Автор книги: Адельберт фон Шамиссо
Жанр: Учебная литература, Детские книги
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 17 страниц)
Er malte mir, wie er öfters tat, mit verschwenderischer Einbildungskraft und im schimmernden Reize der glänzendsten Farben, sorgfältig ausgeführte Bilder von dem, was ich in der Welt, kraft meines Seckels, ausführen würde, wenn ich erst meinen Schatten wieder in meiner Gewalt hätte. Die Ellenbogen auf die Knie gestützt, hielt ich mein Gesicht in meinen Händen verborgen und hörte dem Falschen zu, das Herz zwiefach geteilt zwischen der Verführung und dem strengen Willen in mir.
Ich konnte bei solchem innerlichen Zwiespalt länger nicht ausdauern, und begann den entscheidenden Kampf (я больше не мог пребывать: «выдерживать» в таком внутреннем раздвоении и начал решительную борьбу; der Zwiespalt – раздвоение; spalten – раскалывать; ausdauern – выдерживать, выносить):
«Sie scheinen, mein Herr, zu vergessen, dass ich Ihnen zwar erlaubt habe, unter gewissen Bedingungen in meiner Begleitung zu bleiben, dass ich mir aber meine völlige Freiheit vorbehalten habe (вы, как кажется, мой господин, забыли, что, хотя я и разрешил вам сопровождать меня: «оставаться в моем сопровождении» на определенных условиях, однако сохранил за собой свою полную свободу)». – «Wenn Sie befehlen, so pack ich ein (если вы прикажете, я тотчас уберусь; einpacken – укладывать, складывать /вещи/; упаковывать, заворачивать /покупку/)». Die Drohung war ihm geläufig (угроза была ему привычна = он часто прибегал к этой угрозе; drohen – грозить, угрожать; geläufig – привычный; легкий). Ich schwieg; er setzte sich gleich daran, meinen Schatten wieder zusammenzurollen (я молчал; он тут же принялся сворачивать мою тень; schweigen). Ich erblasste, aber ich ließ es stumm geschehen (я побледнел, но не препятствовал ему: «давал безмолвно этому случиться»; stumm – немой; безмолвный). Es erfolgte ein langes Stillschweigen (последовала длительная пауза: «последовало долгое молчание»). Er nahm zuerst das Wort (первым взял слово он):
Ich konnte bei solchem innerlichen Zwiespalt länger nicht ausdauern, und begann den entscheidenden Kampf:
«Sie scheinen, mein Herr, zu vergessen, dass ich Ihnen zwar erlaubt habe, unter gewissen Bedingungen in meiner Begleitung zu bleiben, dass ich mir aber meine völlige Freiheit vorbehalten habe». – «Wenn Sie befehlen, so pack ich ein». Die Drohung war ihm geläufig. Ich schwieg; er setzte sich gleich daran, meinen Schatten wieder zusammenzurollen. Ich erblasste, aber ich ließ es stumm geschehen. Es erfolgte ein langes Stillschweigen. Er nahm zuerst das Wort:
«Sie können mich nicht leiden, mein Herr, Sie hassen mich, ich weiß es (вы терпеть меня не можете, мой господин, вы ненавидите меня, я знаю это); doch warum hassen Sie mich (однако почему вы ненавидите меня)? Ist es etwa, weil Sie mich auf öffentlicher Straße angefallen, und mir mein Vogelnest mit Gewalt zu rauben gemeint (не потому ли, что средь бела дна: «на открытой дороге» напали на меня и намеревались отнять: «ограбить» силой мое птичье гнездо)? oder ist es darum, dass Sie mein Gut, den Schatten (или потому, что вы мое добро, тень), den Sie Ihrer bloßen Ehrlichkeit anvertraut glaubten (доверенную, как вы полагали, исключительно вашей честности; jemandem etwas anvertrauen – доверить кому-либо что-либо), mir diebischer Weise zu entwenden gesucht haben (пытались увести таким воровским способом; der Dieb – вор; jemandem etwas entwenden – похищать, отнимать у кого-либо что-либо)? Ich meinerseits hasse Sie darum nicht (со своей стороны, я не ненавижу вас за это); ich finde ganz natürlich, dass Sie alle Ihre Vorteile, List und Gewalt geltend zu machen suchen (я нахожу совершенно естественным, что вы пытаетесь пустить в ход: «сделать действительными / действующими» все свои преимущества, хитрость и силу; der Vorteil – преимущество, ср.: der Nachteil – недостаток; die List – хитрость; die Gewalt – власть, сила; насилие); dass Sie übrigens die allerstrengsten Grundsätze haben und wie die Ehrlichkeit selbst denken, ist eine Liebhaberei, wogegen ich auch nichts habe (то, что в остальном вы человек самых строгих принципов и мыслите, как сама честность, – это прихоть, против которой я ничего не имею; der Grundsatz – принцип; основное положение).
