Автор книги: Адельберт фон Шамиссо
Жанр: Учебная литература, Детские книги
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 17 страниц)
VIII
Es gesellte sich bald ein Fußgänger zu mir (вскоре ко мне присоединился пешеход), welcher mich bat, nachdem er eine Weile neben meinem Pferde geschritten war (который попросил меня, после того как некоторое время прошагал рядом с моей лошадью; bitten – просить; das Pferd; schreiten – шагать), da wir doch denselben Weg hielten (поскольку нам было по пути: «поскольку мы ведь держали один и тот же путь»; halten), einen Mantel, den er trug, hinten auf mein Pferd legen zu dürfen (позволить положить сзади на мою лошадь плащ, который был на нем: «который он нес»; der Mantel – пальто; плащ; tragen); ich ließ es stillschweigend geschehen (я молча согласился: «дал этому молча случиться»). Er dankte mir mit leichtem Anstand für den leichten Dienst (он непринужденно: «легкими манерами» поблагодарил меня за пустяковую: «легкую» услугу; der Anstand – приличие; умение себя вести, манеры), lobte mein Pferd (похвалил мою лошадь), nahm daraus Gelegenheit, das Glück und die Macht der Reichen hoch zu preisen (нашел в этом: «из этого» повод превознести счастье и силу богачей; die Gelegenheit – случай, повод, возможность; Gelegenheit nehmen – не упустить возможности; die Macht – мощь; власть; hochpreisen – прославлять, восхвалять) und ließ sich, ich weiß nicht wie, in eine Art von Selbstgespräch ein, bei dem er mich bloß zum Zuhörer hatte (и пустился, я сам не заметил как, в своего рода разговор с самим собой, в котором я был только слушателем: «в котором имел меня только слушателем»; sich in ein Gespräch mit jemandem einlassen – вступать в разговор с кем-либо).
Es gesellte sich bald ein Fußgänger zu mir, welcher mich bat, nachdem er eine Weile neben meinem Pferde geschritten war, da wir doch denselben Weg hielten, einen Mantel, den er trug, hinten auf mein Pferd legen zu dürfen; ich ließ es stillschweigend geschehen. Er dankte mir mit leichtem Anstand für den leichten Dienst, lobte mein Pferd, nahm daraus Gelegenheit, das Glück und die Macht der Reichen hoch zu preisen, und ließ sich, ich weiß nicht wie, in eine Art von Selbstgespräch ein, bei dem er mich bloß zum Zuhörer hatte.
Er entfaltete seine Ansichten von dem Leben und der Welt (он изложил: «развернул» свои взгляды на жизнь и мир; die Ansicht – взгляд, воззрение), und kam sehr bald auf die Metaphysik, an die die Forderung erging, das Wort aufzufinden, das aller Rätsel Lösung sei (и вскоре перешел к метафизике, которой было предъявлено требование найти слово, которое было бы решением всех загадок; fordern – требовать; ergehen – быть изданным / объявленным, выйти /например, о приказе, распоряжении/, быть отправленным /о письме/: eine Bitte ergeht an… – просьба обращена к…, eine Einladung ergeht an… – посылается приглашение…; die Lösung – решение; das Rätsel lösen – решить загадку). Er setzte die Aufgabe mit vieler Klarheit auseinander und schritt fürder zu deren Beantwortung (он изложил задачу с большой ясностью и далее перешел к ответу на нее; auseinandersetzen – излагать, разъяснять, объяснять, растолковывать; etwas beantworten – отвечать на что-либо).
Er entfaltete seine Ansichten von dem Leben und der Welt, und kam sehr bald auf die Metaphysik, an die die Forderung erging, das Wort aufzufinden, das aller Rätsel Lösung sei. Er setzte die Aufgabe mit vieler Klarheit aus einander und schritt fürder zu deren Beantwortung.
