Электронная библиотека » Адельберт фон Шамиссо » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 28 января 2021, 13:20


Автор книги: Адельберт фон Шамиссо


Жанр: Учебная литература, Детские книги


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Bediente nahmen ihn in Empfang, als müsse es so sein, und entfalteten ihn am begehrten Orte. Die Gesellschaft nahm ohne Umstände Platz darauf; ich wiederum sah betroffen den Mann, die Tasche, den Teppich an, der über zwanzig Schritte in der Länge und zehn in der Breite maß, und rieb mir die Augen, nicht wissend, was ich dazu denken sollte, besonders da niemand etwas Merkwürdiges darin fand.

Ich hätte gern Aufschluss über den Mann gehabt (мне хотелось разузнать, кто этот человек: «я охотно бы получил разъяснение об этом человеке»; der Aufschluss – открывание, отмыкание; разъяснение), und gefragt, wer er sei (и спросил бы, кто он), nur wusst ich nicht, an wen ich mich richten sollte (только не знал, к кому мне обратиться; ich wusst = ich wusste; wissen) denn ich fürchtete mich fast noch mehr vor den Herren Bedienten, als vor den bedienten Herren (потому что боялся господ слуг едва ли не больше: «почти больше», чем обслуживаемых господ; der Bediente – слуга; bedienen – обслуживать; dienen – служить). Ich fasste endlich ein Herz (наконец я взял себя в руки: «взял наконец сердце»; fassen – хватать, схватить), und trat an einen jungen Mann heran (и подошел: «подступил» к молодому человеку; treten – ступать; herantreten – подступать, подходить /к кому-либо, чему-либо/), der mir von minderem Ansehen schien als die andern (который казался мне не таким важным: «меньшей важности», как другие; das Ansehen – внешность; авторитет, престиж; scheinen – казаться), und der öfter allein gestanden hatte (и который часто стоял один; stehen).

Ich hätte gern Aufschluss über den Mann gehabt, und gefragt, wer er sei, nur wusst ich nicht, an wen ich mich richten sollte, denn ich fürchtete mich fast noch mehr vor den Herren Bedienten, als vor den bedienten Herren. Ich fasste endlich ein Herz, und trat an einen jungen Mann heran, der mir von minderem Ansehen schien als die andern, und der öfter allein gestanden hatte.

Ich bat ihn leise, mir zu sagen (я тихо попросил его сказать мне; bitten – просить), wer der gefällige Mann sei dort im grauen Kleide (кто услужливый человек в сером: «кто услужливый человек там в сером платье»). – «Dieser, der wie ein Ende Zwirn aussieht, der einem Schneider aus der Nadel entlaufen ist (тот, который выглядит как кончик нитки, который выскользнул из иглы портного; der Zwirn – нитки; крученая нить /пряжа/)?» «Ja, der allein steht (да, который стоит один)» – «den kenn ich nicht (этого я не знаю; ich kenn = ich kenne)», gab er mir zur Antwort (ответил он мне: «дал он мне к ответу»), und, wie es schien, eine längere Unterhaltung mit mir zu vermeiden (и, как показалось, чтобы избежать дальнейшей беседы со мной), wandt er sich weg und sprach von gleichgültigen Dingen mit einem andern (отвернулся прочь и заговорил о всяких пустяках: «о безразличных вещах» с кем-то другим; sich wegwenden – отвернуться; gleichgültig – безразличный; gleich – одинаковый; gültig – действенный, значащий; gelten – быть действительным; das Ding – вещь).

Ich bat ihn leise, mir zu sagen, wer der gefällige Mann sei dort im grauen Kleide. – «Dieser, der wie ein Ende Zwirn aussieht? der einem Schneider aus der Nadel entlaufen ist?» Ja, der allein steht – «den kenn ich nicht», gab er mir zur Antwort, und, wie es schien, eine längere Unterhaltung mit mir zu vermeiden, wandt er sich weg und sprach von gleichgültigen Dingen mit einem andern.

Die Sonne fing jetzt stärker zu scheinen an (солнце начинало припекать: «теперь солнце начало светить сильнее»; anfangen – начинать), und ward den Damen beschwerlich (и стало тягостно дамам); die schöne Fanny richtete nachlässig an den grauen Mann (прекрасная Фанни небрежно задала: «направила / обратила» серому человеку), den, so viel ich weiß, noch niemand angeredet hatte (к которому, насколько я знал, еще никто не обращался; jemanden anreden/ansprechen – обращаться к кому-либо; reden – говорить), die leichtsinnige Frage (легкомысленный вопрос): ob er nicht auch vielleicht ein Zelt bei sich habe (не найдется ли ли у него случайно и палатки: «не имеет ли он при себе также, возможно, палатку»)? Er beantwortete sie durch eine so tiefe Verbeugung (он ответил ей таким глубоким поклоном; sich verbeugen – поклониться), als widerfahre ihm eine unverdiente Ehre (как будто ему выпала незаслуженная честь; unverdient – незаслуженный; dienen – служить; verdienen – заслужить), und hatte schon die Hand in der Tasche (и уже запустил руку в сумку: «имел руку в сумке»), aus der ich Zeuge, Stangen, Schnüre, Eisenwerk, kurz, alles, was zu dem prachtvollsten Lustzelt gehört, herauskommen sah (из которой появились: «я увидел вышедшими» материи, колья, шнуры, железные детали – словом: «коротко», все, что нужно для роскошного шатра: «принадлежащее роскошному шатру»; das Zeug – инструмент/ы/; оснащение; принадлежности; снасть; ткань; die Stange – жердь; палка; шест; die Schnur – веревка, шнур; das Eisen – железо; das Lustzelt – шатер; die Lust – радость, удовольствие; желание). Die jungen Herren halfen es ausspannen (молодые господа помогли ее натянуть), und es überhing die ganze Ausdehnung des Teppichs (и она растянулась: «нависла» над всей площадью: «всем протяжением» ковра; die Ausdehnung – растяжение, распространение; протяженность; ausdehnen – растягивать; hängen – висеть; über – над) – und keiner fand noch etwas Außerordentliches darin (и никто не нашел в этом ничего необычного; аußerordentlich – необычный, чрезвычайный; аußer – вне; ordentlich – порядочный, основательный; упорядоченный).

Die Sonne fing jetzt stärker zu scheinen an, und ward den Damen beschwerlich; die schöne Fanny richtete nachlässig an den grauen Mann, den, so viel ich weiß, noch niemand angeredet hatte, die leichtsinnige Frage: ob er nicht auch vielleicht ein Zelt bei sich habe? Er beantwortete sie durch eine so tiefe Verbeugung, als widerfahre ihm eine unverdiente Ehre, und hatte schon die Hand in der Tasche, aus der ich Zeuge, Stangen, Schnüre, Eisenwerk, kurz, alles, was zu dem prachtvollsten Lustzelt gehört, herauskommen sah. Die jungen Herren halfen es ausspannen, und es überhing die ganze Ausdehnung des Teppichs – und keiner fand noch etwas Außerordentliches darin.

Mir war schon lang unheimlich, ja graulich zu Mute (мне давно уже было тревожно, даже страшно на душе; unheimlich – жуткий, тревожный, «не по себе»; graulich – ужасный, страшный; der Mut – мужество; расположение духа); wie ward mir vollends, als beim nächst ausgesprochenen Wunsch (как стало мне окончательно, когда в ответ на следующее пожелание: «при следующем высказанном желании»; vollends – окончательно, совершенно; nächst – ближайший; следующий; der Wunsch – желание) ich ihn noch aus seiner Tasche drei Reitpferde, ich sage dir, drei schöne, große Rappen mit Sattel und Zeug herausziehen sah (я увидел, как он достал из своего кармана трех ездовых лошадей, говорю я тебе, прекрасных, больших, вороных с седлами и сбруей; das Reitpferd – ездовая лошадь; reiten – ездить верхом, das Pferd – лошадь; der Rappe – конь вороной масти; der Sattel – седло; das Zeug – штука, вещь; оснастка, сбруя)! – denke dir, um Gotteswillen (ты подумай, бога ради; der Gott – бог; der Wille – воля)! drei gesattelte Pferde noch aus derselben Tasche (еще трех оседланных лошадей из того же кармана), woraus schon eine Brieftasche, ein Fernrohr, ein gewirkter Teppich, zwanzig Schritte lang und zehn breit, ein Lustzelt von derselben Größe, und alle dazu gehörigen Stangen und Eisen, herausgekommen waren (откуда уже появились: «вышли» бумажник, подзорная труба, тканый ковер двадцати шагов в длину и десяти в ширину, шатер такого же размера и все принадлежащие к нему колья и железные детали /прутья/)! – Wenn ich dir nicht beteuerte, es selbst mit eigenen Augen angesehen zu haben (если бы я не уверял тебя в том, что видел это своими глазами; beteuern – /торжественно/ заверять, уверять /в чем-либо/, клясться) würdest du es gewiss nicht glauben (ты бы, конечно, этому не поверил).

Mir war schon lang unheimlich, ja graulich zu Mute, wie ward mir vollends, als beim nächst ausgesprochenen Wunsch ich ihn noch aus seiner Tasche drei Reitpferde, ich sage dir, drei schöne, große Rappen mit Sattel und Zeug herausziehen sah! – denke dir, um Gotteswillen! drei gesattelte Pferde noch aus derselben Tasche, woraus schon eine Brieftasche, ein Fernrohr, ein gewirkter Teppich, zwanzig Schritte lang und zehn breit, ein Lustzelt von derselben Größe, und alle dazu gehörigen Stangen und Eisen, herausgekommen waren! – Wenn ich dir nicht beteuerte, es selbst mit eigenen Augen angesehen zu haben, würdest du es gewiss nicht glauben.

So verlegen und demütig der Mann selbst zu sein schien (насколько застенчивым и скромным / смиренным казался сам этот мужчина), so wenig Aufmerksamkeit ihm auch die andern schenkten (насколько мало внимания уделяли: «дарили» ему окружающие), so ward mir doch seine blasse Erscheinung (настолько был для меня его бледный облик; die Erscheinung – явление; появление; облик; призрак; erscheinen – появляться), von der ich kein Auge abwenden konnte (от которого я не мог отвести глаз; das Auge – глаз; взор), so schauerlich, dass ich sie nicht länger ertragen konnte (так жуток, что я не мог дольше его выносить; lange – долго).

So verlegen und demütig der Mann selbst zu sein schien, so wenig Aufmerksamkeit ihm auch die andern schenkten, so ward mir doch seine blasse Erscheinung, von der ich kein Auge abwenden konnte, so schauerlich, dass ich sie nicht länger ertragen konnte.

Ich beschloss, mich aus der Gesellschaft zu stehlen (я решил незаметно исчезнуть из общества; beschließen – решать, постановлять; sich stehlen – красться, пробираться украдкой; stehlen – воровать), was bei der unbedeutenden Rolle, die ich darinnen spielte (что при той незначительной роли, что я в нем играл; unbedeutend – незначительный, несущественный; bedeuten – значить) mir ein Leichtes schien (казалось мне легким). Ich wollte nach der Stadt zurückkehren (я хотел вернуться в город), am andern Morgen mein Glück beim Herrn John wieder versuchen (чтобы на следующее утро вновь попытать счастья у господина Джона; das Glück – удача; счастье), und, wenn ich den Mut dazu fände (и, если я найду: «нашел бы» в себе мужество; finden – находить; ich fand – я нашел, ich fände – я нашел бы), ihn über den seltsamen grauen Mann befragen (расспросить его о странном сером человеке). – Wäre es mir nur so zu entkommen geglückt (если бы мне только удалось: «посчастливилось» просто взять и ускользнуть; entkommen – убежать, ускользнуть, уйти /например, от опасности/)!

Ich beschloss, mich aus der Gesellschaft zu stehlen, was bei der unbedeutenden Rolle, die ich darinnen spielte, mir ein Leichtes schien. Ich wollte nach der Stadt zurückkehren, am andern Morgen mein Glück beim Herrn John wieder versuchen, und, wenn ich den Mut dazu fände, ihn über den seltsamen grauen Mann befragen. – Wäre es mir nur so zu entkommen geglückt!

Ich hatte mich schon wirklich durch den Rosenhain, den Hügel hinab, glücklich geschlichen (я и в самом деле счастливо пробрался через заросли роз вниз по склону холма; der Hain – роща; дубрава; лесок, перелесок; schleichen – красться), und befand mich auf einem freien Rasenplatz (и оказался: «находился» на открытой лужайке; sich befinden – находиться; frei – свободный; открытый; der Rasen – лужайка, газон; der Platz – место; площадь), als ich aus Furcht, außer den Wegen durchs Gras gehend angetroffen zu werden (когда из страха быть застигнутым идущим не по дорожке: «вне дорог» через траву; die Furcht – страх; antreffen – заставать, находить, встречать; treffen – встречать), einen forschenden Blick um mich warf (внимательно огляделся вокруг: «бросил вокруг себя изучающий взгляд»; forschen – изучать; werfen – бросать). – Wie erschrak ich (как же я испугался; erschrecken – пугаться), als ich den Mann im grauen Rock hinter mir her und auf mich zukommen sah (когда я увидел идущего за мной и прямо ко мне мужчину в сером сюртуке; hinter mir her – за мной; auf jemanden zukommen – идти, подходить к кому-либо).

Ich hatte mich schon wirklich durch den Rosenhain, den Hügel hinab, glücklich geschlichen, und befand mich auf einem freien Rasenplatz, als ich aus Furcht, außer den Wegen durchs Gras gehend angetroffen zu werden, einen forschenden Blick um mich warf. – Wie erschrak ich, als ich den Mann im grauen Rock hinter mir her und auf mich zukommen sah.

Er nahm sogleich den Hut vor mir ab (он тотчас снял передо мной шляпу; den Hut abnehmen), und verneigte sich so tief, als noch niemand vor mir getan hatte (и cклонился так низко, как этого еще никто передо мной не делал; tun – делать). Es war kein Zweifel (без сомнения: «не было сомнения»; der Zweifel), er wollte mich anreden (он хочет ко мне обратиться), und ich konnte, ohne grob zu sein, es nicht vermeiden (и я не мог этого избежать, не показавшись грубым: «без того, чтобы не быть грубым»). Ich nahm den Hut auch ab (я тоже снял шляпу), verneigte mich wieder (тоже поклонился: «поклонился снова = в ответ»), und stand da in der Sonne mit bloßem Haupt wie angewurzelt (и стоял на солнце с обнаженной головой как вкопанный; die Wurzel – корень; anwurzeln – укореняться, пускать корни, приниматься; прирастать: er blieb wie angewurzelt stehen – он остановился как вкопанный).

Er nahm sogleich den Hut vor mir ab, und verneigte sich so tief, als noch niemand vor mir getan hatte. Es war kein Zweifel, er wollte mich anreden, und ich konnte, ohne grob zu sein, es nicht vermeiden. Ich nahm den Hut auch ab, verneigte mich wieder, und stand da in der Sonne mit bloßem Haupt wie angewurzelt.

Ich sah ihn voller Furcht stier an (я смотрел на него не отрываясь, исполненный страха: «полный страха»; voll – полный; stier – неподвижный, застывший, остановившийся; осоловелый; jemanden ansehen – смотреть на кого-либо), und war wie ein Vogel, den eine Schlange gebannt hat (и был как птица, которую заворожила змея; der Vogel – птица). Er selber schien sehr verlegen zu sein (он сам казался очень смущенным); er hob den Blick nicht auf (он не поднимал взгляда; heben-hob-gehoben – поднимать; den Blick aufheben – поднимать взгляд), verbeugte sich zu verschiedenen Malen (кланялся многократно: «к различным разам»; verschieden – разный, различный; das Mal – раз), trat näher, und redete mich an mit leiser, unsicherer Stimme, ungefähr im Tone eines Bettelnden (подступил ближе и обратился ко мне тихим, неуверенным голосом, почти тоном просителя: «примерно в тоне просителя»; treten-trat-getreten – ступать; jemanden anreden – заговаривать с кем-либо; leise – тихий; sicher – уверенный; der Ton; betteln – просить милостыню, побираться; der Bettelnde – просящий милостыню).

Ich sah ihn voller Furcht stier an, und war wie ein Vogel, den eine Schlange gebannt hat. Er selber schien sehr verlegen zu sein; er hob den Blick nicht auf, verbeugte sich zu verschiedenen Malen, trat näher, und redete mich an mit leiser, unsicherer Stimme, ungefähr im Tone eines Bettelnden.

«Möge der Herr meine Zudringlichkeit entschuldigen (да простит: «да может извинить» господин мою настойчивость; zudringlich – назойливый, навязчивый; zudringen – проникать), wenn ich es wage, ihn so unbekannterweise aufzusuchen (если я осмеливаюсь, не будучи с ним знакомым, к нему обращаться: «его отыскивать / посещать»; bekannt – знакомый; die Weise – способ, манера; unbekannterweise – не будучи с ним знакомым: «незнакомым образом»; aufsuchen – отыскивать, разыскивать; навещать, посещать), ich habe eine Bitte an ihn (у меня есть к нему просьба). Vergönnen Sie gnädigst (позвольте всемилостивейше; gnädig – милостивый; die Gnade – милость)». «Aber um Gotteswillen, mein Herr (но бога ради, мой господин)!» brach ich in meiner Angst aus (воскликнул я в страхе; ausbrechen – разражаться: in Tränen ausbrechen – расплакаться, in ein Gelächter ausbrechen – расхохотаться, разразиться смехом), «was kann ich für einen Mann tun, der (что могу я сделать для человека, который)…» – wir stutzten beide, und wurden, wie mir deucht, rot (мы запнулись оба и, мне показалось, покраснели: «стали красными»; stutzen – изумляться; насторожиться; sie stutzte bei seinem Anblick – она оторопела / насторожилась, увидев его; dünken-dünkte / deuchte-gedünkt / gedeucht – казаться).

«Möge der Herr meine Zudringlichkeit entschuldigen, wenn ich es wage, ihn so unbekannter Weise aufzusuchen, ich habe eine Bitte an ihn. Vergönnen Sie gnädigst». – «Aber um Gotteswillen, mein Herr!» brach ich in meiner Angst aus, «was kann ich für einen Mann tun, der…» – wir stutzten beide, und wurden, wie mir däucht, rot.

Er nahm nach einem Augenblick des Schweigens wieder das Wort (после недолгого молчания: «мгновения молчанья» он снова взял слово; schweigen – молчать; das Schweigen – молчание): «Während der kurzen Zeit, wo ich das Glück genoss (в течение короткого времени, пока я наслаждался счастьем; genießen – наслаждаться; пользоваться), mich in Ihrer Nähe zu befinden (находиться вблизи вас), hab ich, mein Herr, einige Mal – erlauben Sie, dass ich es Ihnen sage – wirklich mit unaussprechlicher Bewunderung den schönen, schönen Schatten betrachten können (несколько раз, мой господин – позвольте мне вам это сказать: «позвольте, что я говорю вам это» – с поистине невыразимым восхищением я имел возможность созерцать прекрасную, прекрасную тень; unaussprechlich – невыразимый, несказанный; aussprechen – высказываться, выражать; einige Mal = einige Male; das Mal – раз), den Sie in der Sonne, und gleichsam mit einer gewissen edlen Verachtung (которую вы на солнце и словно с неким: «определенным» благородным пренебрежением; gleichsam – словно, как будто, как бы; так сказать; edel – благородный; verachten – презирать; achten – чтить, уважать), ohne selbst darauf zu merken, von sich werfen (сами на то не обращая внимания, от себя отбрасывали), den herrlichen Schatten da zu Ihren Füßen (великолепную тень там к вашим ногам; der Fuß, pl. die Füße). Verzeihen Sie mir die freilich kühne Zumutung (простите мне мою, без сомнения, дерзкую просьбу; freilich – очевидно, без сомнения; die Zumutung – требование /нахальное или несправедливое/; jemandem etwas zumuten – требовать чего-либо /дурного, непосильного/ от кого-либо; считать кого-либо способным сделать что-либо /дурное, трудное/). Sollten Sie sich wohl nicht abgeneigt finden (не будете ли вы столько любезны: «вероятно, вы не должны бы найти себя нерасположенным»; wohl – хорошо; вполне; пожалуй), mir diesen Ihren Schatten zu überlassen (уступить мне эту вашу тень; überlassen – уступать; передавать)

Er nahm nach einem Augenblick des Schweigens wieder das Wort: «Während der kurzen Zeit, wo ich das Glück genoss, mich in Ihrer Nähe zu befinden, hab ich, mein Herr, einige Mal – erlauben Sie, dass ich es Ihnen sage – wirklich mit unaussprechlicher Bewunderung den schönen, schönen Schatten betrachten können, den Sie in der Sonne, und gleichsam mit einer gewissen edlen Verachtung, ohne selbst darauf zu merken, von sich werfen, den herrlichen Schatten da zu Ihren Füßen. Verzeihen Sie mir die freilich kühne Zumutung. Sollten Sie sich wohl nicht abgeneigt finden, mir diesen Ihren Schatten zu überlassen?»

Er schwieg, und mir gings wie ein Mühlrad im Kopfe herum (он замолчал, а у меня голова пошла кругом: «словно закружилось в голове мельничное колесо»; die Mühle – мельница; das Rad – колесо; gings = ging es; herumgehen – идти кругом, кружиться). Was sollt ich aus dem seltsamen Antrag machen (что я должен был делать с этим необычным предложением; der Antrag – предложение; требование; заявление, ходатайство), mir meinen Schatten abzukaufen (купить у меня мою тень; jemandem etwas abkaufen – покупать, скупать, выкупать у кого-либо что-либо)? Er muss verrückt sein, dacht ich (он, должно быть, сумасшедший, подумал я; denken – думать; dacht = dachte), und mit verändertem Tone (и изменившимся тоном; verändern – изменять; der Ton – звук; тон), der zu der Demut des seinigen besser passte (который лучше подходил к смиренности / покорности его тона; die Demut – смирение, покорность), erwiderte ich also (я ответил так; erwidern – возражать; отвечать /не на вопрос, репликой/):

Er schwieg, und mir gings wie ein Mühlrad im Kopfe herum. Was sollt ich aus dem seltsamen Antrag machen, mir meinen Schatten abzukaufen? Er muss verrückt sein, dacht ich, und mit verändertem Tone, der zu der Demut des seinigen besser passte, erwiderte ich also:

«Ei, ei! guter Freund (да что вы, приятель: «хороший друг»; ei! – ай!; ах!; эх!), habt Ihr denn nicht an Eurem eignen Schatten genug (разве вам недостаточно своей тени; Ihr – Вы /уст., вежливое обращение к недворянину/)? das heiß ich mir einen Handel von einer ganz absonderlichen Sorte (уж больно необычная сделка: «это я называю сделкой совершенно необычного сорта»; absonderlich – необычный, странный)». Er fiel sogleich wieder ein (он тотчас вновь вмешался в разговор; einfallen – вмешаться в разговор: «упасть / запасть внутрь»): «Ich hab in meiner Tasche manches (в моем кармане много всего: «имею некоторое / немалое»), was dem Herrn nicht ganz unwert scheinen möchte (что, возможно, не покажется господину совершенно ничего не стоящим; unwert – ничего не стоящий, никчемный; wert – дорогой; стоящий); für diesen unschätzbaren Schatten halt ich den höchsten Preis zu gering (за эту бесценную тень cамая высокая цена будет для меня ничтожной: «самую высокую цену я держу за незначительную»; unschätzbar – бесценный; schätzen – ценить; der Schatz – сокровище; halten – держать)».

«Ei, ei! guter Freund, habt Ihr denn nicht an Eurem eignen Schatten genug? das heiß ich mir einen Handel von einer ganz absonderlichen Sorte». Er fiel sogleich wieder ein: «Ich hab in meiner Tasche manches, was dem Herrn nicht ganz unwert scheinen möchte; für diesen unschätzbaren Schatten halt ich den höchsten Preis zu gering».

Nun überfiel es mich wieder kalt (тут меня снова прошиб озноб: «тут меня снова напало холодно»; überfallen – нападать; атаковать), da ich an die Tasche erinnert ward (поскольку я вспомнил о кармане: «я был напомнен = мне было напомнено о кармане»; ward = wurde – стал), und ich wusste nicht, wie ich ihn hatte guter Freund nennen können (и я не знал, как мог назвать его приятелем: «хорошим другом»). Ich nahm wieder das Wort (я снова взял слово), und suchte es, wo möglich (и попытался, насколько возможно), mit unendlicher Höflichkeit (с самой изысканной: «с бесконечной» вежливостью; höflich – вежливый) wieder gut zu machen (исправить положение: «снова сделать хорошо»; gutmachen – исправлять, поправлять /ошибку/; заглаживать /вину/).

Nun überfiel es mich wieder kalt, da ich an die Tasche erinnert ward, und ich wusste nicht, wie ich ihn hatte guter Freund nennen können. Ich nahm wieder das Wort, und suchte es, wo möglich, mit unendlicher Höflichkeit wieder gut zu machen.

«Aber, mein Herr, verzeihen Sie Ihrem untertänigsten Knecht (но, мой господин, простите вашего покорнейшего слугу; untertänig – покорный, верноподданный; der Untertan – подданный). Ich verstehe wohl Ihre Meinung nicht ganz gut (я, пожалуй, не совсем хорошо понимаю вашу мысль), wie könnt ich nur meinen Schatten (как же я мог бы свою тень; könnt = könnte; ich konnte – я мог, ich könnte – я мог бы; nur – только; – ка, же /частица/)…» Er unterbrach mich (он прервал меня; unterbrechen): «Ich erbitte mir nur Dero Erlaubnis (я всего лишь прошу: «испрашиваю себе» вашего разрешения; Dero – Ваш /уст., канц./; die Erlaubnis – разрешение, позволение; erlauben – позволять, разрешать), hier auf der Stelle diesen edlen Schatten aufheben zu dürfen (прямо здесь, не сходя с места, разрешить поднять эту благородную тень) und zu mir zu stecken (и положить себе в карман: «и сунуть ко мне»); wie ich das mache, sei meine Sorge (как я это сделаю, это моя забота: «да будет моя забота»; sei – да будет; будь).

«Aber, mein Herr, verzeihen Sie Ihrem untertänigsten Knecht. Ich verstehe wohl Ihre Meinung nicht ganz gut, wie könnt ich nur meinen Schatten…» Er unterbrach mich: «Ich erbitte mir nur Dero Erlaubnis, hier auf der Stelle diesen edlen Schatten aufheben zu dürfen und zu mir zu stecken; wie ich das mache, sei meine Sorge.

Dagegen als Beweis meiner Erkenntlichkeit gegen den Herrn (взамен, в качестве доказательства моей признательности господину; der Beweis – доказательство; beweisen – доказывать; erkenntlich – признательный; gegen – против; по отношению к), überlasse ich ihm die Wahl unter allen Kleinodien (я предоставляю ему выбор из всех моих сокровищ; das Kleinod – сокровище), die ich in der Tasche bei mir führe (которые я ношу в своем кармане; führen – вести, водить; носить при себе; распоряжаться, располагать): die echte Springwurzel, die Alraunwurzel, Wechselpfennige (настоящую разрыв-траву: «прыгай-корень», корень мандрагоры, пфеннинги-перевертыши: «cменные пфенниги»; der Wechsel – перемена; размен, обмен; wechseln – менять), Raubtaler (разбойничьи талеры; rauben – грабить), das Tellertuch von Rolands Knappen (скатерть-самобранку: «тарелку-скатерть» оруженосца Роланда; der Teller – тарелка; das Tuch – сукно; платок; der Knappe – оруженосец), ein Galgenmännlein zu beliebigem Preis (человечка из-под виселицы /другое название корня мандрагоры/ за любую цену; der Galgen – виселица; das Männlein – человечек; der Preis); doch, das wird wohl nichts für Sie sein (но все это, вероятно, не для вас): besser, Fortunati Wünschhütlein (лучше шапочку желаний Фортуната /которая может переносить владельца по его желанию в любое место/; der Wunsch, pl. die Wünsche – желание; der Hut – шляпа), neu und haltbar wieder restauriert (новую и добротно снова починенную; haltbar – прочный, ноский; добротный; устойчивый, крепкий; halten – держать); auch ein Glücksseckel, wie der seine gewesen (также счастливый = волшебный / приносящий счастье кошелек, такой же, как и его; der Seckel = Säckel – /уст./ кошель, бумажник). – «Fortunati Glücksseckel», fiel ich ihm in die Rede («кошелек Фортуната» – прервал я его; die Rede – речь; fallen – падать; in die Rede fallen – прервать, перебить), und wie groß meine Angst auch war (и, каким бы ни был мой страх), hatte er mit dem einen Wort meinen ganzen Sinn gefangen (он этим одним словом пленил: «поймал» весь мой рассудок; fangen – ловить; поймать). Ich bekam einen Schwindel (у меня закружилась голова: «я получил головокружение»; bekommen), und es flimmerte mir wie doppelte Dukaten vor den Augen (и перед глазами у меня замерцало, словно двойные дукаты; das Auge, pl. die Augen).

Dagegen als Beweis meiner Erkenntlichkeit gegen den Herrn, überlasse ich ihm die Wahl unter allen Kleinodien, die ich in der Tasche bei mir führe: die echte Springwurzel, die Alraunwurzel, Wechselpfennige, Raubtaler, das Tellertuch von Rolands Knappen, ein Galgenmännlein zu beliebigem Preis; doch, das wird wohl nichts für Sie sein: besser, Fortunati Wünschhütlein, neu und haltbar wieder restauriert; auch ein Glücksseckel, wie der seine gewesen». – «Fortunati Glücksseckel», fiel ich ihm in die Rede, und wie groß meine Angst auch war, hatte er mit dem einen Wort meinen ganzen Sinn gefangen. Ich bekam einen Schwindel, und es flimmerte mir wie doppelte Dukaten vor den Augen.

«Belieben gnädigst der Herr diesen Seckel zu besichtigen und zu erproben (соблаговолите всемилостивейше, господин, этот кошелек осмотреть и опробовать)». Er steckte die Hand in die Tasche (он сунул руку в карман) und zog einen mäßig großen, festgenähten Beutel (и вытащил не очень: «в меру» большой, крепко сшитый кошелек; mäßig – в меру; das Maß – мера; fest – крепко; nähen – шить) von starkem Korduanleder (из прочного: «сильного» кордуана; das Korduan – кордуан, козья шкура; das Leder – кожа), an zwei tüchtigen ledernen Schnüren heraus (за два крепких: «основательных» кожаных шнура наружу; die Schnur, pl. die Schnüre – веревка, бечевка, шпагат, шнур) und händigte mir selbigen ein (и вручил мне таковой = его; einhändigen). Ich griff hinein (я туда сунул руку: «схватил вовнутрь»; greifen – хватать, схватить), und zog zehn Goldstücke daraus (и вытащил оттуда десять золотых; das Stück – штука, кусок; ziehen – тянуть, тащить), und wieder zehn, und wieder zehn, und wieder zehn (а потом снова десять, и снова десять, и снова десять); ich hielt ihm schnell die Hand hin (я быстро протянул ему руку; halten – держать; hinhalten – протягивать, подставлять: «держать туда»): «Topp! der Handel gilt, für den Beutel haben Sie meinen Schatten (по рукам! сделка состоялась: «действительна», за кошелек вы имеете = получаете мою тень; topp – идет! ладно! по рукам!; gelten – быть действительным)».

«Belieben gnädigst der Herr diesen Seckel zu besichtigen und zu erproben». Er steckte die Hand in die Tasche und zog einen mäßig großen, festgenähten Beutel, von starkem Korduanleder, an zwei tüchtigen ledernen Schnüren heraus und händigte mir selbigen ein. Ich griff hinein, und zog zehn Goldstücke daraus, und wieder zehn, und wieder zehn, und wieder zehn; ich hielt ihm schnell die Hand hin: «Topp! der Handel gilt, für den Beutel haben Sie meinen Schatten».

Er schlug ein (мы ударили по рукам: «он ударил»; schlagen – бить; einschlagen – ударить по рукам /в знак согласия/), kniete dann ungesäumt vor mir nieder (после чего немедленно опустился передо мной на колени; säumen – медлить; das Knie – колено; niederknien – преклонять колени), und mit einer bewundernswürdigen Geschicklichkeit sah ich ihn (и я увидел его, как с достойной удивления ловкостью; bewundern – восхищаться; würdig – стоящий, достойный), meinen Schatten vom Kopf bis zu meinen Füßen, leise von dem Grase lösen (он тихо отделил от травы мою тень с головы и до ног; der Kopf), aufheben, zusammenrollen und falten, und zuletzt einstecken (поднял, скатал и сложил, и наконец сунул в карман). Er stand auf, verbeugte sich noch einmal vor mir (он встал, еще раз поклонился мне: «предо мной»), und zog sich dann nach dem Rosengebüsche zurück (и удалился обратно к розовому кустарнику; sich zurückziehen – отступать; удаляться, уединяться; das Gebüsch – кустарник). Mich dünkt‘s (мне почудилось), ich hörte ihn da leise für sich lachen (/что/ я слышал, как он тихо там про себя рассмеялся: «я слышал его там тихо про себя смеяться»). Ich aber hielt den Beutel bei den Schnüren fest (но я крепко держал кошелек за шнурки; festhalten – держать, удерживать; fest – крепко), rund um mich her war die Erde sonnenhell (земля вокруг меня была ярко освещена солнцем: «была солнечно-светлой»; rund – круглый; вокруг; hell – светлый), und in mir war noch keine Besinnung (и я еще ничего не соображал: «и во мне еще не было осознания»; die Besinnung – сознание, осознание, чувство; sich besinnen – опомниться, прийти в себя).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации