Электронная библиотека » Адельберт фон Шамиссо » » онлайн чтение - страница 11


  • Текст добавлен: 28 января 2021, 13:20


Автор книги: Адельберт фон Шамиссо


Жанр: Учебная литература, Детские книги


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 11 (всего у книги 17 страниц)

Шрифт:
- 100% +

«So hätten Sie denn doch meine Einladung angenommen, und da säßen wir einmal zwei Köpfe unter einer Kappe! – Schon recht! schon recht! Nun geben Sie mir aber auch mein Vogelnest zurück, Sie brauchen es nicht mehr, und sind ein zu ehrlicher Mann, um es mir vorenthalten zu wollen – doch keinen Dank dafür, ich versichere Sie, dass ich es Ihnen von Herzen gern geliehen habe». – Er nahm es unweigerlich aus meiner Hand, steckte es in die Tasche und lachte mich abermals aus, und zwar so laut, dass sich der Forstmeister nach dem Geräusch umsah. – Ich saß wie versteinert da.

«Sie müssen mir doch gestehen», fuhr er fort, «dass so eine Kappe viel bequemer ist (однако вы должны мне сознаться, – продолжал он, – что такая шапка намного удобнее). Sie deckt doch nicht nur ihren Mann, sondern auch seinen Schatten mit (она ведь покрывает не только своего человека, но заодно и его тень), und noch so viele andere, als er mit zu nehmen Lust hat (и еще столько других, сколько ему заблагорассудится: «имеет желание» взять с собой; die Lust – желание). Sehen Sie, heute führ ich wieder ihrer zwei (смотрите, сегодня снова взял две: «веду их две»)».

«Sie müssen mir doch gestehen», fuhr er fort, «dass so eine Kappe viel bequemer ist. Sie deckt doch nicht nur ihren Mann, sondern auch seinen Schatten mit, und noch so viele andere, als er mit zu nehmen Lust hat. Sehen Sie, heute führ ich wieder ihrer zwei».

– Er lachte wieder (он снова рассмеялся). «Merken Sie sich’s, Schlemihl, was man anfangs mit Gutem nicht will, das muss man am Ende doch gezwungen (заметьте себе это, Шлемиль, чего поначалу не хотят добром, к тому под конец будут принуждены: «то под конец должны будут /сделать/ принужденно»; das Gute – добро, благо). Ich dächte noch, Sie kauften mir das Ding ab (я еще думаю: «думал бы», вы выкупите: «выкупили бы» у меня эту вещь; jemandem etwas abkaufen – покупать, скупать, выкупать у кого-либо что-либо), nähmen die Braut zurück, denn noch ist es Zeit (вернете себе: «взяли бы обратно» невесту, потому что еще есть время), und wir ließen den Rascal am Galgen baumeln (и мы дали бы Раскалю болтаться на виселице = устроили бы так, что…; der Galgen – виселица), das wird uns ein Leichtes, so lange es am Stricke nicht fehlt (это будет нам легко: «легкое» = это будет нетрудно сделать, пока: «как долго» нет недостатка в веревке; der Strick – веревка). – Hören Sie, ich gebe Ihnen noch meine Mütze in den Kauf (послушайте, я даю вам еще свою шапку в придачу; der Kauf – покупка; in den Kauf geben – давать в придачу)».

– Er lachte wieder. «Merken Sie sich’s, Schlemihl, was man anfangs mit Gutem nicht will, das muss man am Ende doch gezwungen. Ich dächte noch, Sie kauften mir das Ding ab, nähmen die Braut zurück (denn noch ist es Zeit), und wir ließen den Rascal am Galgen baumeln, das wird uns ein Leichtes, so lange es am Stricke nicht fehlt. – Hören Sie, ich gebe Ihnen noch meine Mütze in den Kauf».

