quell mehr gewährt (в которой больше нет: «которая больше не предоставляет» живого источника; der Quell – источник, ключ; gewähren – предоставлять), und der Gott ist von mir gewichen (и /тот/ бог отвернулся от меня; weichen – уклоняться; уступать).
Ich werde in meiner Erzählung schnell über eine Zeit hineilen müssen, bei der ich wie gerne! verweilen würde, wenn ich ihren lebendigen Geist in der Erinnerung herauf zu beschwören vermöchte. Aber die Farbe, die sie belebte, und nur wieder beleben kann, ist in mir verlöschen, und wenn ich in meiner Brust wieder finden will, was sie damals so mächtig erhob, die Schmerzen und das Glück, den frommen Wahn, – da schlag ich vergebens an einen Felsen, der keinen lebendigen Quell mehr gewährt, und der Gott ist von mir gewichen.
Wie verändert blickt sie mich jetzt an, diese vergangene Zeit (насколько иначе: «измененно» глядит оно сейчас на меня, это ушедшее время; jemanden anblicken – глядеть на кого-либо)! – Ich sollte dort in dem Bade eine heroische Rolle tragieren, schlecht einstudiert (там, на водах, я должен был сыграть героическую роль, плохо выученную; tragieren – /театр./ играть трагически), und ein Neuling auf der Bühne, vergaff ich mich aus dem Stücke heraus in ein Paar blaue Augen (новичок на сцене, я влюбляюсь в пару голубых глаз из этой пьесы: «из этой пьесы наружу»; sich in jemanden vergaffen – /фам./ заглядываться на кого-либо, влюбляться в кого-либо; gaffen – пялиться, глазеть разинув рот; das Stück – пьеса). Die Eltern, vom Spiele getäuscht (родители, обманутые игрой; das Spiel), bieten alles auf, den Handel nur schnell fest zu machen (приложили все усилия, только чтобы быстро заключить сделку; aufbieten – напрягать, мобилизовывать; festmachen – прикреплять, закреплять; привязывать /например, лодку/) und die gemeine Posse beschließt eine Verhöhnung (и пошлый фарс завершается издевательством: «завершает издевательство»; die Posse – фарс; beschließen – завершать, die Verhöhnung – насмешка, издевательство; jemanden verhöhnen – издеваться, насмехаться над кем-либо). Und das ist alles, alles (и это все, все)! – Das kommt mir albern und abgeschmackt vor (это представляется мне глупым и безвкусным; vorkommen – представляться; abgeschmackt – неумный, пошлый; безвкусный), und schrecklich wiederum, dass so mir vorkommen kann, was damals so reich, so groß, die Brust mir schwellte (и ужасно, опять же / с другой стороны, что может так мне представляться то, что тогда столь глубоко: «богато», столь сильно волновало мою грудь; wiederum – снова; наоборот; с другой стороны; schwellen – надувать, раздувать; наполнять; damals – тогда, в то время).
Wie verändert blickt sie mich jetzt an, diese vergangene Zeit! – Ich sollte dort in dem Bade eine heroische Rolle tragieren, schlecht einstudiert, und ein Neuling auf der Bühne, vergaff ich mich aus dem Stücke heraus in ein Paar blaue Augen. Die Eltern, vom Spiele getäuscht, bieten alles auf, den Handel nur schnell fest zu machen, und die gemeine Posse beschließt eine Verhöhnung. Und das ist alles, alles! – Das kommt mir albern und abgeschmackt vor, und schrecklich wiederum, dass so mir vorkommen kann, was damals so reich, so groß, die Brust mir schwellte.
