Автор книги: Адельберт фон Шамиссо
Жанр: Учебная литература, Детские книги
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 17 страниц)
«Und Sie haben», hub der Forstmeister grimmig wieder an, «und Sie haben mit unerhörter Frechheit diese und mich zu betrügen keinen Anstand genommen; und Sie geben vor, sie zu lieben, die Sie so weit heruntergebracht haben? Sehen Sie, wie sie da weint und ringt. O schrecklich! schrecklich!»
Ich hatte dergestalt alle Besinnung verloren, dass ich, wie irre redend, anfing (я до такой степени потерял всякий рассудок, что, говоря как безумный: «безумно», начал; verlieren; irre – блуждающий, заблудившийся, сбившийся с пути; безумный, помешанный, сумасшедший: irre Reden führen – говорить бессвязное, нести вздор; anfangen): Es wäre doch am Ende ein Schatten, nichts als ein Schatten, man könne auch ohne das fertig werden (в конце концов это, дескать: «была бы», всего лишь тень, не более чем тень, можно обойтись и без нее; fertig werden – управиться; fertig – готовый), und es wäre nicht der Mühe wert, solchen Lärm davon zu erheben (и не стоило усилий поднимать из этого такой шум; es ist nicht der Mühe wert – не стоит труда: «усилия»). Aber ich fühlte so sehr den Ungrund von dem, was ich sprach (но я так сильно чувствовал необоснованность того, что говорил), dass ich von selbst aufhörte, ohne dass er mich einer Antwort gewürdigt (что сам по себе прекратил, без того чтобы он удостоил меня ответом; würdigen – удостаивать; würdig – достойный). Ich fügte noch hinzu: was man einmal verloren, könne man ein andermal wieder finden (я еще добавил: что однажды потеряно, может быть снова найдено в другой раз; hinzufügen – добавить).
Ich hatte dergestalt alle Besinnung verloren, dass ich, wie irre redend, anfing: Es wäre doch am Ende ein Schatten, nichts als ein Schatten, man könne auch ohne das fertig werden, und es wäre nicht der Mühe wert, solchen Lärm davon zu erheben. Aber ich fühlte so sehr den Ungrund von dem, was ich sprach, dass ich von selbst aufhörte, ohne dass er mich einer Antwort gewürdigt. Ich fügte noch hinzu: was man einmal verloren, könne man ein andermal wieder finden.
Er fuhr mich zornig an (он в ярости набросился на меня; jemanden anfahren – наехать; напасть, наброситься на кого-либо). – «Gestehen Sie mir еs, mein Herr, gestehen Sie mir еs, wie sind Sie um Ihren Schatten gekommen (сознайтесь мне, мой господин, сознайтесь мне, как вы лишились своей тени)?» Ich musste wieder lügen (я был вынужден снова лгать): «Es trat mir dereinst ein ungeschlachter Mann so flämisch in meinen Schatten (некогда один неуклюжий человек так неловко: «по-фламандски» наступил на мою тень), dass er ein großes Loch darein riss (что прорвал в ней большую дыру; reißen – рвать, разрывать) – ich habe ihn nur zum Ausbessern gegeben, denn Gold vermag viel (я отдал ее в починку, потому что золото может многое; ausbessern – чинить, ремонтировать; das Ausbessern – починка; besser – лучше), ich habe ihn schon gestern wieder bekommen sollen (я должен был получить ее обратно еще вчера)».
Er fuhr mich zornig an. – «Gestehen Sie mirs, mein Herr, gestehen Sie mirs, wie sind Sie um Ihren Schatten gekommen?» Ich musste wieder lügen: «Es trat mir dereinst ein ungeschlachter Mann so flämisch in meinen Schatten, dass er ein großes Loch darein riss – ich habe ihn nur zum Ausbessern gegeben, denn Gold vermag viel, ich habe ihn schon gestern wieder bekommen sollen».