Die Mutter trat heraus und das Gespräch begann (тут вышла мать и начался разговор; heraustreten – выходить /из помещения/; heraus – «сюда-наружу»; beginnen). – «Was macht Mina (что делает Мина)?» – «Sie weint (она плачет)». – «Einfältiges Kind (глупый ребенок; einfältig – наивный, простодушный; ограниченный, глупый; die Einfalt – простота, наивность, простодушие)! es ist doch nicht zu ändern (ничего ведь нельзя изменить)!» – «Freilich nicht; aber sie so früh einem andern zu geben (разумеется, ничего; но ее так рано отдают за другого: «но ее так рано другому отдавать»; freilich – конечно; правда) – O Mann, du bist grausam gegen dein eigenes Kind (о муж, ты жесток к своему собственному ребенку)». – «Nein, Mutter, das siehst du sehr falsch (нет, мать, это ты видишь совершенно: «очень» неправильно). Wenn sie, noch bevor sie ihre doch kindischen Tränen ausgeweint hat (когда она, еще прежде чем выплачет свои все еще детские / наивные слезы; kindisch – ребяческий, детский /по характеру/, наивный), sich als die Frau eines sehr reichen und geehrten Mannes findet (обнаружит себя женой очень богатого и уважаемого мужчины), wird sie getröstet aus ihrem Schmerze wie aus einem Traum erwachen, und Gott und uns danken, das wirst du sehen (пробудится, утешенная, от своей боли, как от сновидения, и станет благодарить нас и Бога, вот увидишь; trösten – утешать; der Trost – утешение; der Schmerz – боль; der Traum – сон /сновидение/; мечта)!» – «Gott gebe es (Бог да даст это)!» – «Sie besitzt freilich jetzt sehr ansehnliche Güter (она, конечно, владеет весьма значительным достоянием / очень значительными имениями; ansehnlich – видный, представительный; существенный, крупный, значительный; das Ansehen – вид; внешность; авторитет, престиж; das Gut – благо; имение; имущество, достояние); aber nach dem Aufsehen, das die unglückliche Geschichte mit dem Abenteurer gemacht hat (но после той шумихи, что наделала несчастная история с этим авантюристом; das Aufsehen – сенсация, всеобщее возбуждение /вызванное чем-то необычным/; шумиха), glaubst du, dass sich so bald eine andere, für sie so passende Partie, als der Herr Rascal, finden möchte (ты полагаешь, что так скоро найдется: «могла бы найтись» другая столь подходящая для нее партия, как господин Раскаль)?

Die Mutter trat heraus und das Gespräch begann. – «Was macht Mina?» – «Sie weint». – «Einfältiges Kind! es ist doch nicht zu ändern!» – «Freilich nicht; aber sie so früh einem andern zu geben… O Mann, du bist grausam gegen dein eigenes Kind». – «Nein, Mutter, das siehst du sehr falsch. Wenn sie, noch bevor sie ihre doch kindischen Tränen ausgeweint hat, sich als die Frau eines sehr reichen und geehrten Mannes findet, wird sie getröstet aus ihrem Schmerze wie aus einem Traum erwachen, und Gott und uns danken, das wirst du sehen!» – «Gott gebe es!» – «Sie besitzt freilich jetzt sehr ansehnliche Güter; aber nach dem Aufsehen, das die unglückliche Geschichte mit dem Abenteurer gemacht hat, glaubst du, dass sich so bald eine andere, für sie so passende Partie, als der Herr Rascal, finden möchte?

Weißt du, was für ein Vermögen er besitzt, der Herr Rascal (знаешь ли ты, каким состоянием он владеет, этот господин Раскаль)? Er hat für sechs Millionen Güter hier im Lande, frei von allen Schulden, bar bezahlt (он оплатил наличными шесть миллионов за поместья здесь, в наших землях: «в нашей земле», свободные от всех долгов; die Schuld – вина; долг; bar bezahlen – платить наличными). Ich habe die Dokumente in Händen gehabt (я держал: «имел» документы в руках; das Dokumént)! Er war´s, der mir überall das Beste vorweg genommen hat (это был он, кто везде брал прежде меня все лучшее = скупал у меня под носом все лучшее; vorwegnehmen – предупреждать /действие, высказывание/; vorweg – вперед; заранее; сразу); und außerdem im Portefeuille Papiere auf Thomas John für circa viertehalb Millionen (и, кроме того, в портфеле бумаг = векселей на Томаса Джона примерно на четыре с половиной миллиона)». – «Er muss sehr viel gestohlen haben (он, должно быть, очень много украл: «он должен был украсть /в прошлом/ очень много»; stehlen – воровать, красть)». – «Was sind das wieder für Reden (что опять за речи; die Rede – речь)! Er hat weislich gespart, wo verschwendet wurde (он мудро копил, где другие проматывали: «где проматывалось»; weise – мудрый)». – «Ein Mann, der die Livree getragen hat (муж, который носил ливрею; tragen)». – «Dummes Zeug (глупости: «глупая вещь»; das Zeug – инструмент; штука, штуковина)! er hat doch einen untadlichen Schatten (зато у него безупречная тень; tadeln – порицать, осуждать; бранить; der Tadel – порицание, выговор; осуждение)!» – «Du hast Recht, aber (ты прав: «имеешь правоту», но)…»

