Текст книги "Древнейшая история Московского края. Мифы и реальность"
Автор книги: Александр Козлов
Жанр: Исторические приключения, Приключения
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 18 (всего у книги 29 страниц)
Как следствие, значительная часть текста «Повести временных лет» является прямым заимствованием из более ранних текстов (византийских, библейских и тому подобных). Кроме того, главные действующие лица «Повести временных лет» зачастую отождествляются с библейскими персонажами, в результате чего им приписываются те или иные качества или действия. А.П. Толочко в целом охарактеризовал «Повесть временных лет» следующим образом: «Это выдающееся литературное произведение, но совершенно недостоверная история. Никаких причин продолжать основывать на нём наши знания о прошлом не существует». А.А. Гиппиус отмечала, что древнейшая хронология «Повести временных лет» представляет собой результат искусственных калькуляций и исторически малодостоверна. А вот по словам Лихачёва, «никогда ни прежде, ни позднее, вплоть до XVI в., русская историческая мысль не поднималась на такую высоту ученой пытливости и литературного умения». Л.С. Клейн отмечал, что «Повесть временных лет» неаутентична IX–X векам, но всё же дошла в списках XIII–XIV веков и основана на оригиналах XI века. Учёные многое в ней ставят под сомнение (отдельные даты, детали сообщений), но её основная канва признается достоверной.
Картины на сюжеты «Повести временных лет» можно найти в творчестве многих русских художников – В.М. Васнецова («Нестор-летописец», «Варяги» и др.), Н.К. Рериха («Заморские гости»), Н.К. Бодоревского, К.В. Лебедева и др. В 1975–1990 годах художник Мюд Мечев создал цикл оригинальных гравюр на сюжеты «Повести временных лет». В 2011 году режиссёрами Марией Ховенко, Ингой Монаенковой снят мультсериал «Повесть временных лет». В 2015 году режиссёр Ольга Антропова сняла документальный фильм «Очерки Повести временных лет». В 2016 году режиссёр Андрей Кравчук снял художественный фильм «Викинг», который позиционировался как основанный на «Повести временных лет». В 2019 году в Тольяттинском театре кукол белорусский режиссёр Александр Янушкевич поставил спектакль «Повесть временных лет», основанный на летописном тексте. Спектакль номинирован на премию «Золотая маска». Серия белорусских мультфильмов «Повесть временных лет» (2006–2014) прямого отношения к летописи вообще не имеет.
3. Повесть о Словене и Русе
Значение древнерусского исторического сочинения, известного под названием «Сказание о Словене и Русе», вне всякого сомнения, выходит далеко за отводимые ему рамки полу беллетристического исторического апокрифа. Есть все основания предполагать, что именно в нём сохранилась подлинная история, основанная на устных преданиях и передаваемая на протяжении тысячелетий от одного хранителя древних знаний к другому. Недаром ведь, по признанию современных специалистов, общее число списков, имевших в прошлом хождение на Руси, не поддается учёту: современным специалистам сегодня известно около 100 разных списков, не всегда совпадающих друг с другом. «Сказание о Словене и Русе» воистину должно было бы быть одним из самых знаменитых произведений русской литературы – пока же оно знаменито только тем, что о нем знают скептически настроенные специалисты и ничего не известно широкому читателю. Учитывая важность данного летописного произведения для понимания действительного хода отечественной истории, уместно привести полностью хотя бы один из опубликованных вариантов, вдохновлявших наши патриотические чувства.
Знакомясь с публикуемым сочинением, необходимо иметь в виду, что дошедший текст, безусловно, отличается от утерянного (или уничтоженного) протографа. Возможно и иное объяснение: устная легенда, в течение многих веков передававшаяся от поколения к поколению, была записана сравнительно недавно, в сравнении с отображённой в ней тысячелетней историей. Этим и объясняется, по‐видимому, бросающаяся в глаза позднейшая «редакторская правка» и явная «отсебятина». Однако позднейшие дополнения носят не фактический, а скорее, стилистический характер – так сказать, «украшения ради». При этом наиболее неудачное и явно конъюнктурное «уточнение» относится не к Словену и Русу, а к Рюрику, названному «немцем», род которого возводится к римскому императору Августу. Нет никаких сомнений также, что известный по хронографам русской редакции текст принадлежит законопослушному царскому подданному и благоверному христианину, нетерпимому к былому язычеству. И все же безвестный автор сумел сохранить и донести до нас ядро, суть и основную канву древнейших преданий, связанных с предысторией русского народа и сохраненных в устной традиции. За то честь ему и хвала!
