Автор книги: Адельберт фон Шамиссо
Жанр: Учебная литература, Детские книги
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 16 (всего у книги 17 страниц)
Oft habe ich im strengsten Winter der südlichen Halbkugel vom Kap Horn aus jene zweihundert Schritte, die mich etwa vom Land van Diemen und Neuholland trennten, selbst unbekümmert um die Rückkehr, und sollte sich dieses schlechte Land über mich, wie der Deckel meines Sarges, schließen, über den Polarglätscher westwärts zurück zu legen versucht, habe über Treibeis mit törichter Wagnis verzweiflungsvolle Schritte getan, der Kälte und dem Meere Trotz geboten.
Umsonst, noch bin ich auf Neuholland nicht gewesen (напрасно, я все еще не был в Новой Голландии) – ich kam dann jedesmal auf Lamboc zurück und setzte mich auf seine äußerste Spitze nieder (каждый раз я возвращался на Ломбок и садился на самом его краю: «на самой внешней оконечности»), und weinte wieder, das Gesicht gen Süden und Osten gewendet (и снова плакал, повернув лицо к югу и востоку), wie am fest verschlossenen Gitter meines Kerkers (как у накрепко запертой решетки своей тюрьмы).
Umsonst, noch bin ich auf Neuholland nicht gewesen – ich kam dann jedesmal auf Lamboc zurück und setzte mich auf seine äußerste Spitze nieder, und weinte wieder, das Gesicht gen Süden und Osten gewendet, wie am fest verschlossenen Gitter meines Kerkers.
Ich riss mich endlich von dieser Stelle, und trat mit traurigem Herzen wieder in das innere Asien (наконец я оторвался от этого места и с грустным сердцем снова вступил во Внутреннюю Азию; reißen – рвать), ich durchschweifte es fürder, die Morgendämmerung nach Westen verfolgend (я прошел по ней дальше, в западном направлении, преследуя утреннюю зарю: «утренние сумерки»), und kam noch in der Nacht in die Thebais zu meinem vorbestimmten Hause (и еще ночью прибыл в Фиваиду, к моему выбранному: «предопределенному» дому; vorbestimmen – предопределять, выбирать заранее; bestimmen – определять), das ich in den gestrigen Nachmittagsstunden berührt hatte (куда заезжал вчерашним вечером: «которого касался вчерашними послеполуденными часами»).
Ich riss mich endlich von dieser Stelle, und trat mit traurigem Herzen wieder in das innere Asien, ich durchschweifte es fürder, die Morgendämmerung nach Westen verfolgend, und kam noch in der Nacht in die Thebais zu meinem vorbestimmten Hause, das ich in den gestrigen Nachmittagsstunden berührt hatte.
Sobald ich etwas ausgeruht und es Tag über Europa war (как только я чуть отдохнул и над Европой воцарился: «был» день), ließ ich meine erste Sorge sein, alles anzuschaffen, was ich bedurfte (моей первой заботой стало: «я позволил моей первой заботой быть» добыть все, в чем я нуждался; etwas bedürfen – нуждаться в чем-либо). – Zuvörderst Hemmschuhe (в первую очередь тормозящую обувь; hemmen – тормозить; der Schuh – башмак, ботинок), denn ich hatte erfahren (ибо я испытал; erfahren – узнавать, испытывать), wie unbequem es sei, seinen Schritt nicht anders verkürzen zu können (насколько неудобно не мочь сократить свой шаг иначе; verkürzen – сократить; kurz – короткий), um nahe Gegenstände gemächlich zu untersuchen (чтобы спокойно обследовать близкие предметы; der Gegenstand – предмет; объект; gemächlich – не спеша, неторопливо, в свое удовольствие), als indem man die Stiefel auszieht (кроме как снимая сапоги).
Sobald ich etwas ausgeruht und es Tag über Europa war, ließ ich meine erste Sorge sein, alles anzuschaffen, was ich bedurfte. – Zuvörderst Hemmschuhe, denn ich hatte erfahren, wie unbequem es sei, seinen Schritt nicht anders verkürzen zu können, um nahe Gegenstände gemächlich zu untersuchen, als indem man die Stiefel auszieht.