Du weißt, mein Freund, dass ich deutlich erkannt habe, seitdem ich den Philosophen durch die Schule gelaufen (ты знаешь, мой друг, что я уяснил отчетливо, с тех пор как побывал в школе = выучке у философов: «философам через школу прошел / пробежал»; der Philosόph; laufen – ходить; бегать), dass ich zur philosophischen Spekulation keineswegs berufen bin (что я ни в коей мере не призван к философской спекуляции = к умозрительным рассуждениям; keineswegs – никоим образом; ничуть, нимало; отнюдь не; berufen-berief-berufen – призвать), und dass ich mir dieses Feld völlig abgesprochen habe (и что я совершенно отрекся от этого поприща; das Feld – поле; поприще; jemandem etwas absprechen – отказывать кому-либо в чем-либо: jemandem alle Fähigkeiten absprechen – отказывать кому-либо в каких бы то ни было способностях); ich habe seither vieles auf sich beruhen lassen (с тех пор я оставил многое таким, как оно есть: «многое оставил покоиться на себе»), vieles zu wissen und zu begreifen Verzicht geleistet (многое отказался узнать и понять; der Verzicht – отказ, отречение; auf etwas verzichten – отказаться от чего-либо /обойтись без чего-либо/; Verzicht leisten – отказаться, «выполнять отказ»), und bin, wie du es mir selber geraten (и я, как ты мне сам советовал; raten-riet-geraten), meinem geraden Sinn vertrauend (доверяя моему здравому: «прямому» рассудку; gerade – прямой), der Stimme in mir (голосу во мне), so viel es in meiner Macht gewesen (насколько это было в моей власти; die Macht – мощь; власть), auf dem eigenen Wege gefolgt (на своем собственном пути следовал).
Du weißt, mein Freund, dass ich deutlich erkannt habe, seitdem ich den Philosophen durch die Schule gelaufen, dass ich zur philosophischen Spekulation keineswegs berufen bin, und dass ich mir dieses Feld völlig abgesprochen habe; ich habe seither vieles auf sich beruhen lassen, vieles zu wissen und zu begreifen Verzicht geleistet, und bin, wie du es mir selber geraten, meinem geraden Sinn vertrauend, der Stimme in mir, so viel es in meiner Macht gewesen, auf dem eigenen Wege gefolgt.
Nun schien mir dieser Redekünstler mit großem Talent ein fest gefügtes Gebäude aufzuführen (теперь мне показалось, что этот краснобай возводит с большим талантом крепко сколоченное: «прочно подогнанное» здание; die Rede – речь; der Künstler – художник; die Kunst – искусство; das Talént; fügen – связывать, соединять, подгонять), das in sich selbst begründet sich emportrug (которое, имея основания в самом себе, возносится: «несет себя» ввысь; tragen; empόr – вверх), und wie durch eine innere Notwendigkeit bestand (и существует как бы в силу внутренней необходимости; bestehen – существовать, продолжаться; сохраняться). Nur vermisst ich ganz in ihm, was ich eben darin hätte suchen wollen (только для меня в нем совершенно недоставало именно того, что я хотел бы в нем искать = обнаружить; vermissen – недосчитываться; замечать отсутствие; жалеть об отсутствии: wir haben dich vermisst – нам тебя недоставало / мы по тебе скучали), und so ward es mir zu einem bloßen Kunstwerk (и так оно стало для меня всего лишь / просто произведением искусства; das Kunstwerk – художественное произведение, произведение искусства; die Kunst – искусство; das Werk – дело; произведение), dessen zierliche Geschlossenheit und Vollendung dem Auge allein zur Ergötzung diente (чья изящная завершенность и полнота служили единственно услаждением взору: «глазу»; die Vollendung – завершенность; vollenden – завершать, заканчивать; die Ergötzung – удовольствие, услада; ergötzen – доставлять наслаждение, услаждать, радовать); aber ich hörte dem wohlberedten Manne gerne zu (но я охотно слушал красноречивого человека; jemandem zuhören – слушать кого-либо), der meine Aufmerksamkeit von meinen Leiden auf sich selbst abgelenkt (который отвлек на себя мое внимание от моих страданий; aufmerksam – внимательный; ablenken – отвлекать), und ich hätte mich ihm willig ergeben (и я бы добровольно покорился: «сдался» ему; sich ergeben – сдаваться /в плен/, капитулировать; посвящать себя, предаваться), wenn er meine Seele wie meinen Verstand in Anspruch genommen hätte (если бы он задействовал не только мой рассудок, но и душу; der Anspruch – притязание; претензия; in Anspruch nehmen – занимать /о времени, силах/: das nimmt viel Zeit in Anspruch – это занимает много времени).
Nun schien mir dieser Redekünstler mit großem Talent ein fest gefügtes Gebäude aufzuführen, das in sich selbst begründet sich emportrug, und wie durch eine innere Notwendigkeit bestand. Nur vermisst ich ganz in ihm, was ich eben darin hätte suchen wollen, und so ward es mir zu einem bloßen Kunstwerk, dessen zierliche Geschlossenheit und Vollendung dem Auge allein zur Ergötzung diente; aber ich hörte dem wohlberedten Manne gerne zu, der meine Aufmerksamkeit von meinen Leiden auf sich selbst abgelenkt, und ich hätte mich ihm willig ergeben, wenn er meine Seele wie meinen Verstand in Anspruch genommen hätte.
Mittlerweile war die Zeit hingegangen (между тем прошло время), und unbemerkt hatte schon die Morgendämmerung den Himmel erhellt (и незаметно утренние сумерки уже просветлили небо; bemerken – замечать; dämmern – смеркаться; светать; die Dämmerung – вечерние сумерки; рассвет, предрассветный полумрак); ich erschrak, als ich mit einem Mal aufblickte und im Osten die Pracht der Farben sich entfalten sah (я испугался, когда вдруг поднял глаза и увидел развертывающееся на востоке великолепие: «роскошь» красок; mit einem Mal – вдруг: «с одним разом»), die die nahe Sonne verkünden (которые возвещают близкое солнце), und gegen sie war in dieser Stunde (и против = от него в этот час /не/ было /возможно/), wo die Schlagschatten mit ihrer ganzen Ausdehnung prunken (когда отбрасываемые /предметами/ тени красуются во всей своей протяженности; der Schlagschatten – густая, резко очерченная тень; ausdehnen – растягивать; расширять; удлинять; prunken – блистать /роскошью, великолепием/), kein Schutz, kein Bollwerk in der offenen Gegend zu ersehn (ни защиты, ни убежища на открытой местности усмотреть; der Schutz – защита; das Bollwerk – укрепление, оплот; ersehen – усматривать)! und ich war nicht allein (и я не был один)! Ich warf einen Blick auf meinen Begleiter, und erschrak wieder (я бросил взгляд на своего спутника и испугался еще больше: «вновь»; werfen; erschrecken). – Es war kein anderer, als der Mann im grauen Rock (это был не кто иной, как человек в сером сюртуке).
Mittlerweile war die Zeit hingegangen, und unbemerkt hatte schon die Morgendämmerung den Himmel erhellt; ich erschrak, als ich mit einem Mal aufblickte und im Osten die Pracht der Farben sich entfalten sah, die die nahe Sonne verkünden, und gegen sie war in dieser Stunde, wo die Schlagschatten mit ihrer ganzen Ausdehnung prunken, kein Schutz, kein Bollwerk in der offenen Gegend zu ersehn! und ich war nicht allein! Ich warf einen Blick auf meinen Begleiter, und erschrak wieder. – Es war kein anderer, als der Mann im grauen Rock.
Er lächelte über meine Bestürzung, und fuhr fort, ohne mich zum Wort kommen zu lassen (он улыбнулся моему смущению и продолжал, не давая мне вымолвить ни слова: «прийти к слову»; die Bestürzung – смущение, замешательство; bestürzen – поражать, ошеломлять, озадачивать, смущать): «Lasst doch, wie es einmal in der Welt Sitte ist, unsern wechselseitigen Vorteil uns auf eine Weile verbinden (позвольте, поскольку уж есть такой обычай в мире нашей взаимной выгоде на время связать нас; die Sitte – обычай; der Vorteil – выгода, преимущество; auf eine Weile – на время; die Weile – некоторое время; wechselseitig – взаимный; der Wechsel – перемена, чередование; die Seite – сторона), zu scheiden haben wir immer noch Zeit (расстаться мы всегда успеем: «еще имеем время»). Die Straße hier längs dem Gebirge, ob Sie gleich noch nicht daran gedacht haben (вот эта дорога вдоль гор, хотя вы сами об этом еще не думали; das Gebirge; obgleich – хотя; несмотря на то, что), ist doch die einzige, die Sie vernünftiger Weise einschlagen können (ведь единственная, которую вы можете выбрать, рассуждая здраво: «разумным способом»; die Weise – способ, манера; vernünftiger Weise = vernünftigerweise – поступая разумно; die Vernunft – разум); hinab in das Tal dürfen Sie nicht (вниз в долину вам нельзя), und über das Gebirg werden Sie noch weniger zurückkehren wollen, von wo Sie hergekommen sind (а через горы вы тем более не захотите возвращаться: «еще меньше захотите вернуться» /туда/, откуда вы пришли) – diese ist auch gerade meine Straße (это как раз моя дорога; gerade – прямо; как раз).
Er lächelte über meine Bestürzung, und fuhr fort, ohne mich zum Wort kommen zu lassen: «Lasst doch, wie es einmal in der Welt Sitte ist, unsern wechselseitigen Vorteil uns auf eine Weile verbinden, zu scheiden haben wir immer noch Zeit. Die Straße hier längs dem Gebirge, ob Sie gleich noch nicht daran gedacht haben, ist doch die einzige, die Sie vernünftiger Weise einschlagen können; hinab in das Tal dürfen Sie nicht, und über das Gebirg werden Sie noch weniger zurückkehren wollen, von wo Sie hergekommen sind – diese ist auch gerade meine Straße.
– Ich sehe Sie schon vor der aufgehenden Sonne erblassen (я вижу, как вы уже побледнели перед восходящим солнцем: «вижу вас побледнеть…»; blass – бледный). Ich will Ihnen Ihren Schatten auf die Zeit unserer Gesellschaft leihen (я одолжу вам вашу тень на время нашего общества = пока мы вместе), und Sie dulden mich dafür in Ihrer Nähe (а вы потерпите меня за это рядом с собой: «в вашей близости»); Sie haben so Ihren Bendel nicht mehr bei sich; ich will Ihnen gute Dienste leisten (вашего Бенделя больше нет при вас, я окажу вам хорошие услуги = услужу вам; der Dienst – служба, услуга). Sie lieben mich nicht, das ist mir Leid (вы меня не любите, мне жаль: «это мне жаль»). Sie können mich darum doch benutzen (все же вы можете использовать меня; darum – вокруг этого; за это, ради этого; поэтому). Der Teufel ist nicht so schwarz, als man ihn malt (черт не так черен, как его малюют; malen – красить, окрашивать; расписывать краской; писать красками). Gestern haben Sie mich geärgert, das ist wahr, heute will ich‘s Ihnen nicht nachtragen (вчера вы разозлили меня, это правда, сегодня я не хочу ставить вам это в вину; jemandem etwas nachtragen – не прощать кому-либо что-либо, помнить за кем-либо что-либо: «нести вслед»), und ich habe Ihnen schon den Weg bis hieher verkürzt, das müssen Sie selbst gestehen (и я уже помог скоротать вам время: «сократил путь до сих пор», вы должны сами это признать) – Nehmen Sie doch nur einmal Ihren Schatten auf Probe wieder an (только примите на пробу свою тень обратно; die Probe – проба, испытание; annehmen – принимать)».
– Ich sehe Sie schon vor der aufgehenden Sonne erblassen. Ich will Ihnen Ihren Schatten auf die Zeit unserer Gesellschaft leihen, und Sie dulden mich dafür in Ihrer Nähe; Sie haben so Ihren Bendel nicht mehr bei sich; ich will Ihnen gute Dienste leisten. Sie lieben mich nicht, das ist mir Leid. Sie können mich darum doch benutzen. Der Teufel ist nicht so schwarz, als man ihn malt. Gestern haben Sie mich geärgert, das ist wahr, heute will ich‘s Ihnen nicht nachtragen, und ich habe Ihnen schon den Weg bis hieher verkürzt, das müssen Sie selbst gestehen – Nehmen Sie doch nur einmal Ihren Schatten auf Probe wieder an».
Die Sonne war aufgegangen, auf der Straße kamen uns Menschen entgegen (солнце взошло, по дороге навстречу нам шли люди); ich nahm, obgleich mit innerlichem Widerwillen, den Antrag an (я принял предложение, хотя и с внутренним неудовольствием; der Widerwille – отвращение; неудовольствие; wider – против; der Wille – воля). Er ließ lächelnd meinen Schatten zur Erde gleiten (он, улыбаясь, дал моей тени соскользнуть на землю), der alsbald seine Stelle auf des Pferdes Schatten einnahm und lustig neben mir hertrabte (которая тут же заняла свое место рядом на тени лошади и весело поскакала рядом со мной; traben – бежать рысью). Mir war sehr seltsam zu Mut (странное чувство: «на душе у меня было странно»; zu Mut sein – быть на душе; der Mut – мужество; расположение духа).
Die Sonne war aufgegangen, auf der Straße kamen uns Menschen entgegen; ich nahm, obgleich mit innerlichem Widerwillen, den Antrag an. Er ließ lächelnd meinen Schatten zur Erde gleiten, der alsbald seine Stelle auf des Pferdes Schatten einnahm und lustig neben mir hertrabte. Mir war sehr seltsam zu Mut.
Ich ritt an einem Trupp Landleute vorbei (я проскакал мимо группы деревенских жителей; reiten; der Trupp – группа, команда), die vor einem wohlhabenden Mann ehrerbietig mit entblößtem Haupte Platz machten (которые с почтительно обнаженными головами: «почтительно с обнаженной головой» дали место состоятельному человеку; wohlhabend – состоятельный; ehrerbietig – почтительно; die Ehre – честь; bieten – предлагать, давать; предоставлять; entblößen – обнажать; bloß – нагой, обнаженный). Ich ritt weiter, und blickte gierigen Auges und klopfenden Herzens seitwärts vom Pferde herab (я поскакал дальше и жадным взглядом, с бьющимся сердцем глядел вниз с лошади; seitwärts – в сторону, боком; herab – вниз) auf diesen sonst meinen Schatten, den ich jetzt von einem Fremden, ja von einem Feinde, erborgt hatte (на эту некогда мою тень, которую я сейчас взял взаймы от чужака, даже врага; erborgen – брать взаймы; der Fremde; der Feind).
Ich ritt an einem Trupp Landleute vorbei, die vor einem wohlhabenden Mann ehrerbietig mit entblößtem Haupte Platz machten. Ich ritt weiter, und blickte gierigen Auges und klopfenden Herzens seitwärts vom Pferde herab auf diesen sonst meinen Schatten, den ich jetzt von einem Fremden, ja von einem Feinde, erborgt hatte.
Dieser ging unbekümmert neben her, und pfiff eben ein Liedchen (этот беззаботно шел рядом и насвистывал как раз песенку; hergehen – идти; pfeifen – свистеть). Er zu Fuß, ich zu Pferd, ein Schwindel ergriff mich, die Versuchung war zu groß (он пешком, я на лошади, у меня закружилась голова: «меня охватило головокружение», искушение было слишком велико; der Schwindel – головокружение; mir schwindelt, der Kopf schwindelt mir, mein Kopf schwindelt – у меня кружится голова; ergreifen – схватить, охватить), ich wandte plötzlich die Zügel, drückte beide Sporen an (я неожиданно повернул поводья, дал: «надавил» обе шпоры; wenden; plötzlich – вдруг, внезапно, неожиданно; der Zügel – повод, узда), und so in voller Carriere einen Seitenweg eingeschlagen (и так во весь опор пустился по боковой дороге); aber ich entführte den Schatten nicht (но я не увел тень; entführen – уводить, похищать), der bei der Wendung vom Pferde glitt und seinen gesetzmäßigen Eigentümer auf der Landstraße erwartete (которая при повороте соскользнула с лошади и дожидалась своего законного владельца на дороге; gleiten – скользить; gesetzmäßig – законный; das Gesetz – закон; das Maß – мера; das Eigentum – собственность; достояние; имущество; die Landstraße – проселочная / местная дорога).
Dieser ging unbekümmert neben her, und pfiff eben ein Liedchen. Er zu Fuß, ich zu Pferd, ein Schwindel ergriff mich, die Versuchung war zu groß, ich wandte plötzlich die Zügel, drückte beide Sporen an, und so in voller Carriere einen Seitenweg eingeschlagen; aber ich entführte den Schatten nicht, der bei der Wendung vom Pferde glitt und seinen gesetzmäßigen Eigentümer auf der Landstraße erwartete.
Ich musste beschämt umlenken (пристыженный: «пристыженно», я был вынужден повернуть обратно; beschämen – стыдить; die Scham – стыд; umlenken – поворачивать, поворотить, повернуть /лошадь, экипаж/); der Mann im grauen Rocke, als er ungestört sein Liedchen zu Ende gebracht (человек в сером сюртуке, невозмутимо закончив свою песенку: «донеся до конца свою песенку»; ungestört – спокойно, без помех; безмятежно; jemanden stören – мешать кому-либо), lachte mich aus, setzte mir den Schatten wieder zurecht (высмеял меня, снова посадил мою тень на место; zurechtsetzen – ставить на место; устанавливать; поправлять), und belehrte mich (и вразумил меня; belehren – поучать), er würde erst an mir festhängen und bei mir bleiben wollen, wenn ich ihn wiederum als rechtmäßiges Eigentum besitzen würde (что она /тень/ прикрепится ко мне и останется при мне только тогда, когда я буду обладать ею снова как законной собственностью; festhängen – прикрепиться, прилипнуть; fest – твердо; hängen – висеть; wiederum – снова, опять; rechtmäßig – законный; das Recht – право). «Ich halte Sie», fuhr er fort, am Schatten fest, und Sie kommen mir nicht los (я держу вас за тень, – продолжал он, – и вы у меня не освободитесь; festhalten – держать, удерживать; loskommen – освободиться). Ein reicher Mann, wie Sie, braucht einmal einen Schatten, das ist nicht anders (богатому человеку вроде вас нужна ведь его тень, ничего не поделаешь: «это не иначе»), Sie sind nur darin zu tadeln, dass Sie es nicht früher eingesehen haben (вас можно упрекнуть лишь в том, что вы не осознали этого раньше; tadeln – порицать, осуждать; der Tadel – порицание, выговор; осуждение).
Ich musste beschämt umlenken; der Mann im grauen Rocke, als er ungestört sein Liedchen zu Ende gebracht, lachte mich aus, setzte mir den Schatten wieder zurecht, und belehrte mich, er würde erst an mir festhängen und bei mir bleiben wollen, wenn ich ihn wiederum als rechtmäßiges Eigentum besitzen würde. «Ich halte Sie», fuhr er fort,»am Schatten fest, und Sie kommen mir nicht los. Ein reicher Mann, wie Sie, braucht einmal einen Schatten, das ist nicht anders, Sie sind nur darin zu tadeln, dass Sie es nicht früher eingesehen haben».
Ich setzte meine Reise auf derselben Straße fort (я продолжил свое путешествие по той же дороге); es fanden sich bei mir alle Bequemlichkeiten des Lebens und selbst ihre Pracht wieder ein (к моим услугам снова были: «при мне сразу снова оказались» все удобства жизни, и даже ее роскошь; sich einfinden – обнаруживаться, оказываться под рукой); ich konnte mich frei und leicht bewegen, da ich einen, obgleich nur erborgten, Schatten besaß (я мог передвигаться легко и свободно, поскольку обладал тенью, пускай заемной; besitzen – обладать), und ich flößte überall die Ehrfurcht ein, die der Reichtum gebietet (и я повсюду внушал /глубокое/ почтение, которого требует к себе богатство; einflößen – вливать; внушать; gebieten – приказывать, требовать; die Ehrfurcht – глубокое уважение, почтение; благоговение; die Ehre – честь; die Furcht – страх); aber ich hatte den Tod im Herzen (но в сердце у меня была смерть).
Ich setzte meine Reise auf derselben Straße fort; es fanden sich bei mir alle Bequemlichkeiten des Lebens und selbst ihre Pracht wieder ein; ich konnte mich frei und leicht bewegen, da ich einen, obgleich nur erborgten, Schatten besaß, und ich flößte überall die Ehrfurcht ein, die der Reichtum gebietet; aber ich hatte den Tod im Herzen.
Mein wundersamer Begleiter, der sich selbst für den unwürdigen Diener des reichsten Mannes in der Welt ausgab (мой странный сопровождающий, который сам выдавал себя за незначительного слугу самого богатого человека на свете; unwürdig – ничтожный, недостойный; würdig – достойный, стоящий), war von einer außerordentlichen Dienstfertigkeit, über die Maßen gewandt und geschickt (был необыкновенной услужливости, сверх всякой меры расторопен и ловок; über die Maßen – сверх меры; das Maß – мера), der wahre Inbegriff eines Kammerdieners für einen reichen Mann (настоящий идеал камердинера богатого человека; wahr – истинный; der Inbegriff – высшее проявление, воплощение; идеал: der Inbegriff der Schönheit – воплощенная красота, сама красота), aber er wich nicht von meiner Seite (но он ни на шаг не отходил от меня: «не уклонялся от моей стороны / моего бока»; weichen), und führte unaufhörlich das Wort gegen mich (и все время со мной говорил: «непрестанно вел слово против меня = стараясь убедить меня»; unaufhörlich – непрестанно; aufhören – прекращать), stets die größte Zuversicht an den Tag legend (постоянно выказывая твердую уверенность; an den Tag legen – демонстрировать; выказывать, выставлять на свет), dass ich endlich, sei es auch nur, um ihn los zu werden, den Handel mit dem Schatten abschließen würde (что я наконец, будь то только ради того, чтобы от него отвязаться, заключу сделку по поводу тени: «с тенью»).
Mein wundersamer Begleiter, der sich selbst für den unwürdigen Diener des reichsten Mannes in der Welt ausgab, war von einer außerordentlichen Dienstfertigkeit, über die Maßen gewandt und geschickt, der wahre Inbegriff eines Kammerdieners für einen reichen Mann, aber er wich nicht von meiner Seite, und führte unaufhörlich das Wort gegen mich, stets die größte Zuversicht an den Tag legend, dass ich endlich, sei es auch nur, um ihn los zu werden, den Handel mit dem Schatten abschließen würde.
– Er war mir eben so lästig als verhasst (он был мне настолько же докучлив, насколько противен). Ich konnte mich ordentlich vor ihm fürchten (я мог порядком его бояться = он внушал мне довольно сильный страх). Ich hatte mich von ihm abhängig gemacht (я сделал себя зависимым от него; von jemandem abhängen – зависеть от кого-либо). Er hielt mich, nachdem er mich in die Herrlichkeit der Welt, die ich floh, zurückgeführt hatte (он держал меня, после того как он ввел меня обратно в великолепие жизни, которого я бежал; herrlich – великолепный; fliehen – бежать, спасаться бегством). Ich musste seine Beredsamkeit über mich ergehen lassen (я был вынужден терпеть его красноречие: «дать его красноречию излиться на меня»; beredsam = beredt – словоохотливый, разговорчивый; красноречивый; etwas über sich ergehen lassen – /терпеливо/ сносить что-либо; подчиниться /необходимости/; проглотить /обиду, оскорбление/), und fühlte schier, er habe Recht (и чуть было не чувствовал, что он прав; schier – почти; чуть было не; прямо). Ein Reicher muss in der Welt einen Schatten haben (богач должен иметь в этом мире тень), und sobald ich den Stand behaupten wollte (и, коль скоро я хотел удержаться в положении; behaupten – утверждать; отстаивать, удерживать), den er mich wieder geltend zu machen verleitet hatte (которое он соблазнил меня снова сделать действительным; gelten – стоить, цениться; быть действительным, иметь силу; verleiten – соблазнять, подстрекать, совращать, уводить с правильного пути в сторону; leiten – вести), war nur ein Ausgang zu ersehen (усматривался только один выход). Dieses aber stand bei mir fest (я же крепко держался одного: «это же стояло при мне крепко»), nachdem ich meine Liebe hingeopfert, nachdem mir das Leben verblasst war (после того как я пожертвовал своей любовью, после того как жизнь для меня поблекла; verblassen – бледнеть; блекнуть, выцветать; blass – бледный), wollt ich meine Seele nicht, sei es um alle Schatten der Welt, dieser Kreatur verschreiben (я не хотел продавать свою душу этой твари, пусть даже за все тени на свете; die Kreatúr – создание, творение; тварь; verschreiben – отписывать, письменно завещать; sich verschreiben – дать письменное обязательство; отдать себя в распоряжение: sich dem Teufel verschreiben – продать свою душу дьяволу). Ich wusste nicht, wie es enden sollte (я не знал, как это должно кончиться).
– Er war mir eben so lästig als verhasst. Ich konnte mich ordentlich vor ihm fürchten. Ich hatte mich von ihm abhängig gemacht. Er hielt mich, nachdem er mich in die Herrlichkeit der Welt, die ich floh, zurückgeführt hatte. Ich musste seine Beredsamkeit über mich ergehen lassen, und fühlte schier, er habe Recht. Ein Reicher muss in der Welt einen Schatten haben, und sobald ich den Stand behaupten wollte, den er mich wieder geltend zu machen verleitet hatte, war nur ein Ausgang zu ersehen. Dieses aber stand bei mir fest, nachdem ich meine Liebe hingeopfert, nachdem mir das Leben verblasst war, wollt ich meine Seele nicht, sei es um alle Schatten der Welt, dieser Kreatur verschreiben. Ich wusste nicht, wie es enden sollte.
Wir saßen einst vor einer Höhle, welche die Fremden, die das Gebirg bereisen, zu besuchen pflegen (как-то мы сидели перед пещерой, которую имеют обыкновение посещать путешествующие в горах иностранцы; einst – однажды, когда-то; jemanden pflegen – ухаживать за кем-либо: Kranke pflegen – ухаживать за больными; etwas zu machen pflegen – иметь обыкновение, иметь привычку /делать что-либо/). Man hört dort das Gebrause unterirdischer Ströme aus ungemessener Tiefe heraufschallen (там слышно, как звучит: «слышат звучать» вверх рев подземных потоков из неизмеримой глубины; brausen – бушевать, шуметь /о море, лесе/; бурлить), und kein Grund scheint den Stein, den man hineinwirft, in seinem hallenden Fall aufzuhalten (и, как кажется, никакое дно не удерживает брошенный туда вовнутрь камень, в его гулком: «звучащем» падении; hinein – «туда-внутрь»; hineinwerfen – бросать вовнутрь, вбрасывать; hallen – звучать, раздаваться; der Fall – падение; fallen – падать).
Wir saßen einst vor einer Höhle, welche die Fremden, die das Gebirg bereisen, zu besuchen pflegen. Man hört dort das Gebrause unterirdischer Ströme aus ungemessener Tiefe heraufschallen, und kein Grund scheint den Stein, den man hineinwirft, in seinem hallenden Fall aufzuhalten.
Er malte mir, wie er öfters tat, mit verschwenderischer Einbildungskraft und im schimmernden Reize der glänzendsten Farben (он рисовал мне, как часто это делал, с расточительной силой воображения и в мерцающем великолепии самых блестящих красок; verschwenden – расточать, тратить; die Einbildung – воображение; sich etwas einbilden – воображать себе что-либо; schimmern – сверкать, блестеть; играть /например, о драгоценных камнях/; мерцать; поблескивать; der Reiz – очарование; великолепие; glänzen – блестеть, сиять; der Glanz – блеск; die Farbe – цвет; краска), sorgfältig ausgeführte Bilder von dem (тщательно выписанные картины того; die Sorgfalt – тщательность, точность, добросовестность; ausführen – выполнять, исполнять, осуществлять: das Gemälde wurde in Öl ausgeführt – картина была выполнена в масле), was ich in der Welt, kraft meines Seckels, ausführen würde (что я сделаю: «осуществлю» в мире благодаря своему кошельку: «в силу своего кошелька»), wenn ich erst meinen Schatten wieder in meiner Gewalt hätte (если только снова обрету власть над своей тенью: «буду иметь снова в моей власти мою тень»). Die Ellenbogen auf die Knie gestützt, hielt ich mein Gesicht in meinen Händen verborgen und hörte dem Falschen zu (уперев локти в колени, я закрыл лицо руками: «держал лицо закрытым в ладонях» и внимательно слушал лукавого; der Ellenbogen, Ellbogen – локоть; falsch – фальшивый; искусственный, поддельный; лживый, ложный, двуличный), das Herz zwiefach geteilt zwischen der Verführung und dem strengen Willen in mir (сердце во мне разрывалось надвое между соблазном и твердой: «строгой» волей во мне; die Verführung – соблазн, совращение, обольщение; verführen – соблазнять, совращать, обольщать; der Wille – воля).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.