«Sie können mich nicht leiden, mein Herr, Sie hassen mich, ich weiß es; doch warum hassen Sie mich? Ist es etwa, weil Sie mich auf öffentlicher Straße angefallen, und mir mein Vogelnest mit Gewalt zu rauben gemeint? oder ist es darum, dass Sie mein Gut, den Schatten, den Sie Ihrer bloßen Ehrlichkeit anvertraut glaubten, mir diebischer Weise zu entwenden gesucht haben? Ich meinerseits hasse Sie darum nicht; ich finde ganz natürlich, dass Sie alle Ihre Vorteile, List und Gewalt geltend zu machen suchen; dass Sie übrigens die allerstrengsten Grundsätze haben und wie die Ehrlichkeit selbst denken, ist eine Liebhaberei, wogegen ich auch nichts habe.
– Ich denke in der Tat nicht so streng als Sie (я на самом деле / действительно не думаю так строго, как вы); ich handle bloß, wie Sie denken (я только действую /так,/ как вы думаете). Oder hab ich Ihnen etwa irgendwann den Daumen auf die Gurgel gedrückt (или я когда-нибудь брал вас за горло: «давил большой палец на горло»; der Daumen – большой палец), um Ihre werteste Seele, zu der ich einmal Lust habe, an mich zu bringen (чтобы заполучить: «к себе принести / привести» вашу драгоценнейшую душу, к которой когда-то имел охоту; wert – стоящий; достойный; дорогой)? Hab ich von wegen meines ausgetauschten Seckels einen Diener auf Sie losgelassen (или я напустил на вас слугу из-за моего вымененного кошелька; austauschen – обменять; tauschen – менять)? hab ich Ihnen damit durchzugehen versucht (или пытался удрать с ним от вас)?»
– Ich denke in der Tat nicht so streng als Sie; ich handle bloß, wie Sie denken. Oder hab ich Ihnen etwa irgendwann den Daumen auf die Gurgel gedrückt, um Ihre werteste Seele, zu der ich einmal Lust habe, an mich zu bringen? Hab ich von wegen meines ausgetauschten Seckels einen Diener auf Sie losgelassen? hab ich Ihnen damit durchzugehen versucht?»
Ich hatte dagegen nichts zu erwidern; er fuhr fort (я не имел против этого ничего возразить, и он продолжал): «Schon recht, mein Herr, schon recht (хорошо, сударь мой, хорошо: «уж хорошо / ладно»)! Sie können mich nicht leiden; auch das begreife ich wohl, und verarge es Ihnen weiter nicht (вы меня терпеть не можете, это я также хорошо понимаю и не сержусь за это на вас; jemandem etwas verargen – обижаться на кого-либо из-за чего-либо, ставить кому-либо что-либо в вину; arg – дурной, злой, плохой). Wir müssen scheiden, das ist klar (мы должны расстаться, это ясно), und auch Sie fangen an, mir sehr langweilig vorzukommen (и вы также начинаете мне порядком надоедать: «представляться очень скучным»; vorkommen – представляться, являться). Um sich also meiner ferneren beschämenden Gegenwart völlig zu entziehen, rate ich es Ihnen noch einmal (итак, чтобы /вам/ совершенно избавиться от моего дальнейшего стыдящего = неловкого для вас присутствия, советую вам еще раз; ferner – дальнейший; в дальнейшем; кроме того; die Gegenwart – современность, настоящее время; присутствие): Kaufen Sie mir das Ding ab (выкупите у меня эту вещь)».
Ich hatte dagegen nichts zu erwidern; er fuhr fort: «Schon recht, mein Herr, schon recht! Sie können mich nicht leiden; auch das begreife ich wohl, und verarge es Ihnen weiter nicht. Wir müssen scheiden, das ist klar, und auch Sie fangen an, mir sehr langweilig vorzukommen. Um sich also meiner ferneren beschämenden Gegenwart völlig zu entziehen, rate ich es Ihnen noch einmal: Kaufen Sie mir das Ding ab».