В списках «Сказания о Словене и Русе» называется совершенно конкретная дата появления праотцев русского народа на Севере и основания первой русской столицы Словенска Великого – 3099 год от Сотворения мира. В переводе на нынешнее летосчисление получается 2409 год до н. э. Отечественные историки – начиная с Карамзина и вплоть до сего дня – пытаются (и, к сожалению, небезуспешно) укоротить русскую историю более чем на три тысячи лет (2409 лет до н. э. + 852 года н. э. до первого упоминания Руси в византийских хрониках, перенесенного затем Нестором и в «Повесть временных лет»). Хотя и эта дата тоже не предел. Тем самым они продолжают следовать в фарватере тех христианских летописцев, которые имели совершенно чёткую задачу: отсечь древнерусскую культуру от ее языческих корней, а историю киевских князей – от их северных предшественников. А стартовую точку истории Государства Российского максимально приблизить к дате принятия христианства, объявив все ей предшествовавшее «яко не бывшим».
Интересно, что «Сказание о Словене и Русе» начинается с того же самого временного пункта, что и любые другие начальные летописные сочинения, то есть с послепотопного времени – «по потопе» («после потопа»); в «Сказании» даже уточняется – «на второе же лето по потопе». Еще одна любопытная деталь: первая российская столица прозвана была Словенском Великим. По прошествии некоторого времени на ее месте построили новый город, его так и назвали – Новгород, но приставку оставили старую – Великий. Князь Рус также не отставал от брата: здесь же, на Валдае, поблизости от Словенска, построил он другой город, не уступавший первому, и назвал его также по своему имени – Руса (ныне Старая Русса): «Другий же брат Словенов Рус вселися на месте некоем разстояннем Словенска Великого, яко стадий 50 у соленого студенца, и созда град между двема рекама, и нарече его во имя свое Руса, иж и доныне именуется Руса Старая. Реку же ту сущую едину прозва во имя жены своея Порусии, другую ж реку имянова во имя дщери своея Полиста. И инии градки многи Словен и Рус поставиша. И от того времени по имяном князей своих и градов их начахуся звати людие сии словяне и руси. От создания мира до потопа лет 2242, а от потопа до разделения язык 530 лет, а от разделения язык до начала создания Словенска Великаго, иже ныне Великий Новъград, 327 лет. И всех лет от сотворения света до начала словенскаго 3099 лет. Словен же и Рус живяху между собою в любви велице, и княжиша тамо, и завладеша многими странами тамошних краев. Такоже по них сынове их и внуцы княжаху по коленом своим и налезоша себе славы вечные и богатства многа мечем своим и луком. Обладаша же и северными странами, и по всему Поморию, даже и до предел Ледовитого моря, и окрест Желтовидных вод, и по великим рекам Печере и Выми, и за высокими и непроходимыми каменными горами во стране, рекома Скир, по велицей реце Обве, и до устия Беловодныя реки, ея же вода бела, яко млеко. Тамо бобе рущи дорогою скорою звери, рекома годынка, сиречь соболь. Хождаху ж и на Египетъския страны воеваху, и многое храбрьство показующе во еллинских и варварских странах, велий страх от сих тогда належаше».
Приведенный фрагмент из Хронографа 1679 года сообщает множество драгоценных сведений, наверняка почерпнутых из не дошедших до нас летописей или из устного предания. Здесь говорится не только об уже упомянутой выше градостроительной деятельности, о Сибири, низовьях Оби, Крайнем Севере и Ледовитом океане, а также о расширении границ своих владений, но и о воинских походах на Балканы и дальше – вплоть до Египта. Ничего фантастического в этом нет: на протяжении долгого времени, уже после Словена и Руса, славяне наводили страх на Римскую и Византийскую империи. Вне всякого сомнения, в числе несметных варварских орд, наводнивших Европу в рамках так называемого Великого переселения народов, были и проторусские племена. При этом вандалы, как известно, дошли до Египта, основав в Северной Африке свою империю. А в числе дорюриковских правителей Великого Новгорода, как о том сообщает Иоакимовская летопись, был и князь Вандал. Обо всем этом речь пойдет в последующих главах. Сейчас же пока – о праотцах русского народа и оставленных ими повсюду следах вербального порядка.
Вполне естественно, что и народ, легендарным перво-предком коего считался Рус (Рос), получил название русов или росов (а по‐библейски – рошов). Под этим именем наши пращуры были вписаны в анналы мировой истории задолго до появления собственного летописания, до призвания варяжских князей, которые в действительности были такими же русскими, как и призвавшие их новгородцы, и вплоть до принятия христианства. Так, в сирийской рукописи VI века, известной под названием Хроники псевдо‐Захарии Митиленского, прямо говорится о народе рус (рос), живущем к северу от Меотийского «болота», то есть Азовского моря. О народе рос или рус упоминается также во многих средневековых арабских географических сочинениях и записках мусульманских путешественников (например, в знаменитом дневнике багдадского посланника Ибн Фадлана, добравшегося в 921–922 годы чуть ли не до Приуралья), в византийских житиях Стефана Сурожского и Георгия Амастридского, относящихся к IX веку, а также в западноевропейских средневековых эпосах «Песнь о Роланде» и «Песнь о нибелунгах». Так что наши предки в достаточно далёком прошлом считались русами или русскими.
Сказанное обусловлено самим смыслом и происхождением слова «русский». В санскрите одно из слов для обозначения понятия света: ruca («светлый», «ясный») и ruc («свет», «блеск»). В последующем языковом развитии «шь» и «ц» превратилось в «с» (чередование согласных и гласных звуков – обычное фонетическое явление даже на протяжении небольших временных периодов) и достаточно неожиданным, на первый взгляд, образом осело в столь значимых для нас словах, как «русский» и «Русь». Первичным по отношению к ним выступает более архаичное слово «русый», прямиком уходящее в древнеарийскую лексику и по сей день означающее «светлый». От него‐то (слова и смысла) и ведут свою родословную все остальные однокоренные слова языка. Данная точка зрения известна давно. Уже в одном из хронографов русской редакции XVII века отмечается: «Русь убо Словяне обое един есть род, понеже Русь нарицается от цвету лица и власов, ниже бопре изличну белость имеют…» А спустя почти два столетия русский этнограф польского происхождения, один из основоположников отечественной топонимики Зориан Яковлевич Доленга‐Ходаковский (1784–1825 гг.), критикуя норманистские пристрастия и предпочтения Н.М.
Карамзина, писал: «Тогда б увидел и сам автор (Карамзин), касательно Святой Руси, что сие слово не составляет ничего столь мудреного и чужого, чтобы с нормандской стороны, непременно из‐за границы, получать оное; увидел бы, что оно значит на всех диалектах славянских только цвет русый (blond) и что русая коса у всех её сыновей, как Rusa Kosa i Rusi Warkocz у кметей (крестьян) польских равномерно славится… Есть даже реки и горы, называемые русыми». Уже в наши дни армянский историк Сурен Айвазян, более сорока лет изучавший общие индоевропейские корни происхождения русского и армянского народов, обратил внимание в своем итоговом труде «История России: армянский след» (1997), что термин «рус», часто встречающийся в древнеармянской клинописи, также означает «русый» в смысле «светловолосый».
4. Велесова книга
Велесова книга (также Влесова книга, Книга Велеса, Дощечки Изенбека, Дощьки Изенбека) – книга, найденная в XX веке. Однако есть и другое мнение: что книга Велеса является уникальнейшим историческим и литературным памятником Древней Руси. Она была написана в IX веке – более чем на двести лет раньше «Повести временных лет» и на триста – «Слова о полку Игореве». Однако религиозно-философские воззрения и исторические события, представленные в текстах «Велесовой книги», относятся ко временам ещё более древним, многие из которых лежат в плоскости II–I тысячелетий до нашей эры. Уникальность книги обусловлена прежде всего тем, что её текст был написан, вернее, вырезан на деревянных дощечках славянскими волхвами-кудесниками ещё в дохристианский период (за век до крещения Руси князем Владимиром) и потому отражает неведомый доселе огромный пласт истории, философии и культуры наших предков, а вместе с тем и других народов Европы и Азии древних времён.
Известнейший исследователь славянской древности российский академик Б.А. Рыбаков с сожалением отмечал: «…в хронологически последовательном обзоре (праславянского мира) нам недоставало письменных исторических источников, которые могли бы раскрыть всё богатство мировоззрения, выраженного в мифологических образах и повествованиях… подробных, желательных нам письменных свидетельств средневековых авторов, заставших славянское язычество во всём его расцвете» (Б.А. Рыбаков. «Язычество древних славян», 1981 г.). И вот, может быть, отыскался такой письменный источник? Причём не в пересказе каких-то чужих средневековых авторов, а из первых рук – от славянских волхвов, непосредственных свидетелей эпохи заката язычества.
История обретения «Велесовой книги» началась с того, что в 1919 году при отступлении Белой армии к югу полков Марковского артдивизиона Фёдором Артуровичем Изенбеком в разгромленном имении Великий Бурлук (под Харьковом) были найдены старые дощечки с вырезанными на них неизвестными письменами. Имение принадлежало князьям Донец-Захаржевским, происходившим из старинного рода казацких полковников. У них была большая библиотека, где в одном из разделов под наименованием «курьёза» и хранились дощечки, обнаруженные впоследствии полковником Изенбеком. Они валялись на полу, частью истоптанные и раздавленные солдатскими сапогами. Фёдор Артурович, будучи в прошлом участником археологической экспедиции по Туркестану в качестве художника-рисовальщика, сразу догадался о древнем происхождении дощечек – по состоянию дерева, поточенного шашелем, и тексту, написанному «сплошняком», то есть без разделения на отдельные слова, к тому же буквы были как бы «подвешены» над ними сверху линиям. Поэтому он приказал вестовому Игнатию Кошелеву собрать все дощечки и обломки в морской мешок, и беречь их как зеницу ока.
В 1920 году Изенбек вместе с остатками армии барона Врангеля покинул Россию. 1924 году в Брюсселе он познакомился с другим эмигрантом Юрием Петровичем Миролюбовым, которому показал находку. Миролюбов заинтересовался дощечками, стал приходить в художественную мастерскую к Изенбеку, приводить дощечки в порядок, склеивать (он работал тогда химиком-лаборантом), а также начал переписывать их, делая копии для себя. Это было очень трудное и кропотливое дело. В общей сложности Юрий Петрович проработал над дощечками, как он сам пишет, с 1927 по 1935 год. Он переписал большую часть текстов. После женитьбы в 1936 году (на бельгийке немецкого происхождения Иоганне Вайдерс) Ю. Миролюбов практически не занимался копированием дощечек. В 1941 году Изенбек умер, а дощечки из его архива исчезли. Остались только сделанные Юрием Миролюбовым копии.
В 1953–1959 годах отрывки древних текстов впервые публикуются в журнале «Жар-птица» (Сан-Франциско, США). К работе над исследованием текстов подключаются Александр Куренков (Кур), тогда секретарь Русского музея искусств в Сан-Франциско, и Сергей Лесной (Парамонов), живший в Австралии. Лесной опубликовал тексты, дал свой перевод и комментарии некоторых дощечек, которые не публиковались в «Жар-птице». Именно Сергей Лесной, автор известной книги «Русь, откуда ты?», дал название древнему алфавиту «велесовица», а самим дощечкам «Велесова книга», исходя из упоминания в древнем тексте о том, что книга эта посвящается богу Велесу. «Влес-книгу сию посвящаем богу нашему, который есть прибежище и сила» (ВК, дощ. 16). В славянском пантеоне богов Велес исполнял функции не только «скотьего» бога, хранителя земных и небесных стад, но и покровителя искусств, приумножителя богатств, знаний и мудрости.
В 1959 году Сергей Лесной прислал фотографию дощечки в Советский Славянский комитет. В 1960 году в журнале «Вопросы языкознания» Л.П. Жуковская, к.ф.н., сотрудница Института русского языка, проведя экспертизу фотографии дощечки, сделала вывод о её подделке. Полный текст дощечек по машинописным копиям Миролюбова был напечатан в России в 1990 году О.В. Твороговым, который также учитывает некоторые варианты других источников. Были другие публикации и исследования. В настоящее время наиболее известными являются работы российского исследователя и переводчика «Велесовой книги» А.И. Асова, изданные (не считая периодики) в «Русских ведах» (Москва, 1992 г.), в «Мифах древних славян» (Саратов, 1993), а также последующие многочисленные издания «Велесовой книги» – все в переводе и с комментариями Александра Асова. В этих работах представлены обширные сведения из истории праславянства, рассказывается об истории обретения и первых публикациях «Велесовой книги», разбираются азбука, особенности грамматики, приводятся исторические и мифологические подтверждения подлинности этого памятника. Также очень ценно то, что наряду с переводом А. Асовым был впервые воспроизведён древний текст «велесовицей», восстановленной им по фотокопии сохранившейся дощечки.
Исследователи, занимающиеся данной темой, единогласно отмечают огромную заслугу А. Асова в широком обнародовании исходных текстов «дощечек» и привлечении к ним внимания массового читателя. Однако в той же мере подвергается критике перевод, полный неточностей, а порой и явных натяжек, который не даёт истинного представления о текстах «Велесовой книги». Все эти плюсы и минусы подробно разбираются профессиональным российским филологом Н.В. Слатиным в его работе «Влесова книга», (Москва-Омск, Русская Правда, 2003). В этом и последующих изданиях им осуществлён собственный перевод текстов «дощечек» с обширными примечаниями и комментариями, даны исходные тексты Влескниги, буквальный (подстрочный) перевод, а также составлен словарь всех словоформ текстов. Переводы Н.В. Слатина считаются наиболее профессиональными.
«Велесова книга» для академической науки – источник спорный. Во-первых, не сохранились сами оригиналы – дощечки. Во-вторых, язык, которым она написана, а также графика выходят за рамки привычного церковнославянского стиля, которого и не могло быть в IX веке. В том и состоит основная проблема, что, не имея образцов древнеславянской письменности VIII–IX веков, учёным просто не с чем сравнивать. «В дощечках Изенбека» (так их первоначально называл Ю. Миролюбов) всё оригинально и непохоже на нам уже известное», – отмечает один из первых исследователей Сергей Лесной. И далее даёт обстоятельный ответ в пользу подлинности дощечек. Исследования «Велесовой книги» начались уже почти семь десятилетий назад и продолжаются поныне. Первые переводчики – Ю. Миролюбов, А. Кур, С. Лесной – не понимали большей части текстов. Завеса времени приоткрывается трудно и постепенно. Каждый исследователь вносит свой вклад в расшифровку. Однако, некоторые слова и понятия могут так и остаться спорными. Поэтому ни один из переводов пока не может претендовать на каноничность.
«Велесова книга» повествует о миграциях, войнах, катаклизмах, во множестве выпавших на долю наших пращуров. В то же время наряду с суровой реальностью в книге присутствует высокая поэзия, переносящая нас в волшебный мир, где Красная Заря несёт небесное молоко и проливает его в травы; где Солнце-Сурож восходит в колесницу и едет по небу с востока на запад, а потом ложится спать на золотом одре; где могучий Индра-Перун скачет в небесах на белом коне, рассекая тучи своим мечом-молнией, и из них течёт живая вода; где Даждьбог плывёт в золотом челне по синей сварге – это всё боги, которыми славяне восхищаются и которых прославляют, за что и нарекаются «славянами». Текст «Велесовой книги» написан ритмической прозой, так называемым «краестрочием», характерным для древнейших летописных традиций южной Руси.
Как уже говорилось, тексты дощечек дошли к нам в виде копий, сделанных Ю. Миролюбовым современными буквами. Только фотокопия дощ. 16 и светокопия её обратной стороны дают представление о древней азбуке, а также скопированная оригинальными буквами дощ. 11, посвящённая прославлению славянских богов, и совсем маленький отрывок о хазарах. Это даёт возможность реконструировать древнюю азбуку и воспроизвести аутентичный текст. Даже если бы «Велесова книга» была просто мифологическим отражением народного творчества, то и тогда она имела бы величайшую ценность. Но значение её многократно возрастает в связи с конкретными историческими реалиями и личностями, временем и целью написания, и именно с этой позиции разрозненные, казалось бы, тексты приобретают целостное значение. Хорошо осознавая надвигающуюся опасность физической и духовной экспансии, волхвы стремились увековечить и передать потомкам свои знания – Веды об истории Руси, её философии, традициях, её богах и пращурах. Вот почему здесь приводится и сонм славянских богов, и молитвы, даётся концепция Прави-Яви-Нави, раскрывается сущность Великого Триглава. Концентрация духовной энергии, вложенная в «Велесову книгу», настолько сильна, что ощущается и поныне.
По силе образности, необыкновенно высокому чувству патриотизма, общему духу и магии слова «Велесова книга» соприкасается с ведическими текстами «Авесты», «Риг-Веды», «Слова о полку Игореве», «Веды словен». А в философско-мироззренческой сфере является уникальной. Она впервые дает целостную и гармоничную модель Вселенной, состоящую из материи (Яви), поля (Нави) и законов, по которым они взаимодействуют между собой (Прави).
В 2014–2015 гг. по инициативе Академии ДНК-генеалогии во главе с профессором А.А. Клёсовым была осуществлена экспертиза «Велесовой книги». Результаты, в виде объёмного трёхтомника «Экспертиза Велесовой книги», опубликованы в 2015 году издательством «Концептуал», г Москва. ДНК-генеалогический анализ текстов ВК представляет особый интерес, поскольку в последние годы ДНК-генеалогия открыла многие страницы отечественной и мировой истории, ранее неизвестные. Методология новой науки – перевод динамической картины мутаций в хронологические показатели, во времена жизни общих предков популяций, а на самом деле – общих предков древних родов и племён. То есть фактически производится расчёт времён, когда в древности жили эти рода и племена. Более того, расчёты показывают, как эти времена меняются от территории к территории, что может указывать на направления древних миграций. К данной работе был привлечён ряд экспертов – переводчиков и исследователей «Велесовой книги», историков, лингвистов, ДНК-генеалогов, это А. А. Клёсов, В.С. Гнатюк, Ю.В. Гнатюк, Д.С. Логинов, Г.3. Максименко, В.Д. Осипов, В.В. Цыбулькин, М.Н. Сердюченко, Н. В. Слатин, Л.П. Грот и др.
Экспертиза состоит из четырёх частей. В части I изложена история «Велесовой книги» (ВК) и даны исходные материалы в том виде, как они были представлены первыми переписчиками и переводчиками. Это – результат работы Ю.П. Миролюбова, А. А. Куренкова, а также свод, подготовленный В. Твороговым. Во II части даны отрывки из ВК (в основном путей миграций) с вариантами переводов. Представлены исходный текст (по списку О. В. Творогова) и 12 транслитераций и переводов семью переводчиками (Г. 3. Максименко, В.С. и Ю.В. Гнатюк, Б.И. Яценко, Д.М. Дудко, А.И. Асовым, Н.В. Слатиным, Б.А. Ребиндером) с целью приложить новое знание к анализу ВК на данном этапе понимания истории народов Русской равнины и прилегающих регионов, в первую очередь славянских народов и их предков. В III части приводится критика и контраргументы «Велесовой книги». Эта часть показывает, насколько добросовестны и честны были критики. Здесь же даются встречный лингвистический анализ и сопоставление с лингвистическим анализом, приведённым Л.П. Жуковской, А.А. Зализняком, А.Т. Липатовым и другими профессиональными лингвистами и филологами. Наконец, в части IV рассматриваются древние миграции славян для того, чтобы поставить в соответствующий контекст ряд положений ВК о передвижениях «потомков праотца Богумира», или, фактически, истории славян как минимум в ходе полутора тысяч лет в изложении ВК. Принципиальная новизна части IV экспертизы состоит в том, что миграции древних славян рассмотрены с точки зрения ДНК-генеалогии, прослеживая шлейфы Y-хромосомных меток их современных потомков. Картина мутаций в Y-хромосоме, которая (картина мутаций) есть мера прямого наследственного родства, почти идентична в ДНК половины современных этнических русских и до 72 % современных индийцев в высших кастах, в первую очередь браминов. Конкретные и объективные данные (картина мутаций: в Y-хромосоме) свидетельствуют о том, что их общий предок жил около 5 тысяч лет назад, и одни его потомки ушли в Индию, Иран, на Ближний Восток, другие остались на Русской равнине и стали прямыми предками нынешних славян.
Дело в том, что критики часто сообщают, что такие-то миграции славян, описанные в ВК (или критики так думают, что ВК именно так эти миграции описывает), «не соответствуют современным научным представлениям». Во-первых, это фундаментальная ошибка – полагать, что «современные научные представления» есть нечто завершённое, абсолютное, истинное, раз и навсегда установленное. Наука находится в постоянном развитии, и выводы ДНК-генеалогии это наглядно демонстрируют. Во-вторых, критики часто основывают своё понимание текстов ВК на искажённых, вольных «переводах». В-третьих, переводы ВК часто являются множественными, неоднозначными, вариабельными, и одни переводчики, например, переводят определенное слово как «Пенджаб» (в Индии), а другие Индию в переводы вообще не включают. Поэтому материал в части IV не привязывается к определённым вариантам переводов, а даёт общую картину славянских (и праславянских) миграций, в том числе и в Индию, и на Ближний Восток, и в Сибирь, и в Европу вплоть до Атлантики, и показывает, что ничего необычного в этом отношении ВК не излагает. Никакого «противоречия современной науке» там нет.
Вместо этого есть проблема с критиками. В современных исторических науках и лингвистике понятие «славяне» относится только к народам, говорящим на языках славянской группы. Поскольку, согласно классификации лингвистов, эти языки возникли только в середине I тыс. н. э., то до этого славян в понятиях лингвистики быть вообще не могло. Были анты, венеды, склавены и, видимо, множество других племён, включая венетов, кельтов, фракийцев, и так далее. Но ДНК-генеалогия оперирует не лингвистическими понятиями, а понятиями наследственными, ДНК-линиями, которые уходят вглубь на многие тысячелетия, и связывают признаками прямого родства по мужской линии (при рассмотрении Y-хромосомы, то есть мужской половой хромосомы) общих предков тысячелетия назад и их прямых потомков сейчас, в наше время. Прямые предки славян могли говорить на других диалектах и языках (хотя в большинстве случаев определённо родственных нынешним славянским языкам и ещё более родственных славянским языкам тысячу и более лет назад) – и почему же не называть их славянами? Например, производя понятие «славяне» от «богов славили»? Но по какой-то странной причине древних славян в историческом обороте нет. Во всяком случае, их нет древнее 1500 лет назад. Причины опять же лингвистические, но, возможно, и идеологические.
Кстати, отвечая на вопрос: зачем нужна «Велесова книга»? – А.А. Клёсов ясно и конкретно ответил: «Берясь за столь безнадёжный, на первый взгляд, вопрос, как (возможная) достоверность «Велесовой книги» может быть доказана или продемонстрирована на фоне той какофонии, что продолжается уже более полувека, на фоне практически истеричной «академической» кампании о том, что за это нельзя браться без потери научной репутации, я хочу продемонстрировать возможности ДНК-генеалогии для решения (опять на первый взгляд) невозможных задач. Это даёт мне возможность приложить подходы и методы ДНК-генеалогии к рассмотрению «Велесовой книги», причем рассмотрению концептуальному, не озабочиваясь тем, что некоторые или даже многие фрагменты ВК переведены неадекватно, придуманы, искажены, наконец».
Выводы Экспертизы «Велесовой книги»:
• Результаты Экспертизы убедительно показывают, что «Велесова книга» не могла быть создана неким «фальсификатором» в XIX или XX веке, что это многослойный исторический и литературный памятник, кажущиеся противоречия которого вызваны определённой компиляцией легенд и исторических свидетельств, отражающих, вполне возможно, историю разных, хотя и родственных, племён и народов.
• В отношении «информационной насыщенности» книга ничем не отличается от многих известных великих литературно-исторических памятников, таких, как «Авеста», «Махабхарата», «Манас», «Калевала», поскольку идейная основа – желание сохранить единство народа, избавиться от внешнихяя и внутренних врагов и добиться мирной жизни – это то, что объединяет практически все древние эпосы. «Велесова книга» здесь стоит с ними в одном ряду.
• Рассмотрение миграций славян и их предков в части IV Экспертизы показало, что в соответствующих описаниях ВК нет ничего, что противоречило бы представлениям современной науки о древних миграциях славян и их предков и ближайших родственных племен и народов. Подтвердились и получили серьезное фактологическое накопление миграции ариев-славян в Индию (II тыс. до н. э.), на Ближний Восток (II тыс. до н. э.) в Среднюю Азию и на Иранское плато (II тыс. до н. э.), множественные миграции на Карпаты и далее в Центральную и Западную Европу во II и I тыс. до н. э., что в некоторой степени отражено в текстах ВК. Более того, поскольку эти данные ДНК-генеалогии получены совсем недавно, а многие результаты и выводы публикуются в материалах Экспертизы вообще впервые, то ясно, что предполагаемый фальсификатор ВК о них знать вообще не мог.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.