Автор книги: Адельберт фон Шамиссо
Жанр: Учебная литература, Детские книги
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 15 (всего у книги 17 страниц)
Ich setzte traurigen Herzens meinen Weg fort und suchte ferner keines Menschen Gesellschaft. Ich hielt mich im dunkelsten Walde, und musste manchmal, um über einen Strich, wo die Sonne schien, zu kommen, stundenlang darauf warten, dass mir keines Menschen Auge den Durchgang verbot. Am Abend suchte ich Herberge in den Dörfern zu nehmen.
Ich ging eigentlich nach einem Bergwerk im Gebirge, wo ich Arbeit unter der Erde zu finden gedachte (собственно, я шел на рудник в горах, где рассчитывал найти работу под землей; das Bergwerk – рудник, горное предприятие; der Berg – гора; das Werk – дело; завод); denn, davon abgesehen, dass meine jetzige Lage mir gebot, für meinen Lebensunterhalt selbst zu sorgen (потому что, помимо того что мое теперешнее положение вынуждало меня самому заботиться о своем пропитании; gebieten – велеть; der Lebensunterhalt – средства к жизни; пропитание; der Unterhalt – поддержка; содержание; unterhalten – поддерживать; содержать, иметь на иждивении; занимать /разговором/, развлекать; halten – держать), hatte ich dieses wohl erkannt, dass mich allein angestrengte Arbeit gegen meine zerstörenden Gedanken schützen könnte (я отчетливо осознавал то, что только напряженная работа может защитить меня от моих гнетущих: «разрушающих» мыслей; anstrengen – напрягать, утомлять; der Gedanke).
Ich ging eigentlich nach einem Bergwerk im Gebirge, wo ich Arbeit unter der Erde zu finden gedachte; denn, davon abgesehen, dass meine jetzige Lage mir gebot, für meinen Lebensunterhalt selbst zu sorgen, hatte ich dieses wohl erkannt, dass mich allein angestrengte Arbeit gegen meine zerstörenden Gedanken schützen könnte.
Ein paar regnichte Tage förderten mich leicht auf dem Weg (несколько дождливых дней хорошо ускорили мое путешествие: «легко поспособствовали мне на пути»; fördern – способствовать; ускорить), aber auf Kosten meiner Stiefel (но ценой моих сапог; die Kosten – расходы, auf Kosten + gen. – ценой, за счет; der Stiefel), deren Sohlen für den Grafen Peter, und nicht für den Fußknecht berechnet worden (подметки которых были рассчитаны на графа Петера, а не на пехотинца; die Sohle – подметка, подошва). Ich ging schon auf den bloßen Füßen (я шел уже босиком: «на босых ногах»). Ich musste ein Paar neue Stiefel anschaffen (я был вынужден приобрести пару новых сапог). Am nächsten Morgen besorgte ich dieses Geschäft mit vielem Ernst in einem Flecken, wo Kirmess war (на следующее утро я с большой серьезностью уладил это дело в одном местечке, где была ярмарка; etwas besorgen – позаботиться о чем-либо; приобрести, раздобыть что-либо; der Ernst – серьезность, важность; der Flecken – пятно; местечко; die Kirmess = Kirmes – ярмарка, народные гулянья /в связи с освящением храма/), und wo in einer Bude alte und neue Stiefel zu Kauf standen (и где в одной лавке стояли на продажу: «к покупке» старые и новые сапоги; die Bude – лавка, ларек, палатка /на рынке/; der Kauf – покупка).
Ein paar regnichte Tage förderten mich leicht auf dem Weg, aber auf Kosten meiner Stiefel, deren Sohlen für den Grafen Peter, und nicht für den Fußknecht berechnet worden. Ich ging schon auf den bloßen Füßen. Ich musste ein Paar neue Stiefel anschaffen. Am nächsten Morgen besorgte ich dieses Geschäft mit vielem Ernst in einem Flecken, wo Kirmess war, und wo in einer Bude alte und neue Stiefel zu Kauf standen.
Ich wählte und handelte lange (я выбирал и торговался долго). Ich musste auf ein Paar neue, die ich gern gehabt hätte, Verzicht leisten (от пары новых, которые я охотно бы приобрел: «поимел», мне пришлось отказаться: «совершить отказ»); mich schreckte die unbillige Forderung (меня отпугнула высокая цена: «несправедливое / недешевое требование»; billig – дешевый, недорогой; справедливый, уместный; die Forderung – притязание; требование; fordern – требовать). Ich begnügte mich also mit alten, die noch gut und stark waren (итак, я довольствовался старыми, которые были еще хорошими и крепкими; stark – сильный; крепкий), und die mir der schöne blondlockige Knabe (и которые мне красивый паренек со светлыми кудрями; blond – белокурый; lockig – кудрявый; die Locke – локон, завиток; die Locken – кудри; der Knabe – мальчик), der die Bude hielt (который держал лавку = торговал в лавке; halten), gegen gleich bare Bezahlung (за наличную оплату), freundlich lächelnd einhändigte (приветливо улыбаясь, вручил), indem er mir Glück auf den Weg wünschte (пожелав мне счастливого пути: «удачи в дорогу»; indem… – таким способом, что…; в то время, как… /обычно на русский переводится деепричастным оборотом/). Ich zog sie gleich an und ging zum nördlich gelegenen Tor aus dem Ort (я немедленно их надел и вышел через расположенные на севере ворота из города; anziehen – надевать; gleich – равный; сейчас, немедленно, сразу; как раз; nördlich – северный; к северу, на север; севернее; der Norden – север; das Tor – ворота).
Ich wählte und handelte lange. Ich musste auf ein Paar neue, die ich gern gehabt hätte, Verzicht leisten; mich schreckte die unbillige Forderung. Ich begnügte mich also mit alten, die noch gut und stark waren, und die mir der schöne blondlockige Knabe, der die Bude hielt, gegen gleich bare Bezahlung, freundlich lächelnd einhändigte, indem er mir Glück auf den Weg wünschte. Ich zog sie gleich an und ging zum nördlich gelegenen Tor aus dem Ort.
Ich war in meinen Gedanken sehr vertieft, und sah kaum, wo ich den Fuß hinsetzte (я был глубоко погружен в свои мысли и едва видел, куда ставлю ногу), denn ich dachte an das Bergwerk, wo ich auf den Abend noch anzulangen hoffte (так как я думал о рудниках, куда надеялся прибыть еще к вечеру; anlangen – прибывать, приезжать, приходить), und wo ich nicht recht wusste, wie ich mich ankündigen sollte (и где еще толком не знал, как представлюсь; ankündigen – объявлять, оглашать; возвещать). Ich war noch keine zweihundert Schritte gegangen, als ich bemerkte, dass ich aus dem Wege gekommen war (не прошел я и двухсот шагов, как заметил, что сошел с дороги = сбился с пути); ich sah mich danach um (я огляделся в поисках его /пути/; sich umsehen; danach = nach dem Weg), ich befand mich in einem wüsten, uralten Tannenwalde (я находился в пустынном вековом бору; sich befinden; uralt – древний, древнейший: eine uralte Tanne – вековая ель), woran die Axt nie gelegt worden zu sein schien (которого, казалось, никогда не касался топор: «к которому казался никогда не быть приложенным топор = к которому, казалось, никогда не прилагался топор»).
Ich war in meinen Gedanken sehr vertieft, und sah kaum, wo ich den Fuß hinsetzte, denn ich dachte an das Bergwerk, wo ich auf den Abend noch anzulangen hoffte, und wo ich nicht recht wusste, wie ich mich ankündigen sollte. Ich war noch keine zweihundert Schritte gegangen, als ich bemerkte, dass ich aus dem Wege gekommen war; ich sah mich danach um, ich befand mich in einem wüsten, uralten Tannenwalde, woran die Axt nie gelegt worden zu sein schien.
Ich drang noch einige Schritte vor, ich sah mich mitten unter öden Felsen (я продвинулся еще на несколько шагов и обнаружил: «увидел» себя среди пустынных утесов; vordringen), die nur mit Moos und Steinbrecharten bewachsen waren (поросших только мхом и чем-то вроде камнеломок; das Moos – мох; der Steinbrech – камнеломка; die Art – вид, разновидность), und zwischen welchen Schnee– und Eisfelder lagen (и между которых лежали снежные и ледяные поля; der Schnee – снег; das Eis – лед; das Feld – поле). Die Luft war sehr kalt, ich sah mich um, der Wald war hinter mir verschwunden (воздух был очень холодным, я огляделся, лес позади меня исчез; verschwinden). Ich machte noch einige Schritte – um mich herrschte die Stille des Todes (я сделал еще несколько шагов – вокруг меня царила тишина смерти; herrschen – господствовать; царить; der Tod), unabsehbar dehnte sich das Eis, worauf ich stand (повсюду простирался лед: «необозримо тянулся лед», на котором я стоял; absehbar – обозримый; absehen – оглядывать, озирать), und worauf ein dichter Nebel schwer ruhte (и на котором тяжело покоился густой туман); die Sonne stand blutig am Rande des Horizontes (кровавое солнце стояло: «солнце кроваво стояло» у края горизонта; der Rand – край).
Ich drang noch einige Schritte vor, ich sah mich mitten unter öden Felsen, die nur mit Moos und Steinbrecharten bewachsen waren, und zwischen welchen Schnee– und Eisfelder lagen. Die Luft war sehr kalt, ich sah mich um, der Wald war hinter mir verschwunden. Ich machte noch einige Schritte – um mich herrschte die Stille des Todes, unabsehbar dehnte sich das Eis, worauf ich stand, und worauf ein dichter Nebel schwer ruhte; die Sonne stand blutig am Rande des Horizontes.
Die Kälte war unerträglich (холод был невыносимый; ertragen – выносить). Ich wusste nicht, wie mir geschehen war (я не понимал, что со мной творится: «что мне = со мной приключилось»), der erstarrende Frost zwang mich, meine Schritte zu beschleunigen (лютый: «заставляющий окоченеть» мороз вынудил меня ускорить шаги; erstarren – застывать, цепенеть, коченеть; starr – неподвижный; застывший /на месте/; окоченелый; zwingen – вынуждать, заставлять), ich vernahm nur das Gebrause ferner Gewässer (я слышал только рев потоков / волн вдалеке: «рев дальних вод»; brausen – бушевать, шуметь /о море, лесе/; das Gewässer – воды, водный поток, волны), ein Schritt, und ich war am Eisufer eines Ozeans (еще шаг – и я был на ледяном берегу океана; das Ufer – берег; der Ózean). Unzählbare Herden von Seehunden stürzten sich vor mir rauschend in die Flut (неисчислимые стада тюленей с шумом устремились / бросились передо мной в волны; unzählbar – неисчислимый; zählen – считать; die Herde – стадо; der Seehund – тюлень: «морская собака»; die Flut – прилив; поток; волны). Ich folgte diesem Ufer, ich sah wieder nackte Felsen, Land, Birken – und Tannenwälder (я следовал этим берегом, я снова видел голые скалы, земли, березы – и еловые леса; der Fels/en/ – скала, утес; die Birke – береза; der Tannenwald – еловый лес, ельник), ich lief noch ein paar Minuten gerade vor mir hin (я пробежал / прошел еще несколько минут прямо передо мной = вперед).
Die Kälte war unerträglich. Ich wusste nicht, wie mir geschehen war, der erstarrende Frost zwang mich, meine Schritte zu beschleunigen, ich vernahm nur das Gebrause ferner Gewässer, ein Schritt, und ich war am Eisufer eines Ozeans. Unzählbare Herden von Seehunden stürzten sich vor mir rauschend in die Flut. Ich folgte diesem Ufer, ich sah wieder nackte Felsen, Land, Birken – und Tannenwälder, ich lief noch ein paar Minuten gerade vor mir hin.
Es war erstickend heiß (было удушающее жарко; ersticken – /за/душить; задыхаться), ich sah mich um (я огляделся), ich stand zwischen schön gebauten Reisfeldern unter Maulbeerbäumen (я стоял между хорошо возделанными рисовыми полями под тутовыми деревьями; bauen – строить, возделывать, обрабатывать /землю/; der Reis – рис). Ich setzte mich in deren Schatten (я сел в их тени), ich sah nach meiner Uhr (я посмотрел на свои часы), ich hatte vor nicht einer Viertelstunde den Marktflecken verlassen (я покинул местечко с ярмаркой не ранее как четверть часа назад), – ich glaubte zu träumen (я думал, что вижу сон), ich biss mich in die Zunge, um mich zu erwecken (я прикусил себе язык: «укусил себя в язык», чтобы пробудить себя; beißen – кусать); aber ich wachte wirklich (но я на самом деле: «действительно» бодрствовал). – Ich schloss die Augen zu, um meine Gedanken zusammen zu fassen (я закрыл глаза, чтобы собраться с мыслями; zuschließen; zusammenfassen – схватывать; охватывать; соединять, объединять; сводить /воедино/).
Es war erstickend heiß, ich sah mich um, ich stand zwischen schön gebauten Reisfeldern unter Maulbeerbäumen. Ich setzte mich in deren Schatten, ich sah nach meiner Uhr, ich hatte vor nicht einer Viertelstunde den Marktflecken verlassen, – ich glaubte zu träumen, ich biss mich in die Zunge, um mich zu erwecken; aber ich wachte wirklich. – Ich schloss die Augen zu, um meine Gedanken zusammen zu fassen.
– Ich hörte vor mir seltsame Sylben durch die Nase zählen (я услышал, как предо мной кто-то бормочет через нос странные слоги: «странные слоги через нос считает»; die Sylbe = Silbe – слог); ich blickte auf (я поднял глаза): zwei Chinesen, an der asiatischen Gesichtsbildung unverkennbar (двое китайцев, которых невозможно было не признать по азиатскому типу лица: «по азиатскому строю лица очевидных»; unverkennbar – очевидный, явный; verkennen – не признавать, не видеть, недооценивать), wenn ich auch ihrer Kleidung keinen Glauben beimessen wollte (даже если бы я не захотел придать значение их одежде; beimessen – придавать /значение/; jemandes Worten Glauben beimessen – придавать значение: «веру» чьим-либо словам; der Glaube – вера), redeten mich mit landesüblichen Begrüßungen in ihrer Sprache an (обращались ко мне с принятым в их стране приветствием на своем языке; landesüblich – общепринятый в данной стране; соответствующий обычаям страны; üblich – принятый, обычный); ich stand auf und trat zwei Schritte zurück (я встал и отступил на два шага). Ich sah sie nicht mehr, die Landschaft war ganz verändert: Bäume, Wälder, statt der Reisfelder (больше я их не видел, ландшафт совершенно изменился: деревья, леса вместо рисовых полей).
– Ich hörte vor mir seltsame Sylben durch die Nase zählen; ich blickte auf: zwei Chinesen, an der asiatischen Gesichtsbildung unverkennbar, wenn ich auch ihrer Kleidung keinen Glauben beimessen wollte, redeten mich mit landesüblichen Begrüßungen in ihrer Sprache an; ich stand auf und trat zwei Schritte zurück. Ich sah sie nicht mehr, die Landschaft war ganz verändert: Bäume, Wälder, statt der Reisfelder.
Ich betrachtete diese Bäume und die Kräuter, die um mich blühten (я рассматривал эти деревья и травы, которые цвели вокруг меня; das Kraut – трава /разнотравье/); die ich kannte, waren südöstlich asiatische Gewächse (те, что я знал, были юго-восточные азиатские растения; das Gewächs – растение; wachsen – расти); ich wollte auf den einen Baum zugehen, ein Schritt – und wiederum alles verändert (я хотел подойти к одному дереву, шаг – и все вокруг снова изменилось: «измененное»; etwas verändern – изменять что-либо). Ich trat nun an, wie ein Rekrut, der geübt wird (теперь я ступал, как рекрут, которого обучают; üben – упражнять), und schritt langsam, gesetzt einher (и шагал медленно и размеренно; einherschreiten – шагать, шествовать). Wunderbar veränderliche Länder (чудесным образом сменяющие друг друга: «чудесно изменчивые» страны), Fluren, Auen (поля, луга; die Flur – поле, нива; угодья, общинная земля; die Au/e/ – луг; пойменный луг, речная долина), Gebirge, Steppen, Sandwüsten (горы, степи, песчаные пустыни; die Steppe – степь; der Sand – песок; die Wüste – пустыня), entrollen sich vor meinem staunenden Blick (разворачиваются перед моим удивленным взглядом; entrollen – развертывать, раскатывать; rollen – катить/ся/; staunen – удивляться; der Blick): es war kein Zweifel, ich hatte Siebenmeilenstiefel an den Füßen (сомнения не было, у меня на ногах были семимильные сапоги; der Zweifel; die Meile – миля).
Ich betrachtete diese Bäume und die Kräuter, die um mich blühten; die ich kannte, waren südöstlich asiatische Gewächse; ich wollte auf den einen Baum zugehen, ein Schritt – und wiederum alles verändert. Ich trat nun an, wie ein Rekrut, der geübt wird, und schritt langsam, gesetzt einher. Wunderbar veränderliche Länder, Fluren, Auen, Gebirge, Steppen, Sandwüsten, entrollen sich vor meinem staunenden Blick: es war kein Zweifel, ich hatte Siebenmeilenstiefel an den Füßen.
X
Ich fiel in stummer Andacht auf meine Knie und vergoß Tränen des Dankes (в немой молитве я пал на колени и пролил слезы благодарности; die Andacht – благоговейное раздумье; молитва, молебен, богослужение; das Knie; vergießen – проливать: heiße Tränen vergießen – горько плакать, проливать горькие: «горячие» слезы; der Dank) – denn klar stand plötzlich meine Zukunft vor meiner Seele (ибо будущее вдруг ясно предстало перед моим умственным взором: «моей душой»). Durch frühe Schuld von der menschlichen Gesellschaft ausgeschlossen (исключенный из человеческого общества из-за прегрешений молодости: «через раннюю вину»; die Schuld – долг; вина; ausschließen), ward ich zum Ersatz an die Natur, die ich stets geliebt, gewiesen (я был в качестве возмещения направлен к природе, которую постоянно любил = никогда не переставал любить; ward = wurde; der Ersatz – замена, замещение; weisen – показывать, указывать; направлять), die Erde mir zu einem reichen Garten gegeben (земля /была/ дана мне как богатый сад), das Studium zur Richtung und Kraft meines Lebens (учение – как направление и сила моей жизни; die Kraft), zu ihrem Ziel die Wissenschaft (как ее цель – наука; das Ziel).
Ich fiel in stummer Andacht auf meine Knie und vergoß Tränen des Dankes – denn klar stand plötzlich meine Zukunft vor meiner Seele. Durch frühe Schuld von der menschlichen Gesellschaft ausgeschlossen, ward ich zum Ersatz an die Natur, die ich stets geliebt, gewiesen, die Erde mir zu einem reichen Garten gegeben, das Studium zur Richtung und Kraft meines Lebens, zu ihrem Ziel die Wissenschaft.
Es war nicht ein Entschluss, den ich fasste (это не было решением, которое я принял; der Entschluss – решение; намерение: einen Entschluss fassen / treffen – принимать решение). Ich habe nur seitdem, was da hell und vollendet im Urbild vor mein inneres Auge trat (только я с тех пор то, что ясно / ярко: «светло» и завершенно выступало перед моим внутренним зрением в первообразе; vollendet – завершенный, законченный; vollenden – завершать, заканчивать; das Urbild – прообраз), getreu mit stillem, strengen, unausgesetzten Fleiß darzustellen gesucht (верно с безмолвным, строгим, непрестанным усердием старался изобразить: «представить», unausgesetzt – непрерывный, беспрестанный, безостановочный; бесперебойный; aussetzen – прерывать, приостанавливать; der Fleiß – усердие), und meine Selbstzufriedenheit hat von dem Zusammenfallen des Dargestellten mit dem Urbild abgehangen (и мое довольство собой зависело от совпадения представленного / изображенного /мною/ с этим первообразом; das Zusammenfallen – совпадение; zusammenfallen – совпадать; von etwas abhängen – зависеть от чего-либо).
Es war nicht ein Entschluss, den ich fasste. Ich habe nur seitdem, was da hell und vollendet im Urbild vor mein inneres Auge trat, getreu mit stillem, strengen, unausgesetzten Fleiß darzustellen gesucht, und meine Selbstzufriedenheit hat von dem Zusammenfallen des Dargestellten mit dem Urbild abgehangen.
Ich raffte mich auf, um ohne Zögern mit flüchtigem Überblick Besitz von dem Felde zu nehmen (я поднялся, чтобы без промедления взять в обладание беглым обозрением поле; sich aufraffen – вскакивать; подниматься /собравшись с силами/, набраться духу; aufraffen – поднимать, подбирать; собирать: den Rock aufraffen – подобрать юбку; der Besitz – обладание, владение; etwas besitzen – владеть, обладать чем-либо), wo ich künftig ernten wollte (на котором я в будущем хотел собирать урожай; ernten – убирать / снимать урожай; die Ernte – урожай). – Ich stand auf den Höhen des Tibet (я стоял на вершинах Тибета; die Höhe – вершина), und die Sonne, die mir vor wenigen Stunden aufgegangen war (и солнце, которое взошло для меня несколько часов назад), neigte sich hier schon am Abendhimmel (садилось здесь уже в вечернем небе; sich neigen – склоняться; клониться /к закату/), ich durchwanderte Asien von Osten gegen Westen, sie in ihrem Lauf einholend, und trat in Afrika ein (я прошел Азию с востока к западу, догоняя его /солнце/ в его беге, и вступил в Африку; der Lauf – бег). Ich sah mich neugierig darin um, indem ich es wiederholt in allen Richtungen durchmaß (я с любопытством в ней огляделся, измерив ее /шагами/ неоднократно во всех направлениях; wiederholt – повторно; неоднократно; wiederholen – повторять; durchmessen – обмеривать, вымеривать; обойти, изъездить /какое-либо пространство/).
Ich raffte mich auf, um ohne Zögern mit flüchtigem Überblick Besitz von dem Felde zu nehmen, wo ich künftig ernten wollte. – Ich stand auf den Höhen des Tibet, und die Sonne, die mir vor wenigen Stunden aufgegangen war, neigte sich hier schon am Abendhimmel, ich durchwanderte Asien von Osten gegen Westen, sie in ihrem Lauf einholend, und trat in Afrika ein. Ich sah mich neugierig darin um, indem ich es wiederholt in allen Richtungen durchmaß.
Wie ich durch Ägypten die alten Pyramiden und Tempel angaffte (когда по пути через Египет я глазел на древние пирамиды и храмы; gaffen – глазеть, разинув рот; der Tempel – храм), erblickte ich in der Wüste, unfern des hunderttorigen Theben, die Höhlen, wo christliche Einsiedler sonst wohnten (увидел я в пустыне, неподалеку от стовратных Фив, пещеры, где некогда жили христианские отшельники; das Tor – ворота; die Höhle – пещера; siedeln – селиться; sonst – иначе; в остальном; некогда, когда-то). Es stand plötzlich fest und klar in mir, hier ist dein Haus (и во мне = для меня вдруг стало ясно и несомненно: здесь твой дом). – Ich erkor eine der verborgensten, die zugleich geräumig, bequem und den Schakalen unzugänglich war (я выбрал одну из самых скрытых /пещер/, которая одновременно была просторной, удобной и недоступной для шакалов; erkiesen – избирать; zugänglich – доступный; der Zugang – доступ; der Schakal), zu meinem künftigen Aufenthalte (для своего будущего пребывания; der Aufenthalt – остановка, место пребывания), und setzte meinen Stab weiter (продолжил путь дальше: «поставил свой посох дальше»; der Stab – палка; посох).
Wie ich durch Ägypten die alten Pyramiden und Tempel angaffte, erblickte ich in der Wüste, unfern des hunderttorigen Theben, die Höhlen, wo christliche Einsiedler sonst wohnten. Es stand plötzlich fest und klar in mir, hier ist dein Haus. – Ich erkor eine der verborgensten, die zugleich geräumig, bequem und den Schakalen unzugänglich war, zu meinem künftigen Aufenthalte, und setzte meinen Stab weiter.
Ich trat bei den Herkules-Säulen nach Europa über (у Геркулесовых столбов я перешагнул в Европу; die Säule – колонна, столб; übertreten; das Europa), und nachdem ich seine südlichen und nördlichen Provinzen in Augenschein genommen (и, после того как оглядел ее: «его» южные и северные провинции; die Provínz; der Augenschein – вид, видимость; etwas in Augenschein nehmen – осмотреть что-либо), trat ich von Nordasien über den Polarglätscher nach Grönland und Amerika über (перешагнул из Северной Азии через полярный ледник в Гренландию и Америку), durchschweifte die beiden Teile dieses Kontinents (исходил обе части этого континента; etwas durchschweifen – бродить по чему-либо, исходить что-либо: das ganze Land durchschweifen – исходить всю страну; der Kontinént – континент, материк), und der Winter, der schon im Süden herrschte, trieb mich schnell vom Kap Horn nordwärts zurück (и зима, которая уже царила: «господствовала» на юге, быстро погнала меня от мыса Горн обратно на север; nordwärts – в сторону севера, на север).
Ich trat bei den Herkules-Säulen nach Europa über, und nachdem ich seine südlichen und nördlichen Provinzen in Augenschein genommen, trat ich von Nordasien über den Polarglätscher nach Grönland und Amerika über, durchschweifte die beiden Teile dieses Kontinents, und der Winter, der schon im Süden herrschte, trieb mich schnell vom Kap Horn nordwärts zurück.
Ich verweilte mich, bis es im östlichen Asien Tag wurde (я задержался, пока в Восточной Азии не наступил день; verweilen – пребывать; задерживаться; sich verweilen – оставаться, задерживаться /где-либо/), und setzte erst nach einiger Ruh meine Wanderung fort (и только после некоторого перерыва на отдых продолжил свое странствие; die Ruhe – покой, отдых; fortsetzen – продолжать). Ich verfolgte durch beide Amerika die Bergkette (через обе Америки я проследовал вдоль горной цепи), die die höchsten bekannten Unebenheiten unserer Kugel in sich fasst (которая содержит: «вмещает в себя» высочайшие известные вершины нашего /земного/ шара; die Unebenheit – неровность; eben – ровный; die Kugel – шар). Ich schritt langsam und vorsichtig von Gipfel zu Gipfel (я медленно и осторожно шагал с вершины на вершину; der Gipfel – вершина), bald über flammende Vulkane, bald über beschneite Kuppeln (то через пылающие вулканы, то через заснеженные вершины; bald… bald – то… то; die Kuppel – купол; der Vulkán), oft mit Mühe atmend (часто с трудом дыша; die Mühe – усилие, напряжение, затрата сил; труд), ich erreichte den Eliasberg, und sprang über die Beringstraße nach Asien (я достиг горы Св. Илии и через Берингов пролив перепрыгнул в Азию; das Asien).
Ich verweilte mich, bis es im östlichen Asien Tag wurde, und setzte erst nach einiger Ruh meine Wanderung fort. Ich verfolgte durch beide Amerika die Bergkette, die die höchsten bekannten Unebenheiten unserer Kugel in sich fasst. Ich schritt langsam und vorsichtig von Gipfel zu Gipfel, bald über flammende Vulkane, bald über beschneite Kuppeln, oft mit Mühe atmend, ich erreichte den Eliasberg, und sprang über die Beringstraße nach Asien.
– Ich verfolgte dessen westliche Küsten in ihren vielfachen Wendungen (я следовал вдоль ее: «его» западных побережий, со всеми их многократными поворотами; die Küste – морской берег, побережье; взморье; wenden – переворачивать, поворачивать), und untersuchte mit besonderer Aufmerksamkeit (и с особым вниманием исследовал), welche der dort gelegenen Inseln mir zugänglich wären (какие из находящихся там островов мне были бы доступны; die Insel – остров). Von der Halbinsel Malakka trugen mich meine Stiefel auf Sumatra, Java, Bali und Lamboc (с полуострова Малакка мои сапоги понесли меня на Суматру, Яву, Бали и Ломбок), ich versuchte, selbst oft mit Gefahr, und dennoch immer vergebens (я попытался, нередко даже подвергаясь опасности: «с опасностью», и тем не менее всегда напрасно; die Gefahr – опасность), mir über die kleinern Inseln und Felsen, wovon dieses Meer starrt (себе через довольно маленькие острова и скалы, которыми здесь переполнено море; von etwas starren – быть наполненным /покрытым, пропитанным/ до предела: sie starrt von Gold – она вся в золоте, seine Kleider starren vor Schmutz – его одежда вся пропитана грязью), einen Übergang nordwestlich nach Borneo und andern Inseln dieses Archipelagus zu bahnen (проложить переход на северо-восток, на Борнео и другие острова этого архипелага; der Archipelagus = Archipél – архипелаг).
– Ich verfolgte dessen westliche Küsten in ihren vielfachen Wendungen, und untersuchte mit besonderer Aufmerksamkeit, welche der dort gelegenen Inseln mir zugänglich wären. Von der Halbinsel Malakka trugen mich meine Stiefel auf Sumatra, Java, Bali und Lamboc, ich versuchte, selbst oft mit Gefahr, und dennoch immer vergebens, mir über die kleinern Inseln und Felsen, wovon dieses Meer starrt, einen Übergang nordwestlich nach Borneo und andern Inseln dieses Archipelagus zu bahnen.
Ich musste die Hoffnung aufgeben (я был вынужден оставить эту надежду / отказаться от этой надежды). Ich setzte mich endlich auf die äußerste Spitze von Lamboc nieder (наконец я уселся на самый край: «крайнюю оконечность» Ломбока; die Spitze – острие; кончик; вершина /горы/; sich niedersetzen), und das Gesicht gegen Süden und Osten gewendet (и, повернув лицо на юг и восток), weint ich wie am festverschlossenen Gitter meines Kerkers (я заплакал, будто у наглухо запертой решетки моей тюрьмы; ich weint = ich weinte; verschließen – запирать; fest – крепко; das Gitter – решетка; der Kerker – тюрьма, темница), dass ich doch so bald meine Begrenzung gefunden (/потому/ что ведь я так скоро нашел положенный мне предел: «мое ограничение»; begrenzen – ограничивать; die Grenze – граница; finden).
Ich musste die Hoffnung aufgeben. Ich setzte mich endlich auf die äußerste Spitze von Lamboc nieder, und das Gesicht gegen Süden und Osten gewendet, weint ich wie am festverschlossenen Gitter meines Kerkers, dass ich doch so bald meine Begrenzung gefunden.
Das merkwürdige, zum Verständnis der Erde und ihres sonnengewirkten Kleides, der Pflanzen– und Tierwelt, so wesentlich notwendige Neuholland (диковинная, для понимания Земли и ее сотканного солнцем платья – растений и животного мира, – столь существенно необходимая Новая Голландия; merkwürdig – поразительный, удивительный, диковинный: «достойный замечания»; merken – замечать; das Verständnis – понимание; das Kleid – платье; одеяние; wirken – действовать, работать; ткать, вязать; die Pflanze – растение; das Tier – животное, зверь) und die Südsee mit ihren Zoophyten-Inseln waren mir untersagt (а также Южное море с его коралловыми островами были мне заказаны; die Südsee – море Южного полушария; экваториальная и южная часть Тихого океана; Zoophyten – зоофиты, устаревшее название животных, имеющих сходство с растениями, напр. кораллов; untersagen – запрещать, воспрещать), und so war, im Ursprunge schon (и так было уже изначально; der Ursprung – начало, исток), alles, was ich sammeln und erbauen sollte (всё, что я должен был собрать и создать; erbauen – строить, сооружать; разводить, возделывать), bloßes Fragment zu bleiben verdammt (обречено оставаться всего лишь фрагментом; verdammen – приговаривать, осуждать). – O mein Adelbert, was ist es doch um die Bemühungen der Menschen (о, мой Адельберт, что же есть усилия людей: «что есть же об усилиях = касательно усилий людей»; sich bemühen – утруждать себя, стараться, прилагать усилие; die Mühe – усилие, труд, старание)!
Das merkwürdige, zum Verständnis der Erde und ihres sonnengewirkten Kleides, der Pflanzen– und Tierwelt, so wesentlich notwendige Neuholland und die Südsee mit ihren Zoophyten-Inseln waren mir untersagt, und so war, im Ursprunge schon, alles, was ich sammeln und erbauen sollte, bloßes Fragment zu bleiben verdammt. – O mein Adelbert, was ist es doch um die Bemühungen der Menschen!
Oft habe ich im strengsten Winter der südlichen Halbkugel (часто в жесточайшую зиму Южного полушария) vom Kap Horn aus (от мыса Горн) jene zweihundert Schritte, die mich etwa vom Land van Diemen und Neuholland trennten (те две сотни шагов, которые примерно отделяли меня от Земли Ван-Димена и Новой Голландии), selbst unbekümmert um die Rückkehr (не заботясь даже о возвращении), und sollte sich dieses schlechte Land über mich, wie der Deckel meines Sarges, schließen (и пусть даже эта негодная: «плохая» земля закрылась: «должна была бы закрыться» надо мной, как крышка моего гроба = накрыть меня собой, словно крышкой гроба; der Sarg – гроб), über den Polarglätscher westwärts zurück zu legen versucht (пытался пройти через полярный ледник в западном направлении; zurücklegen – преодолевать, проходить, оставлять позади; zurück – назад; legen – класть), habe über Treibeis mit törichter Wagnis verzweiflungsvolle Schritte getan (через дрейфующие льды с глупым риском делал я отчаянные шаги; das Treibeis – дрейфующий лед; treiben – гнать; die Wagnis – риск, рискованное предприятие; etwas wagen – отваживаться; осмеливаться на что-либо), der Kälte und dem Meere Trotz geboten (давал отпор холоду и морю; Trotz bieten – давать отпор; der Trotz – упрямство, упорство; bieten – предлагать).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.