Автор книги: Адельберт фон Шамиссо
Жанр: Учебная литература, Детские книги
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 17 страниц)
Ich brachte die Nacht schlaflos zu. Am andern Tage war meine erste Sorge, nach dem Manne im grauen Rocke überall suchen zu lassen. Vielleicht sollte es mir gelingen, ihn wieder zu finden, und wie glücklich! wenn ihn, wie mich, der törichte Handel gereuen sollte. Ich ließ Bendel vor mich kommen, er schien Gewandtheit und Geschick zu besitzen, – ich schilderte ihm genau den Mann, in dessen Besitz ein Schatz sich befand, ohne den mir das Leben nur eine Qual sei.
Ich sagte ihm die Zeit, den Ort, wo ich ihn gesehen (я сообщил: «сказал» ему время, место, где я его видел; gesehen = gesehen habe); beschrieb ihm alle, die zugegen gewesen (описал ему всех, кто там был; beschreiben; zugegen sein – присутствовать; gewesen = gewesen sind), und fügte dieses Zeichen noch hinzu (и еще добавил этот знак = эту примету; hinzufügen): er solle sich nach einem Dollondschen Fernrohr, nach einem golddurchwirkten türkischen Teppich, nach einem Prachtlustzelt, und endlich nach den schwarzen Reithengsten genau erkundigen (он должен в точности разузнать: «точно осведомиться» о доллондской подзорной трубе, золототканом турецком ковре, роскошном шатре и, наконец, о ездовых скакунах; reiten – скакать, ездить верхом; der Hengst – жеребец), deren Geschichte, ohne zu bestimmen wie (история которых, не уточняя как = сказал я, не уточняя; bestimmen – устанавливать; определять), mit der des rätselhaften Mannes zusammenhänge (связана, дескать, с историей загадочного мужчины; das Rätsel – загадка), welcher allen unbedeutend geschienen (который всем показался незначительным; bedeuten – значить, означать), und dessen Erscheinung die Ruhe und das Glück meines Lebens zerstört hatte (и чье появление разрушило покой и счастье моей жизни).
Ich sagte ihm die Zeit, den Ort, wo ich ihn gesehen; beschrieb ihm alle, die zugegen gewesen, und fügte dieses Zeichen noch hinzu: er solle sich nach einem Dollondschen Fernrohr, nach einem golddurchwirkten türkischen Teppich, nach einem Prachtlustzelt, und endlich nach den schwarzen Reithengsten genau erkundigen, deren Geschichte, ohne zu bestimmen wie, mit der des rätselhaften Mannes zusammenhänge, welcher allen unbedeutend geschienen, und dessen Erscheinung die Ruhe und das Glück meines Lebens zerstört hatte.
Wie ich ausgeredet (высказавшись: «как я высказался»), holt ich Gold her (достал золото; herholen; her – сюда), eine Last, wie ich sie nur zu tragen vermochte (вес: «груз», какой только смог унести; vermögen – быть в состоянии, быть способным, мочь), und legte Edelsteine und Juwelen noch hinzu für einen größern Wert (и добавил еще драгоценных камней и украшений для увеличения стоимости: «для еще большей стоимости»; hinzulegen – прилагать; das Juwél – драгоценность; драгоценный камень /ограненный/; der Wert – стоимость, цена). «Bendel», sprach ich (Бендель, – сказал я), «dieses ebnet viele Wege (это выравнивает многие пути; ebnen – ровнять, выравнивать; eben – ровный) und macht vieles leicht, was unmöglich schien (и делает легким многое, что казалось невозможным); sei nicht karg damit, wie ich es nicht bin, sondern geh (не будь же скуп на это: «с этим», как не был я, но иди), und erfreue deinen Herrn mit Nachrichten (и обрадуй своего господина известиями; die Nachricht – известие, весть), auf denen seine alleinige Hoffnung beruht (на которых покоится его единственная надежда).
Wie ich ausgeredet, holt ich Gold her, eine Last, wie ich sie nur zu tragen vermochte, und legte Edelsteine und Juwelen noch hinzu für einen größern Wert. «Bendel», sprach ich, «dieses ebnet viele Wege und macht vieles leicht, was unmöglich schien; sei nicht karg damit, wie ich es nicht bin, sondern geh, und erfreue deinen Herrn mit Nachrichten, auf denen seine alleinige Hoffnung beruht».
Er ging (он ушел). Spät kam er und traurig zurück (он вернулся поздно, печальный: «поздно и печально он вернулся»; zurückkommen – возвращаться). Keiner von den Leuten des Herrn John, keiner von seinen Gästen, er hatte alle gesprochen, wusste sich nur entfernt an den Mann im grauen Rocke zu erinnern (никто из людей господина Джона, никто из его гостей, он говорил со всеми, не смог даже отдаленно припомнить человека в сером сюртуке; der Gast, pl. die Gäste; wissen – знать; мочь /что-либо сделать/; sich an jemanden erinnern – помнить, вспоминать кого-либо). Der neue Teleskop war da (там был новый телескоп), und keiner wusste, wo er hergekommen (и никто не знал, откуда он появился); der Teppich, das Zelt waren da noch auf demselben Hügel ausgebreitet und aufgeschlagen (ковер, палатка были расстелены и разбиты на том же самом холме; der Hügel), die Knechte rühmten den Reichtum ihres Herrn (слуги славили богатство своего господина; der Ruhm – слава), und keiner wusste (и никто не знал), von wannen diese neuen Kostbarkeiten ihm zugekommen (откуда к нему явились: «пришли» эти новые сокровища; von wannen – откуда /уст./).
Er ging. Spät kam er und traurig zurück. Keiner von den Leuten des Herrn John, keiner von seinen Gästen, er hatte alle gesprochen, wusste sich nur entfernt an den Mann im grauen Rocke zu erinnern. Der neue Teleskop war da, und keiner wusste, wo er hergekommen; der Teppich, das Zelt waren da noch auf demselben Hügel ausgebreitet und aufgeschlagen, die Knechte rühmten den Reichtum ihres Herrn, und keiner wusste, von wannen diese neuen Kostbarkeiten ihm zugekommen.
Er selbst hatte sein Wohlgefallen daran (сам он был ими доволен: «имел свое доброе удовольствие от них»; das Wohl – добро, благополучие; das Gefallen – удовольствие), und ihn kümmerte es nicht, dass er nicht wisse, woher er sie habe (и его не заботило, что он не знает, откуда их имеет); die Pferde hatten die jungen Herren, die sie geritten, in ihren Ställen (лошадей имели = держали юные господа, которые на них ездили, в своих конюшнях; der Stall, pl. die Ställe – хлев; конюшня), und sie priesen die Freigebigkeit des Herrn John (и они превозносили щедрость господина Джона; preisen – хвалить, восхвалять, превозносить; freigebig – щедрый), der sie ihnen an jenem Tage geschenkt (который подарил их им в тот день). So viel erhellte aus der ausführlichen Erzählung Bendels (ровно столько прояснилось: «так много высветилось» из подробного рассказа Бенделя), dessen rascher Eifer und verständige Führung (чье ревностное усердие: «быстрое рвение» и понятливое ведение дела; der Eifer – рвение, усердие; der Verstand – разум; die Führung – ведение дел; führen – вести), auch bei so fruchtlosem Erfolge (даже при таком бесплодном результате; die Frucht – плод; der Erfolg – успех, удача; результат), mein verdientes Lob erhielten (получили мою заслуженную похвалу; erhalten). Ich winkte ihm düster (я мрачно махнул ему рукой), mich allein zu lassen (чтобы он оставил меня одного; winken – делать знак; махать рукой; кивать).
Er selbst hatte sein Wohlgefallen daran, und ihn kümmerte es nicht, dass er nicht wisse, woher er sie habe; die Pferde hatten die jungen Herren, die sie geritten, in ihren Ställen, und sie priesen die Freigebigkeit des Herrn John, der sie ihnen an jenem Tage geschenkt. So viel erhellte aus der ausführlichen Erzählung Bendels, dessen rascher Eifer und verständige Führung, auch bei so fruchtlosem Erfolge, mein verdientes Lob erhielten. Ich winkte ihm düster, mich allein zu lassen.