Mina, wie ich damals weinte, als ich dich verlor (как я плакал тогда, Мина, когда я потерял тебя; verlieren), so wein ich jetzt, dich auch in mir verloren zu haben (так плачу и сейчас, потеряв тебя также и в себе /самом/). Bin ich denn so alt worden (разве я настолько постарел; worden = geworden; werden – становиться)? – O traurige Vernunft (о печальный рассудок)! Nur noch ein Pulsschlag jener Zeit, ein Moment jenes Wahnes (всего лишь один удар сердца: «пульса», один момент грезы; der Wahn – иллюзия, греза), – aber nein (но нет)! einsam auf dem hohen, öden Meere deiner bittern Flut (/я/ одинок в открытом: «высоком», пустынном море твоего /т. е. рассудка/ горького потока; das hohe Meer – открытое море; hoch – высокий; öde – пустынный; die Flut – прилив; поток; die Fluten – волны), und längst aus dem letzten Pokale der Champagner Elfe entsprüht (и давно уже из последнего бокала шампанских вин разлетелись эльфы; entsprüht = entsprüht sind; der Pokál – бокал; sprühen – разлетаться, распыляться, разбрызгиваться; ent– /приставка, указывающая на удаление, движение от исходной точки, отделение/)!
Mina, wie ich damals weinte, als ich dich verlor, so wein ich jetzt, dich auch in mir verloren zu haben. Bin ich denn so alt worden? – O traurige Vernunft! Nur noch ein Pulsschlag jener Zeit, ein Moment jenes Wahnes, – aber nein! einsam auf dem hohen, öden Meere deiner bittern Flut, und längst aus dem letzten Pokale der Champagner Elfe entsprüht!
Ich hatte Bendel mit einigen Goldsäcken voraus geschickt (я послал Бенделя вперед с несколькими мешками золота; der Goldsack – мешок с золотом; das Gold – золото; der Sack, pl. die Säcke – мешок), um mir im Städtchen eine Wohnung nach meinen Bedürfnissen einzurichten (чтобы обустроить мне в городке квартиру согласно моим потребностям; das Städtchen – городок; die Stadt – город; das Bedürfnis, pl. die Bedürfnisse – потребность, нужда; bedürfen – нуждаться: er bedarf unserer Hilfe – он нуждается в нашей помощи). Er hatte dort viel Geld ausgestreut (он вовсю сыпал там деньгами: «рассыпал там много денег»), und sich über den vornehmen Fremden, dem er diente, etwas unbestimmt ausgedrückt (и несколько неопределенно выражался о знатном иностранце, которому он служит: «служил»; der Fremde – чужеземец, приезжий; fremd – чужой), denn ich wollte nicht genannt sein, das brachte die guten Leute auf sonderbare Gedanken (ибо я не хотел быть названным, это навело бы добропорядочных людей на странные мысли; nennen – называть; bringen – приносить, приводить; sonderbar – странный, своеобразный; der Gedanke – мысль; denken – думать). Sobald mein Haus zu meinem Empfang bereit war (как только мой дом был готов принять меня: «к моему приему»; der Empfang – прием; empfangen – принимать), kam Bendel wieder zu mir und holte mich dahin ab (Бендель снова пришел ко мне и забрал меня туда; abholen – забирать с собой, заходить за /кем-либо, чем-либо/). Wir machten uns auf die Reise (мы отправились в путь; sich auf die Reise machen – отправляться в путь, в путешествие).
Ich hatte Bendel mit einigen Goldsäcken voraus geschickt, um mir im Städtchen eine Wohnung nach meinen Bedürfnissen einzurichten. Er hatte dort viel Geld ausgestreut, und sich über den vornehmen Fremden, dem er diente, etwas unbestimmt ausgedrückt, denn ich wollte nicht genannt sein, das brachte die guten Leute auf sonderbare Gedanken. Sobald mein Haus zu meinem Empfang bereit war, kam Bendel wieder zu mir und holte mich dahin ab. Wir machten uns auf die Reise.