«Wohl, mein Herr, ganz wohl (хорошо, мой господин, очень хорошо)!» erwiderte der Forstmeister (ответил лесничий), «Sie werben um meine Tochter, das tun auch andere (вы добиваетесь моей дочери, это делают и другие), ich habe als ein Vater für sie zu sorgen, ich gebe Ihnen drei Tage Frist (как отец я должен заботиться о ней, и я даю вам три дня сроку; die Frist – срок), binnen welcher Sie sich nach einem Schatten umtun mögen (в течение которого вы можете поискать тень; sich nach etwas umtun – осматриваться в поисках чего-либо; справляться о чем-либо); erscheinen Sie binnen drei Tagen vor mir mit einem wohlangepassten Schatten, so sollen Sie mir willkommen sein (если вы появитесь у меня по прошествии трех дней с хорошо пригнанной тенью, то будете с радостью мною приняты; anpassen – пригонять; примерять): am vierten Tage aber – das sag ich Ihnen – ist meine Tochter die Frau eines andern (но на четвертый день – это говорю вам я – моя дочь будет женой другого)». – Ich wollte noch versuchen, ein Wort an Mina zu richten (я еще хотел попытаться поговорить с Миной: «направить слово Мине»), aber sie schloss sich, heftiger schluchzend, fester an ihre Mutter (но она еще крепче прижалась к своей матери), und diese winkte mir stillschweigend, mich zu entfernen (а та молча сделала мне знак удалиться). Ich schwankte hinweg, und mir wars, als schlösse sich hinter mir die Welt zu (я шатаясь побрел прочь, и мне казалось: «мно было», словно позади меня замкнулась вселенная; schwanken – шататься, качаться; брести шатаясь; zuschließen – запирать, закрывать, замыкать).
«Wohl, mein Herr, ganz wohl!» erwiderte der Forstmeister, «Sie werben um meine Tochter, das tun auch andere, ich habe als ein Vater für sie zu sorgen, ich gebe Ihnen drei Tage Frist, binnen welcher Sie sich nach einem Schatten umtun mögen; erscheinen Sie binnen drei Tagen vor mir mit einem wohlangepassten Schatten, so sollen Sie mir willkommen sein: am vierten Tage aber – das sag ich Ihnen – ist meine Tochter die Frau eines andern». – Ich wollte noch versuchen, ein Wort an Mina zu richten, aber sie schloss sich, heftiger schluchzend, fester an ihre Mutter, und diese winkte mir stillschweigend, mich zu entfernen. Ich schwankte hinweg, und mir wars, als schlösse sich hinter mir die Welt zu.
Der liebevollen Aufsicht Bendels entsprungen (убежав от любящего надзора Бенделя; liebevoll – любящий, ласковый, преисполненный любви; entspringen – убегать, ускользать), durchschweifte ich in irrem Lauf Wälder und Fluren (я, как помешанный: «в безумном беге», бродил по лесам и полям; etwas durchschweifen – бродить по чему-либо, исходить что-либо: das ganze Land durchschweifen – исходить всю страну; der Lauf; der Wald; die Flur – поле, нива, луг; угодья, общинная земля). Angstschweiß troff von meiner Stirne (пот страха капал с моего лба; die Angst – страх; der Schweiß – пот; triefen – капать), ein dumpfes Stöhnen entrang sich meiner Brust, in mir tobte Wahnsinn (глухие стоны вырывались из моей груди, во мне бушевало безумие; entringen – исторгать; das Stöhnen – стон; der Wahnsinn – безумие).
Der liebevollen Aufsicht Bendels entsprungen, durchschweifte ich in irrem Lauf Wälder und Fluren. Angstschweiß troff von meiner Stirne, ein dumpfes Stöhnen entrang sich meiner Brust, in mir tobte Wahnsinn.
Ich weiß nicht, wie lange es so gedauert haben mochte (не знаю, как долго это могло продолжаться; mögen – мочь), als ich mich auf einer sonnigen Heide beim Ärmel anhalten fühlte (когда на одном солнечном лугу я почувствовал, что меня кто-то схватил: «удержал» за рукав; der Ärmel). – Ich stand still und sah mich um (я остановился и оглянулся; stillstehen; sich umsehen) – es war der Mann im grauen Rock, der sich nach mir außer Atem gelaufen zu haben schien (это был человек в сером сюртуке, который, казалось, запыхался, догоняя меня: «который казался /до этого/ бежать мне вослед вне дыхания»; der Atem). Er nahm sogleich das Wort (он тут же заговорил: «взял слово»):
Ich weiß nicht, wie lange es so gedauert haben mochte, als ich mich auf einer sonnigen Heide beim Ärmel anhalten fühlte. – Ich stand still und sah mich um – es war der Mann im grauen Rock, der sich nach mir außer Atem gelaufen zu haben schien. Er nahm sogleich das Wort:
«Ich hatte mich auf den heutigen Tag angemeldet, Sie haben die Zeit nicht erwarten können (я заявил /ранее/, что явлюсь сегодня: «объявил себя на сегодня», вы не смогли дождаться этого времени). Es steht aber alles noch gut (но ничего еще не потеряно: «все еще стоит хорошо»), Sie nehmen Rat an, tauschen Ihren Schatten wieder ein, der Ihnen zu Gebote steht, und kehren sogleich wieder um (вы примете мое предложение: «совет», обменяете обратно свою тень, которая к вашим услугам, и тотчас вернетесь обратно; der Rat – совет; eintauschen /gegen etwas/ – обменять, выменять /на что-либо/; das Gebot – приказ; требование; zu Gebote stehen – иметься в распоряжении, быть в наличности, быть к услугам /кого-либо/; umkehren – поворачивать обратно). Sie sollen in dem Förstergarten willkommen sein, und alles ist nur ein Scherz gewesen (вы будете хорошо приняты в саду лесничего, и все было только шуткой = все будет обращено в шутку; der Scherz – шутка); den Rascal, der Sie verraten hat und um Ihre Braut wirbt, nehm ich auf mich, der Kerl ist reif (Раскаля, который вас выдал и добивается вашей невесты, я беру на себя, этот парень созрел: «зрелый» = этим парнем давно пора заняться; um jemanden werben)».