«Ich habe», hоb er wieder an, «meinem Herrn Bericht abgestattet über die Angelegenheit, die ihm am wichtigsten war (я, – начал он снова, – моему господину предоставил отчет об обстоятельстве, которое наиболее важно для него; anheben – начать, заговорить; der Bericht – доклад; отчет; донесение, сообщение; einen Bericht abstatten – давать отчет, отчитываться; докладывать; die Angelegenheit – дело; вопрос). Mir bleibt noch ein Auftrag auszurichten (мне остается выполнить еще одно задание; der Auftrag – поручение, задание), den mir heute früh jemand gegeben, welchem ich vor der Tür begegnete (которое дал мне сегодня рано = утром некто, кого я встретил перед дверью; jemandem begegnen – встретить кого-либо /случайно/, натолкнуться на кого-либо), da ich zu dem Geschäfte ausging, wo ich so unglücklich gewesen (когда отправлялся по делу, в котором так не преуспел: «был так несчастлив»; das Geschäft).
«Ich habe», hub er wieder an, «meinem Herrn Bericht abgestattet über die Angelegenheit, die ihm am wichtigsten war. Mir bleibt noch ein Auftrag auszurichten, den mir heute früh jemand gegeben, welchem ich vor der Tür begegnete, da ich zu dem Geschäfte ausging, wo ich so unglücklich gewesen.
Die eigenen Worte des Mannes waren (этот человек сказал буквально следующее: «собственные слова этого человека были»): “Sagen Sie dem Herrn Peter Schlemihl (скажите господину Шлемилю), er würde mich hier nicht mehr sehen (что он больше меня здесь не увидит), da ich übers Meer gehe (потому что я отправляюсь за море: «через море»), und ein günstiger Wind mich so eben nach dem Hafen ruft (и попутный ветер как раз сейчас зовет меня в гавань; günstig – благосклонный; благоприятный; die Gunst – благосклонность, доброжелательство; милость; der Hafen – порт, гавань). Aber über Jahr und Tag werde ich die Ehre haben (но ровно через год: «через год и день» я буду иметь честь), ihn selber aufzusuchen und ein anderes, ihm dann vielleicht annehmliches Geschäft vorzuschlagen (сам его навестить и предложить ему другую, возможно, более приемлемую для него: «ему» сделку). Empfehlen Sie mich ihm untertänigst (кланяйтесь ему от меня нижайше; empfehlen – рекомендовать; прощаться, откланиваться: ich habe die Ehre, mich zu empfehlen – честь имею кланяться; untertänig – верноподданнический; покорный: Ihr untertänigster Diener – ваш покорный слуга; der Untertan – подданный), und versichern ihn meines Dankes (и уверьте его в моей благодарности; der Dank).” Ich frug ihn, wer er wäre (я спросил его, кто он; frug /уст./ = fragte), er sagte aber, Sie kennten ihn schon (он же ответил, что вы его уже знаете; kennten – якобы знаете; дескать, знаете /форма для передачи косвенной речи/)».
Die eigenen Worte des Mannes waren: “Sagen Sie dem Herrn Peter Schlemihl, er würde mich hier nicht mehr sehen, da ich übers Meer gehe, und ein günstiger Wind mich so eben nach dem Hafen ruft. Aber über Jahr und Tag werde ich die Ehre haben, ihn selber aufzusuchen und ein anderes, ihm dann vielleicht annehmliches Geschäft vorzuschlagen. Empfehlen Sie mich ihm untertänigst, und versichern ihn meines Dankes.” Ich frug ihn, wer er wäre, er sagte aber, Sie kennten ihn schon».
«Wie sah der Mann aus (как выглядел этот человек; aussehen)?» rief ich voller Ahnung (воскликнул я, полный предчувствия; rufen – звать; кричать). Und Bendel beschrieb mir den Mann im grauen Rocke (и Бендель описал мне человека в сером сюртуке; beschreiben) Zug für Zug, Wort für Wort (черту за чертой, слово за словом; der Zug; das Wort), wie er getreu in seiner vorigen Erzählung des Mannes erwähnt (в точности каким он упомянул = описал того человека в своем предыдущем рассказе; getreu – верный, преданный; точный; erwähnen – упоминать; erwähnt = erwähnt hat), nach dem er sich erkundigt (о котором он осведомлялся; sich erkundigt = sich erkundigt hat).
«Wie sah der Mann aus?» rief ich voller Ahnung. Und Bendel beschrieb mir den Mann im grauen Rocke Zug für Zug, Wort für Wort, wie er getreu in seiner vorigen Erzählung des Mannes erwähnt, nach dem er sich erkundigt.
«Unglücklicher (несчастный)!» schrie ich händeringend (вскричал я, ломая руки; ringen – бороться, ломать, выкручивать), «das war er ja selbst (это же был он сам)!» und ihm fiel es wie Schuppen von den Augen (и у него словно пелена спала с глаз: «словно чешуйки с глаз упали»; die Schuppe – чешуйка). – «Ja, er war es, war es wirklich (да, это был он, это правда)!» rief er erschreckt aus (испуганно воскликнул он; ausrufen – выкрикивать, восклицать; erschrecken /erschreckte-erschreckt/ – пугать, ср.: erschrecken /erschrak-erschrocken/ – пугаться; der Schreck – испуг, страх, ужас), «und ich Verblendeter, Blödsinniger habe ihn nicht erkannt (и я, слепец: «ослепленный», глупец, его не узнал; verblenden – ослеплять; blind – слепой; blödsinnig – слабоумный, тупоумный; blöd – глупый; der Sinn – сознание, разум; erkennen), ihn nicht erkannt und meinen Herrn verraten (не узнал его и предал своего хозяина; verraten – предавать)!»
«Unglücklicher!» schrie ich händeringend, «das war er ja selbst!» und ihm fiel es wie Schuppen von den Augen. – «Ja, er war es, war es wirklich!» rief er erschreckt aus, «und ich Verblendeter, Blödsinniger habe ihn nicht erkannt, ihn nicht erkannt und meinen Herrn verraten!»
Er brach, heiß weinend, in die bittersten Vorwürfe gegen sich selber aus (он разразился, горько: «горячо» плача, горчайшими упреками против себя самого; in Vorwürfe ausbrechen – разразиться упреками; der Vorwurf – упрек; jemandem etwas vorwerfen – упрекать кого-либо в чем-либо) und die Verzweiflung, in der er war (и отчаяние, в каком он был; verzweifeln – отчаиваться), musste mir selber Mitleiden einflößen (должно было вызвать у меня самого сочувствие; das Mitleiden = das Mitleid – сострадание; mitleiden – сострадать; leiden – страдать; einflößen – вливать; внушать; вселять: Mitleid einflößen – вызывать сочувствие). Ich sprach ihm Trost ein (я принялся его утешать: «внушал ему утешение»; einsprechen – внушать /уст./; der Trost – утешение), versicherte ihn wiederholt (многократно уверил его; wiederholt – неоднократно; wiederholen – повторять), ich setzte keinen Zweifel in seine Treue (что не ставлю под сомнение его преданность: «не помещаю сомнения в его верность»; treu – верный, преданный), und schickte ihn alsbald nach dem Hafen (и тотчас отослал его в гавань; der Hafen), um, wo möglich, die Spuren des seltsamen Mannes zu verfolgen (чтобы, насколько возможно: «где можно», отыскать следы: «проследить следы» странного человека; die Spur – след; verfolgen – преследовать; прослеживать, наблюдать). Aber an diesem selben Morgen waren sehr viele Schiffe (но в то самое утро очень многие корабли; das Schiff – корабль), die widrige Winde im Hafen zurückgehalten, ausgelaufen (которые /до этого/ встречные ветры удерживали в гавани, вышли; widrig – противоположный, противный; встречный /о ветре/; wider – против; der Wind), alle nach anderen Weltstrichen, alle nach anderen Küsten bestimmt (все в чужие: «другие» стороны света, все направляясь к чужим: «другим» берегам; der Strich – черта, линия; зона; die Küste – морской берег, побережье; bestimmt – определенный; предопределенный; предназначенный), und der graue Mann war spurlos wie ein Schatten verschwunden (и серый человек исчез бесследно, как тень; der Schatten; verschwinden).
Er brach, heiß weinend, in die bittersten Vorwürfe gegen sich selber aus, und die Verzweiflung, in der er war, musste mir selber Mitleiden einflößen. Ich sprach ihm Trost ein, versicherte ihn wiederholt, ich setzte keinen Zweifel in seine Treue, und schickte ihn alsbald nach dem Hafen, um, wo möglich, die Spuren des seltsamen Mannes zu verfolgen. Aber an diesem selben Morgen waren sehr viele Schiffe, die widrige Winde im Hafen zurückgehalten, ausgelaufen, alle nach anderen Weltstrichen, alle nach anderen Küsten bestimmt, und der graue Mann war spurlos wie ein Schatten verschwunden.