– Ich hielt ihm den Seckel hin (я протянул ему кошелек; hinhalten): «Um den Preis (за эту цену)». – «Nein (нет)!» – Ich seufzte schwer auf und nahm wieder das Wort (я тяжело вздохнул и снова взял слово; aufseufzen – вздохнуть): «Auch also (ну что ж). Ich dringe darauf, mein Herr, lasst uns scheiden (я настаиваю на этом, мой господин, давайте расстанемся), vertreten Sie mir länger nicht den Weg auf einer Welt, die hoffentlich geräumig genug ist für uns beide (не заступайтие мне в дальнейшем путь в этом мире, который, надеюсь, достаточно просторен для нас двоих; geräumig – просторный; der Raum – пространство)».
– Ich hielt ihm den Seckel hin: «Um den Preis». – «Nein!» – Ich seufzte schwer auf und nahm wieder das Wort: «Auch also. Ich dringe darauf, mein Herr, lasst uns scheiden, vertreten Sie mir länger nicht den Weg auf einer Welt, die hoffentlich geräumig genug ist für uns beide».
Er lächelte und erwiderte (он улыбнулся и возразил): «Ich gehe, mein Herr, zuvor aber will ich Sie unterrichten (я ухожу, сударь мой, но прежде хочу вас научить), wie Sie mir klingeln können, wenn Sie je Verlangen nach Ihrem untertänigsten Knecht tragen sollten (как вы можете мне позвонить = вызвать меня звоночком, если когда-нибудь вы ощутите потребность в вашем покорнейшем слуге; das Verlangen – желание; потребность; тоска): Sie brauchen nur Ihren Seckel zu schütteln, dass die ewigen Goldstücke darinnen rasseln (вам нужно лишь потрясти вашим кошельком, чтобы вечные золотники внутри загремели; rasseln – греметь, звенеть, громыхать, побрякивать /о металлических предметах/; das Goldstück – золотая монета), der Ton zieht mich augenblicklich an (этот звук в мгновение ока привлечет меня; anziehen – привлекать, притягивать). Ein jeder denkt auf seinen Vorteil in dieser Welt (каждый думает о своей выгоде в этом мире); Sie sehen, dass ich auf Ihren zugleich bedacht bin (вы видите, что я одновременно думаю и о вашей; auf etwas bedacht sein – стремиться к чему-либо; иметь в виду / в мыслях что-либо; помнить, проявлять заботу, заботиться о чем-либо), denn ich eröffne Ihnen offenbar eine neue Kraft (потому как, очевидно, открываю вам новую силу).
Er lächelte und erwiderte: «Ich gehe, mein Herr, zuvor aber will ich Sie unterrichten, wie Sie mir klingeln können, wenn Sie je Verlangen nach Ihrem untertänigsten Knecht tragen sollten: Sie brauchen nur Ihren Seckel zu schütteln, dass die ewigen Goldstücke darinnen rasseln, der Ton zieht mich augenblicklich an. Ein jeder denkt auf seinen Vorteil in dieser Welt; Sie sehen, dass ich auf Ihren zugleich bedacht bin, denn ich eröffne Ihnen offenbar eine neue Kraft.
– O dieser Seckel (о этот кошель)! – Und hätten gleich die Motten Ihren Schatten schon aufgefressen (и если бы вашу тень уже пожрала моль; die Motte – моль, мотылек; fressen – есть /о животных/; жрать /о людях/; auffressen – съесть, сожрать), der würde noch ein starkes Band zwischen uns sein (он был бы крепкой связью между нами; das Band – лента; бант; связь, узы; binden – связывать). Genug, Sie haben mich an meinem Gold, befehlen Sie auch in der Ferne über Ihren Knecht (достаточно, вы держите: «имеете» меня за мое золото, распоряжайтесь и издали вашим слугой). Sie wissen, dass ich mich meinen Freunden dienstfertig genug erweisen kann (вы знаете, что я могу быть достаточно услужливым своим друзьям; sich erweisen – оказываться, обнаруживаться), und dass die Reichen besonders gut mit mir stehen (и что с богатыми у меня особенно хорошие отношения); Sie haben es selbst gesehen (вы сами это видели). – Nur Ihren Schatten, mein Herr – das lassen Sie sich gesagt sein (только вашу тень, сударь мой – позвольте вам это сказать: «позвольте себе этому быть сказанным») – nie wieder, als unter einer einzigen Bedingung (вы получите обратно только при одном-единственном условии: «никогда обратно, как только под одним условием»).
– O dieser Seckel! – Und hätten gleich die Motten Ihren Schatten schon aufgefressen, der würde noch ein starkes Band zwischen uns sein. Genug, Sie haben mich an meinem Gold, befehlen Sie auch in der Ferne über Ihren Knecht, Sie wissen, dass ich mich meinen Freunden dienstfertig genug erweisen kann, und dass die Reichen besonders gut mit mir stehen; Sie haben es selbst gesehen. – Nur Ihren Schatten, mein Herr – das lassen Sie sich gesagt sein – nie wieder, als unter einer einzigen Bedingung».
Gestalten der alten Zeit traten vor meine Seele (образы прошлого выступили перед моим умственным взором: «моей душой»; die Gestalt – образ; фигура; treten). Ich frug ihn schnell: Hatten Sie eine Unterschrift vom Herrn John (я быстро спросил его: имели = получили ли вы подпись господина Джона; frug = fragte)?» – Er lächelte (он усмехнулся). – «Mit einem so guten Freund hab ich es keineswegs nötig gehabt (с таким хорошим другом в этом не было никакой необходимости: «я не имел это вовсе необходимым»; nötig – необходимый; etwas nötig haben – испытывать необходимость в чем-либо)». – «Wo ist er (где он)? bei Gott, ich will es wissen (ради бога, я хочу это знать)!» Er steckte zögernd die Hand in die Tasche (помедлив, он сунул руку в карман; zögern – медлить; колебаться), und daraus bei den Haaren hervorgezogen erschien Thomas Johns bleiche, entstellte Gestalt (и оттуда, вытащенная за волосы, появилась бледная, обезображенная фигура Томаса Джона; hervorziehen – доставать: «вытаскивать наружу»; entstellen – обезображивать, деформировать) und die blauen Leichenlippen bewegten sich zu schweren Worten (и синие, как у трупа, губы: «синие трупные губы» задвигались, тяжело произнося слова: «задвигались к тяжелым словам»): «Justo judicio Dei judicatus sum; justo judicio Dei condemnatus sum (праведным Божиим судом я был судим, праведным Божиим судом я осужден /лат./)».
Gestalten der alten Zeit traten vor meine Seele. Ich frug ihn schnell: «Hatten Sie eine Unterschrift vom Herrn John?» – Er lächelte. – «Mit einem so guten Freund hab ich es keineswegs nötig gehabt». – «Wo ist er? bei Gott, ich will es wissen!» Er steckte zögernd die Hand in die Tasche, und daraus bei den Haaren hervorgezogen erschien Thomas Johns bleiche, entstellte Gestalt, und die blauen Leichenlippen bewegten sich zu schweren Worten: «Justo judicio Dei judicatus sum; justo judicio Dei condemnatus sum».
Ich entsetzte mich (я ужаснулся), und schnell den klingenden Seckel in den Abgrund werfend, sprach ich zu ihm die letzten Worte (и, быстро бросив звенящий кошель в пропасть, сказал ему последние слова): «So beschwör ich dich im Namen Gottes, Entsetzlicher (так заклинаю тебя именем Господа, ужасный)! hebe dich von dannen und lasse dich nie wieder vor meinen Augen blicken (исчезни отсюда и никогда больше перед моими глазами не показывайся: «не дай себя увидеть…»; sich heben – подниматься; сниматься; убираться; von dannen – отсюда)!» Er erhub sich finster und verschwand sogleich hinter den Felsenmassen, die den wild bewachsenen Ort begrenzten (он мрачно поднялся и тотчас исчез за скалами: «массами / массивами скал», окаймлявшими поросшее растительностью место: «ограничивавшими дико поросшее место»; sich erheben; verschwinden; bewachsen – порасти; wachsen – расти).
Ich entsetzte mich, und schnell den klingenden Seckel in den Abgrund werfend, sprach ich zu ihm die letzten Worte: «So beschwör ich dich im Namen Gottes, Entsetzlicher! hebe dich von dannen und lasse dich nie wieder vor meinen Augen blicken!» Er erhub sich finster und verschwand sogleich hinter den Felsenmassen, die den wild bewachsenen Ort begrenzten.
IX
Ich saß da ohne Schatten und ohne Geld (и вот я сидел без тени и без денег); aber ein schweres Gewicht war von meiner Brust genommen, ich war heiter (но тяжкий груз свалился: «был взят» с моей груди, я был весел). Hätte ich nicht auch meine Liebe verloren (если бы я также не потерял любовь; verlieren), oder hätt ich mich nur bei deren Verlust vorwurfsfrei gefühlt (или если бы только чувствовал себя невиноватым: «свободным от упреков» при этой потере; die Verlust – потеря; vorwurfsfrei – безупречный, свободный от упреков; der Vorwurf – упрек), ich glaube, ich hätte glücklich sein können (полагаю, я мог бы быть счастлив) – ich wusste aber nicht, was ich anfangen sollte (но я не знал, что мне предпринять: «что начать»).
Ich saß da ohne Schatten und ohne Geld; aber ein schweres Gewicht war von meiner Brust genommen, ich war heiter. Hätte ich nicht auch meine Liebe verloren, oder hätt ich mich nur bei deren Verlust vorwurfsfrei gefühlt, ich glaube, ich hätte glücklich sein können – ich wusste aber nicht, was ich anfangen sollte.
Ich durchsuchte meine Taschen und fand noch einige Goldstücke darin (я порылся в моих карманах: «просмотрел мои карманы» и нашел в них еще несколько золотых; durchsuchen – перерыть, пересмотреть /в поисках чего-либо/; обшарить); ich zählte sie und lachte (я пересчитал их и рассмеялся). – Ich hatte meine Pferde unten im Wirtshause (лошади мои стояли: «лошадей своих я имел» внизу, в гостинице), ich schämte mich, dahin zurückzukehren (я стыдился туда возвращаться; die Scham – стыд), ich musste wenigstens den Untergang der Sonne erwarten (я вынужден был, по крайней мере, дождаться захода солнца); sie stand noch hoch am Himmel (оно еще высоко стояло в небе; der Himmel). Ich legte mich in den Schatten der nächsten Bäume und schlief ruhig ein (я лег в тени: «в тень» ближайших деревьев и спокойно уснул; schlafen – спать; einschlafen – уснуть).
Ich durchsuchte meine Taschen und fand noch einige Goldstücke darin; ich zählte sie und lachte. – Ich hatte meine Pferde unten im Wirtshause, ich schämte mich, dahin zurückzukehren, ich musste wenigstens den Untergang der Sonne erwarten; sie stand noch hoch am Himmel. Ich legte mich in den Schatten der nächsten Bäume und schlief ruhig ein.
Anmutige Bilder verwoben sich mir im luftigen Tanze zu einem gefälligen Traum (милые образы в приятном сновидении сплетались мне = для меня в воздушном танце; anmutig – грациозный; привлекательный, прелестный, милый; die Anmut – грация; прелесть, привлекательность; sich verweben – сплетаться; weben – ткать; плести; der Tanz; der Traum). Mina, einen Blumenkranz in den Haaren, schwebte an mir vorüber, und lächelte mich freundlich an (мимо меня пролетела: «парила» Мина с венком в волосах и приветливо мне улыбнулась; jemanden anlächeln – улыбаться кому-либо). Auch der ehrliche Bendel war mit Blumen bekränzt, und eilte mit freundlichem Gruße vorüber (и честный Бендель был увенчан цветами и спешил мимо меня с дружественным приветом; der Kranz – венок).
Anmutige Bilder verwoben sich mir im luftigen Tanze zu einem gefälligen Traum. Mina, einen Blumenkranz in den Haaren, schwebte an mir vorüber, und lächelte mich freundlich an. Auch der ehrliche Bendel war mit Blumen bekränzt, und eilte mit freundlichem Gruße vorüber.
Viele sah ich noch, und wie mich dünkt, auch dich, Chamisso, im fernen Gewühl (я видел еще многих, как мне показалось, также и тебя, Шамиссо, далеко в сутолоке: «в дальней сутолоке»; dünken – казаться; das Gewühl – суета, сутолока; wühlen – копать; копаться); ein helles Licht schien, es hatte aber keiner einen Schatten (сиял яркий свет, но никто не имел тени; hell – светлый; яркий; scheinen – светить; казаться), und was seltsamer ist, es sah nicht übel aus (и, что еще более странно, это не выглядело отталкивающе; aussehen – выглядеть; übel – плохо, дурно), – Blumen und Lieder, Liebe und Freude, unter Palmenhainen (цветы и песни, любовь и радость под пальмовыми рощами; die Palme – пальма; der Hain – роща)… Ich konnte die beweglichen, leicht verwehten, lieblichen Gestalten weder festhalten noch deuten (я не мог ни удержать, ни истолковать эти подвижные, легко разлетающиеся, прелестные образы / фигуры; verwehen – развеивать; wehen – веять; weder… noch – ни… ни; lieblich – миловидный, хорошенький, прелестный); aber ich weiß, dass ich gerne solchen Traum träumte (но я знаю, что мне нравится этот сон: «что я охотно видел бы такой сон») und mich vor dem Erwachen in acht nahm (и боялся пробудиться: «оберегал себя от пробуждения»; achten – уважать; принимать во внимание; in acht nehmen – принимать во внимание; бояться); ich wachte wirklich schon (в действительности: «действительно» я уже проснулся), und hielt noch die Augen zu, um die weichenden Erscheinungen länger vor meiner Seele zu behalten (и только держал глаза закрытыми, чтобы подольше задержать исчезающие видения: «явления» перед моей душой; weichen – отступать, отходить, подаваться назад; behalten – оставлять, удерживать, сохранять).
Viele sah ich noch, und wie mich dünkt, auch dich, Chamisso, im fernen Gewühl; ein helles Licht schien, es hatte aber keiner einen Schatten, und was seltsamer ist, es sah nicht übel aus, – Blumen und Lieder, Liebe und Freude, unter Palmenhainen… Ich konnte die beweglichen, leicht verwehten, lieblichen Gestalten weder festhalten noch deuten; aber ich weiß, dass ich gerne solchen Traum träumte und mich vor dem Erwachen in acht nahm; ich wachte wirklich schon, und hielt noch die Augen zu, um die weichenden Erscheinungen länger vor meiner Seele zu behalten.
Ich öffnete endlich die Augen, die Sonne stand noch am Himmel, aber im Osten (наконец я открыл глаза, солнце еще стояло в небе, но на востоке); ich hatte die Nacht verschlafen (я проспал ночь). Ich nahm es für ein Zeichen, dass ich nicht nach dem Wirtshause zurückkehren sollte (я принял это как знак, что не должен возвращаться в гостиницу). Ich gab leicht, was ich dort noch besaß, verloren (с легким сердцем отказался я от того, что там у меня оставалось: «я легко дал потерянным, что там еще имел»; eine Sache verloren geben – махнуть рукой на что-либо, поставить крест на чем-либо), und beschloss, eine Nebenstraße, die durch den waldbewachsenen Fuß des Gebirges führte, zu Fuß einzuschlagen (и решил двинуться пешком по боковой тропинке: «выбрать пешком боковую тропинку», которая вела по заросшему лесом подножию гор; beschließen – решать, принимать решение), dem Schicksal es anheimstellend, was es mit mir vorhatte, zu erfüllen (предоставив судьбе свершить, что мне предначертано: «что она со мной намеревалась /сделать/»; anheimstellen – предоставить /на усмотрение/: etwas dem Geschick / dem Schicksal anheimstellen – полагаться в чем-либо на судьбу; etwas vorhaben – намереваться, планировать что-либо /сделать/; erfüllen – исполнять).
Ich öffnete endlich die Augen, die Sonne stand noch am Himmel, aber im Osten; ich hatte die Nacht verschlafen. Ich nahm es für ein Zeichen, dass ich nicht nach dem Wirtshause zurückkehren sollte. Ich gab leicht, was ich dort noch besaß, verloren, und beschloss, eine Nebenstraße, die durch den waldbewachsenen Fuß des Gebirges führte, zu Fuß einzuschlagen, dem Schicksal es anheim stellend, was es mit mir vorhatte, zu erfüllen.
Ich schaute nicht hinter mich zurück (я не смотрел назад за собой), und dachte auch nicht daran, an Bendel, den ich reich zurückgelassen hatte, mich zu wenden (и не думал о том, чтобы обратиться к Бенделю, которого оставил богатым; zurücklassen – оставлять после себя; оставлять после своей смерти: er ließ drei Kinder zurück – он оставил после себя троих детей), welches ich allerdings gekonnt hätte (что: «которое» в любом случае мог бы сделать; allerdings – в любом случае; во всяком случае). Ich sah mich an auf den neuen Charakter, den ich in der Welt bekleiden sollte (я видел себя в новом свойстве, которое я должен был занять в мире; bekleiden – одевать; облачать; облекать /властью, полномочиями/; ein Amt bekleiden – занимать должность, einen Rang / eine Würde bekleiden – иметь звание / сан): mein Anzug war sehr bescheiden (мой костюм был очень скромен; der Anzug).
