Текст книги "Воины Диксиленда. Затишье перед бурей"
Автор книги: Александр Михайловский
Жанр: Попаданцы, Фантастика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 21 страниц)
Часть 18-я «Кровавое рождество в Корке»
23 (11) декабря 1877 года. Ирландия, Корк
Сэмюэл Клеменс, писатель и журналист
В дверь купе постучались. На пороге стоял проводник.
– Мистер Клеменс, Корк! – с заискивающей улыбкой сказал он. – Хоть и с опозданием, но мы уже на месте. Позвольте помочь вам с вашим пальто – знаете ли, климат в Корке морской, снега или нет, вот как сейчас, или если есть, то мало, а всё равно со снегом или без – холодно.
Я сунул ему в угодливо подставленную руку пару шиллингов, на что тот улыбнулся ещё шире: похоже, я ему дал на чай слишком много. Впрочем, для меня это всё равно были копейки.
– Мистер Клеменс, – сказал он, благодарно кланяясь, – я сейчас пришлю к вам носильщиков, и они доставят ваши вещи к стоянке извозчиков. Вам в какую гостиницу?
– В отель «Империал», – ответил я.
– Очень хороший выбор, мистер Клеменс! – сказал проводник. – Там останавливались самые разные знаменитости, актёры, писатели… Сэр Вальтер Скотт, например. Вы ведь любите литературу?
Я заверил честного мало, что литературу я и вправду люблю, а сэра Скотта особенно (на самом деле мне его длиннейшие повествования казались скучноватыми, но не буду же я обсуждать это с проводником). И через несколько минут я уже сидел на извозчике, заботливо укрытый пледом.
Впрочем, до того, как тронуться в путь, я увидел нечто, что меня сильно удивило. Ночью к поезду на какой-то станции прицепили несколько вагонов третьего класса (вот почему поезд так опоздал) и из них, многочисленные, как муравьи, быстро стали выгружаться британские солдаты в красных мундирах. Их было так много, что они заполонили половину перрона. Одновременно из двух вагонов первого и второго класса, которых вчера, при посадке в Дублине, также не было, начали высаживаться офицеры.
«Да, – подумал я, – всё это выглядит довольно странно. Подобное я в последний раз наблюдал во время Войны между штатами, в Миссури и Калифорнии. Но ведь здесь пока еще, кажется, мир…»
Вообще моё пребывание в Ирландии иначе как волшебным не назовёшь – спасибо моему другу Джонасу. В Дублине мне пришлось провести целых две встречи с читателями – в университете Тринити, где рекомендательные письма от Оскара оказались золотым ключиком, и в некоем книжном магазине (названия которого уже не помню), совмещённом с пабом, что тоже в Ирландии бывает.
Потом мои новые друзья долго водили меня по городу, а также свозили на остров. Я успел побывать в Белфасте, где прошла ещё одна встреча с читателями, у «Переправы Великана» (базальтовых плит, уходящих от берега далеко-далеко в море), на холме в Таре, где когда-то находилась столица Ирландии, в старом монастыре в Глендалох… И пабы, пабы, пабы… Я просто влюбился в местный чёрный и вязкий «Гиннесс», хотя профессора, которые были родом из Корка, в один голос утверждали, что коркский «Мёрфи'с» намного лучше. А ирландский виски был ничуть не хуже привычного мне с детства ржаного, из моих родных мест. Хотя еда, если сказать честно, была немногим лучше английской.
И вчера вечером шумная компания проводила меня на вокзал, посадила в поезд и долго махала мне вслед. Да, подумал я, в Дублин мне нужно будет ещё вернуться, желательно с Оливией и с детьми. А теперь посмотрим на Корк. Тем более что в Дублине и Белфасте всё время было пасмурно, а здесь, в Корке, как мне рассказывали, солнце появляется гораздо чаще.
И действительно, пейзаж перед мои глазами был намного веселее – прекрасные викторианские здания, освещённые утренним солнцем, широкая река Ли (не чета дублинской Лиффи) и какой-то живительный морской воздух, без тени смога (который, пусть не так, как в Лондоне, но все же присутствовал и в Дублине и в Белфасте). Хотя, конечно, углём немного пахло и здесь. Но всё равно контраст был налицо, о чём я и сказал вслух.
– Заводы, мистер Твен, в восточной части города, а также далее по течению Ли, оттуда ветер редко дует, – охотно откликнулся извозчик.
– А откуда вы меня знаете? – удивился я.
– Книгу вашу читал, а там портрет ваш вклеен – я вас сразу узнал!
Всё-таки это не Англия, удовлетворённо подумал я. Надеюсь, что меня не будут донимать так, как в Константинополе – мой друг Александр Тамбовцев смог бы меня понять, если б я не сдержался и убил какого-нибудь очередного поклонника. Но в Ирландии это, увы, маловероятно.
Гостиница оказалась мрачноватой, под стать моей лондонской – однако топили там на совесть, и ванную мне соорудили без всякой доплаты. Пока я ждал, когда нагреется вода, улыбчивый портье принёс мне расписание праздничных мероприятий и меню на сочельник и на Рождество, добавив:
– Мистер Клеменс, вы же вроде не католик? Тогда рекомендую рождественскую службу в англиканском соборе Святого Финна Барре. А если хотите на католическую, тогда вам в собор святых Петра и Павла. Они все здесь недалеко.
– А где красивее? – поинтересовался я.
– Ну, это уж что вам больше нравится, – сказал портье. – Святого Финна вот только семь лет назад построили, но уж очень он красивый. А святой Пётр и Павел постарше будут.
– Ну что ж, спасибо, – ответил я, – я еще подумаю.
Я, конечно, не католик, и не англиканин. В детстве я был пресвитерианцем – то есть из церкви потомков пуритан. Сейчас? Не знаю. Мы с Оливией иногда ходим то в одну, то в другую церковь. Но именно что иногда. Впрочем, на Рождество – всегда, Оливия это очень любила. И на католической мессе я не был ни разу… может, сходить, посмотреть?
Я попросил портье передать рекомендательное письмо друзьям Джонаса по адресу на конверте, приписав пару слов, что хотел бы зайти к ним, когда им будет удобно. Интересно, что родителям Джонас решил не писатъ, сказав, что пусть сначала его жизнь устроится – и тогда он сам приедет к ним на белом коне.
А пока я, помня свою ошибку в Лондоне, нанял через портье гида и пошёл гулять, любуясь красотами Корка. Город оказался весьма приятным, и все сразу было трудно увидеть. Но когда я спросил гида про завтрашний день, он ответил:
– Мистер, видите ли, в сочельник и на Рождество вы гида не найдёте – все будут отмечать праздник дома с семьёй. Погуляйте завтра по городу, с утра магазины будут еще открыты. Ведь потом все они закроются, и откроются только двадцать седьмого. Если хотите, могу вас после свозить на побережье – например, в Кинсейл. Но это будет не ранее двадцать шестого числа. Только стоить все это будет в полтора раза дороже – всё-таки второй день Рождества! А двадцать седьмого можете, к примеру, съездить в Килларни – но туда уже нужно отправляться на поезде, и ехать туда придется часа два, не меньше.
Да, подумал я, здесь все намного беднее, чем у нас, в Коннектикуте, и тем более в Нью-Йорке. Но люди не готовы превратить Рождество в вакханалию шоппинга, и семья для них важнее, чем деньги. Мне здесь определённо нравилось.
Когда я вернулся в гостиницу, мне передали ответ от сэра Огастаса Лаури. Он писал, что будет очень рад меня видеть в день Рождества на праздничном обеде у себя дома.
Потом я плотно пообедал, выпил пару кружек «Мёрфи'с», оказавшегося и правда лучше «Гиннеса», и лёг пораньше спать, подумав, засыпая, как же здесь хорошо и спокойно…
Ведь через пару недель я увижу свою любимую Оливию, и жизнь опять станет яркой и прекрасной. Но покой мне будет, увы, в лучшем случае, только сниться.
24 (12) декабря 1877 года. Ирландия. Корк
Лиам Мак-Сорли, плотник
– Спасибо, Лиам! Замечательная работа! Как ты и обещал, к Рождеству! – Миссис Шихан, супруга лорд-мэра Корка, протянула Лиаму Мак-Сорли приятно позвякивающий мешочек с деньгами. – А теперь наш подарок на Рождество! Как там твою невесту зовут, Ребекка?
– Да, миссис Шихан, – ответил Лиам, – Ребекка О'Малли.