«Ich hatte mich auf den heutigen Tag angemeldet, Sie haben die Zeit nicht erwarten können. Es steht aber alles noch gut, Sie nehmen Rat an, tauschen Ihren Schatten wieder ein, der Ihnen zu Gebote steht, und kehren sogleich wieder um. Sie sollen in dem Förstergarten willkommen sein, und alles ist nur ein Scherz gewesen; den Rascal, der Sie verraten hat und um Ihre Braut wirbt, nehm ich auf mich, der Kerl ist reif».
Ich stand noch wie im Schlafe da (я все еще стоял как во сне; der Schlaf – сон; da – тут). – «Auf den heutigen Tag angemeldet (заявили на сегодняшний день)?» ich überdachte noch einmal die Zeit (я еще раз продумал время = прикинул срок; überdenken – продумать, обдумать; переосмыслить: in Ruhe überdenken – спокойно обдумать) – er hatte Recht, ich hatte mich stets um einen Tag verrechnet (он был прав: «имел правоту», я постоянно обсчитывался = с самого начала обсчитался на один день; stets – всегда, постоянно; rechnen – считать, вычислять; sich verrechnen – обсчитаться). Ich suchte mit der rechten Hand nach dem Seckel auf meiner Brust (я поискал правой рукой кошелек на своей груди), – er erriet meine Meinung, und trat zwei Schritte zurück (он угадал мою мысль и отступил на два шага назад; erraten – угадать; zurücktreten).
Ich stand noch wie im Schlafe da. – «Auf den heutigen Tag angemeldet?» ich überdachte noch einmal die Zeit – er hatte Recht, ich hatte mich stets um einen Tag verrechnet. Ich suchte mit der rechten Hand nach dem Seckel auf meiner Brust, – er erriet meine Meinung, und trat zwei Schritte zurück.
«Nein, Herr Graf, der ist in zu guten Händen, den behalten Sie (нет, господин граф, он в слишком хороших руках, оставьте его себе; behalten – оставлять, удерживать, сохранять)». – Ich sah ihn mit stieren Augen, verwundert fragend an, er fuhr fort (я посмотрел на него застывшими глазами, удивленно-вопросительно, он продолжал; stier – неподвижный, застывший, осоловелый): «Ich erbitte mir bloß eine Kleinigkeit zum Andenken (я прошу себе всего лишь один пустяк на память; das Andenken – память, сувенир), Sie sind nur so gut, und unterschreiben mir den Zettel da (будьте же так добры и подпишите мне эту записку; nur – только /побудительная частица/)». – Auf dem Pergament standen die Worte (на пергаменте стояли = были написаны слова; das Pergamént):
«Kraft dieser meiner Unterschrift vermache ich dem Inhaber dieses meine Seele nach ihrer natürlichen Trennung von meinem Leibe (в силу этой моей подписи завещаю владельцу сего свою душу после ее естественного отделения от моего тела; trennen – отделять, разделять; der Leib – тело, туловище)».
«Nein, Herr Graf, der ist in zu guten Händen, den behalten Sie». – Ich sah ihn mit stieren Augen, verwundert fragend an, er fuhr fort: «Ich erbitte mir bloß eine Kleinigkeit zum Andenken, Sie sind nur so gut, und unterschreiben mir den Zettel da». – Auf dem Pergament standen die Worte:
«Kraft dieser meiner Unterschrift vermache ich dem Inhaber dieses meine Seele nach ihrer natürlichen Trennung von meinem Leibe».
Ich sah mit stummem Staunen die Schrift und den grauen Unbekannten abwechselnd an (я попеременно смотрел с немым удивлением то на записку, то на незнакомца в сером; das Staunen – удивление; staunen – удивляться). – Er hatte unterdessen mit einer neu geschnittenen Feder einen Tropfen Bluts aufgefangen (он между тем подхватил только что очиненным: «срезанным» пером каплю крови; schneiden – резать; das Blut; auffangen – подхватывать /то, что падает/; fangen – ловить, поймать), der mir aus einem frischen Dornenriss auf die Hand floss (которая текла из свежего пореза от колючки на руке; der Dorn – шип, колючка; der Riss – трещина, порез; fließen – течь, литься), und hielt sie mir hin (и протянул его мне; hinhalten).
Ich sah mit stummem Staunen die Schrift und den grauen Unbekannten abwechselnd an. – Er hatte unterdessen mit einer neu geschnittenen Feder einen Tropfen Bluts aufgefangen, der mir aus einem frischen Dornenriss auf die Hand floss, und hielt sie mir hin.
«Wer sind Sie denn (кто же вы)?» frug ich ihn endlich (спросил я его наконец). «Was tut еs (какая разница: «что это делает»)?», gab er mir zur Antwort (был мне ответ: «дал он мне к ответу»), «und sieht man es mir nicht an (а разве по мне не видно)? Ein armer Teufel, gleichsam so eine Art von Gelehrten und Physikus (бедный черт, так сказать, что-то вроде ученого и физика; der arme Teufel – бедолага; gleichsam – словно, как будто; так сказать; die Art – вид, сорт; der Gelehrte), der von seinen Freunden für vortreffliche Künste schlechten Dank erntet (который от своих друзей получает: «пожинает» плохую благодарность за превосходные искусства = умения; vortrefflich – отличный, превосходный; die Kunst – умение, искусство; ernten – снимать урожай; жать; пожинать /например, славу/; снискать, заслужить; die Ernte – урожай), und für sich selber auf Erden keinen andern Spaß hat (и для себя самого на земле не находит лучшего удовольствия), als sein bisschen Experimentieren (кроме как немного экспериментирования; ein bisschen – немного) – aber unterschreiben Sie doch (но подписывайте же). Rechts, da unten: Peter Schlemihl (справа, тут внизу: Петер Шлемиль)».
«Wer sind Sie denn?» frug ich ihn endlich. «Was tuts?», gab er mir zur Antwort, «und sieht man es mir nicht an? Ein armer Teufel, gleichsam so eine Art von Gelehrten und Physikus, der von seinen Freunden für vortreffliche Künste schlechten Dank erntet, und für sich selber auf Erden keinen andern Spaß hat, als sein bisschen Experimentieren – aber unterschreiben Sie doch. Rechts, da unten: Peter Schlemihl».
Ich schüttelte mit dem Kopf und sagte (я покачал головой и сказал; schütteln – трясти; качать /головой/; der Kopf): «Verzeihen Sie, mein Herr, das unterschreibe ich nicht (простите, мой господин, я этого не подпишу)». – «Nicht?» wiederholte er verwundert, «und warum nicht (нет? – повторил он удивленно, – а почему нет)?»
Ich schüttelte mit dem Kopf und sagte: «Verzeihen Sie, mein Herr, das unterschreibe ich nicht». – «Nicht?» wiederholte er verwundert, «und warum nicht?»
«Es scheint mir doch gewissermaßen bedenklich, meine Seele an meinen Schatten zu setzen (мне представляется все же в известной мере рискованным обменивать мою душу на тень; gewissermaßen – до известной степени; bedenklich – сомнительный, рискованный, опасный, внушающий опасения; das Maß – мера)». – «So, so, wiederholte er, bedenklich», und er brach in ein lautes Gelächter gegen mich aus (так, так! – повторил он, – рискованным, – и разразился громким хохотом передо мной: «против меня»; bedenklich – сомнительно; рискованно). «Und, wenn ich fragen darf, was ist denn das für ein Ding, Ihre Seele (и, если мне будет позволено спросить, что это за штука, ваша душа; das Ding – вещь)? haben Sie es je gesehen, und was denken Sie damit anzufangen, wenn Sie einst tot sind (видели ли вы ее когда-нибудь и что думаете с ней делать: «начать», когда однажды умрете: «будете мертвы»)?
