Автор книги: Адельберт фон Шамиссо
Жанр: Учебная литература, Детские книги
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 17 страниц)
Sie war indes weit entfernt, meine Worte richtig zu deuten, sie ahnete nun in mir irgend einen Fürsten, den ein schwerer Bann getroffen, irgend ein hohes, geachtetes Haupt, und ihre Einbildungskraft malte sich geschäftig unter heroischen Bildern den Geliebten herrlich aus.
Einst sagte ich ihr (однажды я сказал ей): «Mina, der letzte Tag im künftigen Monat kann mein Schicksal ändern und entscheiden (Мина, последний день в будущем месяце может изменить и решить мою судьбу) – geschieht es nicht, so muss ich sterben, weil ich dich nicht unglücklich machen will (если этого не случится, я должен буду умереть, потому что не хочу сделать тебя несчастной; geschehen – случаться, происходить)». – Sie verbarg weinend ihr Haupt an meiner Brust (она, плача, спрятала голову на моей груди; verbergen). «Ändert sich dein Schicksal, lass mich nur dich glücklich wissen, ich habe keinen Anspruch an dich (если твоя судьба изменится, дай мне только знать, что ты счастлив, больше мне ничего не надо: «я не имею на тебя притязания»). – Bist du elend, binde mich an dein Elend, dass ich es dir tragen helfe (если ты несчастлив, привяжи меня к своему несчастью, чтобы я помогла тебе его нести; elend – жалкий, убогий, плачевный: er fühlt sich tief elend – он чувствует себя глубоко несчастным)».
Einst sagte ich ihr: «Mina, der letzte Tag im künftigen Monat kann mein Schicksal ändern und entscheiden – geschieht es nicht, so muss ich sterben, weil ich dich nicht unglücklich machen will». – Sie verbarg weinend ihr Haupt an meiner Brust. «Ändert sich dein Schicksal, lass mich nur dich glücklich wissen, ich habe keinen Anspruch an dich. – Bist du elend, binde mich an dein Elend, dass ich es dir tragen helfe».
«Mädchen, Mädchen, nimm es zurück, das rasche Wort, das törichte, das deinen Lippen entflohen (девушка, девушка, возьми его назад, это быстрое слово, неразумное, что слетело: «сбежало» с твоих губ; die Lippe; jemandem entfliehen – сбежать, спастись бегством от кого-либо) – und kennst du es, dieses Elend, kennst du ihn, diesen Fluch (а знаешь ты его, это несчастье, знаешь ты его, это проклятье; das Elend – беда, бедствие; жалкое состояние)? Weißt du, wer dein Geliebter – was er – (знаешь ты, кто твой любимый – что он…)? – Siehst du mich nicht krampfhaft zusammenschaudern, und vor dir ein Geheimnis haben (разве ты не видишь, как я судорожно вздрагиваю и от тебя имею одну тайну; krampfhaft – судорожно; der Krampf – судорога; schaudern – дрожать; zusammenschaudern – содрогаться)?» Sie fiel schluchzend mir zu Füßen, und wiederholte mit Eidschwur ihre Bitte (она, рыдая, припала к моим ногам и, заклиная: «с клятвой», повторила свою просьбу; schluchzen – рыдать, плакать навзрыд; всхлипывать).
«Mädchen, Mädchen, nimm es zurück, das rasche Wort, das törichte, das deinen Lippen entflohen – und kennst du es, dieses Elend, kennst du ihn, diesen Fluch? Weißt du, wer dein Geliebter – was er —? – Siehst du mich nicht krampfhaft zusammenschaudern, und vor dir ein Geheimnis haben?» Sie fiel schluchzend mir zu Füßen, und wiederholte mit Eidschwur ihre Bitte.
Ich erklärte mich gegen den hereintretenden Forstmeister, meine Absicht sei, am ersten des nächstkünftigen Monats um die Hand seiner Tochter anzuhalten (я объявил вошедшему лесничему, что мое намерение есть первого числа следующего месяца просить руки его дочери; sich erklären – объясняться, высказываться; заявлять; sei – /дескать/ есть /форма для передачи косвенной речи/; nächst – следующий; künftig – будущий) – ich setzte diese Zeit fest, weil sich bis dahin manches ereignen dürfte (я установил это время, поскольку до того многое могло произойти; festsetzen; sich ereignen; manch – не один /не одна, не одно, не одни/, некоторый, иной; многие), was Einfluss auf mein Schicksal haben könnte (что могло иметь влияние на мою судьбу; der Einfluss – влияние). Unwandelbar sei nur meine Liebe zu seiner Tochter (неизменной была только моя любовь к его дочери; wandeln – изменять).
Ich erklärte mich gegen den hereintretenden Forstmeister, meine Absicht sei, am ersten des nächstkünftigen Monats um die Hand seiner Tochter anzuhalten – ich setzte diese Zeit fest, weil sich bis dahin manches ereignen dürfte, was Einfluss auf mein Schicksal haben könnte. Unwandelbar sei nur meine Liebe zu seiner Tochter.
Der gute Mann erschrak ordentlich, als er solche Worte aus dem Munde des Grafen Peter vernahm (добрый человек порядком испугался, когда услышал такие слова из уст графа Петера; erschrecken; ordentlich – хорошенько, изрядно, как следует; der Mund – рот; vernehmen – услышать). Er fiel mir um den Hals, und ward wieder ganz verschämt, sich vergessen zu haben (он бросился «упал» мне на шею и снова стал совершенно смущенным / застыдившимся, что мог так забыться). Nun fiel es ihm ein, zu zweifeln, zu erwägen und zu forschen (тут ему пришло в голову сомневаться, взвешивать и допытываться; einfallen – прийти /в голову/); er sprach von Mitgift, von Sicherheit, von Zukunft für sein liebes Kind (он говорил о приданом, о надежности, о будущем для своего любимого ребенка; das Mitgift; die Sicherheit; die Zukunft). Ich dankte ihm, mich daran zu mahnen (я поблагодарил его за то, что он напомнил мне об этом: «поблагодарил мне об этом напомнить»).
Der gute Mann erschrak ordentlich, als er solche Worte aus dem Munde des Grafen Peter vernahm. Er fiel mir um den Hals, und ward wieder ganz verschämt, sich vergessen zu haben. Nun fiel es ihm ein, zu zweifeln, zu erwägen und zu forschen; er sprach von Mitgift, von Sicherheit, von Zukunft für sein liebes Kind. Ich dankte ihm, mich daran zu mahnen.
Ich sagte ihm, ich wünsche in dieser Gegend, wo ich geliebt zu sein schien, mich anzusiedeln, und ein sorgenfreies Leben zu führen (я сказал ему, я желал бы в этой местности, где меня, как кажется, любят, осесть и вести беззаботную жизнь; sorgenfrei – беззаботный; die Sorge – забота; frei – свободный). Ich bat ihn, die schönsten Güter, die im Lande ausgeboten wurden, unter dem Namen seiner Tochter zu kaufen (я попросил его купить на имя дочери: «под именем дочери» самые лучшие из продающихся имений на этой земле; ausbieten – выставлять для продажи; предлагать к продаже; продавать с торгов), und die Bezahlung auf mich anzuweisen (и перевести оплату на меня; anweisen – наставлять; указывать; обучать; переводить /оплату/, деньги; bezahlen – оплачивать). Es könne darin ein Vater dem Liebenden am besten dienen (в этом /говорил я/ отец лучше всего может послужить влюбленному). – Es gab ihm viel zu tun, denn überall war ihm ein Fremder zuvorgekommen (он имел много хлопот: «ему дало много делать», потому что повсюду его опережал какой-то чужестранец); er kaufte auch nur für ungefähr eine Million (и он купил только примерно на один миллион; die Milliόn).
Ich sagte ihm, ich wünsche in dieser Gegend, wo ich geliebt zu sein schien, mich anzusiedeln, und ein sorgenfreies Leben zu führen. Ich bat ihn, die schönsten Güter, die im Lande ausgeboten wurden, unter dem Namen seiner Tochter zu kaufen, und die Bezahlung auf mich anzuweisen. Es könne darin ein Vater dem Liebenden am besten dienen. – Es gab ihm viel zu tun, denn überall war ihm ein Fremder zuvorgekommen; er kaufte auch nur für ungefähr eine Million.
Dass ich ihn damit beschäftigte, war im Grunde eine unschuldige List, um ihn zu entfernen (то, что я занимал его этим, было в сущности невинной хитростью, чтобы его удалить; im Grunde – в сущности, в основе; der Grund – почва; основа), und ich hatte schon ähnliche mit ihm gebraucht, denn ich muss gestehen, dass er etwas lästig war (я уже употреблял с ним подобные /хитрости/, потому что, должен признаться, он бывал докучлив; ähnlich – похожий, подобный; lästig – тягостный; надоедливый; die Last – тяжесть, ноша; груз). Die gute Mutter war dagegen etwas taub (добрая мать, напротив, была несколько глуха = глуховата; taub – глухой), und nicht, wie er, auf die Ehre eifersüchtig, den Herrn Grafen zu unterhalten (и не так = не настолько, как он, добивалась чести: «была ревнива к чести» развлекать господина графа; eifersüchtig – ревнивый; die Eifersucht – ревность).
Dass ich ihn damit beschäftigte, war im Grunde eine unschuldige List, um ihn zu entfernen, und ich hatte schon ähnliche mit ihm gebraucht, denn ich muss gestehen, dass er etwas lästig war. Die gute Mutter war dagegen etwas taub, und nicht, wie er, auf die Ehre eifersüchtig, den Herrn Grafen zu unterhalten.
Die Mutter kam hinzu, die glücklichen Leute drangen in mich, den Abend länger unter ihnen zu bleiben (мать пришла, счастливые люди уговаривали меня и дальше оставаться с ними: «среди них» в этот вечер; dringen – проникать; надоедать, уговаривать, упрашивать); ich durfte keine Minute weilen (мне же нельзя было медлить ни минуты; weilen – находиться, пребывать; останавливаться, задерживаться): ich sah schon den aufgehenden Mond am Horizonte dämmern (я уже видел, как на горизонте брезжила восходящая луна; der Horizόnt – горизонт). – Meine Zeit war um (мое время истекло).
Die Mutter kam hinzu, die glücklichen Leute drangen in mich, den Abend länger unter ihnen zu bleiben; ich durfte keine Minute weilen: ich sah schon den aufgehenden Mond am Horizonte dämmern. – Meine Zeit war um.
Am nächsten Abend ging ich wieder nach dem Förstergarten (на следующий вечер я вновь отправился в сад лесничего). Ich hatte den Mantel weit über die Schulter geworfen, den Hut tief in die Augen gedrückt, ich ging auf Mina zu (я набросил плач широко на плечи, надвинул глубоко на глаза шляпу, я подошел к Мине; auf jemanden zugehen – подходить к кому-либо); wie sie aufsah, und mich anblickte, machte sie eine unwillkürliche Bewegung (когда она подняла глаза и взглянула на меня, она сделала невольное движение; unwillkürlich – непроизвольный; die Willkür – произвол); da stand mir wieder klar vor der Seele die Erscheinung jener schaurigen Nacht (тут снова ясно встало перед моей душой видение той жуткой ночи; der Schauer – дрожь, озноб; трепет; /священный/ трепет, благоговение), wo ich mich im Mondschein ohne Schatten gezeigt (когда я показал себя в лунном свете без тени; der Mondschein – лунный свет). Sie war es wirklich (это и в самом деле было оно = видение). Hatte sie mich aber auch jetzt erkannt (узнала ли она меня и сейчас; erkennen)? Sie war still und gedankenvoll – mir lag es zentnerschwer auf der Brust (она была тиха и задумчива – у меня стало тяжело в груди: «мне лежало это на груди центнеровой тяжестью»; gedankenvoll – задумчивый; der Gedanke – мысль; voll – полный) – ich stand von meinem Sitz auf (я встал со своего места; aufstehen; der Sitz – сиденье; место). Sie warf sich stille weinend an meine Brust (она, тихо плача, бросилась мне на грудь). Ich ging (я ушел).
Am nächsten Abend ging ich wieder nach dem Förstergarten. Ich hatte den Mantel weit über die Schulter geworfen, den Hut tief in die Augen gedrückt, ich ging auf Mina zu; wie sie aufsah, und mich anblickte, machte sie eine unwillkürliche Bewegung; da stand mir wieder klar vor der Seele die Erscheinung jener schaurigen Nacht, wo ich mich im Mondschein ohne Schatten gezeigt. Sie war es wirklich. Hatte sie mich aber auch jetzt erkannt? Sie war still und gedankenvoll – mir lag es zentnerschwer auf der Brust – ich stand von meinem Sitz auf. Sie warf sich stille weinend an meine Brust. Ich ging.
Nun fand ich sie öfters in Tränen (теперь я часто находил ее в слезах; die Träne – слеза), mir wards finster und finsterer um die Seele (мне становилось мрачнее и мрачнее = все мрачнее на душе), – nur die Eltern schwammen in überschwenglicher Glückseligkeit (только родители купались: «плавали» в чрезмерном блаженстве; schwimmen – плавать; überschwenglich – чрезмерный, безмерный; бурный /о восторге/; экзальтированный /о словах/; glückselig – счастливый, блаженный); der verhängnisvolle Tag rückte heran, bang und dumpf, wie eine Gewitterwolke (роковой: «судьбоносный» день близился, жуткий и неопределенный, как грозовая туча; das Verhängnis – судьба, рок; rücken – двигать/ся/, передвигать/ся/; нагрянуть, наступить; heranrücken – придвигать, пододвигать; подходить, приближаться; das Gewitter – гроза). Der Vorabend war da – ich konnte kaum mehr atmen (наступил последний вечер: «канун» – я едва мог дышать). Ich hatte vorsorglich einige Kisten mit Gold angefüllt (я предусмотрительно заполнил золотом несколько сундуков; die Kiste – сундук, ящик), ich wachte die zwölfte Stunde heran (я поджидал: «сторожил» двенадцатый час): – Sie schlug (он пробил; schlagen – бить).
Nun fand ich sie öfters in Tränen, mir wards finster und finsterer um die Seele, – nur die Eltern schwammen in überschwenglicher Glückseligkeit; der verhängnisvolle Tag rückte heran, bang und dumpf, wie eine Gewitterwolke. Der Vorabend war da – ich konnte kaum mehr atmen. Ich hatte vorsorglich einige Kisten mit Gold angefüllt, ich wachte die zwölfte Stunde heran. – Sie schlug.
Nun saß ich da, das Auge auf die Zeiger der Uhr gerichtet (и так я сидел, направив взгляд: «глаз» на стрелки часов; der Zeiger; zeigen – показывать), die Sekunden, die Minuten zählend, wie Dolchstiche (считая секунды, минуты, как удары: «уколы» кинжала; der Stich – укол; stechen – колоть; der Dolch – кинжал). Bei jedem Lärm, der sich regte, fuhr ich auf, der Tag brach an (при каждом шуме, который слышался: «шевелился», я вскакивал, наступил день; der Lärm; auffahren – вскакивать; anbrechen – наступать, наставать /о времени/: der Morgen bricht an – настает утро, светает). Die bleiernen Stunden verdrängten einander, es ward Mittag, Abend, Nacht (тяжелые: «свинцовые» часы сменяли: «вытесняли» друг друга, настали полдень, вечер, ночь; das Blei – свинец); es rückten die Zeiger, welkte die Hoffnung (двигались стрелки, надежда иссякала: «увяла»); es schlug elf, und nichts erschien (пробило одиннадцать, ничего не появлялось), die letzten Minuten der letzten Stunde fielen, und nichts erschien (уходили: «падали» последние минуты последнего часа, и ничего не появлялось), es schlug der erste Schlag, der letzte Schlag der zwölften Stunde (раздался: «пробил» первый удар, последний удар двенадцатого часа), und ich sank hoffnungslos in unendlichen Tränen auf mein Lager zurück (и я, потеряв надежду, опустился обратно на свое ложе в бесконечных слезах; sinken; hoffnungslos – безнадежный, безнадежно; die Hoffnung – надежда; hoffen – надеяться). Morgen sollt ich – auf immer schattenlos, um die Hand der Geliebten anhalten (утром я должен был – навсегда лишенный тени, просить руки возлюбленной); ein banger Schlaf drückte mir gegen den Morgen die Augen zu (беспокойный сон ближе к утру сомкнул мне глаза; bang – тревожный; zudrücken – зажимать; плотно закрывать; закрывать /глаза/).
Nun saß ich da, das Auge auf die Zeiger der Uhr gerichtet, die Sekunden, die Minuten zählend, wie Dolchstiche. Bei jedem Lärm, der sich regte, fuhr ich auf, der Tag brach an. Die bleiernen Stunden verdrängten einander, es ward Mittag, Abend, Nacht; es rückten die Zeiger, welkte die Hoffnung; es schlug elf, und nichts erschien, die letzten Minuten der letzten Stunde fielen, und nichts erschien, es schlug der erste Schlag, der letzte Schlag der zwölften Stunde, und ich sank hoffnungslos in unendlichen Tränen auf mein Lager zurück. Morgen sollt ich – auf immer schattenlos, um die Hand der Geliebten anhalten; ein banger Schlaf drückte mir gegen den Morgen die Augen zu.
V
Es war noch früh, als mich Stimmen weckten, die sich in meinem Vorzimmer, in heftigem Wortwechsel, erhoben (было еще рано, когда меня разбудили голоса, громко спорящие в прихожей; der Wortwechsel – спор, пререкания, препирательство; das Wort – слово; der Wechsel – перемена; обмен; вексель; sich erheben – подниматься; начинаться). Ich horchte auf (я прислушался; aufhorchen). – Bendel verbot meine Tür (Бендель не пускал ко мне: «запретил мою дверь»; verbieten – запрещать); Rascal schwur hoch und teuer, keine Befehle von seines Gleichen anzunehmen, und bestand darauf, in meine Zimmer einzudringen (Раскаль клялся = заверял громко и решительно: «дорого», что не послушает: «не примет» приказов себе подобного, и настаивал на том, чтобы проникнуть в мою комнату). Der gütige Bendel verwies ihm, dass solche Worte, falls sie zu meinen Ohren kämen, ihn um einen vorteilhaften Dienst bringen würden (добрый Бендель указывал ему, что такие слова, в случае если они дойдут до моих ушей, лишат его прибыльной службы; verweisen – делать выговор, указывать; отсылать). Rascal drohte Hand an ihn zu legen, wenn er ihm den Eingang noch länger vertreten wollte (Раскаль угрожал дать волю рукам: «наложить на него руку», если он и дальше захочет заступать ему вход).
Es war noch früh, als mich Stimmen weckten, die sich in meinem Vorzimmer, in heftigem Wortwechsel, erhoben. Ich horchte auf. – Bendel verbot meine Tür; Rascal schwur hoch und teuer, keine Befehle von seines Gleichen anzunehmen, und bestand darauf, in meine Zimmer einzudringen. Der gütige Bendel verwies ihm, dass solche Worte, falls sie zu meinen Ohren kämen, ihn um einen vorteilhaften Dienst bringen würden. Rascal drohte Hand an ihn zu legen, wenn er ihm den Eingang noch länger vertreten wollte.
Ich hatte mich halb angezogen, ich riss zornig die Tür auf, und fuhr auf Rascaln zu (я наполовину оделся, гневно распахнул дверь и набросился на Раскаля; aufreißen – разрывать; распахивать; reißen – рвать, рвануть; der Zorn – гнев) – «Was willst du, Schurke (чего ты хочешь, плут)?» – er trat zwei Schritte zurück, und antwortete ganz kalt (он ступил на два шага назад и отвечал совершенно холодно; zurücktreten – отступать): «Sie untertänigst bitten, Herr Graf, mir doch einmal Ihren Schatten sehen zu lassen, – die Sonne scheint eben so schön auf dem Hofe (нижайше просить вас, господин граф, позволить мне хотя бы раз увидеть = показать мне вашу тень, – солнце как раз сияет ярко: «прекрасно» на дворе; der Hof)».
Ich hatte mich halb angezogen, ich riss zornig die Tür auf, und fuhr auf Rascaln zu – «Was willst du, Schurke?» – er trat zwei Schritte zurück, und antwortete ganz kalt: «Sie untertänigst bitten, Herr Graf, mir doch einmal Ihren Schatten sehen zu lassen, – die Sonne scheint eben so schön auf dem Hofe».
Ich war wie vom Donner gerührt (я был как громом поражен: «тронут»). Es dauerte lange, bis ich die Sprache wieder fand (прошло много времени: «длилось долго», прежде чем я снова обрел речь = дар речи). – «Wie kann ein Knecht gegen seinen Herrn (как может слуга против своего господина)?..» Er fiel mir ganz ruhig in die Rede (он совершенно спокойно перебил меня: «упал мне в речь»). «Ein Knecht kann ein sehr ehrlicher Mann sein und einem Schattenlosen nicht dienen wollen, ich fordre meine Entlassung (слуга может быть очень честным человеком и не желать служить лишенному тени: «бестенному», я требую своей отставки; fordern – требовать; entlassen – отпускать, освобождать; увольнять)». Ich musste andere Saiten aufziehen (я был вынужден натянуть другие струны = заговорить другим тоном; die Saite – струна; andere Saiten aufziehen – переменить тон / тактику; заговорить другим тоном). «Aber, Rascal, lieber Rascal, wer hat dich auf die unglückliche Idee gebracht, wie kannst du denken (но Раскаль, дорогой Раскаль, кто внушил тебе эту несчастливую идею: «кто привел тебя на эту несчастную идею», как можешь ты думать; bringen)?..» er fuhr im selben Tone fort (он продолжал в том же тоне; fortfahren): «Es wollen Leute behaupten, Sie hätten keinen Schatten (да вот люди утверждают: «люди хотят утверждать», вы /дескать/ не имеете тени) – und kurz, Sie zeigen mir Ihren Schatten, oder geben mir meine Entlassung (короче: «коротко» – вы показываете мне свою тень или даете мне отставку)».
Ich war wie vom Donner gerührt. Es dauerte lange, bis ich die Sprache wieder fand. – «Wie kann ein Knecht gegen seinen Herrn?..» Er fiel mir ganz ruhig in die Rede: «Ein Knecht kann ein sehr ehrlicher Mann sein und einem Schattenlosen nicht dienen wollen, ich fordre meine Entlassung». Ich musste andere Saiten aufziehen. «Aber, Rascal, lieber Rascal, wer hat dich auf die unglückliche Idee gebracht, wie kannst du denken?..» er fuhr im selben Tone fort: «Es wollen Leute behaupten, Sie hätten keinen Schatten – und kurz, Sie zeigen mir Ihren Schatten, oder geben mir meine Entlassung».
Bendel, bleich und zitternd, aber besonnener als ich, machte mir ein Zeichen (Бендель, бледный и дрожащий, но рассудительнее меня, сделал мне знак), ich nahm zu dem alles beschwichtigenden Golde meine Zuflucht (я прибегнул к всесильному золоту: «я взял ко всеулаживающему золоту свое прибежище»; beschwichtigen – утишать, улаживать), – auch das hatte seine Macht verloren – er warf‘s mir vor die Füße (но и оно утратило свою власть – он бросил его мне в ноги; verlieren – терять, утрачивать): «von einem Schattenlosen nehme ich nichts an (от лишенного тени я ничего не приму; annehmen)». Er kehrte mir den Rücken und ging, den Hut auf dem Kopf, ein Liedchen pfeifend, langsam aus dem Zimmer (он повернулся ко мне спиной: «повернул мне спину» и вышел – со шляпой на голове, – насвистывая песенку, медленно из комнаты; das Lied – песня; pfeifen – свистеть). Ich stand mit Bendel da wie versteint, gedanken– und regungslos ihm nachsehend (там я стоял с Бенделем как окаменевший, без мыслей и движения, глядя ему вслед; gedankenlos – бездумный; der Gedanke – мысль, дума; die Regung – движение; sich regen – двигаться, шевелиться).
Bendel, bleich und zitternd, aber besonnener als ich, machte mir ein Zeichen, ich nahm zu dem alles beschwichtigenden Golde meine Zuflucht, – auch das hatte seine Macht verloren – er warfs mir vor die Füße: «von einem Schattenlosen nehme ich nichts an». Er kehrte mir den Rücken und ging, den Hut auf dem Kopf, ein Liedchen pfeifend, langsam aus dem Zimmer. Ich stand mit Bendel da wie versteint, gedanken– und regungslos ihm nachsehend.
Schwer aufseufzend und den Tod im Herzen, schickt ich mich endlich an, mein Wort zu lösen, und, wie ein Verbrecher vor seinen Richtern, in dem Förstergarten zu erscheinen (тяжело вздыхая и скорбя: «со смертью в сердце», собрался я наконец сдержать свое слово и, как преступник перед судьей, появиться в саду лесничего; anschicken – собираться, намереваться). Ich stieg in der dunklen Laube ab, welche nach mir benannt war, und wo sie mich auch diesmal erwarten mussten (я остановился в темной беседке, которая была названа в мою честь и где они и в этот раз должны были меня дожидаться; absteigen – спускаться /с горы, высоты/; останавливаться /на отдых, ночлег/; dunkel; benennen – называть, именовать). Die Mutter kam mir sorgenfrei und freudig entgegen (мать вышла мне навстречу беззаботно и радостно; freudig – радостный, веселый; die Freude – радость). Mina saß da, bleich und schön, wie der erste Schnee, der manchmal im Herbste die letzten Blumen küsst, und gleich in bittres Wasser zerfließen wird (Мина сидела там, бледная и прекрасная, как первый снег, который иногда осенью целует последние цветы и тут же = вот-вот разольется горькой водой; sitzen; der Herbst; bitter – горький; zerfließen – растекаться; fließen – течь).
Schwer aufseufzend und den Tod im Herzen, schickt ich mich endlich an, mein Wort zu lösen, und, wie ein Verbrecher vor seinen Richtern, in dem Förstergarten zu erscheinen. Ich stieg in der dunklen Laube ab, welche nach mir benannt war, und wo sie mich auch diesmal erwarten mussten. Die Mutter kam mir sorgenfrei und freudig entgegen. Mina saß da, bleich und schön, wie der erste Schnee, der manchmal im Herbste die letzten Blumen küsst, und gleich in bittres Wasser zerfließen wird.
Der Forstmeister, ein geschriebenes Blatt in der Hand, ging heftig auf und ab (лесничий, с исписанным листом в руке, нервно ходил туда-сюда; heftig – сильно; стремительно; ожесточенно; auf und ab – вверх и вниз; сюда и туда = туда-сюда), und schien vieles in sich zu unterdrücken, was, mit fliegender Röte und Blässe wechselnd, sich auf seinem sonst unbeweglichen Gesichte malte (и, казалось, подавлял: «казался подавлять» в себе многое, что в быстро сменяющихся красноте и бледности: «с летучей = внезапной краснотой и бледностью» вырисовывалось на его обычно неподвижном лице; blass – бледный; fliegen – лететь, летать; das Gesicht). Er kam auf mich zu, als ich hereintrat, und verlangte mit oft unterbrochenen Worten, mich allein zu sprechen (он подошел ко мне, когда я вошел: «вступил», и потребовал, запинаясь: «часто прерываемыми словами», поговорить со мной наедине; auf jemanden zukommen – подойти к кому-либо; hereintreten – входить /в помещение/; herein – «сюда-внутрь»; unterbrechen – прерывать; die Worte – слова /связная речь/). Der Gang, auf den er mich, ihm zu folgen, einlud, führte nach einem freien, besonnten Teile des Gartens (аллея, в которую он пригласил меня за ним последовать, вела в открытую, освещенную часть сада; einladen – приглашать; der Teil – часть; besonnen – освещать солнцем: sich besonnen lassen – греться на солнышке) – ich ließ mich stumm auf einen Sitz nieder (я безмолвно опустился на скамью; sich niederlassen; stumm – немой; безмолвно; der Sitz – сиденье, место), und es erfolgte ein langes Schweigen, das selbst die gute Mutter nicht zu unterbrechen wagte (и последовало долгое молчание, которое не решалась прервать даже добрая мамаша; schweigen – молчать).
Der Forstmeister, ein geschriebenes Blatt in der Hand, ging heftig auf und ab, und schien vieles in sich zu unterdrücken, was, mit fliegender Röte und Blässe wechselnd, sich auf seinem sonst unbeweglichen Gesichte malte. Er kam auf mich zu, als ich hereintrat, und verlangte mit oft unterbrochenen Worten, mich allein zu sprechen. Der Gang, auf den er mich, ihm zu folgen, einlud, führte nach einem freien, besonnten Teile des Gartens – ich ließ mich stumm auf einen Sitz nieder, und es erfolgte ein langes Schweigen, das selbst die gute Mutter nicht zu unterbrechen wagte.
Der Forstmeister stürmte immer noch ungleichen Schrittes die Laube auf und ab (лесничий все еще быстро мерил: «носился» неровным шагом беседку туда-сюда; stürmen – атаковать, штурмовать; брать штурмом / приступом; спешить, нестись, устремляться; der Sturm – буря), er stand mit einem Mal vor mir still, blickte ins Papier, das er hielt, und fragte mich mit prüfendem Blick (внезапно: «одним разом» он остановился, глянул в бумагу, которую держал, и спросил меня с испытующим взглядом; stillstehen – останавливаться; still – тихо, недвижно; prüfen – проверять, испытывать): «Sollte Ihnen, Herr Graf, ein gewisser Peter Schlemihl wirklich nicht unbekannt sein (знаком ли вам, господин граф, некий господин Петер Шлемиль: «должен вам, господин граф, известный Петер Шлемиль действительно небезызвестен быть»)? Ich schwieg (я молчал; schweigen) – «ein Mann von vorzüglichem Charakter und von besonderen Gaben (человек превосходного нрава и особенных дарований; der Charakter [карáктер]; die Gabe – дар; дарование)» – Er erwartete eine Antwort (он ждал ответа). – «Und wenn ich selber der Mann wäre (а что если я и есть этот человек: «а если я сам был бы этим человеком»)?» – «dem», fügte er heftig hinzu, «sein Schatten abhanden gekommen ist (у которого, – добавил он, – пропала его собственная тень; abhanden kommen – пропадать, затеряться: ihm ist diese Fähigkeit abhanden gekommen – он лишился этой способности)!»
Der Forstmeister stürmte immer noch ungleichen Schrittes die Laube auf und ab, er stand mit einem Mal vor mir still, blickte ins Papier, das er hielt, und fragte mich mit prüfendem Blick: «Sollte Ihnen, Herr Graf, ein gewisser Peter Schlemihl wirklich nicht unbekannt sein?» Ich schwieg – «ein Mann von vorzüglichem Charakter und von besonderen Gaben – «Er erwartete eine Antwort. – «Und wenn ich selber der Mann wäre?» – «dem», fügte er heftig hinzu, «sein Schatten abhanden gekommen ist!»
«O meine Ahnung, meine Ahnung!» rief Mina aus (о, мое предчувствие, мое предчувствие, – воскликнула Мина; ausrufen), «ja, ich weiß es längst, er hat keinen Schatten (да, я давно знала, он не имеет тени)!» und sie warf sich in die Arme der Mutter (и бросилась в объятья: «руки» своей матери; sich werfen; der Arm), welche erschreckt, sie krampfhaft an sich schließend, ihr Vorwürfe machte, dass sie zum Unheil solch ein Geheimnis in sich verschlossen (которая испуганно, судорожно ее к себе прижав: «заключив», делала ей упреки, что она, на беду, такую тайну в себе заперла = скрыла). Sie aber war, wie Arethusa, in einen Tränenquell gewandelt (она же, подобно Аретузе, превратилась в источник слез; die Träne – слеза; der Quell – источник), der beim Klang meiner Stimme häufiger floss, und bei meinem Nahen stürmisch aufbrauste (который при звуке моего голоса разливался сильнее: «тек чаще», а при моем приближении забушевал штурмовым потоком; der Klang; fließen – течь; nahen – близиться, приближаться; das Nahen – приближение; brausen – шуметь, бушевать, бурлить).
«O meine Ahnung, meine Ahnung!» rief Mina aus, «ja, ich weiß es längst, er hat keinen Schatten!» und sie warf sich in die Arme der Mutter, welche erschreckt, sie krampfhaft an sich schließend, ihr Vorwürfe machte, dass sie zum Unheil solch ein Geheimnis in sich verschlossen. Sie aber war, wie Arethusa, in einen Tränenquell gewandelt, der beim Klang meiner Stimme häufiger floss, und bei meinem Nahen stürmisch aufbrauste.
«Und Sie haben», hub der Forstmeister grimmig wieder an (и вы, – продолжал сердито лесничий; anheben – поднимать; начинать), «und Sie haben mit unerhörter Frechheit diese und mich zu betrügen keinen Anstand genommen (и вы с неслыханной дерзостью не постеснялись обмануть меня и ее: «эту»; frech – дерзкий; наглый, нахальный; бесцеремонный: ein frecher Kerl – наглец; keinen Anstand nehmen – не постесняться, не иметь затруднения сделать что-либо; der Anstand – умение себя вести, манеры; затруднение, задержка); und Sie geben vor, sie zu lieben, die Sie so weit heruntergebracht haben (и вы утверждаете, что любите ее, которую так сильно: «далеко» унизили; vorgeben – необоснованно / ложно утверждать; heruntergebringen – унижать, «низводить»; herunter – вниз)? Sehen Sie, wie sie da weint und ringt (посмотрите, как она здесь плачет, как ломает руки; ringen – бороться; прилагать усилия; выкручивать: die Hände ringen – ломать руки /в отчаянии/). O schrecklich! Schrecklich (о ужасно! ужасно)!»
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.