– Надеюсь, она любит сладкое вино, как многие молодые дамы? – спросила миссис Шихан. – Вот здесь – настоящий немецкий хок (*так англичане называли рейнское вино). Как раз на сегодняшнее торжество.
– Спасибо, миссис Шихан! – поклонился Лиам. – Сердечно вас благодарю.
– До свидания, Лиам, – кивнула супруга лорд-мэра. – Приходи двадцать седьмого, сразу после Рождества – у меня новый проект. Нужно будет сделать мебель для столовой. Я уже говорила с твоим хозяином.
– До свидания, миссис Шихан! – еще раз поклонился Лиам. – Буду ровно в восемь часов, как обычно!
– Ладно уж, приходи в десять, – отмахнулась миссис Шихан, – хоть выспишься.
– Хорошо, миссис Шихан, буду в десять! – сказал Лиам Мак-Сорли и, повернувшись, вышел из ворот дома лорд-мэра.
«Да, – подумал он, – тридцать два года назад, после неурожая картофеля, моих деда с бабкой согнали с земли, где семья Мак-Сорли жила с незапамятных времён. Пришли люди помещика, предку которого отдали земли в семнадцатом веке, и вышвырнули семью из дома, несмотря на то, что у них десять детей. Не заплатили оброк – и всё, выметайтесь, паписты проклятые».
Дед умер почти сразу, бабка до сих пор жива, и живёт как раз с ним, Лиамом. Братья и сёстры отца, кто тогда не умер от голода сразу, теперь живут по всей Ирландии (в Дублине, Белфасте и Голуэе), а трое из них даже решили эмигрировать в Америку и Канаду. Выжили ли они, не знает никто: не все корабли тогда доходили до американского континента. Но бабка каждый день молится за их здравие и спасение.
А отец Лиама, Шеймус, поселился в Корке, где двадцать четыре года назад женился. Лиам был старшим, и теперь, когда отец умер, ему приходилось содержать и бабушку, и маму, и троих младшеньких. Вот только ему повезло, что десять лет назад его взял к себе подмастерьем Шон О'Малли – лучший мебельщик не только Корка, но и всего Юго-Запада Ирландии. И обучил он Лиама на славу. Более того, Шон О'Малли уже сказал ему, что после его свадьбы с Ребеккой сделает его компаньоном.
Впрочем, уже полгода назад Шон поручил Лиаму самостоятельную работу у лорд-мэра, поскольку сам он был занят у самого Ричарда Бойла, графа Коркского. И мебель, сделанная Лиамом для гостиной лорд-мэра, оказалась столь удачной, что миссис Шихан попросила Лиама сделать еще и мебель для спален, а теперь и для столовой. И заработал он на этом очень неплохо.
Мастер Шон брал только треть заработанного Лиамом, тогда как обычно другие мастера брали не менее половины, а то и две трети.
Сегодня он впервые отпразднует Сочельник с Ребеккой. Бабушка и мама с тремя младшенькими отправились к маминой родне, и теперь Сочельник Лиам и Ребекка проведут вдвоём. У Лиама даже шелохнулась надежда, что они с Ребеккой сегодня впервые сделают то, что обычно случается только в первую брачную ночь… но он гнал от себя эту мысль – вдруг Шон узнает… Лучше уж он отведёт девушку обратно к будущему тестю – свадьба ведь и так не за горами.
Лиам очнулся от грёз: с севера по улице Казарменной, на которой он и жил, двигались многочисленные солдаты в красных мундирах. Солдат в Корке было всегда много, всё-таки в городе располагались огромные Елизаветинские казармы. Местные солдат не любили, и нередко случались драки. Но Лиам давно понял: чтобы продвинуться в этом мире, лучше попробовать стать настоящим англичанином. Родители с ним пытались в детстве говорить по-гэльски, но он скоро начал отвечать только на английском, мотивируя это тем, что гэльский – пережиток прошлого. Он долго работал над своим акцентом, который стал похож на английский коркских протестантов – таких, как миссис Шихан; и только когда он волновался, в его речи прорезались ирландские интонации.
Он поравнялся с людьми в красных мундирах.
– Добрый день, сэр, и с наступающим Рождеством! – сказал он офицеру.
– А ты кто такой? – неожиданно ответил тот на приветствие.