«Es scheint mir doch gewissermaßen bedenklich, meine Seele an meinen Schatten zu setzen». – «So, so!» wiederholte er, «bedenklich», und er brach in ein lautes Gelächter gegen mich aus. «Und, wenn ich fragen darf, was ist denn das für ein Ding, Ihre Seele? haben Sie es je gesehen, und was denken Sie damit anzufangen, wenn Sie einst tot sind?
Seien Sie doch froh, einen Liebhaber zu finden (будьте же рады найти любителя) der Ihnen bei Lebenszeit noch den Nachlass dieses X, dieser galvanischen Kraft oder polarisierenden Wirksamkeit, und was alles das närrische Ding sein soll, mit etwas Wirklichem bezahlen will (который еще при жизни за наследование этого икса, этой гальванической силы или поляризующего воздействия, или чем бы ни была эта глупая вещь, хочет заплатить чем-то реальным; der Nachlass – наследие, наследство; die Wirksamkeit – действенность, эффективность; действие, деятельность; wirksam – действенный, эффективный; wirken – действовать, auf etwas wirken – воздействовать на что-либо), nämlich mit Ihrem leibhaftigen Schatten, durch den Sie zu der Hand Ihrer Geliebten und zu der Erfüllung aller Ihrer Wünsche gelangen können (а именно вашей сущей / реальной тенью, при помощи которой вы можете добиться руки вашей возлюбленной и исполнения всех ваших желаний; leibhaftig – воплощенный; настоящий, реальный; вылитый, живой; der Leib – тело; zu etwas gelangen – достигать, добиваться чего-либо; erfüllen – исполнять; der Wunsch – желание).
Seien Sie doch froh, einen Liebhaber zu finden, der Ihnen bei Lebenszeit noch den Nachlass dieses X, dieser galvanischen Kraft oder polarisierenden Wirksamkeit, und was alles das närrische Ding sein soll, mit etwas Wirklichem bezahlen will, nämlich mit Ihrem leibhaftigen Schatten, durch den Sie zu der Hand Ihrer Geliebten und zu der Erfüllung aller Ihrer Wünsche gelangen können.
Wollen Sie lieber selbst das arme junge Blut dem niederträchtigen Schurken, dem Rascal, zustoßen und ausliefern (или вы предпочитаете: «хотите охотнее» это бедное юное создание: «эту бедную юную кровь» толкнуть /в объятия/, выдать подлому мошеннику Раскалю; niederträchtig – низкий, подлый; die Niedertracht – низость, подлость; der Schurke – негодяй; мошенник; ausliefern – выдавать, отпускать; поставлять /товар/)? – Nein, das müssen Sie doch mit eigenen Augen ansehen (нет, вы должны увидеть это своими глазами); kommen Sie, ich leihe Ihnen die Tarnkappe hier (идите сюда, я дам вам шапку-невидимку: «скрывающий плащ с капюшоном»; tarnen – маскировать, скрывать; die Kappe – колпак /шутовской/; шапка /округлой формы/; плащ с капюшоном /монашеская ряса/). Еr zog etwas aus der Tasche (он достал что-то из кармана). «und wir wallfahrten ungesehen nach dem Förstergarten (и мы, невидимые, совершим паломничество в сад лесника; wallfahrten = wallfahren – совершать паломничество; die Wallfahrt – паломничество; wallen – странствовать).
Wollen Sie lieber selbst das arme junge Blut dem niederträchtigen Schurken, dem Rascal, zustoßen und ausliefern? – Nein, das müssen Sie doch mit eigenen Augen ansehen; kommen Sie, ich leihe Ihnen die Tarnkappe hier», (er zog etwas aus der Tasche) «und wir wallfahrten ungesehen nach dem Förstergarten».
Ich muss gestehen, dass ich mich überaus schämte, von diesem Manne ausgelacht zu werden (я должен признаться, что чрезвычайно стыдился быть высмеянным этим человеком). Er war mir von Herzensgrunde verhasst (он был мне ненавистен до глубины сердца: «с сердечного дна»; das Herz – сердце; der Grund – почва, дно; основание), und ich glaube, dass mich dieser persönliche Widerwille mehr als Grundsätze oder Vorurteile abhielt, meinen Schatten, so notwendig er mir auch war, mit der begehrten Unterschrift zu erkaufen (и я полагаю, эта личная неприязнь: «личное отвращение» более, чем какие-либо принципы или предубеждения, удержала меня от того, чтобы выкупить мою тень, как ни была она мне необходима, требуемой подписью; der Widerwille – отвращение; неудовольствие; der Wille – воля; wider – против; der Grundsatz – принцип; основное положение; das Vorurteil – предрассудок, предубеждение).