Ich schaute nicht hinter mich zurück, und dachte auch nicht daran, an Bendel, den ich reich zurückgelassen hatte, mich zu wenden, welches ich allerdings gekonnt hätte. Ich sah mich an auf den neuen Charakter, den ich in der Welt bekleiden sollte: mein Anzug war sehr bescheiden.
Ich hatte eine alte schwarze Kurtka an, die ich schon in Berlin getragen (на мне была старая черная венгерка, которую я носил еще в Берлине; die Kurtka – венгерка /изначально – форменная куртка венгерских гусар/), und die mir, ich weiß nicht wie, zu dieser Reise erst wieder in die Hand gekommen war (и которая мне, уж не знаю как, снова попалась под руку только в этом путешествии). Ich hatte sonst eine Reisemütze auf dem Kopf und ein Paar alte Stiefel an den Füßen (кроме того, у меня была дорожная шапка на голове и пара старых сапог на ногах; sonst – иначе; в остальном; помимо этого; die Reise – путешествие; die Mütze – шапка; der Stiefel – сапог). Ich erhob mich, schnitt mir an selbiger Stelle einen Knotenstock zum Andenken (я поднялся, срезал на этом самом месте узловатую палку на память; sich erheben; schneiden – резать; der Knoten – узел; der Stock – палка; das Andenken – память, воспоминание; вещь, сохраняемая как память, сувенир), und trat sogleich meine Wanderung an (и тут же начал свое странствие; eine Reise antreten – отправляться в путь / в путешествие; wandern – путешествовать /пешком/; странствовать).
Ich hatte eine alte schwarze Kurtka an, die ich schon in Berlin getragen, und die mir, ich weiß nicht wie, zu dieser Reise erst wieder in die Hand gekommen war. Ich hatte sonst eine Reisemütze auf dem Kopf und ein Paar alte Stiefeln an den Füßen. Ich erhob mich, schnitt mir an selbiger Stelle einen Knotenstock zum Andenken, und trat sogleich meine Wanderung an.
Ich begegnete im Wald einem alten Bauer, der mich freundlich begrüßte, und mit dem ich mich in Gespräch einließ (я повстречал в лесу старого крестьянина, который дружелюбно меня приветствовал и с которым я пустился в разговор; jemandem begegnen – встретить кого-либо /случайно, без предварительной договоренности/, наткнуться на кого-либо; sich einlassen – пускаться). Ich erkundigte mich, wie ein wissbegieriger Reisender, erst nach dem Wege (я осведомился, как любознательный путник, первым делом о дороге; wissbegierig – любознательный, жадный до знаний; das Wissen – знание; begierig – жаждущий, алчный), dann nach der Gegend und deren Bewohnern, den Erzeugnissen des Gebirges und derlei mehr (затем о местности и ее жителях, богатствах: «продуктах» гор и тому подобном: «подобном больше»; der Erzeugnis, pl. die Erzeugnisse – продукт, изделие). Er antwortete verständig und redselig auf meine Fragen (он отвечал разумно и словоохотливо на мои вопросы; der Verstand – ум, рассудок; интеллект).
Ich begegnete im Wald einem alten Bauer, der mich freundlich begrüßte, und mit dem ich mich in Gespräch einließ. Ich erkundigte mich, wie ein wissbegieriger Reisender, erst nach dem Wege, dann nach der Gegend und deren Bewohnern, den Erzeugnissen des Gebirges und derlei mehr. Er antwortete verständig und redselig auf meine Fragen.
Wir kamen an das Bette eines Bergstromes, der über einen weiten Strich des Waldes seine Verwüstung verbreitet hatte (мы дошли до русла горного потока, который произвел: «распространил» опустошение на широкую полосу леса = опустошил целую полосу леса; verwüsten – опустошать, разорять). Mich schauderte innerlich vor dem sonnenhellen Raum (я внутренне содрогнулся перед освещенным солнцем пространством); ich ließ den Landmann vorangehen (я пропустил крестьянина вперед; vorangehen – предшествовать; идти впереди). Er hielt aber mitten im gefährlichen Orte still und wandte sich zu mir, um mir die Geschichte dieser Verwüstung zu erzählen (но посредине опасного места он остановился и повернулся ко мне, чтобы рассказать мне историю этого опустошения; stillhalten; der Ort – место, населенный пункт).
Wir kamen an das Bette eines Bergstromes, der über einen weiten Strich des Waldes seine Verwüstung verbreitet hatte. Mich schauderte innerlich vor dem sonnenhellen Raum; ich ließ den Landmann vorangehen. Er hielt aber mitten im gefährlichen Orte still und wandte sich zu mir, um mir die Geschichte dieser Verwüstung zu erzählen.
Er bemerkte bald, was mir fehlte, und hielt mitten in seiner Rede ein (он скоро заметил, чего у меня недостает, и сразу осекся: «остановился посредине речи»; fehlen – недоставать, отсутствовать; einhalten – задерживаться, останавливаться): «Aber wie geht denn das zu, der Herr hat ja keinen Schatten (но как это получается, господин ведь не имеет тени; zugehen – происходить, случаться, быть: auf dem Fest ging es lustig zu – на празднике было весело, wie ging es zu, dass…? – как это случилось, что…?)!» – «Leider! leider!» erwiderte ich seufzend (увы, увы, – ответил я, вздыхая; leider – к сожалению). «Es sind mir während einer bösen langen Krankheit, Haare, Nägel und Schatten ausgegangen (волосы, ногти и тень я потерял: «вышли мне» во время жестокой, долгой болезни; das Haar – волосы, волос; der Nagel – ноготь). Seht, Vater, in meinem Alter, die Haare, die ich wieder gekriegt habe, ganz weiß, die Nägel sehr kurz, und der Schatten, der will noch nicht wieder wachsen (видите ли, отец, в мои годы волосы, которые я снова приобрел, совсем седые, ногти короткие и тень, которая еще не хочет снова расти)».
Er bemerkte bald, was mir fehlte, und hielt mitten in seiner Rede ein: «Aber wie geht denn das zu, der Herr hat ja keinen Schatten!» – «Leider! leider!» erwiderte ich seufzend. «Es sind mir während einer bösen langen Krankheit, Haare, Nägel und Schatten ausgegangen. Seht, Vater, in meinem Alter, die Haare, die ich wieder gekriegt habe, ganz weiß, die Nägel sehr kurz, und der Schatten, der will noch nicht wieder wachsen».
– «Ei! ei!» versetzte der alte Mann kopfschüttelnd (ой, ой, – ответил старый человек / старик, качая головой; schütteln – трясти), «keinen Schatten, das ist bös! das war eine böse Krankheit, die der Herr gehabt hat (нет тени – это жестоко / скверно: «зло»! Это была жестокая болезнь, которую перенес господин)». Aber er hub seine Erzählung nicht wieder an (но он не продолжил свой рассказ; anheben – поднимать; начинать заново, продолжать), und bei dem nächsten Querweg, der sich darbot, ging er, ohne ein Wort zu sagen, von mir ab (и на ближайшем перекрестке, который попался: «представился», ушел, ни слова не говоря, от меня прочь; der Querweg – поперечная дорога; quer – поперек; sich darbieten – представляться /о возможности/). – Bittere Tränen zitterten aufs Neue auf meinen Wangen, und meine Heiterkeit war hin (горькие слезы вновь задрожали на моих щеках, и моей радости как не бывало: «моя радость была прочь»; die Wange – щека).
– «Ei! ei!» versetzte der alte Mann kopfschüttelnd, «keinen Schatten, das ist bös! das war eine böse Krankheit, die der Herr gehabt hat». Aber er hub seine Erzählung nicht wieder an, und bei dem nächsten Querweg, der sich darbot, ging er, ohne ein Wort zu sagen, von mir ab. – Bittere Tränen zitterten aufs Neue auf meinen Wangen, und meine Heiterkeit war hin.
Ich setzte traurigen Herzens meinen Weg fort und suchte ferner keines Menschen Gesellschaft (с тяжелым: «печальным» сердцем я продолжил путь и далее не искал ничьего общества; kein Mensch – никто: «никакой человек»). Ich hielt mich im dunkelsten Walde (я держался в самом темном лесу = старался идти в самой чаще леса; sich halten; der Wald), und musste manchmal, um über einen Strich, wo die Sonne schien, zu kommen, stundenlang darauf warten, dass mir keines Menschen Auge den Durchgang verbot (и иногда был вынужден, чтобы перейти полосу, где светит солнце, часами ждать того, чтобы не попасться на глаза ни одному человеку: «чтобы ни один человеческий глаз не запретил мне проход / переход»; verbieten – запрещать). Am Abend suchte ich Herberge in den Dörfern zu nehmen (вечером я искал: «искал взять» пристанища в деревнях; die Herberge – постоялый двор; ночлег; кров).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.