Ein Paar Pantoffeln, übergezogen, hatten völlig die Wirkung, die ich mir davon versprach (пара домашних туфель / тапок, надетая поверх, возымела полностью то действие, которого я ожидал: «которого я себе от них / от этого обещал»; der Pantόffel – домашняя туфля, тапок; versprechen – обещать), und späterhin trug ich sogar deren immer zwei Paar bei mir (и впоследствии я даже носил при себе их две пары; späterhin – в дальнейшем, впоследствии), weil ich öfters welche von den Füßen warf (потому что часто сбрасывал их: «таковые» с ног), ohne Zeit zu haben, sie aufzuheben (не имея времени их поднять), wenn Löwen, Menschen oder Hyänen mich beim Botanisieren aufschreckten (когда львы, люди или гиены спугивали меня во время ботанических штудий: «при ботанизировании»; der Löwe; die Hyäne; aufschrecken – спугнуть). Meine sehr gute Uhr war auf die kurze Dauer meiner Gänge ein vortreffliches Kronometer (мои очень хорошие часы на короткое время моих путешествий: «походов / перемещений» были = служили мне отличным хронометром; die Dauer – продолжительность; dauern – продолжаться, длиться; vortrefflich – отличный, превосходный). Ich brauchte noch außerdem einen Sextanten, einige physikalische Instrumente und Bücher (кроме того, мне был нужен секстант, некоторые физические приборы: «инструменты» и книги; das Instrumént).
Ein Paar Pantoffeln, übergezogen, hatten völlig die Wirkung, die ich mir davon versprach, und späterhin trug ich sogar deren immer zwei Paar bei mir, weil ich öfters welche von den Füßen warf, ohne Zeit zu haben, sie aufzuheben, wenn Löwen, Menschen oder Hyänen mich beim Botanisieren aufschreckten. Meine sehr gute Uhr war auf die kurze Dauer meiner Gänge ein vortreffliches Kronometer. Ich brauchte noch außerdem einen Sextanten, einige physikalische Instrumente und Bücher.
Ich machte, dieses alles herbei zu schaffen (я сделал, чтобы раздобыть все это), etliche bange Gänge nach London und Paris, die ein mir günstiger Nebel eben beschattete (несколько боязливых прогулок в Лондон и Париж, которые затенял благоприятный мне туман; herbeischaffen – доставать; доставлять, приносить; etliche – некоторые; несколько; günstig – благоприятный, благосклонный; die Gunst – благосклонность, доброжелательство; милость). Als der Rest meines Zaubergoldes erschöpft war, bracht ich leicht zu findendes afrikanisches Elfenbein als Bezahlung herbei (когда остаток моего волшебного золота был исчерпан, я принес легко находимую в Африке слоновую кость в качестве оплаты; herbeibringen – приносить, приводить; das Elfenbein – слоновая кость; das Bein – кость; нога), wobei ich freilich die kleinsten Zähne, die meine Kräfte nicht überstiegen, auswählen musste (при том что я, конечно, был вынужден выбирать самые маленьки бивни: «зубы», себе по силам: «которые не превышали моих сил»; der Zahn – зуб; auswählen – выбирать, отбирать). Ich ward bald mit allem versehen und ausgerüstet (вскоре я был всем снабжен и оснащен), und ich fing sogleich als privatisierender Gelehrter meine neue Lebensweise an (и тут же начал свою новую жизнь: «новый образ жизни» в качестве не связанного службой ученого; privatisieren – приватизировать; жить на проценты с капитала; не иметь определенных занятий; der Gelehrte – ученый; die Weise – способ, манера, образ).
Ich machte, dieses alles herbei zu schaffen, etliche bange Gänge nach London und Paris, die ein mir günstiger Nebel eben beschattete. Als der Rest meines Zaubergoldes erschöpft war, bracht ich leicht zu findendes afrikanisches Elfenbein als Bezahlung herbei, wobei ich freilich die kleinsten Zähne, die meine Kräfte nicht überstiegen, auswählen muss te. Ich ward bald mit allem versehen und ausgerüstet, und ich fing sogleich als privatisierender Gelehrter meine neue Lebensweise an.
Ich streifte auf der Erde umher (я бродил по Земле; umherstreifen), bald ihre Höhen, bald die Temperatur ihrer Quellen und die der Luft messend (измеряя то ее высоты, то температуру ее водных источников и температуру воздуха), bald Tiere beobachtend, bald Gewächse untersuchend (то наблюдая животных, то исследуя растения); ich eilte von dem Äquator nach dem Pole, von der einen Welt nach der andern (я спешил с экватора на полюс, из одного мира в другой = из одной части света в другую; der Äquator – экватор; der Pol – полюс); Erfahrungen mit Erfahrungen vergleichend (сравнивая опыты с опытами). Die Eier der afrikanischen Strauße oder der nördlichen Seevögel (яйца африканских страусов или северных морских птиц; das Ei; der Strauß; der Vogel – птица) und Früchte, besonders der Tropen-Palmen und Bananen, waren meine gewöhnlichste Nahrung (и плоды, особенно тропических пальм, и бананы были моим самым обычным / привычным питанием; die Frucht – плод; фрукт; die Banane).
Ich streifte auf der Erde umher, bald ihre Höhen, bald die Temperatur ihrer Quellen und die der Luft messend, bald Tiere beobachtend, bald Gewächse untersuchend; ich eilte von dem Äquator nach dem Pole, von der einen Welt nach der andern; Erfahrungen mit Erfahrungen vergleichend. Die Eier der afrikanischen Strauße oder der nördlichen Seevögel und Früchte, besonders der Tropen-Palmen und Bananen, waren meine gewöhnlichste Nahrung.
Für mangelndes Glück hatt ich als Surrogat die Nicotiana (взамен недостающего счастья я имел, как суррогат, никотиану; mangeln – недоставать, не хватать; das Surrogat – суррогат, замена), und für menschliche Teilnahme und Bande die Liebe eines treuen Pudels (а человеческого участия и связей – любовь верного пуделя; die Teilnahme – участие; das Band, pl. die Bänder – лента, бант; die Bande – узы, связь; der Pudel), der mir meine Höhle in der Thebais bewachte (который охранял мне пещеру в Фиваиде), und wenn ich mit neuen Schätzen beladen zu ihm zurückkehrte (и, когда я, нагруженный новыми сокровищами, возвращался к нему; der Schatz, pl. die Schätze), freudig an mich sprang (радостно прыгал на меня; springen), und es mich doch menschlich empfinden ließ (и давал мне это по-человечески почувствовать; empfinden – чувствовать, ощущать, испытывать), dass ich nicht allein auf der Erde sei (что я не одинок на земле). Noch sollte mich ein Abenteuer unter die Menschen zurückführen (но одно приключение еще должно было привести меня обратно в среду людей: «среди людей»; das Abenteuer).
Für mangelndes Glück hatt ich als Surrogat die Nicotiana, und für menschliche Teilnahme und Bande die Liebe eines treuen Pudels, der mir meine Höhle in der Thebais bewachte, und wenn ich mit neuen Schätzen beladen zu ihm zurückkehrte, freudig an mich sprang, und es mich doch menschlich empfinden ließ, dass ich nicht allein auf der Erde sei. Noch sollte mich ein Abenteuer unter die Menschen zurückführen.
XI
Als ich einst auf Nordlands Küsten, meine Stiefel gehemmt, Flechten und Algen sammelte (когда я однажды, затормозив свои сапоги на побережье Арктики, собирал лишайники и водоросли; die Flechte – лишайник; die Alge – водоросль), trat mir unversehens um die Ecke eines Felsens ein Eisbär entgegen (мне навстречу неожиданно из-за угла скалы вышел белый медведь; der Bär – медведь; das Eis – лед; unversehens – неожиданно). Ich wollte, nach weggeworfenen Pantoffeln, auf eine gegenüber liegende Insel treten (я хотел, сбросив тапки: «после отброшенных прочь / выброшенных тапок», ступить на лежавший напротив остров; wegwerfen – выбрасывать: «бросать прочь»), zu der mir ein dazwischen aus den Wellen hervorragender nackter Felsen den Übergang bahnte (переход к которому мне прокладывала посередине выступающая из волн голая скала). Ich trat mit dem einen Fuß auf den Felsen fest auf, und stürzte auf der andern Seite in das Meer (я твердо ступил на скалу одной ногой и свалился по другую ее сторону в море), weil mir unbemerkt der Pantoffel am anderen Fuß haften geblieben war (потому что незаметно для меня тапок на другой ноге остался надетым; haften – прилипать, приставать; застревать, крепко сидеть).
Als ich einst auf Nordlands Küsten, meine Stiefel gehemmt, Flechten und Algen sammelte, trat mir unversehens um die Ecke eines Felsens ein Eisbär entgegen. Ich wollte, nach weggeworfenen Pantoffeln, auf eine gegenüber liegende Insel treten, zu der mir ein dazwischen aus den Wellen hervorragender nackter Felsen den Übergang bahnte. Ich trat mit dem einen Fuß auf den Felsen fest auf, und stürzte auf der andern Seite in das Meer, weil mir unbemerkt der Pantoffel am anderen Fuß haften geblieben war.
Die große Kälte ergriff mich (жестокий: «большой» мороз охватил меня), ich rettete mit Mühe mein Leben aus dieser Gefahr (я с трудом спас свою жизнь из этой опасности); sobald ich Land hielt (как только я добрался до суши: «держал сушу»), lief ich, so schnell ich konnte, nach der Libyschen Wüste, um mich da an der Sonne zu trocknen (я побежал, как мог быстро, в Ливийскую пустыню, чтобы там обсушиться на солнце). Wie ich ihr aber ausgesetzt war (когда, однако, я был выставлен ему: «ей» = когда я подвергался его воздействию / находился под его лучами; aussetzen – выставлять, высаживать; подвергать воздействию, опасности и т. п.), brannte sie mir so heiß auf den Kopf, dass ich sehr krank wieder nach Norden taumelte (оно так горячо напекло мне голову, что я, больной, снова поковылял на север; brennen – гореть; жечь; taumeln – шататься, нетвердо, неуверенно ступать).
Die große Kälte ergriff mich, ich rettete mit Mühe mein Leben aus dieser Gefahr; sobald ich Land hielt, lief ich, so schnell ich konnte, nach der Libyschen Wüste, um mich da an der Sonne zu trocknen. Wie ich ihr aber ausgesetzt war, brannte sie mir so heiß auf den Kopf, dass ich sehr krank wieder nach Norden taumelte.
Ich suchte durch heftige Bewegung mir Erleichterung zu verschaffen (я старался найти: «создать» себе облегчение через стремительное: «сильное» движение; erleichtern – облегчать; leicht – легкий; sich etwas verschaffen – добиться чего-либо, раздобыть что-либо), und lief mit unsichern raschen Schritten von Westen nach Osten und von Osten nach Westen (и неуверенными быстрыми шагами мчался с запада на восток и с востока на запад). Ich befand mich bald in dem Tag und bald in der Nacht; bald im Sommer und bald in der Winterkälte (я оказывался то средь бела дня, то в ночи, то посреди лета, то посреди зимней стужи; sich befinden – находиться).
Ich suchte durch heftige Bewegung mir Erleichterung zu verschaffen, und lief mit unsichern raschen Schritten von Westen nach Osten und von Osten nach Westen. Ich befand mich bald in dem Tag und bald in der Nacht; bald im Sommer und bald in der Winterkälte.
Ich weiß nicht, wie lange ich mich so auf der Erde herumtaumelte (я не знаю, как долго шатался по миру). Ein brennendes Fieber glühte durch meine Adern (сжигающая / горящая лихорадка пылала в моих жилах: «через мои жилы = по моим жилам»; das Fieber – жар, лихорадка; glühen – накаляться, раскаляться; гореть; пылать; die Ader – кровеносный сосуд; жила), ich fühlte mit großer Angst die Besinnung mich verlassen (я с большим страхом чувствовал, как сознание покидает меня). Noch wollte das Unglück, dass ich bei so unvorsichtigem Laufen jemanden auf den Fuß trat (и еще несчастью стало угодно: «несчастье захотело», чтобы я при таком неосторожном беге наступил кому-то на ногу). Ich mochte ihm weh getan haben (должно быть, я причинил ему боль; mögen – мочь, быть возможным; weh tun – сделать больно); ich erhielt einen starken Stoß und ich fiel hin (я получил сильный толчок и упал; erhalten – получить; hinfallen – упасть, свалиться).
Ich weiß nicht, wie lange ich mich so auf der Erde herumtaumelte. Ein brennendes Fieber glühte durch meine Adern, ich fühlte mit großer Angst die Besinnung mich verlassen. Noch wollte das Unglück, dass ich bei so unvorsichtigem Laufen jemanden auf den Fuß trat. Ich mochte ihm weh getan haben; ich erhielt einen starken Stoß und ich fiel hin.
Als ich zuerst zum Bewusstsein zurückkehrte, lag ich gemächlich in einem guten Bette (когда я впервые пришел в сознание: «вернулся к сознанию», я удобно лежал на хорошей постели; das Bewusstsein; liegen; das Bett), das unter vielen andern Betten in einem geräumigen und schönen Saale stand (которая среди других постелей стояла в просторном и красивом зале; der Saal; stehen). Es saß mir jemand zu Häupten (кто-то сидел в моем изголовье; sitzen); es gingen Menschen durch den Saal von einem Bette zum andern (люди ходили через зал от одной кровати к другой). Sie kamen vor das meine und unterhielten sich von mir (они подходили к моей: «пред мою» и беседовали обо мне; sich unterhalten – беседовать). Sie nannten mich aber Numero Zwölf (они называли меня «номер двенадцать»), und an der Wand zu meinen Füßen stand doch ganz gewiss (между тем на стене у меня в ногах было совершенно определенно написано: «стояло»), es war keine Täuschung, ich konnte es deutlich lesen (это не было обманом / иллюзией, я мог это отчетливо прочитать; täuschen – обманывать, вводить в заблуждение), auf schwarzer Marmortafel mit großen goldenen Buchstaben mein Name (на черной мраморной доске большими золотыми буквами мое имя; der Marmor; die Tafel – доска; der Buchstabe – буква):
PETER SCHLEMIHL
ganz richtig geschrieben (совершенно правильно написанное). Auf der Tafel standen noch unter meinem Namen zwei Reihen Buchstaben (на доске под моим именем стояли еще два ряда букв; die Reihe – ряд), ich war aber zu schwach, um sie zusammen zu bringen (но я был слишком слаб, чтобы прочитать их: «чтобы свести их вместе»), ich machte die Augen wieder zu (я снова закрыл глаза).
Als ich zuerst zum Bewusstsein zurückkehrte, lag ich gemächlich in einem guten Bette, das unter vielen andern Betten in einem geräumigen und schönen Saale stand. Es saß mir jemand zu Häupten; es gingen Menschen durch den Saal von einem Bette zum andern. Sie kamen vor das meine und unterhielten sich von mir. Sie nannten mich aber Numero Zwölf, und an der Wand zu meinen Füßen stand doch ganz gewiss, es war keine Täuschung, ich konnte es deutlich lesen, auf schwarzer Marmortafel mit großen goldenen Buchstaben mein Name
PETER SCHLEMIHL
ganz richtig geschrieben. Auf der Tafel standen noch unter meinem Namen zwei Reihen Buchstaben, ich war aber zu schwach, um sie zusammen zu bringen, ich machte die Augen wieder zu.
Ich hörte etwas, worin von Peter Schlemihl die Rede war, laut und vernehmlich ablesen (я услышал /как кто-то/ нечто, в чем была речь о Петере Шлемиле, громко и отчетливо зачитывает), ich konnte aber den Sinn nicht fassen (но не мог уловить: «схватить» смысла); ich sah einen freundlichen Mann und eine sehr schöne Frau in schwarzer Kleidung vor meinem Bette erscheinen (я увидел приветливого мужчину и очень красивую женщиу в черном одеянии появившимися у моей кровати). Die Gestalten waren mir nicht fremd und ich konnte sie nicht erkennen (образы не были мне чужими, но узнать я их не мог).
Ich hörte etwas, worin von Peter Schlemihl die Rede war, laut und vernehmlich ablesen, ich konnte aber den Sinn nicht fassen; ich sah einen freundlichen Mann und eine sehr schöne Frau in schwarzer Kleidung vor meinem Bette erscheinen. Die Gestalten waren mir nicht fremd und ich konnte sie nicht erkennen.
Es verging einige Zeit, und ich kam wieder zu Kräften (прошло некоторое время, и ко мне вернулись силы: «и я снова пришел к силам»). Ich hieß Numero Zwölf, und Numero Zwölf galt seines langen Bartes wegen für einen Juden (я назывался «Номер двенадцатый», и «Номер двенадцатый» из-за своей длинной бороды был принят за еврея; gelten – быть действительным; für etwas gelten – слыть, считаться чем-либо, кем-либо; der Bart – борода; der Jude – еврей), darum er aber nicht minder sorgfältig gepflegt wurde (однако из-за этого не стал менее заботливо: «тщательно» опекаем; sorgfältig – тщательный; die Sorgfalt – тщательность, точность, добросовестность; pflegen – ухаживать, заботиться: Kranke pflegen – ухаживать за больными). Dass er keinen Schatten hatte, schien unbemerkt geblieben zu sein (то, что он не имеет тени, казалось, осталось незамеченным). Meine Stiefel befanden sich, wie man mich versicherte (мои сапоги находились, как меня уверяли), nebst allem, was man bei mir gefunden, als ich hieher gebracht worden (наряду со всем, что при мне нашли, когда я был сюда доставлен), in gutem und sicherm Gewahrsam (в хорошей и надежной сохранности; der Gewahrsam – сохранение), um mir nach meiner Genesung wieder zugestellt zu werden (чтобы быть мне вновь врученными по моем выздоровлении; zustellen – доставлять; вручать; genesen – выздоравливать, поправляться).
Es verging einige Zeit, und ich kam wieder zu Kräften. Ich hieß Numero Zwölf, und Numero Zwölf galt seines langen Bartes wegen für einen Juden, darum er aber nicht minder sorgfältig gepflegt wurde. Dass er keinen Schatten hatte, schien unbemerkt geblieben zu sein. Meine Stiefel befanden sich, wie man mich versicherte, nebst allem, was man bei mir gefunden, als ich hieher gebracht worden, in gutem und sicherm Gewahrsam, um mir nach meiner Genesung wieder zugestellt zu werden.
Der Ort, worin ich krank lag, hieß das SCHLEMIHLIUM (место, где я лежал больной, называлось Шлемилиум); was täglich von Peter Schlemihl abgelesen wurde (и то, что ежедневно читалось о Петере Шлемиле), war eine Ermahnung, für denselben, als den Urheber und Wohltäter dieser Stiftung, zu beten (было напоминанием молиться за такового как основателя и благодетеля данного учреждения; der Wohltäter – благодетель; das Wohl – добро, благополучие; die Tat – поступок). Der freundliche Mann, den ich an meinem Bette gesehen hatte, war Bendel, die schöne Frau war Mina (приветливый мужчина, которого я увидел у своей кровати, был Бендель, прекрасная женщина – Мина).
Der Ort, worin ich krank lag, hieß das SCHLEMIHLIUM; was täglich von Peter Schlemihl abgelesen wurde, war eine Ermahnung, für denselben, als den Urheber und Wohltäter dieser Stiftung, zu beten. Der freundliche Mann, den ich an meinem Bette gesehen hatte, war Bendel, die schöne Frau war Mina.
Ich genas unerkannt im Schlemihlio (я поправлялся, неузнанный, в Шлемилиуме; erkennen – узнавать, опознавать /по внешности, голосу и т. п./), und erfuhr noch mehr (и узнал еще больше; erfahren – узнавать /на опыте/), ich war in Bendels Vaterstadt (я был в родном городе Бенделя), wo er aus dem Überrest meines sonst nicht gesegneten Goldes dieses Hospitium, wo Unglückliche mich segneten, unter meinem Namen gestiftet hatte (где он на остаток моего в остальном не благословенного золота этот госпиталь, где несчастные меня благословляли, под моим именем основал; segnen – благословлять), und er führte über dasselbe die Aufsicht (и сам над ним надзирал: «и он вел над этим же надзор»). Mina war Witwe (Мина была вдова), ein unglücklicher Kriminal-Prozess hatte dem Herrn Rascal das Leben und ihr selbst ihr mehrstes Vermögen gekostet (несчастливый судебный процесс стоил господину Раскалю жизни, а ей самой – почти всего состояния; mehrst – почти, по большей части; das Vermögen – состояние, способность). Ihre Eltern waren nicht mehr (родителей ее больше не было). Sie lebte hier als eine gottesfürchtige Witwe, und übte Werke der Barmherzigkeit (она жила здесь как богобоязненная вдова и занималась делами благотворительности: «милосердия»; gottesfürchtig – богобоязненный; der Gott – Бог; die Furcht – страх; fürchten – бояться; die Barmherzigkeit – милосердие, сострадание; barmherzig – милосердный, сострадательный).
Ich genas unerkannt im Schlemihlio, und erfuhr noch mehr, ich war in Bendels Vaterstadt, wo er aus dem Überrest meines sonst nicht gesegneten Goldes dieses Hospitium, wo Unglückliche mich segneten, unter meinem Namen gestiftet hatte, und er führte über dasselbe die Aufsicht. Mina war Witwe, ein unglücklicher Kriminal-Prozess hatte dem Herrn Rascal das Leben und ihr selbst ihr mehrstes Vermögen gekostet. Ihre Eltern waren nicht mehr. Sie lebte hier als eine gottesfürchtige Witwe, und übte Werke der Barmherzigkeit.
Sie unterhielt sich einst am Bette Numero Zwölf mit dem Herrn Bendel (как-то раз она беседовала у кровати «Номера двенадцатого» с господином Бенделем): «Warum, edle Frau, wollen Sie sich so oft der bösen Luft, die hier herrscht, aussetzen (зачем, высокородная госпожа, вы так часто подставляете себя этому нездоровому воздуху, который здесь господствует; edel)? Sollte denn das Schicksal mit Ihnen so hart sein, dass Sie zu sterben begehrten (должна бы разве судьба быть = разве судьба так жестока по отношению к вам, что вы хотите умереть; hart – жесткий; begehren – желать, жаждать)?» – «Nein, Herr Bendel, seit ich meinen langen Traum ausgeträumt habe (нет, господин Бендель, с тех пор как я очнулась от своего долгого сна; austräumen – очнуться, перестать мечтать: «вымечтать»; der Traum – сон, сновидение, греза), und in mir selber erwacht bin (и пробудилась в себе самой), geht es mir wohl (у меня все хорошо), seitdem wünsche ich nicht mehr und fürchte nicht mehr den Tod (с тех пор я больше не желаю и не страшусь смерти). Seitdem denke ich heiter an Vergangenheit und Zukunft (с тех пор я радостно думаю о прошедшем и будущем; die Vergangenheit; die Zukunft). Ist es nicht auch mit stillem innerlichen Glück, dass Sie jetzt auf so gottselige Weise Ihrem Herrn und Freunde dienen (разве вы не с таким же тихим, искренним счастьем служите теперь столь благословенным способом вашему господину и другу; innerlich – внутренний; глубоко прочувствованный; gottselig – благословенный; selig – блаженный)?»
Sie unterhielt sich einst am Bette Numero Zwölf mit dem Herrn Bendel: «Warum, edle Frau, wollen Sie sich so oft der bösen Luft, die hier herrscht, aussetzen? Sollte denn das Schicksal mit Ihnen so hart sein, dass Sie zu sterben begehrten?» – «Nein, Herr Bendel, seit ich meinen langen Traum ausgeträumt habe, und in mir selber erwacht bin, geht es mir wohl, seitdem wünsche ich nicht mehr und fürchte nicht mehr den Tod. Seitdem denke ich heiter an Vergangenheit und Zukunft. Ist es nicht auch mit stillem innerlichen Glück, dass Sie jetzt auf so gottselige Weise Ihrem Herrn und Freunde dienen?»
– «Sei Gott gedankt (слава Господу: «да будет Богу благодарено»), ja, edle Frau (да, благородная госпожа). Es ist uns doch wundersam ergangen (как же все-таки с нами удивительно получилось), wir haben viel Wohl und bitteres Weh unbedachtsam aus dem vollen Becher geschlürft (мы, не задумываясь, пили: «потягивали» многое благо и горькую боль из полного кубка; das Weh – печаль, скорбь, горе; unbedachtsam = unbedacht – необдуманный, опрометчивый; bedenken – обдумывать; der Becher – кубок; schlürfen – /громко/ хлебать /например, суп/; прихлебывать; потягивать /вино/). Nun ist er leer (и вот теперь он пуст); nun möchte einer meinen, das sei alles nur die Probe gewesen (теперь можно бы подумать, что это было только испытанием; meinen – иметь мнение, полагать), und, mit kluger Einsicht gerüstet, den wirklichen Anfang erwarten (и, вооружившись: «вооруженные» здравой рассудительностью: «умной прозорливостью», ждать истинного начала; die Einsicht – проницательность; понимание; благоразумие). Ein anderer ist nun der wirkliche Anfang (только это истинное начало совсем иное), und man wünscht das erste Gaukelspiel nicht zurück (и ты не желаешь возвращения первой, обманчивой игры; der Gaukel – паясничание, фиглярство, фокусничество) und ist dennoch im ganzen froh, es, wie es war, gelebt zu haben (и, однако, в общем и целом ты рад, что прожил ее такой, какой она была). Auch find ich in mir das Zutrauen, dass es nun unserm alten Freunde besser ergehen muss, als damals (к тому же я подозреваю: «нахожу в себе уверенность», что нашему старому другу лучше: «лучше должно идти», чем тогда)». – «Auch in mir», erwiderte die schöne Witwe (и я тоже: «и во мне тоже», – отозвалась прекрасная вдова), und sie gingen an mir vorüber (и они прошли мимо меня; an jemandem vorübergehen).
– «Sei Gott gedankt, ja, edle Frau. Es ist uns doch wundersam ergangen, wir haben viel Wohl und bitteres Weh unbedachtsam aus dem vollen Becher geschlürft. Nun ist er leer; nun möchte einer meinen, das sei alles nur die Probe gewesen, und, mit kluger Einsicht gerüstet, den wirklichen Anfang erwarten. Ein anderer ist nun der wirkliche Anfang, und man wünscht das erste Gaukelspiel nicht zurück, und ist dennoch im ganzen froh, es, wie es war, gelebt zu haben. Auch find ich in mir das Zutrauen, dass es nun unserm alten Freunde besser ergehen muss, als damals». – «Auch in mir», erwiderte die schöne Witwe, und sie gingen an mir vorüber.
Dieses Gespräch hatte einen tiefen Eindruck in mir zurückgelassen (их разговор оставил во мне глубокое впечатление); aber ich zweifelte im Geiste (но я сомневался в душе; der Geist – дух; im Geiste – мысленно, про себя), ob ich mich zu erkennen geben oder unerkannt von dannen gehen sollte (должен ли я дать узнать себя или уйти отсюда неузнанным). – Ich entschied mich (я решился; sich entscheiden). Ich ließ mir Papier und Bleistift geben, und schrieb die Worte (я попросил дать себе бумагу и карандаш и написал /следующие/ слова; das Papier; der Bleistift):
«Auch Eurem alten Freunde ergeht es nun besser als damals (также и вашему старому другу сейчас лучше, чем тогда), und büßet er, so ist es Buße der Versöhnung (и если он искупает, то это искупление примирения; die Buße – покаяние; искупление, наказание; versöhnen – мирить; sich mit jemandem / etwas versöhnen – помириться с кем-либо, примириться с чем-либо)».
Dieses Gespräch hatte einen tiefen Eindruck in mir zurückgelassen; aber ich zweifelte im Geiste, ob ich mich zu erkennen geben oder unerkannt von dannen gehen sollte. – Ich entschied mich. Ich ließ mir Papier und Bleistift geben, und schrieb die Worte:
«Auch Eurem alten Freunde ergeht es nun besser als damals, und büßet er, so ist es Buße der Versöhnung».
Hierauf begehrte ich mich anzuziehen, da ich mich stärker befände (после чего я пожелал одеться, поскольку чувствовал себя лучше: «сильнее / крепче»; sich befinden – находиться; чувствовать себя). Man holte den Schlüssel zu dem kleinen Schrank, der neben meinem Bette stand, herbei (принесли ключ от маленького шкафа, который стоял возле моей постели; herbeiholen – приносить). Ich fand alles, was mir gehörte, darin (я нашел в нем все, что мне принадлежало; darin – в этом; в нем). Ich legte meine Kleider an (я надел мою одежду; anlegen – прикладывать, накладывать; надевать; das Kleid – платье; одеяние), hing meine botanische Kapsel, worin ich mit Freuden meine nordischen Flechten wieder fand, über meine schwarze Kurtka um (повесил мою ботанизирку: «ботаническую коробку», в которой с радостью обнаружил мои северные лишайники, поверх черной венгерки; die Kapsel – футляр, коробка, капсула), zog meine Stiefel an (натянул сапоги), legte den geschriebenen Zettel auf mein Bett (положил написанную записку на мою постель), und so wie die Tür aufging, war ich schon weit auf dem Wege nach der Thebais (и, как только отворилась дверь, был уже далеко на пути в Фиваиду).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.