Ungefähr eine Stunde vom Orte, auf einem sonnigen Plan (примерно в часе езды от места, на солнечной лужайке; der Plan – лужайка, площадка), ward uns der Weg durch eine festlich geschmückte Menge versperrt (дорога была нам преграждена празднично наряженной толпой; schmücken – украшать, наряжать; der Schmuck – украшение; наряд; die Menge – множество; толпа; versperren – преграждать). Der Wagen hielt (карета остановилась; halten – держать; останавливаться). Musik, Glockengeläute, Kanonenschüsse wurden gehört (послышались: «были услышаны» музыка, звон колоколов, пушечные выстрелы; die Musik; die Glocke – колокол; das Geläute – звон колоколов; läuten – звонить; die Kanόne; der Schuss – выстрел; schießen – стрелять), ein lautes Vivat durchdrang die Luft (громкое «Виват!» огласило воздух: «пронизало воздух» dringen – проникать; проходить), – vor dem Schlage des Wagens erschien in weißen Kleidern ein Chor Jungfrauen von ausnehmender Schönheit (перед дверцей кареты появился хор одетых в белое дев необыкновенной красоты; der Schlag – удар; дверца кареты; ausnehmend – отличный, исключительный; erscheinen – появляться; das Kleid, pl. die Kleider – платье; der Chor [кор] – хор), die aber vor der Einen, wie die Sterne der Nacht vor der Sonne, verschwanden (которые, однако, померкли: «исчезли» пред одной, как звезды ночи пред солнцем; der Stern; verschwinden – исчезать).
Ungefähr eine Stunde vom Orte, auf einem sonnigen Plan, ward uns der Weg durch eine festlich geschmückte Menge versperrt. Der Wagen hielt. Musik, Glockengeläute, Kanonenschüsse wurden gehört, ein lautes Vivat durchdrang die Luft, – vor dem Schlage des Wagens erschien in weißen Kleidern ein Chor Jungfrauen von ausnehmender Schönheit, die aber vor der Einen, wie die Sterne der Nacht vor der Sonne, verschwanden.
Sie trat aus der Mitte der Schwestern hervor (она выступила из круга: «из середины» сестер; hervortreten); die hohe zarte Bildung kniete verschämt errötend vor mir nieder (высокое нежное создание, стыдливо краснея, опустилось передо мной на колени; die Bildung – создание; bilden – создавать, формировать, образовывать; ваять, лепить: eine Plastik bilden – ваять / лепить скульптуру; knien – становиться на колени, стоять на коленях; das Knie – колено), und hielt mir auf seidenem Kissen einen aus Lorbeer, Ölzweigen und Rosen geflochtenen Kranz entgegen (и подала мне на шелковой подушке венок, сплетенный из лавров, оливковых ветвей и роз; die Seide – шелк; das Kissen – подушка; der Lorbeer – лавр; der Ölzweig – оливковая ветвь; das Öl – растительное масло; der Zweig – ветвь; die Rose – роза; flechten – плести; der Kranz – венок), indem sie von Majestät, Ehrfurcht und Liebe einige Worte sprach (говоря при этом какие-то слова о величии, благоговении и любви; die Majestät – величие, величественность; Ihre Majestät – ваше величество /обращение к монарху/; die Ehrfurcht – благоговение; die Ehre – честь; die Furcht – страх, трепет; das Wort – слово; die Worte – слова /в смысле связной речи, ср. die Wörter – отдельные слова/), die ich nicht verstand, aber deren zauberischer Silberklang mein Ohr und Herz berauschte (которых я не понимал, но чей волшебный серебряный звук опьянил мой слух и мое сердце; verstehen – понимать; der Zauber – колдовство, волшебство, чары; das Silber – серебро; der Klang – звук), – es war mir, als wäre schon einmal die himmlische Erscheinung an mir vorüber gewallt (мне казалось: «мне было», словно это небесное видение когда-то уже проходило мимо меня; die Erscheinung – явление; erscheinen – являться; wallen – /поэт./ странствовать). Der Chor fiel ein und sang das Lob eines guten Königs und das Glück seines Volkes (вступил хор и спел хвалу доброму королю и /спел о/ счастье его народа; einfallen – вступать; вторгаться; singen – петь; das Volk).
Sie trat aus der Mitte der Schwestern hervor; die hohe zarte Bildung kniete verschämt errötend vor mir nieder, und hielt mir auf seidenem Kissen einen aus Lorbeer, Ölzweigen und Rosen geflochtenen Kranz entgegen, indem sie von Majestät, Ehrfurcht und Liebe einige Worte sprach, die ich nicht verstand, aber deren zauberischer Silberklang mein Ohr und Herz berauschte, – es war mir, als wäre schon einmal die himmlische Erscheinung an mir vorüber gewallt. Der Chor fiel ein und sang das Lob eines guten Königs und das Glück seines Volkes.
Und dieser Auftritt, lieber Freund, mitten in der Sonne (и такая сцена: «такое выступление», дорогой друг, прямо на солнце; auftreten – выступать)! – Sie kniete noch immer zwei Schritte von mir (она все еще стояла на коленях в двух шагах от меня; der Schritt – шаг; schreiten – шагать), und ich, ohne Schatten, konnte die Kluft nicht überspringen, nicht wieder vor dem Engel auf die Kniee fallen (и я, без тени, не мог перепрыгнуть пропасть, не /мог/ вновь упасть перед ангелом на колени; das Knie). O, was hätt ich nicht da für einen Schatten gegeben (о, чего бы я тогда ни отдал за тень; hätt = hätte)! Ich musste meine Scham, meine Angst, meine Verzweiflung tief in den Grund meines Wagens verbergen (я был вынужден скрывать свой стыд, свой страх, свое отчаяние в глубине своей кареты: «глубоко в дно = в глубину моей кареты»; der Grund – почва, грунт, земля; дно; фон).
Und dieser Auftritt, lieber Freund, mitten in der Sonne! – Sie kniete noch immer zwei Schritte von mir, und ich, ohne Schatten, konnte die Kluft nicht überspringen, nicht wieder vor dem Engel auf die Kniee fallen. O, was hätt ich nicht da für einen Schatten gegeben! Ich musste meine Scham, meine Angst, meine Verzweiflung tief in den Grund meines Wagens verbergen.
Bendel besann sich endlich für mich, er sprang von der andern Seite aus dem Wagen heraus (Бендель опомнился наконец за меня, он выпрыгнул наружу с другой стороны кареты; sich besinnen – опомниться; der Sinn – рассудок; смысл; die Sinne – чувства /восприятия/; herausspringen), ich rief ihn noch zurück und reichte ihm aus meinem Kästchen, das mir eben zur Hand lag (я позвал его обратно и протянул ему из шкатулки, которая как раз лежала у меня под рукой; der Kasten – ящик; das Kästchen – ящичек), eine reiche diamantene Krone, die die schöne Fanny hatte zieren sollen (богатую = роскошную алмазную диадему: «корону», которая должна была украсить прекрасную Фанни). Er trat vor, und sprach im Namen seines Herrn (он вышел вперед и заговорил от имени своего господина; vortreten – выступать / выходить вперед; der Name – имя), welcher solche Ehrenbezeugungen nicht annehmen könne noch wolle (который не может и не хочет принимать такие почести: «проявления чести»; nicht… noch – ни… ни; er könne, wolle – он /дескать/ может, хочет /форма для передачи косвенной речи/); es müsse hier ein Irrtum vorwalten (здесь, должно быть, произошло недоразумение: «должно господствовать недоразумение»; der Irrtum – заблуждение, недоразумение; sich irren – заблуждаться); jedoch seien die guten Einwohner der Stadt für ihren guten Willen bedankt (однако добрые жители города пусть примут благодарность за свою добрую волю; der Wille – воля).
Bendel besann sich endlich für mich, er sprang von der andern Seite aus dem Wagen heraus, ich rief ihn noch zurück und reichte ihm aus meinem Kästchen, das mir eben zur Hand lag, eine reiche diamantene Krone, die die schöne Fanny hatte zieren sollen. Er trat vor, und sprach im Namen seines Herrn, welcher solche Ehrenbezeugungen nicht annehmen könne noch wolle; es müsse hier ein Irrtum vorwalten; jedoch seien die guten Einwohner der Stadt für ihren guten Willen bedankt.
Er nahm indes den dargehaltenen Kranz von seinem Ort (между тем он взял преподнесенный венок с его места) und legte den brillantenen Reif an dessen Stelle (и возложил на его место алмазный обруч; der Reif – обруч, диадема, кольцо); dann reichte er ehrerbietig der schönen Jungfrau die Hand zum Aufstehen (потом он почтительно протянул прекрасной деве руку, чтобы помочь встать: «протянул руку к вставанию»), entfernte mit einem Wink Geistlichkeit, Magistratus und alle Deputationen (взмахом руки велел отойти: «взмахом удалил» духовенству, магристрату и всем депутациям; geistlich – религиозный, церковный /ср. geistig – духовный; умственный/; der Geist – дух). Niemand ward weiter vorgelassen (никто не был пропущен далее).
Er nahm indes den dargehaltenen Kranz von seinem Ort und legte den brillantenen Reif an dessen Stelle; dann reichte er ehrerbietig der schönen Jungfrau die Hand zum Aufstehen, entfernte mit einem Wink Geistlichkeit, Magistratus und alle Deputationen. Niemand ward weiter vorgelassen.
Er hieß den Haufen sich teilen und den Pferden Raum geben (он велел толпе: «куче» разделиться и дать место: «пространство» лошадям; heißen – называть; повелевать; das Pferd, pl. die Pferde; der Raum), schwang sich wieder in den Wagen (снова вскочил в карету; schwingen – взмахнуть, раскачиваться; взлететь, вскочить), und fort gings weiter in gestrecktem Galopp (и мы двинулись: «и прочь пошло» оно дальше вытянутым = крупным галопом; strecken – вытягивать), unter einer aus Laubwerk und Blumen erbauten Pforte hinweg, dem Städtchen zu (под сооруженной из листвы и цветов аркой: «воротами» к городку; das Laub – листва; das Werk – дело; труд, работа; сооружение; die Pforte – ворота). – Die Kanonen wurden immer frischweg abgefeuert (все время бойко палили пушки; das Feuer – огонь; abfeuern – выстрелить, произвести выстрел). – Der Wagen hielt vor meinem Hause (карета остановилась возле моего дома; halten – держать; останавливаться); ich sprang behend in die Tür, die Menge teilend (я проворно выскочил в дверь, раздвигая: «разделяя» толпу; behend/e/ [бехéнде] – проворно; die Menge – множество; толпа = die Menschenmenge), die die Begierde, mich zu sehen, herbeigerufen hatte (которую привело сюда: «созвало сюда» желание меня видеть; herbei – сюда). Der Pöbel schrie Vivat unter meinem Fenster (чернь кричала «Виват!» под моим окном; schreien; das Fenster – окно), und ich ließ doppelte Dukaten daraus regnen (а я обрушил на них из него дождь дублонов: «позволил двойным дукатам из него изливаться дождем»). Am Abend war die Stadt freiwillig erleuchtet (вечером город по собственному почину устроил иллюминацию: «был освещен»; freiwillig – добровольно, по доброй воле; der freie Wille – свободная воля).
Er hieß den Haufen sich teilen und den Pferden Raum geben, schwang sich wieder in den Wagen, und fort gings weiter in gestrecktem Galopp, unter einer aus Laubwerk und Blumen erbauten Pforte hinweg, dem Städtchen zu. – Die Kanonen wurden immer frischweg abgefeuert. – Der Wagen hielt vor meinem Hause; ich sprang behend in die Tür, die Menge teilend, die die Begierde, mich zu sehen, herbeigerufen hatte. Der Pöbel schrie Vivat unter meinem Fenster, und ich ließ doppelte Dukaten daraus regnen. Am Abend war die Stadt freiwillig erleuchtet.
Und ich wusste immer noch nicht (а я все еще не знал), was das alles bedeuten sollte und für wen ich angesehen wurde (что все это должно означать и за кого меня принимают: «за кого я был принимаем»). Ich schickte Rascaln auf Kundschaft aus (я послал Раскаля на разведку; die Kundschaft – сведения, информация). Er ließ sich denn erzählen (ему же рассказали в ответ на его расспросы: «он же побудил себе рассказать»), wasmaßen man bereits sichere Nachrichten gehabt (якобы из надежных источников: «чему якобы уже имели надежные вести»; die Nachricht – весть, известие), der gute König von Preußen reise unter dem Namen eines Grafen durch das Land (добрый прусский король путешествует по стране под именем графа); wie mein Adjutant erkannt worden sei, und wie er sich und mich verraten habe (как мой адъютант был опознан, и как он выдал себя и меня); wie groß endlich die Freude gewesen (как велика, наконец, была радость), da man die Gewissheit gehabt mich im Orte selbst zu besitzen (когда стало известно, что я остановлюсь в этом месте: «когда получили уверенность располагать мною в этом месте лично»; besitzen – владеть). Nun sah man freilich ein (теперь, однако, осознали; einsehen – сознавать, осознавать; freilich – конечно, разумеется; еще бы!; однако, правда), da ich offenbar das strengste Inkognito beobachten wolle (поскольку я очевидно хотел соблюдать строжайшее инкогнито; beobachten – наблюдать; соблюдать), wie sehr man Unrecht gehabt (насколько не правы они были: «неправоту имели»), den Schleier so zudringlich zu lüften (так настойчиво приподнимая завесу; der Schleier – покрывало; вуаль; zudringlich – назойливый, навязчивый; zudringen – проникать). Ich hätte aber so huldreich, so gnadenvoll gezürnt (но я гневался /по их словам/ столь благосклонно, столь милостиво; die Gnade – милость; die Huld – милость, благосклонность), – ich würde gewiss dem guten Herzen verzeihen müssen (я должен был, конечно, им простить от доброго сердца; gewiss – конечно, несомненно).
Und ich wusste immer noch nicht, was das alles bedeuten sollte und für wen ich angesehen wurde. Ich schickte Rascaln auf Kundschaft aus. Er ließ sich denn erzählen, wasmaßen man bereits sichere Nachrichten gehabt, der gute König von Preußen reise unter dem Namen eines Grafen durch das Land; wie mein Adjutant erkannt worden sei, und wie er sich und mich verraten habe; wie groß endlich die Freude gewesen, da man die Gewissheit gehabt mich im Orte selbst zu besitzen. Nun sah man freilich ein, da ich offenbar das strengste Inkognito beobachten wolle, wie sehr man Unrecht gehabt, den Schleier so zudringlich zu lüften. Ich hätte aber so huldreich, so gnadenvoll gezürnt, – ich würde gewiss dem guten Herzen verzeihen müssen.
Meinem Schlingel kam die Sache so spaßhaft vor (моему плуту дело представилось настолько забавным; spaßhaft – забавный; der Spaß – удовольствие, развлечение, шутка; vorkommen – казаться, представляться), dass er mit strafenden Reden sein Möglichstes tat (что он строгими речами сделал все от него зависящее: «свое самое возможное»; strafend – карающий; strafen – наказывать, карать; die Rede – речь; reden – говорить), die guten Leute einstweilen in ihrem Glauben zu bestärken (чтобы до поры укрепить добрых людей в их вере; einstweilen – пока, пока что, тем временем; до поры до времени; die Weile – некоторое время; der Glaube – вера; glauben – верить). Er stattete mir einen sehr komischen Bericht ab (он представил мне весьма комичный отчет; abstatten – представить отчет, доклад), und da er mich dadurch erheitert sah (и, поскольку видел, что это меня развеселило: «видел меня развеселившимся через это»), gab er mir selbst seine verübte Bosheit zum besten (угостил и меня своей злой шуткой: «совершенным злым поступком»; zum besten geben – угощать: «к лучшему давать»; verüben – совершать /преступление/, учинять; die Bosheit – злость, злоба; злой поступок; böse – злой). – Muss ich’s bekennen (должен ли я был сознаться: «это признать»)? Es schmeichelte mir doch, sei es auch nur so (мне все же льстило, пусть даже просто так = что тут еще скажешь), für das verehrte Haupt angesehen worden zu sein (что меня приняли за почитаемую персону: «быть принятым за почитаемую голову / главу»; das Haupt – голова; высокопоставленная персона).
Meinem Schlingel kam die Sache so spaßhaft vor, dass er mit strafenden Reden sein Möglichstes tat, die guten Leute einstweilen in ihrem Glauben zu bestärken. Er stattete mir einen sehr komischen Bericht ab, und da er mich dadurch erheitert sah, gab er mir selbst seine verübte Bosheit zum besten. – Muss ich‘s bekennen? Es schmeichelte mir doch, sei es auch nur so, für das verehrte Haupt angesehen worden zu sein.
Ich hieß zu dem morgenden Abend unter den Bäumen (я повелел на следующий: «завтрашний» вечер под деревьями; morgend = morgig – завтрашний; der Baum, pl. die Bäume), die den Raum vor meinem Hause beschatteten (которые затеняли пространство перед моим домом), ein Fest bereiten und die ganze Stadt dazu einladen (подготовить праздник и пригласить на него: «к нему» весь город; das Fest). Der geheimnisreichen Kraft meines Seckels, Bendels Bemühungen und der behenden Erfindsamkeit Rascals gelang es, selbst die Zeit zu besiegen (таинственной силе моего кошелька, усилиям Бенделя и проворной находчивости Раскаля удалось победить самое время; geheimnisreich – таинственный: «богатый тайной»; das Geheimnis – тайна; reich – богатый; gelingen – удаваться; erfindsam = erfinderisch – изобретательный; erfinden – изобретать; придумывать). Es ist wirklich erstaunlich, wie reich und schön sich alles in den wenigen Stunden anordnete (в самом деле удивительно, как богато и красиво все обустроилось в считанные: «немногие» часы; wirklich – действительно; staunen – удивляться). Die Pracht und der Überfluss, die da sich erzeugten (роскошь и изобилие, которые там появились: «произвелись»); auch die sinnreiche Erleuchtung war so weise verteilt (так же и остроумно придуманное освещение было столь мудро распределено; sinnreich – остроумный; der Sinn – чувство; разум; смысл), dass ich mich ganz sicher fühlte (что я чувствовал себя вполне уверенно). Es blieb mir nichts zu erinnern (мне ни о чем не пришлось напоминать: «мне ничего не оставалось напоминать»), ich musste meine Diener loben (я должен был хвалить своих слуг).
Ich hieß zu dem morgenden Abend unter den Bäumen, die den Raum vor meinem Hause beschatteten, ein Fest bereiten und die ganze Stadt dazu einladen. Der geheimnisreichen Kraft meines Seckels, Bendels Bemühungen und der behenden Erfindsamkeit Rascals gelang es, selbst die Zeit zu besiegen. Es ist wirklich erstaunlich, wie reich und schön sich alles in den wenigen Stunden anordnete. Die Pracht und der Überfluss, die da sich erzeugten; auch die sinnreiche Erleuchtung war so weise verteilt, dass ich mich ganz sicher fühlte. Es blieb mir nichts zu erinnern, ich muss te meine Diener loben.
Es dunkelte der Abend (вечером стемнело: «стемнело вечер»). Die Gäste erschienen und wurden mir vorgestellt (гости появились и были мне представлены; erscheinen). Es ward die Majestät nicht mehr berührt (о «величии / величестве» больше не было ни слова: «величество больше не было затронуто»; berühren – касаться, трогать); aber ich hieß in tiefer Ehrfurcht und Demut: Herr Graf (но меня называли: «я назывался» с глубоким почтением и смирением: «господин граф»; die Demut – смирение, уничижение). Was sollt ich tun (что я должен был делать)? Ich ließ mir den Grafen gefallen (я не возражал против графа; gefallen – нравиться; sich etwas gefallen lassen – мириться с чем-либо, терпеть, терпеливо сносить, допускать, позволять что-либо), und blieb von Stund an der Graf Peter (и остался с тех пор графом Петером; von Stund an – с того момента, с того времени). Mitten im festlichen Gewühle begehrte meine Seele nur nach der Einen (среди праздничной суеты сердце мое желало одной; das Gewühl – суета, толчея; wühlen – копать; копаться; рыть; рыться). Spät erschien sie, sie, die die Krone war und trug (поздно появилась она, она, которая была венцом: «короной» и носила венец; tragen – носить). Sie folgte sittsam ihren Eltern (она благонравно следовала за родителями; sittsam – благонравно; die Sitte – обычай; поведение, die Sitten – нравы), und schien nicht zu wissen, dass sie die Schönste sei (и, казалось, не знала, что она самая прекрасная).
Es dunkelte der Abend. Die Gäste erschienen und wurden mir vorgestellt. Es ward die Majestät nicht mehr berührt; aber ich hieß in tiefer Ehrfurcht und Demut: Herr Graf. Was sollt ich tun? Ich ließ mir den Grafen gefallen, und blieb von Stund an der Graf Peter. Mitten im festlichen Gewühle begehrte meine Seele nur nach der Einen. Spät erschien sie, sie, die die Krone war und trug. Sie folgte sittsam ihren Eltern, und schien nicht zu wissen, dass sie die Schönste sei.
Es wurden mir der Herr Forstmeister, seine Frau und seine Tochter vorgestellt (мне были представлены господин лесничий, его жена и дочь; der Forst – лес, бор). Ich wusste den Alten viel Angenehmes und Verbindliches zu sagen (я сумел сказать старикам много приятного и любезного; verbindlich – обязывающий; любезный, услужливый, предупредительный; verbinden – связывать); vor der Tochter stand ich wie ein ausgescholtener Knabe da (в то время как перед дочерью стоял как получивший взбучку: «выбраненный» мальчишка; schelten – ругать, бранить), und vermochte kein Wort hervor zu lallen (я не мог пролепетать ни слова; vermögen – быть в состоянии, мочь; hervor – наружу: «сюда-вперед»). Ich bat sie endlich stammelnd (наконец я попросил ее, запинаясь; bitten – просить), dies Fest zu würdigen, das Amt, dessen Zeichen sie schmückte, darin zu verwalten (удостоить этот праздник /чести/, заняв место, соответствующее украшавшему ее знаку / символу /т. е. короне/: «исполнять службу / должность, чей знак ее украшает»; etwas verwalten – управлять, заведовать чем-либо; würdigen – удостаивать; würdig – достойный; die Würde – достоинство).
Es wurden mir der Herr Forstmeister, seine Frau und seine Tochter vorgestellt. Ich wusste den Alten viel Angenehmes und Verbindliches zu sagen; vor der Tochter stand ich wie ein ausgescholtener Knabe da, und vermochte kein Wort hervor zu lallen. Ich bat sie endlich stammelnd, dies Fest zu würdigen, das Amt, dessen Zeichen sie schmückte, darin zu verwalten.
Sie bat verschämt mit einem rührenden Blick um Schonung (она, стыдливо/смутившись, трогательным взглядом попросила пощады; die Scham – стыд; um etwas bitten – просить чего-либо; schonen – щадить); aber verschämter vor ihr, als sie selbst (но, более смутившийся пред ней, чем она сама), brachte ich ihr als erster Untertan meine Huldigung in tiefer Ehrfurcht (я принес ей как первый ее подданный свою присягу в глубоком благоговении; die Huldigung – почитание; преклонение; /ист./ принесение присяги на верность; huldigen – почитать; преклоняться), und der Wink des Grafen ward allen Gästen ein Gebot (и знак / жест графа стал для всех гостей повелением; der Wink – знак /рукой/; кивок /головой/; winken – делать знак; махать; кивать; das Gebot – приказ; gebieten – велеть), dem nachzuleben sich jeder freudig beeiferte (следовать которому каждый радостно усердствовал; der Eifer – усердие). Majestät, Unschuld und Grazie beherrschten, mit der Schönheit im Bunde, ein frohes Fest (величие, невинность и грация владели, в союзе с красотой, веселым праздником; die Schuld – вина; die Unschuld – невинность; der Bund – союз).
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?