– Лиам Мак-Сорли, сэр, – сказал Лиам. – Плотник.
– Плотник, говоришь? – раздраженно переспросил офицер. – А что у тебя в мешке?
– Мои инструменты, – ответил тот, – и подарок от лорд-мэра, сэр!
– Ты и ты, посмотрите, что у него там за инструменты! – приказал офицер своим солдатам.
Те выхватили у Лиама мешок, а двое других выкрутили ему руки. И когда Лиам попытался что-то сказать, один из солдат наотмашь ударил его по лицу, потом залез к нему в карман и достал мешочек с деньгами, передав его офицеру. Тот развязал его и высыпал деньги себе на руку.
– Интересно, – сказал он. – Три гинеи и ещё десять шиллингов. Откуда у тебя столько, пэдди (ругательное обозначение ирландцев-католиков)?
– Получил за работу у лорд-мэра! – ответил Лиам.
– Врёшь! – сказал офицер и ударил Лиама под дых.
Тот, немного отдышавшись, прохрипел:
– Сэр, спросите у миссис Шихан…
– Делать мне нечего, спрашивать у супруги лорд-мэра про твои враки, пэдди. А что у него в мешке?
– Топор, ваша светлость, несколько ножей, пилы и другие инструменты. И ещё бутылка чего-то там.
– Значит, холодное оружие, – сказал офицер. – Заберите его. Не иначе как один из этих мятежников. Пусть Клич его допросит. А бутылку… – он посмотрел оценивающим взором, – отдадите потом мне.
На Лиама надели наручники и потащили к казармам. Когда он пытался что-нибудь сказать, его били – то под дых, то по почкам, то по лицу. Вскоре он прекратил всякие попытки оправдаться, и просто покорно поплёлся туда, куда его вели.
И вот они вошли в ворота казармы. Его отвели в небольшое помещение, где сидел огромный человек с тремя сержантскими полосками на рукаве.
– Кто такой? – спросил сержант.
– Какой-то пэдди, – ответил один из конвоиров. – Задержан с деньгами и холодным оружием. Врёт, что получил деньги от лорд-мэра.
Лиама приковали наручниками к какой-то трубе, после чего конвоиры ушли.
– Пэдди, или ты мне всё расскажешь как есть, – сказал сержант, – или я тебя так отхожу, что ты сдохнешь в страшных муках. Расскажешь же?
– Да, сэр, – ответил Лиам.
– Сэр? – переспросил сержант и ударил Лиама под дых, отчего тот скрючился от страшной боли и не мог дышать.
– Меня зовут сержант Клич! – проревел сержант. – Сэры – это офицеры-белоручки. Бойся не их, бойся меня, ирландская свинья. Ясно тебе?
Лиам, как мог, закивал. Сержант подождал немного и снова начал допрос.
– Откуда у тебя деньги? – спросил он. – От кого ты их получил? Кто руководит мятежом? – Каждый вопрос сопровождался сокрушительным ударом.
– От лорд-мэра, спросите у его супруги! – воскликнул Лиам. – Не знаю я ни о каком мятеже!
– Тогда откуда у тебя такие деньги, свинья? – прорычал сержант.
– Получил за работу! – ответил Лиам и получил новую порцию ударов.
– Вот что. Или ты мне скажешь всю правду, или я тебя убью. Понятно тебе, свинья? – и сержант ударил Лиама так, что тот потерял на минуту сознание.
Лиам очнулся от воды, которой его облил Клич, и вдруг понял: что бы он ни сказал, ему все равно не поверят. И тут в нём проснулась давно забытая ирландская жилка – он решил, что лучше пусть умрёт, но оговаривать никого не будет. А Клич продолжал орать:
– Кто тебе заплатил, свинья? Кто твой начальник? Когда начнётся мятеж?
И вдруг Лиаму повезло. В комнату вошёл незнакомый офицер и двое солдат – они волокли другого несчастного, окровавленное лицо которого ему было смутно знакомо. Да ведь это же Тим О'Лири – подмастерье у соседа-кузнеца!
– Кто это у тебя, Клич? – брезгливо спросил офицер.
– Какой-то пэдди, – ответил сержант. – Очень уж упрямый.
– Ничего не рассказал? – отмахнулся офицер. – Ладно, пусть немного отдохнёт в номерах. Обработай-ка лучше пока вот этого.
С Лиама сняли цепь – сломанная правая рука при этом заболела так, что он потерял сознание.
Очнулся он в тесной камере где-то в сто квадратных футов (*примерно 9 кв. м.) в окружении таких же окровавленных людей – мужчин и даже женщин. «Да, – подумал он вскользь, даже если я отсюда выйду, то правая рука сломана, три пальца на левой – тоже, половины зубов не хватает, всё тело болит… Работать если и смогу, то нескоро, и кто будет кормить маму, бабушку и малых? Да и с Ребеккой придётся распрощаться – зачем ей калека?»
Тем временем соседи его тихо переговаривались. Он узнал, что некоторых схватили на улице, как и его, а других выволокли прямо из их домов и квартир. Вот так, горько усмехнулся про себя Лиам – мой дом – моя крепость…
Тем временем из небольшого зарешёченного окошка всё явственней пахло гарью, а в камеру то и дело вталкивали новых несчастных. И последним (точнее, последней) оказалась женщина в рваной окровавленной одежде. И больше по тому, что осталось от юбки из синего шёлка, которую он купил ей две недели назад, чем по её окровавленному лицу, покрытому синяками, он узнал в ней свою Ребекку.
– Лиам… – пробормотала она. Он протиснулся к ней, как мог, и попытался её обнять левой рукой, но она его оттолкнула.
– Милый, не надо… – простонала Ребекка, – я грязная, не трогай меня!
– Что случилось, милая? – спросил Лиам, и вдруг увидел запёкшуюся кровь на той части юбки, которая прилегала к месту между ног Ребекки.
– Я пошла в последний раз за мясом, и они меня… – и Ребекка заплакала. – Не трогай меня, я грязная! Никто теперь не возьмёт меня замуж!
Лиам встал перед ней на колени, обнял её за ноги и прошептал:
– Ребекка, мне всё равно – ты ни в чём не виновата, и моё предложение остаётся в силе. Если мы выйдем отсюда, и если я тебе ещё буду нужен, такой, каким они меня сделали, будь моей женой!
Ребекка сначала неуверенно, потом радостно закивала.
А про себя Лиам подумал: «Теперь я сделаю всё, что в моих силах, чтобы отомстить этим английским сволочам! Помню, как в Корк приезжал мой кузен Фергус из Белфаста и звал нас всех на борьбу с англичанами. Я тогда его прогнал, а теперь оказалось, что он все-таки был прав… Господи, на всё воля твоя! Да вернётся в Ирландию её законный король, и да очистит он наш Изумрудный остров от проклятых супостатов! И я первым пойду под его знамёна…»
25 (13) декабря 1877 года. Корк
Сэмюэл Клеменс, журналист и писатель
Позавчера вечером после обильного ужина я сходил в ирландский паб недалеко от гостиницы. Тёмное пиво в стаканах (да, «Мёрфи» и «Бимиш» оказались ещё вкуснее «Гиннесса»), беседы о литературе и философии с моими соседями по барной стойке… Всё было почти как в Дублине, разве что некоторые разговаривали между собой на незнакомом языке.
– Это гэльский, – пояснил мне Майкл Коннелли, один из моих собеседников. – Видите, в Дублине вы его не услышите, а здесь кто-то его ещё знает. И правильно: наши предки столетиями разговаривали на этом языке, а мы его усиленно пытаемся забыть. Ведь для англичан мы не более чем скоты. Вы слышали, что, когда герцогу Веллингтону сказали, что он ирландец, он ответил, что можно родиться в стойле и не быть лошадью?
Майкл был очень похож на лепрекона – забавного персонажа из ирландский сказок: маленький, пузатый, одетый в зелёный пиджак, с в галстуком в горошек… Но он врач, причем лучший в Корке, как мне сказал другой мой сосед. «Он единственный католик, у которого лечатся высокопоставленные протестанты; впрочем, бери выше – его пациентами являются и мэр, и даже сам граф Коркский – с семьями, понятное дело…» Теперь же его вызывали к какому-то богатому постояльцу из моей гостиницы.
А сейчас мы обсуждали ирландскую историю и древний ирландский эпос. Точнее, Майкл говорил, а я слушал, так как ничего умного сказать не мог. Впрочем, другой мой сосед – некто Лиам Мак-Сорли, пусть и всего лишь ученик мебельщика, знал немногим меньше, чем Майкл, хотя и утверждал, что гэльский – пережиток древности, и чем скорее все заговорят по-английски, тем лучше. Впрочем, оба они считали, что при королях Ирландия жила хорошо, а Майкл рассказал мне про Эдуарда Брюса, последнего Высокого Короля Ирландии и брата Роберта Брюса, историю которого я уже где-то слышал.
После четырёх или пяти кружек портера спалось очень хорошо, и проснулся я в весьма неплохом расположении духа, без тени похмелья. Утро было тёплым и солнечным. Я подумал с ужасом, что в Коннектикуте сейчас снега по колено, если не по пояс, и морозы такие, что каждый раз перед выходом из дома я себя спрашиваю, почему мы вообще уехали из Калифорнии…
Впрочем, в Лондоне снега, наверное, до сих пор нет, но лучше уж хартфордские морозы, чем лондонский смог. Да и Оливия не хочет жить нигде, кроме как в Нью-Йорке или Коннектикуте. А для меня её счастье и счастье моих детей – самое главное в жизни. Иначе я б, наверное, принял предложение моего друга Александра, тем более что в Константинополе, по его словам, снег – редкость, да и вообще погода почти как в Калифорнии.
После завтрака я пошёл в последний раз по магазинам. Для девочек я купил две смешных куклы, изображавших лепреконов – с рыжими волосами, в зелёной одежде и в зелёных же шляпах. Для Оливии – пальто из фетра, сделанного из лучшей арранской шерсти. Для себя – костюм из ирландской шерсти, шерстяной же ирландский берет, бутылку местного виски и книгу об ирландской истории. Для сэра Лаури у меня была заготовлена бутылка крымского портвейна и коробка кубинских сигар. Почему-то получилось так, что в Константинополе кубинские сигары оказались и лучше и дешевле, чем в Нью-Йорке, хотя Нью-Йорк намного ближе к Кубе, чем Константинополь. А ещё у меня на дне одного из чемоданов вдруг нашёлся нож Боуи в подарочных ножнах – я взял его с собой для подарка кому-нибудь из югороссов. Но, будучи в Константинополе, так и не сумел найти, кому его подарить.
Вскоре я заметил одну странную вещь – центр города был оцеплен солдатами в красных мундирах. Они ничего не делали, просто стояли на мостах, ведущих в Старый город. Впрочем, на мне это не отразилось – в старом городе было всё, что меня интересовало: и рестораны, и пабы, и магазины…
Ужин в гостинице был отменным. По старой традиции, в Сочельник не подавалось мясо, но рыба в Ирландии была замечательная, свежая и вкусная… После ужина я сходил в близлежащий собор Святого Финна Барре на службу Сочельника. Я давно уже не религиозен, и для меня это было скорее культурным мероприятием. Единственный случай в последнее время, когда я действительно вспомнил Господа, был в Константинополе, во время службы в соборе Святой Софии и церкви Святой Ирины. Хоть служба и велась на незнакомом языке, я все время чувствовал совершенно неведомый мне прежде религиозный экстаз, как будто сам Господь приблизился ко мне.
После службы я пошёл обратно в гостиницу. На улице вдруг явственно запахло гарью, а на севере и западе на небе отчётливо виднелось зарево. Более того, оттуда иногда слышались выстрелы.
Когда я спросил об этом в гостинице, портье сказал мне, что, судя по всему, где-то в католических трущобах разгорелся пожар.
– Да, но сразу в двух местах? – сказал я. – К тому же ещё и выстрелы…
– Сэр, скорее всего, стреляют, чтобы отогнать мародёров. А горит у них там часто – вы бы знали, что вытворяют эти католики из трущоб – напьются и подожгут по пьянке один дом, а дома там расположены скученно…
– Неужели у вас нет пожарной службы? – спросил я.
– Есть, конечно, – ответил портье, – но она не поедет в трущобы. Вот если будет опасность, что огонь перекинется на районы, где живут приличные люди… Наш новый лорд-мэр, Барри Шихан, приказал им тушить пожары и у католиков. Только они обычно этого не делают, говорят, их повозки не проходят через тамошние узкие улицы. Слышал я, что вроде католики что-то себе придумали – какую-то службу, знаете ли… Они и потушат.
Спал я в ту ночь плохо: ведь к людям пришла беда, а я ничем помочь не мог. К тому же меня предостерегли от любых попыток проникновения в трущобы. Впрочем, мне хватило и Биллов Сайксов в Лондоне…
Утром я проснулся поздно. Плотно, не спеша позавтракал, потом принял ванну. Сэр Лаури пригласил меня на четыре часа, так что в половину четвёртого я оделся в свой новый ирландский костюм, приготовил подарки, надел ирландский берет и вышел из гостиницы.
Как ни странно, у парадного подъезда не было ни единого извозчика, тогда как вчера там стояло как минимум полдюжины. Я спросил об этом у портье, на что тот мне сказал:
– Вы знаете, на Рождество работают лишь немногие, а желающих прокатиться много. Если хотите, посидите в холле, а следующего извозчика я попрошу взять вас.
– А долго придётся ждать? – спросил я.
– Полчаса или больше, – безразлично ответил портье, – точно не знаю.
– А долго идти вот до этого места? – и я протянул ему бумагу с адресом сэра Лаури. Увидев фамилию на приглашении, портье подобострастно посмотрел на меня.
– Вы к сэру Лаури? – переспросил он. – Его дом в двух шагах от моста, у самой реки. Дойдёте за десять-пятнадцать минут. Или всё же подождёте извозчика?
– Да нет, прогуляюсь, – сказал я, – вот какая хорошая погода, жаль, уже скоро стемнеет…
Через пять минут я уже был на мосту. Там, как и вчера, стояли солдаты в красных мундирах. И когда я хотел пройти, меня остановил офицер.
– Ты кто такой? – спросил он.
– Это что за вопрос? – удивился я.
– Я тебя спросил, ирландская ты морда, – рявкнул офицер, – кто ты такой и что здесь делаешь?
– Я не ирландец, – ответил я, – а американский путешественник.
– Так я тебе и поверил, – с издевкой сказал офицер, – берет ирландский, костюм ирландский, по-английски говорить правильно не умеешь… А ну покажи документ!
Документа у меня с собой, увы, не было – оставил в гостинице, о чем я и сказал этому офицеру.
– И куда же ты направляешься? – снова спросил офицер.
– К сэру Лаури, – ответил я.
– Вчера тут тоже один утверждал, что идёт от мэра. Эй, ты, как там тебя? – и он показал рукой на одного из солдат, – а ну посмотри, что у него в мешке.
Я попытался сказать, что они не имеют права, когда солдат ударил меня по лицу и выхватил мешок. Было больно, но главное, это было настолько дико, что я опешил: и это та самая страна, которая учит других цивилизации?
А солдат начал перечислять:
– Бутылка с надписью на непонятном языке… Сигары какие-то.
– Потом отдашь мне. И бутылку, и сигары.
Тут я не выдержал:
– Да какое вы имеете право?
И получил удар под дых от второго солдата – быстро и профессионально.
А первый солдат продолжал:
– Да, и ещё нож. Футом длиной, не меньше.
– Так вот зачем ты шёл к сэру Лаури, сволочь ирландская! – заорал офицер и тоже ударил меня по лицу – к счастью, намного слабее, чем первый солдат. – Вот сволочь, теперь у меня весь рукав в твоей крови!
Я с трудом достал из кармана приглашение и показал его офицеру. Тот немедленно сбавил обороты, прочитав: «Сэр Огастас Лаури будет очень рад, если сэр Сэмюэл Клеменс сочтёт возможным почтить его своим присутствием на рождественском обеде 25 декабря 1877 года в четыре часа».
– Слушай, ты, – сказал офицер одному из своих солдат, – сбегай к сэру Лаури и узнай, что это за птица. Вдруг эта морда ирландская украла это письмо у этого, как там его, Клеменса, а может быть, это и в самом деле тот Клеменс. Ты и ты, отведите пока этого типа Клеменса в казарму, пусть посидит со всеми.
– К Кличу? – спросил солдат.
– Нет, идиот! – заорал офицер. – Может, это и правда друг сэра Лаури. И возьми мешок, только чтобы ничего из него не пропало. Нам не хватало ещё проблем с графом Коркским, сэр Лаури его кузен. И не трогай пока этого, – офицер показал на меня.
– Пошли, – сказал солдат и толкнул меня в спину.
«Интересно же у них здесь „не трогают“», – подумал я.
Полчаса спустя, казармы
Во дворе казармы лежали с десяток тел – пара из них ещё трепыхались, но большинство уже лежали без движения. Мы вошли в узкий коридор и прошли мимо двух или трёх дверей, из-за которых слышались отчаянные крики. Наконец меня втолкнули в тесную камеру, в которой уже практически не было места для новых «постояльцев». Вокруг меня были мужчины и женщины с окровавленными лицами, в порванной одежде. У некоторых руки были на перевязи, сделанной из полосок одежды. Почти у всех женщин была кровь на юбках. А в углу какой-то низенький человек со свороченным носом подвязывал очередную сломанную руку. Присмотревшись, я узнал дока Майкла, моего позавчерашнего собутыльника.
– И вы здесь, наш американский друг? – с невесёлой усмешкой сказал он. – Знаете, я никогда бы не подумал, что такое возможно здесь, в Корке.
– А что случилось? – спросил я.
– То есть как это что? – сказал доктор. – Еще вчера солдаты начали хватать на улицах Корка всех без разбору. Другие поджигали бедные кварталы, чтобы выкурить обитателей. Там, где места были чуть побогаче, они просто ломали в домах двери и хватали всех – мужчин, женщин и детей. Меня вот схватили по пути к пациенту. Мужчин избивали, многих убили, мальчиков тоже, женщин и девочек часто насиловали. Я вот тут делаю все что могу для тех, кого они искалечили…
– Женщин насиловали? – я не поверил своим ушам.
– Ты помнишь Лиама? – сказал он, и показал мне человека с выбитыми зубами, рукой на перевязи и забинтованными пальцами на другой руке.
Я с огромным трудом узнал в нем ученика мебельщика, который мне ещё недавно говорил о том, что ирландцам нужно попытаться стать англичанами.
– С ним была его невеста. Над ней надругались трое. Здесь я не смогу её осмотреть, но, судя по кровотечению, у неё всё там порвано, и не только у неё. Почти у каждой женщины здесь схожая история, будь ей семнадцать лет, как Ребекке, или пятьдесят шесть, как миссис Коркоран. Когда я отсюда выйду – если, конечно, я отсюда выйду – то я сделаю для них для всех всё, что смогу.
– Но почему?! – потрясенно спросил я. – За что?!
– Они у всех спрашивают про какой-то мятеж. Но никакого мятежа здесь не было. Люди готовились к Рождеству, всё было тихо и мирно. А теперь…
Я не верил своим ушам – но глаза давали мне понять, что всё это на самом деле так.
И тут к нам втолкнули ещё одного несчастного.
– Тимми! – закричал Лиам и попытался протиснуться к нему.
Тот вдруг захрипел и упал – точнее, осел на пол, потому что упасть в битком набитой камере было сложно – и через пару минут испустил дух, несмотря на все усилия Майкла. Майкл перекрестил его и быстро прочитал молитву, после чего его оттащили в угол, где, как я теперь заметил, были ещё три или четыре неподвижных тела.
Меня вдруг осенило: я подумал, что если есть ад, то он здесь, в Корке. А черти в нем – английские солдаты, которые убивают, калечат, насилуют, сжигают… И всё под громогласные крики о своей исключительности и цивилизованности. Впрочем, и в Америке именно они, да и мы, их потомки, так же уничтожали индейцев, а когда их не оставалось, то и друг друга.
Открылась дверь, и кто-то крикнул:
– Мистер Клеменс, выходите!
Я не шелохнулся.
– Мистер Клеменс, произошло недоразумение! – продолжал кричать солдат. – Выходите, пожалуйста! Вас просит зайти генерал Харман!
Лиам шепнул мне:
– Сэм, идите, и расскажите потом, что вы здесь видели. Пусть весь мир узнает о том, что здесь произошло.
Я поклонился ему, его Ребекке, Майклу и всем остальным несчастным, шепнув: «Я сделаю всё, что смогу, люди! Да хранит вас Господь!»
Сказав это, я вышел из камеры. Меня, на этот раз весьма почтительно, повели по коридору.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.