III
Was hülfen Flügel dem in eisernen Ketten fest Angeschmiedeten (чем помогли бы крылья закованному в железные цепи; helfen; der Flügel; eisern – железный; das Eisen – железо; die Kette; anschmieden – приковывать; заковывать; schmieden – ковать; der Schmied – кузнец)? Er müsste dennoch, und schrecklicher, verzweifeln (от них он ведь должен бы отчаяться еще больше: «он должен бы, тем не менее, и еще ужаснее отчаяться»). Ich lag, wie Faffner bei seinem Hort (я лежал, как Фаффнер[3]3
Фаффнер – в немецких легендах дракон, стерегущий клад и убитый героем Зигфридом.
[Закрыть] подле своего клада; liegen; der Hort – клад, сокровище), fern von jedem menschlichen Zuspruch (вдали от любого человеческого утешения; der Zuspruch – утешение, сочувствие), bei meinem Golde darbend (изнемогая подле своего золота; das Gold; darben – терпеть нужду, жить в нищете, бедствовать), aber ich hatte nicht das Herz nach ihm (но сердце мое не лежало к нему: «я не имел сердца к нему»), sondern ich fluchte ihm (но я проклинал его), um dessentwillen ich mich von allem Leben abgeschnitten sah (из-за которого я видел себя отрезанным от всякой жизни; abschneiden – отрезать; das Leben; schneiden – резать).
Was hülfen Flügel dem in eisernen Ketten fest Angeschmiedeten? Er müsste dennoch, und schrecklicher, verzweifeln. Ich lag, wie Faffner bei seinem Hort, fern von jedem menschlichen Zuspruch, bei meinem Golde darbend, aber ich hatte nicht das Herz nach ihm, sondern ich fluchte ihm, um dessentwillen ich mich von allem Leben abgeschnitten sah.
Bei mir allein mein düstres Geheimnis hegend (оберегая в своей душе страшную тайну: «оберегая только при мне одном мою мрачную тайну»; hegen – оберегать, лелеять; питать /какое-либо чувство/, иметь /какую-либо мысль/), fürchtete ich mich vor dem letzten meiner Knechte (я опасался последнего из моих слуг; sich vor jemandem fürchten; die Furcht – страх), den ich zugleich beneiden musste (которому в то же время принужден был завидовать; zugleich – одновременно, в то же время, наряду с этим, вместе с тем; der Neid – зависть); denn er hatte einen Schatten (потому что он имел тень), er durfte sich sehen lassen in der Sonne (он мог позволить себе показаться: «дать увидеть себя» на солнце). Ich vertrauerte einsam in meinen Zimmern die Tag’ und Nächte (я грустил в одиночестве в своих комнатах /все эти/ дни и ночи), und Gram zehrte an meinem Herzen (и тоска разъедала мне сердце; der Gram – скорбь, грусть, тоска; das Herz).
Bei mir allein mein düstres Geheimnis hegend, fürchtete ich mich vor dem letzten meiner Knechte, den ich zugleich beneiden musste; denn er hatte einen Schatten, er durfte sich sehen lassen in der Sonne. Ich vertrauerte einsam in meinen Zimmern die Tag’ und Nächte, und Gram zehrte an meinem Herzen.
Noch einer härmte sich unter meinen Augen ab (еще один тужил вместе со мной; sich abhärmen – печалиться, тужить; der Harm – грусть, скорбь, печаль), mein treuer Bendel hörte nicht auf, sich mit stillen Vorwürfen zu martern (мой верный Бендель не переставал мучить себя тихими упреками; aufhören – прекращать; der Vorwurf, pl. die Vorwürfe), dass er das Zutrauen seines gütigen Herrn betrogen (что он обманул доверие своего доброго господина; betrügen), und jenen nicht erkannt, nach dem er ausgeschickt war (и не узнал того, за кем был послан; erkennen), und mit dem er mein trauriges Schicksal in enger Verflechtung denken musste (и с кем, как он должен был думать, тесно связана моя печальная участь: «и с кем он должен был думать мою печальную участь в тесной связи / в тесном переплетении»; verflechten – переплетать; flechten – плести). Ich aber konnte ihm keine Schuld geben (я же не мог его винить: «не мог давать ему вину»), ich erkannte in dem Ereignis die fabelhafte Natur des Unbekannten (я узнавал в случившемся таинственную природу: «натуру» незнакомца; das Ereignis – событие; fabelhaft – баснословный, сказочный, таинственный; die Fabel – басня).
Noch einer härmte sich unter meinen Augen ab, mein treuer Bendel hörte nicht auf, sich mit stillen Vorwürfen zu martern, dass er das Zutrauen seines gütigen Herrn betrogen, und jenen nicht erkannt, nach dem er ausgeschickt war, und mit dem er mein trauriges Schicksal in enger Verflechtung denken musste. Ich aber konnte ihm keine Schuld geben, ich erkannte in dem Ereignis die fabelhafte Natur des Unbekannten.
Nichts unversucht zu lassen (дабы ничего не оставить неиспробованным; versuchen – пытаться, пробовать), schickt ich einst Bendel mit einem kostbaren brillantenen Ring (я как-то послал Бенделя с дорогим бриллиантовым кольцом; schickt = schickte; kostbar – ценный, драгоценный, дорогой; kosten – стоить; der Ring) zu dem berühmtesten Maler der Stadt (к самому известному в городе живописцу), den ich, mich zu besuchen, einladen ließ (которого велел пригласить посетить меня). Er kam, ich entfernte meine Leute (он пришел, я отослал: «удалил» моих людей; fern – далекий), verschloss die Tür, setzte mich zu dem Mann (запер дверь, подсел к этому человеку; verschließen), und, nachdem ich seine Kunst gepriesen (и после того, как похвалил его искусство; preisen – хвалить, восхвалять), kam ich mit schwerem Herzen zur Sache (с тяжелым сердцем перешел к делу), ich ließ ihn zuvor das strengste Geheimnis geloben (предварительно взяв с него обещание хранить строжайшую тайну: «я велел ему перед этим строжайшую тайну обещать»; geloben – торжественно обещать).
Nichts unversucht zu lassen, schickt ich einst Bendel mit einem kostbaren brillantenen Ring zu dem berühmtesten Maler der Stadt, den ich, mich zu besuchen, einladen ließ. Er kam, ich entfernte meine Leute, verschloss die Tür, setzte mich zu dem Mann, und, nachdem ich seine Kunst gepriesen, kam ich mit schwerem Herzen zur Sache, ich ließ ihn zuvor das strengste Geheimnis geloben.
«Herr Professor», fuhr ich fort (господин профессор, – продолжил я; fortfahren – продолжать), «könnten Sie wohl einem Menschen (вы, вероятно, могли бы человеку; wohl – хорошо; пожалуй; der Mensch), der auf die unglücklichste Weise von der Welt um seinen Schatten gekommen ist (который несчастнейшим образом: «самым несчастным способом = мира = в мире» лишился своей тени; die Weise – способ, манера; um etwas kommen – лишиться чего-либо, утратить что-либо), einen falschen Schatten malen (нарисовать фальшивую тень)?» – «Sie meinen einen Schlagschatten (вы имеете в виду тень, которую отбрасывают на солнце; der Schlag – удар; der Schlagschatten – глубокая, четкая, густая тень)?» – Den mein ich allerdings (ее: «его» я имею в виду в любом случае)». – «Aber», frug er mich weiter (но, – спросил он меня дальше), «durch welche Ungeschicklichkeit, durch welche Nachlässigkeit konnte er denn seinen Schlagschatten verlieren (из-за какой неловкости: «через какую неловкость», из-за какой беспечности мог он потерять свою тень; ungeschicklich = ungeschickt – неловкий, неумелый, нерасторопный; nachlässig – небрежный; халатный, нерадивый; невнимательный)? – «Wie es kam», erwiderte ich (как это случилось, возразил / ответил я; erwidern – возражать /на что-либо/; отвечать /на реплику/; wider – против), «mag nun sehr gleichgültig sein, doch soviel (должно быть совершенно безразлично, но извольте: «но тем не менее»)», log ich ihm unverschämt vor (беззастенчиво солгал я ему; vorlügen – солгать; die Scham – стыд; sich schämen – стыдиться): «In Russland, wo er im vorigen Winter eine Reise tat (в России, где он путешествовал: «делал путешествие» прошлой зимой; eine Reise tun), fror ihm einmal, bei einer außerordentlichen Kälte, sein Schatten dergestalt am Boden fest (примерзла у него: «ему» однажды при небывалом холоде его тень к земле таким образом; außerordentlich – чрезвычайный; der Boden – земля, почва; frieren – мерзнуть; festfrieren – примерзнуть; fest – крепко; dergestalt – таким образом, так; die Gestalt – форма, образ, /общий/ вид, облик), dass er ihn nicht wieder los bekommen konnte (что он не смог снова ее оторвать: «не смог снова получить ее свободной»)».
«Herr Professor», fuhr ich fort, «könnten Sie wohl einem Menschen, der auf die unglücklichste Weise von der Welt um seinen Schatten gekommen ist, einen falschen Schatten malen?» – «Sie meinen einen Schlagschatten?» – «Den mein ich allerdings». – «Aber», frug er mich weiter, «durch welche Ungeschicklichkeit, durch welche Nachlässigkeit konnte er denn seinen Schlagschatten verlieren?» – «Wie es kam», erwiderte ich, «mag nun sehr gleichgültig sein, doch so viel», log ich ihm unverschämt vor: «In Russland, wo er im vorigen Winter eine Reise tat, fror ihm einmal, bei einer außerordentlichen Kälte, sein Schatten dergestalt am Boden fest, dass er ihn nicht wieder los bekommen konnte».
«Der falsche Schlagschatten, den ich ihm malen könnte», erwiderte der Professor (фальшивая тень, которую я мог бы ему нарисовать, – возразил профессор), «würde doch nur ein solcher sein, den er bei der leisesten Bewegung wieder verlieren müsste (была бы ведь лишь такой, что он при малейшем движении должен будет потерять ее снова; leise – тихий, слабый, едва заметный; sich bewegen – двигаться), – zumal wer an dem eignen angebornen Schatten so wenig festhing (тем более что, кто так мало был привязан к своей собственной, данной от рождения: «врожденной» тени; angeboren – врожденный; festhängen), als aus Ihrer Erzählung selbst sich abnehmen lässt (как следует из вашего рассказа: «как из вашего рассказа само себя вывести позволяет»; abnehmen – снимать; выводить, судить); wer keinen Schatten hat, gehe nicht in die Sonne (кто не имеет тени, не иди на солнце; er gehe nicht – да не идет, пусть не идет), das ist das Vernünftigste und Sicherste (это есть самое разумное и надежное; die Vernunft – разум; vernünftig – разумный)». Er stand auf und entfernte sich (он встал и удалился), indem er auf mich einen durchbohrenden Blick warf (бросив на меня пронизывающий взгляд; indem – в то время как; тем способом, /предложение с indem соответствует в русском предложении деепричастному обороту/; bohren – сверлить, буровить, durch – сквозь, через; werfen – бросать, кидать), den der meine nicht ertragen konnte (которого мой /взгляд/ не мог выдержать). Ich sank in meinen Sessel zurück (я снова опустился в кресло; zurücksinken), und verhüllte mein Gesicht in meine Hände (и спрятал свое лицо в ладонях; verhüllen – укутывать, прятать).
«Der falsche Schlagschatten, den ich ihm malen könnte», erwiderte der Professor, «würde doch nur ein solcher sein, den er bei der leisesten Bewegung wieder verlieren müsste, – zumal wer an dem eignen angebornen Schatten so wenig fest hing, als aus Ihrer Erzählung selbst sich abnehmen lässt; wer keinen Schatten hat, gehe nicht in die Sonne, das ist das Vernünftigste und Sicherste». Er stand auf und entfernte sich, indem er auf mich einen durchbohrenden Blick warf, den der meine nicht ertragen konnte. Ich sank in meinen Sessel zurück, und verhüllte mein Gesicht in meine Hände.
So fand mich noch Bendel, als er herein trat (таким нашел меня Бендель, когда вошел: «вступил вовнутрь»; hereintreten – входить /в помещение/). Er sah den Schmerz seines Herrn, und wollte sich still, ehrerbietig zurückziehen (он увидел боль своего господина и захотел тихо, почтительно удалиться; ehrerbietig – почтительно; die Ehre – честь; bieten – представлять, предлагать, давать). – Ich blickte auf (я поднял глаза: «взглянул вверх»; aufblicken – взглянуть вверх, поднять глаза / взгляд; der Blick – взгляд) – ich erlag unter der Last meines Kummers (я изнемогал под тяжестью своего горя; erliegen – изнемогать, падать /под тяжестью чего-либо/; der Kummer), ich musste ihn mitteilen (я должен был им поделиться). «Bendel», rief ich ihm zu (Бендель, – крикнул я ему; jemandem zurufen), «Bendel! Du Einziger, der du meine Leiden siehst und ehrst (Бендель! ты единственный, кто видит и уважает: «видишь и чтишь» мои страдания; das Leiden – страдание; leiden – страдать), sie nicht erforschen zu wollen (/кто/ не желает их исследовать; erforschen – исследовать, испытывать), sondern still und fromm mitzufühlen scheinst (но тихо и кротко сочувствовать кажешься = ты, который, как кажется, не желает проникнуть в их тайну, но тихо и кротко сочувствует), komm zu mir, Bendel, und sei der Nächste meinem Herzen (подойди ко мне, Бендель, и будь ближним моему сердцу).
So fand mich noch Bendel, als er herein trat. Er sah den Schmerz seines Herrn, und wollte sich still, ehrerbietig zurückziehen. – Ich blickte auf – ich erlag unter der Last meines Kummers, ich musste ihn mitteilen. «Bendel», rief ich ihm zu, «Bendel! Du Einziger, der du meine Leiden siehst und ehrst, sie nicht erforschen zu wollen, sondern still und fromm mitzufühlen scheinst, komm zu mir, Bendel, und sei der Nächste meinem Herzen.
Die Schätze meines Goldes hab ich vor dir nicht verschlossen (я не утаил: «не запер» от тебя сокровищ моего золота; der Schatz), nicht verschließen will ich vor dir die Schätze meines Grames (не буду утаивать от тебя и сокровищ моей печали; der Gram). – Bendel, verlasse mich nicht (Бендель, не оставляй меня). Bendel, du siehst mich reich, freigebig, gütig (Бендель, ты видишь меня богатым, щедрым, благосклонным; gütig – добрый; благосклонный), du wähnst, es sollte die Welt mich verherrlichen (ты воображаешь, мир должен восхвалять меня; wähnen – воображать, ошибочно полагать; der Wahn – самообман; иллюзия; herrlich – великолепный, прекрасный; verherrlichen – прославлять), und du siehst mich die Welt fliehn und mich vor ihr verschließen (но ты видишь меня избегающим мира: «бежать мира» и запирающимся от него; fliehen – бежать, убегать; спасаться бегством). Bendel, sie hat gerichtet, die Welt, und mich verstoßen (Бендель, мир судил = вынес приговор и оттолкнул меня; verstoßen – отвергать, изгонять, отталкивать; stießen – толкать), und auch du vielleicht wirst dich von mir wenden (и ты, возможно, отвернешься от меня), wenn du mein schreckliches Geheimnis erfährst (когда узнаешь мою страшную тайну; erfahren): Bendel, ich bin reich, freigebig, gütig, aber – o Gott (Бендель, я богат, щедр, добр, но – о Боже)! – ich habe keinen Schatten (у меня нет тени)!»
Die Schätze meines Goldes hab ich vor dir nicht verschlossen, nicht verschließen will ich vor dir die Schätze meines Grames. – Bendel, verlasse mich nicht. Bendel, du siehst mich reich, freigebig, gütig, du wähnst, es sollte die Welt mich verherrlichen, und du siehst mich die Welt fliehn und mich vor ihr verschließen. Bendel, sie hat gerichtet, die Welt, und mich verstoßen, und auch du vielleicht wirst dich von mir wenden, wenn du mein schreckliches Geheimnis erfährst: Bendel, ich bin reich, freigebig, gütig, aber – o Gott! – ich habe keinen Schatten!»
«Keinen Schatten (нет тени)?» rief der gute Junge erschreckt aus (испуганно воскликнул добрый парень), und die hellen Tränen stürzten ihm aus den Augen (и светлые слезы хлынули у него из глаз; die Träne; stürzen – валиться, падать). – «Weh mir, dass ich geboren ward, einem schattenlosen Herrn zu dienen (о горе мне, что я родился: «стал = был рожден», чтобы прислуживать господину без тени; ward = wurde – стал)!» Er schwieg, und ich hielt mein Gesicht in meinen Händen (он замолчал, а я не отрывал рук от лица: «держал мое лицо в моих руках»; schweigen – молчать).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.