Ich muss gestehen, dass ich mich überaus schämte, von diesem Manne ausgelacht zu werden. Er war mir von Herzensgrunde verhasst, und ich glaube, dass mich dieser persönliche Widerwille mehr als Grundsätze oder Vorurteile abhielt, meinen Schatten, so notwendig er mir auch war, mit der begehrten Unterschrift zu erkaufen.
Auch war mir der Gedanke unerträglich, den Gang, den er mir antrug, in seiner Gesellschaft zu unternehmen (к тому же мне была невыносима мысль предпринять в его обществе прогулку, которую он мне предлагал; antragen). Diesen häßlichen Schleicher, diesen hohnlächelnden Kobold (этого отвратительного пройдоху, этого язвительно усмехающегося кобольда; häßlich – некрасивый, безобразный; отвратительный, мерзкий; hohnlächeln – язвительно усмехаться; der Hohn – насмешка; lächeln – улыбаться), zwischen mich und meine Geliebte (между мной и моей любимой), zwei blutig zerrissene Herzen (двумя окровавленными растерзанными сердцами; zerreißen – разрывать), spöttisch hintreten zu sehen (насмешливо = с насмешкой входящего: «входить» увидеть; der Spott – насмешка, издевательство), empörte mein innigstes Gefühl (возмущало меня до глубины души: «возмущало мое самое сокровенное чувство»). Ich nahm, was geschehen war, als verhängt an, mein Elend als unabwendbar, und mich zu dem Manne kehrend, sagte ich ihm (я принял то, что случилось, как предопределенное / роковое, мое горе как неотвратимое и, повернувшись к /тому/ человеку, сказал ему; verhängt – предопределенный, предназначенный; der verhängte Tag – роковой день; verhängen – предписывать, назначать; abwenden – отвращать):
Auch war mir der Gedanke unerträglich, den Gang, den er mir antrug, in seiner Gesellschaft zu unternehmen. Diesen häßlichen Schleicher, diesen hohnlächelnden Kobold, zwischen mich und meine Geliebte, zwei blutig zerrissene Herzen, spöttisch hintreten zu sehen, empörte mein innigstes Gefühl. Ich nahm, was geschehen war, als verhängt an, mein Elend als unabwendbar, und mich zu dem Manne kehrend, sagte ich ihm:
«Mein Herr, ich habe Ihnen meinen Schatten für diesen an sich sehr vorzüglichen Seckel verkauft, und es hat mich genug gereut (мой господин, я продал вам свою тень за этот сам по себе весьма замечательный кошелек и в этом /уже/ достаточно раскаялся; vorzüglich – замечательный; премущественный, предпочтительный; der Vorzug – предпочтение; es reut mich – я раскаиваюсь в этом, я сожалею об этом). Kann der Handel zurückgehen, in Gottes Namen (если сделка может быть расторгнута – с Богом / в добрый час)!» Er schüttelte mit dem Kopf und zog ein sehr finsteres Gesicht (он покачал головой и вытянул = состроил очень мрачное лицо). Ich fuhr fort (я продолжал): – «So will ich Ihnen auch weiter nichts von meiner Habe verkaufen (тогда я больше ничего не продам вам из своего имущества; die Habe – имущество, собственность), sei es auch um den angebotenen Preis meines Schattens, und unterschreibe also nichts (будь то за предложенную цену моей тени, и, стало быть, ничего не подпишу). Daraus lässt sich auch abnehmen (из этого следует: «из этого позволяет себя взять»), dass die Verkappung, zu der Sie mich einladen, ungleich belustigender für Sie als für mich ausfallen müsste (что маскировочная прогулка: «маскировка», на которую вы меня приглашаете, должна получиться несравненно более увеселительной для вас, чем для меня); halten Sie mich also für entschuldigt, und da es einmal nicht anders ist, – lasst uns scheiden (итак, прошу простить меня: «держите меня за извинившегося», но поскольку вышло именно так, а не иначе: «поскольку это вот не по-иному», давайте расстанемся)!»
«Mein Herr, ich habe Ihnen meinen Schatten für diesen an sich sehr vorzüglichen Seckel verkauft, und es hat mich genug gereut. Kann der Handel zurückgehen, in Gottes Namen!» Er schüttelte mit dem Kopf und zog ein sehr finsteres Gesicht. Ich fuhr fort: – «So will ich Ihnen auch weiter nichts von meiner Habe verkaufen, sei es auch um den angebotenen Preis meines Schattens, und unterschreibe also nichts. Daraus lässt sich auch abnehmen, dass die Verkappung, zu der Sie mich einladen, ungleich belustigender für Sie als für mich ausfallen müsste; halten Sie mich also für entschuldigt, und da es einmal nicht anders ist, – lasst uns scheiden!»
«Es ist mir Leid, Monsieur Schlemihl, dass Sie eigensinnig das Geschäft von der Hand weisen, das ich Ihnen freundschaftlich anbot (мне жаль, мосье Шлемиль, что вы упорно отказываетесь от сделки, которую я вам дружески предложил; eigensinnig – упрямый; своенравный; der Eigensinn – упрямство, своенравие: «собственный разум»; etwas von der Hand weisen – отказываться от чего-либо, отклонить что-либо: «отправить / отклонить от руки»; anbieten). Indessen, vielleicht bin ich ein andermal glücklicher (между тем, возможно, в другой раз я буду счастливее; indessen – тем временем, между тем; однако). Auf baldiges Wiedersehen (до скорого свидания)! – A propos, erlauben Sie mir noch, Ihnen zu zeigen (кстати, позвольте еще мне показать вам; a propos [апропό] – /франц./ кстати), dass ich die Sachen, die ich kaufe, keineswegs verschimmeln lasse (что вещам, которые я покупаю, я ни в коем случае не даю плесневеть; verschimmeln – плесневеть; der Schimmel – плесень), sondern in Ehren halte, und dass sie bei mir gut aufgehoben sind (но держу в чести и что они у меня хорошо сохраняются; die Ehre; gut aufgehoben sein – быть в хороших руках; быть хорошо устроенным; aufheben – поднимать; сохранять; прятать; беречь: das werde ich dir aufheben – это я сохраню для тебя)».
«Es ist mir Leid, Monsieur Schlemihl, dass Sie eigensinnig das Geschäft von der Hand weisen, das ich Ihnen freundschaftlich anbot. Indessen, vielleicht bin ich ein andermal glücklicher. Auf baldiges Wiedersehen! – A propos, erlauben Sie mir noch, Ihnen zu zeigen, dass ich die Sachen, die ich kaufe, keineswegs verschimmeln lasse, sondern in Ehren halte, und dass sie bei mir gut aufgehoben sind».
Er zog sogleich meinen Schatten aus seiner Tasche, und ihn mit einem geschickten Wurf auf der Heide entfaltend (он тут же достал мою тень из своего кармана и, ловким движением: «броском» развернув на лугу; entfalten – расправлять, расстилать; die Falte – складка; der Wurf – бросок; werfen – бросать), breitete er ihn auf der Sonnenseite zu seinen Füßen aus, so (расправил ее на солнечной стороне у своих ног так; ausbreiten – ausbreiten – расширять; раскатывать; расстилать; breit – широкий), dass er zwischen den beiden ihm aufwartenden Schatten, dem meinen und dem seinen, daher ging (что он между двумя прислуживающими ему тенями, моей и его, прохаживался; aufwarten – прислуживать), denn meiner musste ihm gleichfalls gehorchen und nach allen seinen Bewegungen sich richten und bequemen (потому что моя вынуждена была точно так же его слушаться, всем его движениям следовать и к ним ко всем приспосабливаться; gleichfalls – точно так же; gehorchen – слушаться, подчиняться; sich nach etwas richten – руководствоваться чем-либо; следовать).
Er zog sogleich meinen Schatten aus seiner Tasche, und ihn mit einem geschickten Wurf auf der Heide entfaltend, breitete er ihn auf der Sonnenseite zu seinen Füßen aus, so, dass er zwischen den beiden ihm aufwartenden Schatten, dem meinen und dem seinen, daher ging, denn meiner muss te ihm gleichfalls gehorchen und nach allen seinen Bewegungen sich richten und bequemen.
Als ich nach so langer Zeit einmal meinen armen Schatten wieder sah (когда я по прошествии столь длительного времени вновь увидел свою бедную тень), und ihn zu solchem schnöden Dienst herabgewürdigt fand (и обнаружил ее униженной до столь оскорбительной службы; schnöde – пренебрежительный; оскорбительный; презренный; der Dienst – служба; dienen – служить; herabwürdigen – унижать; обесценивать; würdigen – ценить; удостаивать; die Würde – достоинство; herab – вниз), eben als ich um seinetwillen in so namenloser Not war (как раз когда я из-за нее пребывал в такой невыразимой нужде; namenlos – безымянный; невыразимый, чрезмерный; der Name – имя), da brach mir das Herz, und ich fing bitterlich zu weinen an (тут мое сердце не выдержало: «разорвалось», и я начал горько плакать; brechen – ломать/ся/; разрывать/ся/; anfangen). Der Verhasste stolzierte mit dem mir abgesagten Raub (ненавистный = мерзавец щеголял добычей, которую отказался мне вернуть: «щеголял отказанным мне награбленным»; stolzieren – гордо шагать / выступать; важно прохаживаться; jemandem etwas absagen – отказывать кому-либо в чем-либо; der Raub – грабеж; хищение; награбленное, похищенное; добыча; rauben – грабить), und erneuerte unverschämt seinen Antrag (и бесстыдно повторил: «обновил» свое предложение):
Als ich nach so langer Zeit einmal meinen armen Schatten wieder sah, und ihn zu solchem schnöden Dienst herabgewürdigt fand, eben als ich um seinetwillen in so namenloser Not war, da brach mir das Herz, und ich fing bitterlich zu weinen an. Der Verhasste stolzierte mit dem mir abgesagten Raub, und erneuerte unverschämt seinen Antrag:
«Noch ist er für Sie zu haben (вы все еще можете ее получить), ein Federzug (росчерк пера: «одно движение пера»; die Feder – перо; der Zug – черта), und Sie retten damit die arme unglückliche Mina aus des Schuftes Klauen in des hochgeehrten Herrn Grafen Arme (и вы тем самым спасаете бедную несчастную Мину из когтей пройдохи в высокочтимые руки = объятия господина графа; die Klaue – коготь) – wie gesagt, nur ein Federzug (как я сказал, только росчерк пера)». Meine Tränen brachen mit erneuter Kraft hervor (мои слезы хлынули с новой: «обновленной» силой; hervorbrechen – вырваться наружу), aber ich wandte mich weg, und winkte ihm, sich zu entfernen (но я отвернулся прочь и сделал ему знак удалиться: «махнул ему удалиться»; sich wegwenden).
«Noch ist er für Sie zu haben, ein Federzug, und Sie retten damit die arme unglückliche Mina aus des Schuftes Klauen in des hochgeehrten Herrn Grafen Arme – wie gesagt, nur ein Federzug». Meine Tränen brachen mit erneuter Kraft hervor, aber ich wandte mich weg, und winkte ihm, sich zu entfernen.
Bendel, der voller Sorgen meine Spuren bis hieher verfolgt hatte, traf in diesem Augenblick ein (в этот момент прибыл Бендель, который, тревожась обо мне: «полный забот», до этого места следовал за мной по пятам; eintreffen – прибывать, приходить, приезжать; die Sorge – забота; die Spur – след). Als mich die treue, fromme Seele weinend fand (когда эта преданная, благочестивая душа обнаружила меня плачущим; fromm – набожный, благочестивый), und meinen Schatten, denn er war nicht zu verkennen, in der Gewalt des wunderlichen grauen Unbekannten sah (и увидала мою тень, ибо не признать ее было невозможно, во власти странного серого незнакомца; verkennen – не видеть, не осознавать, недооценить, не признавать), beschloss er gleich, sei es auch mit Gewalt, mich in den Besitz meines Eigentums wieder herzustellen (он немедленно решил, пусть силой, вновь восстановить меня во владении моей собственности; herstellen – изготовлять, производить; устанавливать, восстанавливать), und da er selbst mit dem zarten Dinge nicht umzugehen verstand (и, поскольку он сам не умел: «не понимал» обращаться с /той/ нежной / хрупкой вещью; umgehen – обходиться, обращаться; das Ding), griff er gleich den Mann mit Worten an (тут же набросился на мужчину со словами; jemanden angreifen – набрасываться, нападать на кого-либо; greifen – хватать), und ohne vieles Fragen, gebot er ihm stracks, mir das Meine unverzüglich verabfolgen zu lassen (и без лишних вопросов: «без многого спрашивания» тут же велел ему немедленно отдать мне мое: «мне мое отпустить дать»; gebieten – велеть; stracks – прямо; немедленно, сейчас же; unverzüglich – немедленно; der Verzug – промедление; verabfolgen – отпускать, выдавать /например, товар/). Dieser, statt aller Antwort, kehrte dem unschuldigen Burschen den Rücken und ging (тот же вместо всяческого ответа повернулся спиной: «повернул спину» к невинному парню и ушел; der Bursche).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.