Weißt du, was für ein Vermögen er besitzt, der Herr Rascal? Er hat für sechs Millionen Güter hier im Lande, frei von allen Schulden, bar bezahlt. Ich habe die Dokumente in Händen gehabt! Er wars, der mir überall das Beste vorweg genommen hat; und außerdem im Portefeuille Papiere auf Thomas John für circa viertehalb Millionen». – «Er muss sehr viel gestohlen haben». – «Was sind das wieder für Reden! Er hat weislich gespart, wo verschwendet wurde». – «Ein Mann, der die Livree getragen hat». – «Dummes Zeug! er hat doch einen untadlichen Schatten». – «Du hast Recht, aber…»

Der Mann im grauen Rock lachte und sah mich an (человек в сером сюртуке рассмеялся и посмотрел на меня; jemanden ansehen – посмотреть на кого-либо). Die Türe ging auf, und Mina trat heraus (дверь отворилась, и вышла Мина; aufgehen; heraustreten). Sie stützte sich auf den Arm einer Kammerfrau, stille Tränen flossen auf ihren schönen blassen Wangen (она опиралась на руку горничной, тихие слезы текли по ее прекрасным бледным щекам; fließen; die Wange). Sie setzte sich in einen Sessel, der für sie unter den Linden bereitet war (она села в кресло, которое было приготовлено для нее под липами; die Linde – липа), und ihr Vater nahm einen Stuhl neben ihr (и ее отец сел на стул рядом с ней: «взял стул рядом с ней»). Er fasste zärtlich ihre Hand, und redete sie, die heftiger zu weinen anfing, mit zarten Worten an (он ласково взял ее руку и обратился к ней, которая начала еще сильнее плакать, с нежными словами; fassen – хватать что-либо, браться за что-либо; heftig – резкий; сильный; порывистый; zart – нежный; zärtlich – нежный, ласковый, сердечный; jemanden anreden / ansprechen – заговорить с кем-либо, обратиться к кому-либо):

Der Mann im grauen Rock lachte und sah mich an. Die Türe ging auf, und Mina trat heraus. Sie stützte sich auf den Arm einer Kammerfrau, stille Tränen flossen auf ihren schönen blassen Wangen. Sie setzte sich in einen Sessel, der für sie unter den Linden bereitet war, und ihr Vater nahm einen Stuhl neben ihr. Er fasste zärtlich ihre Hand, und redete sie, die heftiger zu weinen anfing, mit zarten Worten an:

«Du bist mein gutes, liebes Kind, du wirst auch vernünftig sein (ты мой хороший, любимый ребенок, ты будешь также разумной; die Vernunft – разум), wirst nicht deinen alten Vater betrüben wollen, der nur dein Glück will (не захочешь огорчить твоего старого отца, который желает только твоего счастья; betrüben – печалить, огорчать; омрачать; trübe – мутный; пасмурный; мрачный); ich begreife es wohl, liebes Herz, dass es dich sehr erschüttert hat (я хорошо понимаю, милое сердце, как ты потрясена: «что это тебя очень потрясло»; begreifen – понимать, постигать; erschüttern – сотрясать, колебать) du bist wunderbar deinem Unglück entkommen (ты чудом: «чудесно» избежала своего несчастья)! Bevor wir den schändlichen Betrug entdeckt, hast du diesen Unwürdigen sehr geliebt (прежде чем мы открыли постыдный обман, ты очень любила этого недостойного; der Betrug – обман; betrügen – обманывать; würdig – достойный); siehe, Mina, ich weiß es, und mache dir keine Vorwürfe darüber (посмотри, Мина, я знаю это и не упрекаю тебя за это: «и не делаю тебе в этом упреков»; der Vorwurf – упрек; jemandem etwas vorwerfen – упрекать кого-либо в чем-либо). Ich selber, liebes Kind, habe ihn auch geliebt (я сам, дорогой ребенок, тоже его любил), so lange ich ihn für einen großen Herrn angesehen habe (пока: «как долго» принимал за большого господина). Nun siehst du selber ein, wie anders alles geworden (теперь ты видишь: «осознаешь / понимаешь» сама, как иначе все стало; geworden = geworden ist; einsehen – осознавать). Was (что)! ein jeder Pudel hat ja seinen Schatten, und mein liebes einziges Kind sollte einen Mann (каждый пудель имеет ведь свою тень, а мой любимый, единственный ребенок должен /выйти замуж за/ мужчину…)… Nein, du denkst auch gar nicht mehr an ihn (нет, ты вовсе не думаешь = не думай больше о нем).

«Du bist mein gutes, liebes Kind, du wirst auch vernünftig sein, wirst nicht deinen alten Vater betrüben wollen, der nur dein Glück will; ich begreife es wohl, liebes Herz, dass es dich sehr erschüttert hat, du bist wunderbar deinem Unglück entkommen! Bevor wir den schändlichen Betrug entdeckt, hast du diesen Unwürdigen sehr geliebt; siehe, Mina, ich weiß es, und mache dir keine Vorwürfe darüber. Ich selber, liebes Kind, habe ihn auch geliebt, so lange ich ihn für einen großen Herrn angesehen habe. Nun siehst du selber ein, wie anders alles geworden. Was! ein jeder Pudel hat ja seinen Schatten, und mein liebes einziges Kind sollte einen Mann… Nein, du denkst auch gar nicht mehr an ihn.

– Höre, Mina, nun wirbt ein Mann um dich, der die Sonne nicht scheut (послушай, Мина, теперь тебя добивается человек, который не боится солнца; werben – вербовать; um jemanden werben – добиваться, домогаться кого-либо: um ein Mädchen werben – свататься к девушке, добиваться руки девушки; ухаживать за девушкой; scheuen – бояться, опасаться; избегать), ein geehrter Mann, der freilich kein Fürst ist, aber zehn Millionen, zehnmal mehr als du in Vermögen besitzt (уважаемый человек, который, правда, не князь, но владеет состоянием в десять миллионов, /то есть/ в десять раз большим, чем ты; ehren – чтить, уважать), ein Mann, der mein liebes Kind glücklich machen wird (человек, который сделает моего ребенка счастливым). Erwidere mir nichts, widersetze dich nicht, sei meine gute, gehorsame Tochter (ничего мне не возражай / не отвечай, не противоречь, будь моей доброй, послушной дочерью; erwidern – отвечать /репликой/; возражать; sich widersetzen – противиться, сопротивляться; wider – против), lass deinen liebenden Vater für dich sorgen, deine Tränen trocknen (позволь твоему любимому отцу о тебе заботиться, осушить твои слезы; trocknen – осушать; trocken – сухой). Versprich mir, dem Herrn Rascal deine Hand zu geben (обещай мне отдать свою руку господину Раскалю). – Sage, willst du mir dies versprechen (скажи, хочешь ты мне это обещать = обещаешь мне это)

– Höre, Mina, nun wirbt ein Mann um dich, der die Sonne nicht scheut, ein geehrter Mann, der freilich kein Fürst ist, aber zehn Millionen, zehnmal mehr als du in Vermögen besitzt, ein Mann, der mein liebes Kind glücklich machen wird. Erwidere mir nichts, widersetze dich nicht, sei meine gute, gehorsame Tochter, lass deinen liebenden Vater für dich sorgen, deine Tränen trocknen. Versprich mir, dem Herrn Rascal deine Hand zu geben. – Sage, willst du mir dies versprechen?»

Sie antwortete mit erstorbener Stimme (она отвечала угасшим голосом; ersterben – замирать, затихать; sterben – умирать): «Ich habe keinen Willen, keinen Wunsch fürder auf Erden (у меня не осталось ни воли, ни желаний: «я не имею ни своей воли, ни желания» впредь на земле; der Wille; fürder – впредь, далее /уст./). Geschehe mit mir, was mein Vater will (да случится со мной, как хочет мой отец)». Zugleich ward Herr Rascal angemeldet, und trat frech in den Kreis (тотчас доложили о Раскале, и он нагло / бесцеремонно присоединился к обществу: «вступил в круг»; anmelden – заявлять; доложить; объявить; der Kreis – круг; общество). Mina lag in Ohnmacht (Мина лежала в обмороке; liegen; die Ohnmacht – обморок).

Sie antwortete mit erstorbener Stimme: «Ich habe keinen Willen, keinen Wunsch fürder auf Erden. Geschehe mit mir, was mein Vater will». Zugleich ward Herr Rascal angemeldet, und trat frech in den Kreis. Mina lag in Ohnmacht.

Mein verhasster Gefährte blickte mich zornig an und flüsterte mir die schnellen Worte (мой ненавистный спутник гневно посмотрел на меня и быстро прошептал мне: «прошептал мне быстрые слова»; der Gefährte – спутник; der Zorn – гнев): «Und das könnten Sie erdulden (и это вы могли бы терпеть)! Was fließt Ihnen denn statt des Blutes in den Adern (что же течет в ваших жилах вместо крови; das Blut; die Ader – кровеносный сосуд; жила)?» Er ritzte mir mit einer raschen Bewegung eine leichte Wunde in die Hand (он процарапал мне быстрым движением легкую рану на руке: «в руку»), es floss Blut, er fuhr fort (потекла кровь, он продолжал): «Wahrhaftig! rotes Blut (поистине! красная кровь)! – So unterschreiben Sie (так подпишите)!» Ich hatte das Pergament und die Feder in Händen (у меня в руках появились пергамент и перо: «я имел в руках пергамент и перо»).

Mein verhasster Gefährte blickte mich zornig an und flüsterte mir die schnellen Worte: «Und das könnten Sie erdulden! Was fließt Ihnen denn statt des Blutes in den Adern?» Er ritzte mir mit einer raschen Bewegung eine leichte Wunde in die Hand, es floss Blut, er fuhr fort: «Wahrhaftig! rotes Blut! – So unterschreiben Sie!» Ich hatte das Pergament und die Feder in Händen.

VII

Ich werde mich deinem Urteile bloß stellen, lieber Chamisso, und es nicht zu bestechen suchen (я подставлю себя под твой приговор / открыто отдамся твоему суждению, дорогой Шамиссо, не ища оправданий: «не пытаясь его подкупить»; bloß – голый, обнаженный; sich bloßstellen – разоблачать самого себя; компрометировать себя; das Urteil – суждение; приговор; bestechen – подкупать, давать взятку). Ich selbst habe lange strenges Gericht an mir selber vollzogen (сам я давно совершил над собой строгий суд; das Gericht – суд; vollziehen – свершить), denn ich habe den quälenden Wurm in meinem Herzen genährt (потому что выкормил в своем сердце мучающего червя; quälen – мучить; die Qual – мука). Es schwebte immerwährend dieser ernste Moment meines Lebens vor meiner Seele (перед моей душой постоянно витал этот роковой: «серьезный» момент моей жизни; immerwährend – постоянно; immer – всегда; währen – продолжаться, длиться: nichts währt ewig in der Welt – ничто не вечно под луной), und ich vermocht es nur zweifelnden Blickes, mit Demut und Zerknirschung anzuschauen (и я в состоянии глядеть на него лишь нерешительным взглядом, со смирением и раскаянием; vermögen – мочь, быть в состоянии; zweifelnd – нерешительно, сомневаясь, zweifeln – сомневаться; der Zweifel – сомнение; der Blick – взгляд; die Demut – смирение; die Zerknirschung – раскаяние, сокрушение; zerknirschen – раздавливать /с хрустом/; knirschen – хрустеть).

Ich werde mich deinem Urteile bloß stellen, lieber Chamisso, und es nicht zu bestechen suchen. Ich selbst habe lange strenges Gericht an mir selber vollzogen, denn ich habe den quälenden Wurm in meinem Herzen genährt. Es schwebte immerwährend dieser ernste Moment meines Lebens vor meiner Seele, und ich vermocht es nur zweifelnden Blickes, mit Demut und Zerknirschung anzuschauen.

– Lieber Freund, wer leichtsinnig nur den Fuß aus der geraden Straße setzt (дорогой друг, кто легкомысленно шагнет: «поставит ногу» с прямой дороги), der wird unversehens in andere Pfade abgeführt, die abwärts und immer abwärts ihn ziehen (тот неожиданно для себя самого будет уведен на другие тропинки, которые тянутся в сторону и все время в сторону; unversehens – внезапно, неожиданно; нечаянно; abwärts – вниз: der Weg geht abwärts – дорога ведет вниз, дорога спускается под уклон; в стороне); er sieht dann umsonst die Leitsterne am Himmel schimmern, ihm bleibt keine Wahl (и потом он напрасно будет смотреть на мерцающие в небе путеводные звезды, у него не останется выбора; leiten – вести, руководить; der Stern – звезда), er muss unaufhaltsam den Abhang hinab, und sich selbst der Nemesis opfern (он будет вынужден неудержимо спускаться все вниз по склону и жертвовать себя Немезиде; unaufhaltsam – неудержимо; безудержно; безостановочно; aufhalten – задерживать).

– Lieber Freund, wer leichtsinnig nur den Fuß aus der geraden Straße setzt, der wird unversehens in andere Pfade abgeführt, die abwärts und immer abwärts ihn ziehen; er sieht dann umsonst die Leitsterne am Himmel schimmern, ihm bleibt keine Wahl, er muss unaufhaltsam den Abhang hinab, und sich selbst der Nemesis opfern.

Nach dem übereilten Fehltritt, der den Fluch auf mich geladen (после поспешного ложного шага, который навлек: «нагрузил» на меня проклятие; der Fehltritt – неправильный шаг; ошибка, проступок; der Tritt – шаг; treten – ступать; fehlen – недоставать, не хватать; промахиваться; ошибаться, впадать в ошибку; laden – грузить, нагружать; навлекать), hatt ich durch Liebe frevelnd in eines andern Wesens Schicksal mich gedrängt (я через любовь преступно вторгся в судьбу другого существа; freveln – святотатствовать; совершать преступление; der Frevel – проступок; преступление, злодеяние; святотатство; das Wesen – существо; das Schicksal – судьба); was blieb mir übrig (что оставалось мне; übrig – излишний; остальной; übrigbleiben – оставаться /в наличии/, jemandem bleibt nichts anderes übrig, als… – кому-либо не остается ничего другого, как…), als, wo ich Verderben gesäet, wo schnelle Rettung von mir geheischt ward, eben rettend blindlings hinzu zu springen (кроме как именно слепо ринуться туда, где я посеял гибель, где от меня требовали быстрого спасения; das Verderben – порча; гибель; verderben – портить; säen – сеять; eben – как раз, именно; retten – спасать; heischen – /настоятельно/ требовать, выпрашивать)? denn die letzte Stunde schlug (ибо пробил последний час; schlagen – бить; пробить /о часах/).

Nach dem übereilten Fehltritt, der den Fluch auf mich geladen, hatt ich durch Liebe frevelnd in eines andern Wesens Schicksal mich gedrängt; was blieb mir übrig, als, wo ich Verderben gesäet, wo schnelle Rettung von mir geheischt ward, eben rettend blindlings hinzu zu springen? denn die letzte Stunde schlug.

– Denke nicht so niedrig von mir, mein Adelbert (не думай же обо мне плохо: «низко», мой Адельберт), als zu meinen (полагая), es hätte mich irgend ein geforderter Preis zu teuer gedünkt (что какая-либо требуемая цена показалась бы мне слишком высокой: «дорогой»; dünken – казаться: mich / mir dünkt die Antwort gut – ответ мне кажется хорошим), ich hätte mit irgend etwas, was nur mein war, mehr als eben mit Gold gekargt (что я поскупился бы чем-то, что было только моим, более, чем как раз золотом = я не пожалел бы ничего своего, как не жалел золота; kargen – скупиться; das Gold). – Nein, Adelbert (нет, Адельберт); aber mit unüberwindlichem Hasse gegen diesen rätselhaften Schleicher auf krummen Wegen war meine Seele angefüllt (но душа моя была переполнена непреодолимой ненавистью к этому загадочному проныре на окольных: «кривых» путях; unüberwindlich – непреодолимый; überwinden – преодолевать; der Hass – ненависть; hassen – ненавидеть; das Rätsel – загадка; schleichen – красться; krumm – кривой). Ich mochte ihm Unrecht tun (возможно, я был несправедлив по отношению к нему: «я мог сделать ему неправоту»; mögen – мочь), doch empörte mich jede Gemeinschaft mit ihm (но всякое товарищество с ним меня возмущало = меня возмущало иметь с ним общее дело; die Gemeinschaft – сообщество, общность; товарищество; gemein – общий).

– Denke nicht so niedrig von mir, mein Adelbert, als zu meinen, es hätte mich irgend ein geforderter Preis zu teuer gedünkt, ich hätte mit irgend etwas, was nur mein war, mehr als eben mit Gold gekargt. – Nein, Adelbert; aber mit unüberwindlichem Hasse gegen diesen rätselhaften Schleicher auf krummen Wegen war meine Seele angefüllt. Ich mochte ihm Unrecht tun, doch empörte mich jede Gemeinschaft mit ihm.

– Auch hier trat, wie so oft schon in mein Leben, und wie überhaupt so oft in die Weltgeschichte, ein Ereignis an die Stelle einer Tat (и тут, как столь часто уже в мою жизнь и вообще в мировую историю, событие вступило на место поступка; das Ereignis – событие; sich ereignen – случаться; die Tat – поступок, дело). Später habe ich mich mit mir selber versöhnt (позже я примирился с собой). Ich habe erstlich die Notwendigkeit verehren lernen (я научился, во-первых, чтить неизбежность; notwendig – необходимый, нужный; неизбежный), und was ist mehr als die getane Tat, das geschehene Ereignis, ihr Eigentum (и что больше, чем совершенный поступок, случившееся событие, ее /неизбежности/ собственность; das Eigentum – собственность; достояние; eigen – собственный)!

– Auch hier trat, wie so oft schon in mein Leben, und wie überhaupt so oft in die Weltgeschichte, ein Ereignis an die Stelle einer Tat. Später habe ich mich mit mir selber versöhnt. Ich habe erstlich die Notwendigkeit verehren lernen, und was ist mehr als die getane Tat, das geschehene Ereignis, ihr Eigentum!

Dann hab ich auch diese Notwendigkeit als eine weise Fügung verehren lernen (затем я научился чтить неизбежность как мудрую связь; die Fügung – соединение, связь, сцепление; стечение обстоятельств, судьба; fügen – связывать, соединять; пригонять), die durch das gesamte große Getrieb weht (которая веет через = пронизывает весь большой механизм; gesamt – весь, совокупный; das Getriebe – механизм; передача; трансмиссия; коробка передач; treiben – гнать), darin wir bloß als mitwirkende, getriebene treibende Räder eingreifen (в котором мы участвуем: «цепляем» лишь как совместно действующие, движимые движущие колесики; wirken – действовать; mitwirken – совместно действовать; treiben – гнать, приводить в движение; das Rad – колесо; eingreifen – /тех./ входить в зацепление, зацепляться; сцеплять, зацеплять); was sein soll, muss geschehen (чему положено быть, то должно случиться), was sein sollte, geschah (чему было положено быть, то случилось), und nicht ohne jene Fügung (и не без этой связи), die ich endlich noch in meinem Schicksale und dem Schicksale derer, die das meine mit angriff, verehren lernte (которую я наконец научился уважать в своей судьбе и судьбе тех, кто оказался со мной сцеплен: «которых моя /судьба/ заодно хватала = зацепляла»; angreifen – брать, хватать, дотрагиваться; оказывать действие).

Dann hab ich auch diese Notwendigkeit als eine weise Fügung verehren lernen, die durch das gesamte große Getrieb weht, darin wir bloß als mitwirkende, getriebene treibende Räder eingreifen; was sein soll, muss geschehen, was sein sollte, geschah, und nicht ohne jene Fügung, die ich endlich noch in meinem Schicksale und dem Schicksale derer, die das meine mit angriff, verehren lernte.

Ich weiß nicht, ob ich es der Spannung meiner Seele, unter dem Drange so mächtiger Empfindungen, zuschreiben soll (не знаю, должен ли я приписать это душевному напряжению под влиянием: «натиском» сильных переживаний; spannen – натягивать; напрягать; der Drang – натиск, напор; dringen – проникать; пробиваться; mächtig – могущественный, могучий – мощный, сильный; die Macht – мощь; власть; empfinden – ощущать; чувствовать; воспринимать), ob der Erschöpfung meiner physischen Kräfte, die während der letzten Tage ungewohntes Darben geschwächt (то ли истощению моих физических сил, которые в течение последних дней ослабили невиданные: «непривычные» лишения; erschöpfen – исчерпывать; истощать; die Kraft; das Darben – лишения; darben – терпеть лишения; schwächen – ослаблять; schwach – слабый), ob endlich dem zerstörenden Aufruhr (или, наконец, разрушающему = разрушительному волнению; zerstören – разрушать; der Aufruhr – волнение, возбуждение; смятение; переполох; мятеж), den die Nähe dieses grauen Unholdes in meiner ganzen Natur erregte (которое возбудило во всей моей природе близость этого серого чудовища; der Unhold – чудовище, урод; злой дух, демон; злодей; erregen – волновать; вызывать какие-либо чувства); genug, es befiel mich, als es an das Unterschreiben ging, eine tiefe Ohnmacht (достаточно = одним словом, на меня напало, когда дело дошло до подписи, глубокое забытье; befallen – нападать, охватывать, поражать) und ich lag eine lange Zeit wie in den Armen des Todes (и я долгое время лежал словно в объятиях смерти; der Arm, pl. die Arme – рука; der Tod).

Ich weiß nicht, ob ich es der Spannung meiner Seele, unter dem Drange so mächtiger Empfindungen, zuschreiben soll, ob der Erschöpfung meiner physischen Kräfte, die während der letzten Tage ungewohntes Darben geschwächt, ob endlich dem zerstörenden Aufruhr, den die Nähe dieses grauen Unholdes in meiner ganzen Natur erregte; genug, es befiel mich, als es an das Unterschreiben ging, eine tiefe Ohnmacht, und ich lag eine lange Zeit wie in den Armen des Todes.

Fußstampfen und Fluchen waren die ersten Töne, die mein Ohr trafen, als ich zum Bewusstsein zurückkehrte (топот и проклятия были первыми звуками, которые дошли до моих ушей: «которые попали в мой слух», когда я вернулся к сознанию; der Fuß – ступня; stampfen – топать; der Ton – звук; etwas treffen – встретить что-либо; попасть во что-либо: das Ziel treffen – попасть в цель; das Bewusstsein – сознание); ich öffnete die Augen, es war dunkel, mein verhasster Begleiter war scheltend um mich bemüht (я открыл глаза, было темно, мой ненавистный спутник хлопотал возле меня: «был озабочен мной», ругаясь; schelten – бранить; ругать; sich um jemanden bemühen – заботиться, хлопотать о ком-либо). «Heißt das nicht wie ein altes Weib sich aufführen (разве это не значит вести себя как старая баба)! – Man raffe sich auf und vollziehe frisch, was man beschlossen (ну-ка поднимаемся и живо: «свежо» исполняем, что было решено; beschließen – решать), oder hat man sich anders besonnen, und will lieber greinen (или мы решили иначе и предпочитаем хныкать; sich besinnen – опомниться; одуматься, передумать)

Fußstampfen und Fluchen waren die ersten Töne, die mein Ohr trafen, als ich zum Bewusstsein zurückkehrte; ich öffnete die Augen, es war dunkel, mein verhasster Begleiter war scheltend um mich bemüht. «Heißt das nicht wie ein altes Weib sich aufführen! – Man raffe sich auf und vollziehe frisch, was man beschlossen, oder hat man sich anders besonnen, und will lieber greinen?»

– Ich richtete mich mühsam auf von der Erde, wo ich lag, und schaute schweigend um mich (я с трудом поднялся с земли, где лежал, и молча осмотрелся вокруг; sich aufrichten – подниматься, выпрямляться; вставать на ноги; mühsam – трудный, тягостный; с /большим/ трудом; die Mühe – усилие). Es war später Abend, aus dem hellerleuchteten Försterhause erscholl festliche Musik (был поздний вечер, из яркоосвещенного дома лесника доносилась праздничная музыка; erschallen – раздаваться, звучать, зазвучать; der Schall – звук), einzelne Gruppen von Menschen wallten durch die Gänge des Gartens (отдельные группы людей прогуливались по аллеям сада). Ein paar traten im Gespräche näher und nahmen Platz auf der Bank, worauf ich früher gesessen hatte (несколько подошли ближе, разговаривая: «в разговоре», и заняли место на скамье, на которой я раньше сидел; das Gespräch – разговор). Sie unterhielten sich von der an diesem Morgen vollzogenen Verbindung des reichen Herrn Rascal mit der Tochter des Hauses (они беседовали о состоявшемся в то утро союзе богатого господина Раскаля с дочерью хозяина дома: «с дочерью дома»; vollziehen – совершать, осуществлять; приводить в исполнение; die Verbindung – соединение; сочетание; verbinden – связывать, соединять). – Es war also geschehen (значит, это свершилось: «итак, это произошло»; geschehen – происходить, случаться, совершаться).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации