Электронная библиотека » Адельберт фон Шамиссо » » онлайн чтение - страница 12


  • Текст добавлен: 28 января 2021, 13:20


Автор книги: Адельберт фон Шамиссо


Жанр: Учебная литература, Детские книги


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 12 (всего у книги 17 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Ich richtete mich mühsam auf von der Erde, wo ich lag, und schaute schweigend um mich. Es war später Abend, aus dem hellerleuchteten Försterhause erscholl festliche Musik, einzelne Gruppen von Menschen wallten durch die Gänge des Gartens. Ein paar traten im Gespräche näher und nahmen Platz auf der Bank, worauf ich früher gesessen hatte. Sie unterhielten sich von der an diesem Morgen vollzogenen Verbindung des reichen Herrn Rascal mit der Tochter des Hauses. – Es war also geschehen.

Ich streifte mit der Hand die Tarnkappe des sogleich mir verschwindenden Unbekannten von meinem Haupte weg (я стянул рукой шапку-невидимку немедленно исчезнувшего незнакомца с моей головы; sogleich – тотчас; verschwinden – исчезать; das Haupt), und eilte stillschweigend, in die tiefste Nacht des Gebüsches mich versenkend (и молча поспешил, погружаясь в глубокую ночь зарослей; das Gebüsch – заросли кустарника; der Busch – куст; sich versеnken – погружаться, опускаться), den Weg über Graf Peters Laube einschlagend, dem Ausgange des Gartens zu (выбрав дорожку через беседку графа Петера, к выходу из сада; einschlagen – выбирать путь/направление: eine bestimmte Richtung einschlagen – идти в определенном направлении, einen Weg einschlagen – вступить на путь, пойти по пути; der Ausgang – выход, ср.: der Eingang – вход). Unsichtbar aber geleitete mich mein Plagegeist, mich mit scharfen Worten verfolgend (но невидимый, мой дух-мучитель сопровождал меня, преследуя острыми словами; geleiten – провожать, сопровождать; der Geist – дух; plagen – мучить).

Ich streifte mit der Hand die Tarnkappe des sogleich mir verschwindenden Unbekannten von meinem Haupte weg, und eilte stillschweigend, in die tiefste Nacht des Gebüsches mich versenkend, den Weg über Graf Peters Laube einschlagend, dem Ausgange des Gartens zu. Unsichtbar aber geleitete mich mein Plagegeist, mich mit scharfen Worten verfolgend.

«Das ist also der Dank für die Mühe, die man genommen hat (так вот благодарность за усилия: «усилие», которые я взял на себя), Monsieur, der schwache Nerven hat, den langen lieben Tag hindurch zu pflegen (месье, у которого слабые нервы, весь длинный Божий: «милый» день напролет опекать). Und man soll den Narren im Spiele abgeben (в результате остаешься в дураках: «должен дурака в игре представлять»; der Narr – шут; дурак; das Spiel). Gut, Herr Trotzkopf, fliehn Sie nur vor mir, wir sind doch unzertrennlich (хорошо, господин Упрямец: «упрямая голова», бегите же от меня, мы ведь неразлучны; trotzen – упрямиться, противиться, сопротивляться; der Kopf – голова; unzertrennlich – неразлучны, нераздельны; trennen, zertrennen – разделять). Sie haben mein Gold und ich Ihren Schatten; das lässt uns beiden keine Ruhe (вы имеете мое золото, а я – вашу тень; это нас обоих не оставит в покое: «не даст нам обоим покоя»).

«Das ist also der Dank für die Mühe, die man genommen hat, Monsieur, der schwache Nerven hat, den langen lieben Tag hindurch zu pflegen. Und man soll den Narren im Spiele abgeben. Gut, Herr Trotzkopf, fliehn Sie nur vor mir, wir sind doch unzertrennlich. Sie haben mein Gold und ich Ihren Schatten; das lässt uns beiden keine Ruhe.

– Hat man je gehört, dass ein Schatten von seinem Herrn gelassen hätte (слышал ли кто когда-нибудь, чтобы тень отстала от своего господина)? Ihrer zieht mich Ihnen nach, bis Sie ihn wieder zu Gnaden annehmen und ich ihn los bin (ваша таскает меня за вами, пока вы снова милостиво не примете ее и я от нее освобожусь; die Gnade – милость; etwas loswerden – избавиться от чего-либо). Was Sie versäumt haben, aus frischer Lust zu tun (что вы упустили сделать по доброй воле: «из свежего желания»; versäumen – упускать, не воспользоваться), werden Sie, nur zu spät, aus Überdruss und Langeweile nachholen müssen (будете, только поздно, вынуждены наверстывать от пресыщения и скуки; der Überdruss – пресыщение; die Langeweile – скука); man entgeht seinem Schicksale nicht (от своей судьбы не уйдешь)». Er sprach aus demselben Tone fort und fort (в таком же тоне он говорил дальше и дальше); ich floh umsonst, er ließ nicht nach (я напрасно бежал, он не отставал; fliehen – бежать, спасаться бегством; nachlassen – отпускать, ослаблять /поводья, винт/), und immer gegenwärtig, redete er höhnend von Gold und Schatten (и, постоянно присутствующий = не отставая, насмешливо говорил о золоте и тени; gegenwärtig – настоящий, современный, теперешний, нынешний; die Gegenwart – присутствие; современность). Ich konnte zu keinem eigenen Gedanken kommen (у меня не было ни одной собственной мысли: «я не мог прийти ни к одной собственной мысли»; der Gedanke).

– Hat man je gehört, dass ein Schatten von seinem Herrn gelassen hätte? Ihrer zieht mich Ihnen nach, bis Sie ihn wieder zu Gnaden annehmen und ich ihn los bin. Was Sie versäumt haben, aus frischer Lust zu tun, werden Sie, nur zu spät, aus Überdruss und Langeweile nachholen müssen; man entgeht seinem Schicksale nicht». Er sprach aus demselben Tone fort und fort; ich floh umsonst, er ließ nicht nach, und immer gegenwärtig, redete er höhnend von Gold und Schatten. Ich konnte zu keinem eigenen Gedanken kommen.

Ich hatte durch menschenleere Straßen einen Weg nach meinem Hause eingeschlagen (я выбрал дорогу к своему дому через безлюдные улицы; leer – пустой). Als ich davor stand und es ansah, konnte ich es kaum erkennen (когда я оказался перед ним и посмотрел на него, я едва смог его узнать); hinter den eingeschlagenen Fenstern brannte kein Licht (за разбитыми окнами не горел свет; einschlagen – вбивать, забивать, вколачивать; разбивать, выбивать /стекла/; das Fenster; brennen; das Licht – свет; светильник). Die Türen waren zu, kein Dienervolk regte sich mehr darin (двери были закрыты, прислуги больше было не слышно: «внутри больше не двигались слуги»). Er lachte laut auf neben mir (он громко рассмеялся рядом со мной; auflachen – засмеяться, рассмеяться; lachen – смеяться): «Ja, ja, so geht’s (да, да, вот как оно: «так оно идет»)! Aber Ihren Bendel finden Sie wohl daheim (но вы, пожалуй, найдете дома своего Бенделя; wohl – хорошо; вполне; пожалуй; daheim – дόма), den hat man jüngst vorsorglich so müde nach Hause geschickt (которого только что предусмотрительно отправили домой таким усталым; jüngst – только что, недавно; vorsorglich – предусмотрительно; die Vorsorge – предусмотрительность, заботливость), dass er es wohl seitdem gehütet haben wird (что, пожалуй, с тех пор он его /дом/ стерег = наверное, никуда из дома не выходил)». Er lachte wieder (он вновь рассмеялся). «Der wird Geschichten zu erzählen haben (у него, видимо, есть что рассказать: «будет иметь истории рассказать»; die Geschichte – история)! – Wohlan denn (ну что ж; wohlan – хорошо! ладно!; вперед! что ж!)! für heute gute Nacht, auf baldiges Wiedersehen (на сегодня доброй ночи, до скорого свидания)

Ich hatte durch menschenleere Straßen einen Weg nach meinem Hause eingeschlagen. Als ich davor stand und es ansah, konnte ich es kaum erkennen; hinter den eingeschlagenen Fenstern brannte kein Licht. Die Türen waren zu, kein Dienervolk regte sich mehr darin. Er lachte laut auf neben mir: «Ja, ja, so geht’s! Aber Ihren Bendel finden Sie wohl daheim, den hat man jüngst vorsorglich so müde nach Hause geschickt, dass er es wohl seitdem gehütet haben wird». Er lachte wieder. «Der wird Geschichten zu erzählen haben! – Wohlan denn! für heute gute Nacht, auf baldiges Wiedersehen!»

Ich hatte wiederholt geklingelt, es erschien Licht (я звонил снова и снова, появился свет; wiederholt – неоднократно; wiederholen – повторять; erscheinen; das Licht – свет; светильник); Bendel frug von innen, wer geklingelt habe (Бендель спросил изнутри, кто звонит: «кто позвонил»). Als der gute Mann meine Stimme erkannte, konnte er seine Freude kaum bändigen (когда добрый человек узнал мой голос, он не смог больше сдерживать своей радости; erkennen – узнавать, опознавать; bändigen – усмирить, унимать, укрощать, обуздывать; die Bande – узы); die Tür flog auf, wir lagen weinend einander in den Armen (дверь распахнулась, мы, плача, лежали друг у друга в объятиях = обнимали друг друга; auffliegen). Ich fand ihn sehr verändert, schwach und krank (я нашел его сильно изменившимся, слабым и больным); mir war aber das Haar ganz grau geworden (я же весь поседел: «мне = у меня же волосы стали совсем седыми»; das Haar – волос; волосы; grau – серый; седой).

Ich hatte wiederholt geklingelt, es erschien Licht; Bendel frug von innen, wer geklingelt habe. Als der gute Mann meine Stimme erkannte, konnte er seine Freude kaum bändigen; die Tür flog auf, wir lagen weinend einander in den Armen. Ich fand ihn sehr verändert, schwach und krank; mir war aber das Haar ganz grau geworden.

Er führte mich durch die verödeten Zimmer nach einem innern, verschont gebliebenen Gemach (он повел меня через опустошенные / опустелые комнаты во внутренний, нетронутый: «пощаженный» покой; veröden – опустошать; опустеть; öde – пустынный; verschonen – пощадить; das Gemach – большая парадная комната, покой); er holte Speise und Trank herbei, wir setzten uns, er fing wieder an zu weinen (он принес еду и питье, мы сели, он начал снова плакать; herbeiholen – приносить; anfangen – начинать). Er erzählte mir, dass er letzthin den grau gekleideten dürren Mann, den er mit meinem Schatten angetroffen hatte, so lange und so weit geschlagen habe (он рассказал мне, что недавно одетого в серое сухопарого человека, которого он встретил с моей тенью, так долго бил и далеко преследовал: «так долго и далеко бил»), bis er selbst meine Spur verloren und vor Müdigkeit hingesunken sei (пока сам не потерял мой след и не свалился от усталости; verlieren; müde – усталый; hinsinken – упасть; sinken – опускаться); dass nachher, wie er mich nicht wieder finden gekonnt, er nach Hause zurückgekehrt (что потом, когда: «как» он не смог найти меня снова = отыскать, он вернулся домой), wo bald darauf der Pöbel, auf Rascals Anstiften, herangestürmt, die Fenster eingeschlagen und seine Zerstörungslust gebüßt (где вскоре после этого напала чернь по наущению Раскаля, перебила окна и удовлетворила свою жажду разрушения; jemandem zu etwas anstiften – подстрекать, подговаривать кого-либо к чему-либо; die Zerstörung – разрушение; zerstören – разрушать; die Lust – желание; büßen – искупать /вину/; удовлетворять, утолять /голод, жажду/: seine Lust/Begierde büßen – удовлетворить свое желание).

Er führte mich durch die verödeten Zimmer nach einem innern, verschont gebliebenen Gemach; er holte Speise und Trank herbei, wir setzten uns, er fing wieder an zu weinen. Er erzählte mir, dass er letzthin den grau gekleideten dürren Mann, den er mit meinem Schatten angetroffen hatte, so lange und so weit geschlagen habe, bis er selbst meine Spur verloren und vor Müdigkeit hingesunken sei; dass nachher, wie er mich nicht wieder finden gekonnt, er nach Hause zurückgekehrt, wo bald darauf der Pöbel, auf Rascals Anstiften, herangestürmt, die Fenster eingeschlagen und seine Zerstörungslust gebüßt.

So hatten sie an ihrem Wohltäter gehandelt (так обошлись они со своим благодетелем; handeln – действовать, поступать). Meine Dienerschaft war auseinander geflohen (моя прислуга разбежалась кто куда; auseinander – друг от друга, в разные стороны; врозь; fliehen). Die örtliche Polizei hatte mich als verdächtig aus der Stadt verwiesen (местная полиция выслала меня из города как подозрительную личность: «как подозрительного»; der Verdacht – подозрение; verweisen – выдворять, высылать), und mir eine Frist von vierundzwanzig Stunden festgesetzt, um deren Gebiet zu verlassen (и назначила мне срок в двадцать четыре часа, чтобы покинуть ее = его /города/ местность; das Gebiet – область). Zu dem, was mir von Rascals Reichtum und Vermählung bekannt war, wusste er noch vieles hinzuzufügen (к тому, что мне было известно о богатстве Раскаля и /его/ бракосочетании, он смог добавить еще многое; der Reichtum; sich vermählen – вступать в брак; соединяться, заключать союз; hinzufügen – добавлять /к сказанному/).

So hatten sie an ihrem Wohltäter gehandelt. Meine Dienerschaft war aus einander geflohen. Die örtliche Polizei hatte mich als verdächtig aus der Stadt verwiesen, und mir eine Frist von vierundzwanzig Stunden festgesetzt, um deren Gebiet zu verlassen. Zu dem, was mir von Rascals Reichtum und Vermählung bekannt war, wusste er noch vieles hinzuzufügen.

Dieser Bösewicht, von dem alles ausgegangen, was hier gegen mich geschehen war (этот злодей, от которого исходило все, что случилось здесь против меня; der Bösewicht – злодей; böse – злой; der Wicht – существо, создание /уст./), musste von Anbeginn mein Geheimnis besessen haben (должно быть, с самого начала обладал моей тайной: «должен был…»; der Anbeginn = der Beginn – начало; besitzen – владеть, обладать), es schien, er habe, vom Golde angezogen, sich an mich zu drängen gewusst (казалось, что он, привлеченный золотом, сумел проникнуть ко мне; anziehen – надевать; привлекать, притягивать; ziehen – тянуть), und schon in der ersten Zeit einen Schlüssel zu jenem Goldschrank sich verschafft (и уже в первое время обзавелся ключом к тому золотому = денежному шкафу; sich verschaffen – раздобыть себе; der Schrank), wo er den Grund zu dem Vermögen gelegt, das noch zu vermehren er jetzt verschmähen konnte (где он заложил основу того состояния, приумножением которого мог сейчас пренебречь; vermehren – увеличивать, умножать; verschmähen – пренебрегать; отвергать с презрением).

Dieser Bösewicht, von dem alles ausgegangen, was hier gegen mich geschehen war, muss te von Anbeginn mein Geheimnis besessen haben, es schien, er habe, vom Golde angezogen, sich an mich zu drängen gewusst, und schon in der ersten Zeit einen Schlüssel zu jenem Goldschrank sich verschafft, wo er den Grund zu dem Vermögen gelegt, das noch zu vermehren er jetzt verschmähen konnte.

Das alles erzählte mir Bendel unter häufigen Tränen (все это Бендель рассказал мне со слезами: «с частыми слезами»), und weinte dann wieder vor Freuden, dass er mich wieder sah, mich wieder hatte (и потом снова плакал от радости, что снова меня увидел и я снова с ним; die Freude – радость), und dass, nachdem er lang gezweifelt, wohin das Unglück mich gebracht haben möchte (и что, после того как он долго мучился: «сомневался», куда могло занести меня несчастье), er mich es ruhig und gefasst ertragen sah (видел меня спокойно и с самообладанием его /несчастье/ переносящим; gefasst – спокойный, сохраняющий самообладание; fassen – хватать, схватить; sich fassen – успокоиться, собраться с мыслями, взять себя в руки: fassen Sie sich! – успокойтесь!). Denn solche Gestaltung hatte nun die Verzweiflung in mir genommen (потому что такой образ приняло теперь во мне отчаяние; die Gestaltung – оформление; изображение; /архитектурное/ решение; форма, вид, очертание; gestalten – придавать вид, оформлять). Ich sah mein Elend riesengroß, unwandelbar vor mir (я видел свое горе огромным, непоправимым; das Elend – беда, бедствие; жалкое состояние; riesengroß – огромный; der Riese – великан; unwandelbar – непоправимый, неизменный; wandeln – изменять, превращать), ich hatte ihm meine Tränen ausgeweint (я выплакал ему /горю/ свои слезы), es konnte kein Geschrei mehr aus meiner Brust pressen (оно не могло больше выдавить ни /единого/ крика из моей груди; schreien – кричать), ich trug ihm kalt und gleichgültig mein entblößtes Haupt entgegen (я холодно и равнодушно нес ему свою беззащитную: «обнаженную» голову; entblößen – обнажать; bloß – обнаженный; entgegentragen – нести навстречу).

Das alles erzählte mir Bendel unter häufigen Tränen, und weinte dann wieder vor Freuden, dass er mich wieder sah, mich wieder hatte, und dass, nachdem er lang gezweifelt, wohin das Unglück mich gebracht haben möchte, er mich es ruhig und gefasst ertragen sah. Denn solche Gestaltung hatte nun die Verzweiflung in mir genommen. Ich sah mein Elend riesengroß, unwandelbar vor mir, ich hatte ihm meine Tränen ausgeweint, es konnte kein Geschrei mehr aus meiner Brust pressen, ich trug ihm kalt und gleichgültig mein entblößtes Haupt entgegen.

«Bendel», hub ich an (Бендель, – начал я; anheben – /слегка/ приподнимать; начать, заговорить), «du weißt mein Los (ты знаешь мой жребий). Nicht ohne früheres Verschulden trifft mich schwere Strafe (не без прежней: «ранней» вины настигло: «настигает» меня тяжкое наказание; etwas verschulden – быть виновником чего-либо, провиниться в чем-либо; die Strafe – наказание). Du sollst länger nicht, unschuldiger Mann, dein Schicksal an das meine binden, ich will es nicht (ты не должен дольше, невинный человек, связывать свою судьбу со мной: «привязывать свою судьбу к моей», я этого не хочу; die Schuld – вина). Ich reite die Nacht noch fort, sattle mir ein Pferd, ich reite allein (я уеду: «ускачу прочь» еще этой ночью, седлай мне лошадь, я уеду один; der Sattel – седло; satteln – седлать); du bleibst, ich will´s (ты останешься, я так хочу). Es müssen hier noch einige Kisten Goldes liegen, das behalte du (здесь должны еще оставаться несколько ящиков золота, возьми его себе: «оставь / сохрани его себе»; die Kiste – ящик;das Gold – золото; behalten – оставлять, удерживать при себе). Ich werde allein unstät in der Welt wandern (я буду один скитаться по свету, нигде не оседая: «непостоянно»; unstät = unstet – непостоянный, изменчивый; блуждающий); wann mir aber je eine heitere Stunde wieder lacht und das Glück mich versöhnt anblickt (но если мне когда-нибудь снова улыбнется: «рассмеется» веселый час и счастье глянет на меня благосклонно: «примирительно»; sich mit jemandem versöhnen – примириться, помириться с кем-либо), dann will ich deiner getreu gedenken (тогда я, как верный друг: «верно / преданно», вспомню тебя; getreu – верный, преданный; надежный; gedenken + Gen. – вспоминать о ком-либо), denn ich habe an deiner getreuen Brust in schweren, schmerzlichen Stunden geweint (потому что на твоей верной груди я плакал в тяжелые, болезненные часы)».

«Bendel», hub ich an, «du weißt mein Los. Nicht ohne früheres Verschulden trifft mich schwere Strafe. Du sollst länger nicht, unschuldiger Mann, dein Schicksal an das meine binden, ich will es nicht. Ich reite die Nacht noch fort, sattle mir ein Pferd, ich reite allein; du bleibst, ich will´s. Es müssen hier noch einige Kisten Goldes liegen, das behalte du. Ich werde allein unstät in der Welt wandern; wann mir aber je eine heitere Stunde wieder lacht und das Glück mich versöhnt anblickt, dann will ich deiner getreu gedenken, denn ich habe an deiner getreuen Brust in schweren, schmerzlichen Stunden geweint».

Mit gebrochenem Herzen musste der Redliche diesem letzten Befehle seines Herrn, worüber er in der Seele erschrak, gehorchen (с разбитым сердцем вынужден был честный /малый/ повиноваться этому последнему приказу своего господина, которому он в душе испугался; der Befehl; befehlen – приказывать; erschrecken); ich war seinen Bitten, seinen Vorstellungen taub, blind seinen Tränen (я был глух к его просьбам, его протестам, слеп к его слезам; die Bitte – просьба; um etwas bitten – просить о чем-либо; die Vorstellung – представление; заявление, ходатайство; возражение; протест); er führte mir das Pferd vor (он подвел мне лошадь; vorführen). Ich drückte noch einmal den Weinenden an meine Brust (я еще раз прижал плачущего к своей груди), schwang mich in den Sattel und entfernte mich unter dem Mantel der Nacht von dem Grabe meines Lebens (вскочил в седло и удалился под покровом: «плащом» ночи от могилы своей жизни; sich schwingen – раскачиваться; перескакивать, перепрыгивать; взлетать; der Mantel; das Grab; das Leben), unbekümmert, welchen Weg mein Pferd mich führen werde (не заботясь: «неозабоченный», какой дорогой поведет меня моя лошадь); denn ich hatte weiter auf Erden kein Ziel, keinen Wunsch, keine Hoffnung (ибо больше я не имел в жизни ни цели, ни желания, ни надежды).

Mit gebrochenem Herzen musste der Redliche diesem letzten Befehle seines Herrn, worüber er in der Seele erschrak, gehorchen; ich war seinen Bitten, seinen Vorstellungen taub, blind seinen Tränen; er führte mir das Pferd vor. Ich drückte noch einmal den Weinenden an meine Brust, schwang mich in den Sattel und entfernte mich unter dem Mantel der Nacht von dem Grabe meines Lebens, unbekümmert, welchen Weg mein Pferd mich führen werde; denn ich hatte weiter auf Erden kein Ziel, keinen Wunsch, keine Hoffnung.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации