Текст книги "Хладнокровное предательство"
Автор книги: Чарлз Тодд
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 15 (всего у книги 21 страниц)
Глава 26
Когда миссис Камминс направилась к выходу, Ратлидж встал. Он не знал, верить ли всему, что она рассказала. А может, многолетнее пьянство затуманило ее память?
Хэмиш заметил: «Ее можно пожалеть».
– Те, кто приносят большие жертвы во имя любви, часто потом всю жизнь жалеют о них, – сказал Ратлидж, думая о Джин, а Хэмиш привел ему в пример Фиону Макдоналд: «Она-то ни разу не пожалела, что любила меня».
Ратлидж посмотрел на огонь. Он устал от чужих горя и боли. Он сам еще не до конца исцелился, ему не под силу взваливать на себя еще и чужие страдания.
«Как, как мне найти убийцу?! – думал он. – По-моему, я и пальцем не коснулся правды. Похоже, я разучился разбираться в людях и видеть их ясно. Никак не могу нащупать нить, которая приведет меня к ответу».
Ему показалось, что голос шотландца заполнил всю комнату: «Сначала ты должен найти разгадку…»
Запершись после ухода Ратлиджа, Мэгги немного постояла, прислонившись спиной к холодным доскам и давая отдых больной ноге.
– Ну чистый цирк! – буркнула она себе под нос. Взгляд ее упал на резиновые сапоги у двери. Потом она подняла голову и увидела мальчика. Он стоял у дальней стены, напряженный, испуганный. – Что ж, от него мы избавились. Но, раз к нам повадилось ходить столько народу, наверное, отныне лучше кормить овец после темноты. Не стоит привлекать к себе лишнее внимание!
Она сняла пальто, повесила его на крюк, вбитый в стену, со вздохом облегчения села в кресло, прислонилась головой к спинке и задумчиво уставилась в потолок.
– Если бы я знала, чего ты боишься, я бы лучше к тебе относилась.
Мальчик ничего не ответил.
Мэгги указала на стол:
– Там есть перо и бумага. Я могу и дальше разговаривать сама с собой, если тебе так больше нравится. Но мой отец, упокой господь его душу, всегда учил: если взглянуть в лицо чудовищу под кроватью, у тебя появится сила одержать над ним верх.
Мальчик как будто не понимал, что она говорит. С трудом встав, Мэгги проковыляла к столу, села на стул, нашла в стопке разнообразных документов лист чистой бумаги. Взяла карандаш и несколько минут сосредоточенно рисовала.
Мальчик подошел поближе, чтобы лучше видеть, чем она занимается, хотя она нарочно передвинула стул так, чтобы он не мог этого видеть. Довольная результатом своего труда, она отложила карандаш и встала.
– Вот что больше всего пугало меня в твоем возрасте. Теперь я немного отдохну. Нога болит чертовски! Должно быть, к перемене погоды!
Она ушла к себе в комнату, закрыла дверь и села на кровать. Мальчик подкрался к столу взглянуть, что она нарисовала, и застыл на месте, словно завороженный.
На черном фоне – пятно еще более густой черноты в форме громадной, широкоплечей человеческой фигуры, заслонявшей все вокруг. Страшная фигура нависла над узкой детской кроваткой в самой угрожающей позе. Рисунок был выполнен грубо, но доходчиво, резкие карандашные штрихи словно оживляли детские воспоминания.
Под рисунком Мэгги нацарапала: «Горный человек».
В школе мистер Блэкуэлл часто рассказывал о великане, который живет в пастушьей хижине в горах, а ночью прокрадывается в городок, чтобы отведать человечины. То была старинная норвежская легенда, привезенная в Англию первыми поселенцами края. С течением времени она вросла в местный фольклор, а Горный человек превратился в страшилку для непослушных детей.
«Если не будешь слушаться матери, тебя унесет Горный человек. Подожди, и увидишь…»
«Если не вернешься домой до темноты…»
«Если не будешь молиться на ночь…»
Мистер Блэкуэлл называл легенду суеверной чушью, но многие мальчишки потихоньку скрещивали пальцы, не желая злить Горного человека. Он казался детям реальнее самого дьявола, потому что обитал ближе к дому. Учитель Блэкуэлл еще говорил, что в Горном человеке многое заимствовано из «Беовульфа», но такого названия мальчик не знал. Он думал, что Беовульфом зовут другого великана, который живет в соседней долине.
Он был здесь чужаком, не знал местных легенд, и Горный человек так и остался для него страшной сказкой, от которой мурашки бегут по спине.
Разглядывая рисунок Мэгги, он едва заметно улыбнулся. А потом перевернул его и некоторое время разглядывал чистый лист. Потом взял карандаш и дрожащими пальцами нарисовал свою картинку. Рисунок он поспешно сунул в середину лежащей на столе груды.
После того как мальчик лег спать, Мэгги долго рылась в бумагах и наконец нашла нужный лист. Ее передернуло, когда она увидела отчетливый рисунок виселицы с болтающейся петлей.
Поверхностный обыск на кухне не принес никаких результатов. Ратлидж нашел то, что искал, в хлеву.
Корова, которую доила соседка, пока Гарри Камминса не было, на миг отвела голову от кормушки с сеном и посмотрела на него ласковыми карими глазами. Выходя, он заговорил с ней, но она продолжала безмятежно жевать жвачку.
Выйдя из гостиницы, Ратлидж поехал на ферму Элкоттов. Он увидел во дворе возок Пола, но на кухню не пошел. Обойдя дом, поднялся на парадное крыльцо. Стараясь ступать как можно тише, прошел в комнату Джоша Робинсона. Все больше хмурясь, тщательно перебрал вещи мальчика. Одежда, обувь, носки, пояса, крикетная бита и мяч…
И вдруг он вспомнил о сломанных запонках. Положил их в карман, а остальное аккуратно разложил по местам. Вышел на улицу и стал взбираться на гору. Даже днем подъем оказался труден, но Ратлидж шагал не спеша и внимательно смотрел себе под ноги.
На высоком уступе, под которым начиналась осыпь, стояла овчарня. Здесь нашла приют суягная овца, она рыла снег, ища траву. Когда Ратлидж приблизился, она чихнула и испуганно попятилась. Он зашагал дальше, его интересовали развалины пастушьей хижины.
Крыша строения совсем провалилась, вокруг него намело высокие сугробы. Снег здесь оказался весь истоптан. Сюда когда-то сбежал Пол Элкотт, боясь наказания. Здесь же прятался Джош в тот день, когда у его матери начались роды.
Соседи искали мальчика тщательно: потыкали палками во все сугробы, попытались пробраться в узкий лаз под просевшей крышей, образовавший своего рода неглубокую пещерку. Если бы здесь можно было что-нибудь найти, они бы непременно это нашли. С другой стороны, после метели трудно было отыскать мелкие улики, которые позже вынесли на поверхность дождь и солнце.
Ратлидж опустился на колени и заглянул внутрь. Пожалуй, мальчику спрятаться здесь в самый раз. Джарвис был прав. И, хотя поисковый отряд не нашел в хижине мальчика, возможно, он пробегал мимо нее, а его маленькие следы занесло снегом.
Никто не усомнится в подлинности того, что он сейчас сделает. Порывшись в кармане, Ратлидж достал сломанную запонку и бросил ее в щель между камнями в ближайшем от двери углу. Довольный, присел на корточки и оглядел свою работу. Сверху запонки совершенно не было видно. Он встал и отряхнул перчатки.
Пол Элкотт вышел во двор и, приставив руку козырьком ко лбу, смотрел вверх, на гору, на Ратлиджа. Ратлидж поднял руку, как будто только что заметил Пола, и начал спускаться, стараясь не обращать внимания на беспрестанные возражения Хэмиша.
К тому времени, как он добрался до двора, Элкотт уже закрыл дверь кухни, а ведерко с краской и кисть убрал в сарай. Он стоял у своего возка и смотрел, как Ратлидж, оскальзываясь и оступаясь, преодолевает последние сто ярдов спуска.
– Что это вам взбрело в голову тащиться туда? Развалины хорошо осмотрели.
Запыхавшийся Ратлидж покачал головой:
– В этом я не сомневаюсь. Они сообщили, что ничего не нашли. Но снег сильно подтаял. Мне повезло больше, чем вашим соседям. Смотрите, что я нашел.
Он протянул руку. У него на ладони Элкотт увидел огарок свечи и обгорелую спичку.
– В хижине кто-то был. Либо в ту ночь, когда все случилось, либо потом. По-моему, там прятался Джош. Но возможно, и убийца.
Элкотт уставился на свечу.
– Вы ведь не знаете наверняка…
– Ну да, конечно, не знаю. При мне нет никаких инструментов. Завтра вернусь туда и еще раз все осмотрю.
– Ерунда какая-то! То есть… если Джош там сидел, да еще со свечой… почему он не вышел, когда его звали?
– Серьезное возражение, – согласился Ратлидж, подумав. – Но, судя по фитилю, свеча горела совсем недолго. Кто еще мог ее зажечь, если не мальчик?
– Может быть, Джерри?
– Как-то не представляю, чтобы Джералд взял свечу и прятался в хижине. Завтра вернусь и еще раз не спеша все осмотрю.
Он завел мотор и сел в машину.
– Вы сами в детстве когда-нибудь прятались в старой хижине? Хорошее там место?
– Н-ну… да. Оттуда видно двор и можно было спуститься, когда отец успокаивался, – нехотя признался Пол. – Но сомневаюсь, чтобы туда поднимался Джош.
– На вашем месте я бы не стал пока ничего рассказывать в Эрскдейле. До тех пор, пока не станет ясно, кому принадлежала свеча.
– Да, конечно. Я завтра снова буду здесь работать. Дайте мне знать, если что…
– Обязательно.
Вернувшись в гостиницу, Ратлидж застал на кухне миссис Камминс. Она тушила к ужину морковь. Он протянул ей огарок свечи:
– Вот что я нашел над фермой Элкоттов в старой пастушьей хижине за овчарней. Как вы считаете, она местная? Такие свечи продаются здесь, в Эрскдейле?
Миссис Камминс осмотрела огарок.
– У Гарри есть коробка примерно таких свечей, он купил ее в местной лавке. Свечи он хранит в хлеву. Как она оказалась в пастушьей хижине? Там совсем неподходящее место для хранения свечей!
– Пока сам ничего не знаю. Завтра я снова вернусь туда и проведу тщательный обыск. Сегодня делать это было бессмысленно – при мне не было ни заступа, ни фонаря.
Миссис Камминс предложила:
– Возьмите с собой сержанта Миллера. Он хорошо управляется с заступом. Видели бы вы, какой у него сад за домом!
– Спасибо. Так я и поступлю.
За ужином о находке Ратлиджа заговорила Джанет Аштон:
– Не думаю, что свеча имеет какое-то значение. То есть… Джош, наверное, сто раз играл там, наверху. Он любил бродить в одиночестве.
– И я пока не уверен в том, что свеча что-то значит, – кивнул Ратлидж. – Но завтра я осмотрюсь там еще раз. Возможно, сегодня я что-то упустил.
– Глупо! – с сомнением возразила Джанет Аштон. – Но вам, конечно, лучше знать.
Ратлидж продолжал:
– Мне не дает покоя мысль, что мальчик жив и где-то прячется. Я думаю, не начать ли его поиски снова. Кто еще, кроме него, мог жечь свечу в старой хижине? Чего он ждал? Может, искал вас, Робинсон? Или боялся обратиться к властям? А если там прятался не мальчик, значит, кто-то другой следил оттуда за фермой. Сверху довольно хорошо виден двор. Идеальный наблюдательный пункт!
– Для чего? – спросил Гарри Камминс.
– Для ожидания удобного случая, – ответил ему Ратлидж. – Может, убийца не знал, на чью ферму случайно набрел. И много ли там живет народу. Он прикидывал, когда на них лучше напасть. Короче говоря, производил разведку.
– То есть, по-вашему, нападение было тщательно спланированным и хладнокровным, – ответил Робинсон. – Никому из местных жителей такое не понадобилось бы. Джошу тоже не было нужды прятаться и шпионить за собственным домом. А в то, что мальчик способен так хладнокровно спланировать убийство, я верить отказываюсь.
– Поэтому я и вернусь туда. Свеча и спичка еще ничего не доказывают. Но если те, кто искали Джоша, их не заметили, они могли упустить что-то еще!
Элизабет Фрейзер воскликнула:
– Какой ужас! Выходит, кто-то сидел там и выжидал, как страшный хищник в поисках добычи. Но даже звери не нападают без причины. Зачем кому-то понадобилось следить за Элкоттами, а потом убивать их?
Миссис Камминс воскликнула:
– Ах, не надо! Я и знать не хочу! Ведь этот кто-то, возможно, сейчас рыщет на свободе и следит за нами!
– Дорогая моя, инспектор лишь предполагает. Не бойся! Вокруг столько народу. Ты в безопасности! – заверил жену Гарри Камминс и сменил тему: – Кстати, мистер Ратлидж, если соберетесь снова послать автомобиль в Кесвик, я бы охотно съездил вместе с констеблем – нам нужно пополнить припасы.
На десерт подали яблочный пудинг. Покончив с едой, Ратлидж извинился:
– Так и не успел побеседовать с инспектором Грили. С вашего позволения, я сейчас схожу к нему. Вернусь не поздно.
Он встал из-за стола и пошел к себе в комнату за пальто и шляпой. Проходя мимо столовой через пять минут, он услышал, что за столом разгорелся спор. Элизабет Фрейзер говорила:
– По-моему, он неразумно поступил, рассказав о своих находках. Нам не стоит о них гадать.
Но Джанет Аштон была в ярости:
– Мне все равно, сколько свечей он откопал и где! Свечи ничего не доказывают, ни один суд не примет к рассмотрению такую улику! И потом, судя по всему, его находки не имеют никакого отношения к убийце! Он напрасно тратит драгоценное время. Я считаю, что нам нужно пожаловаться на него главному констеблю! Конечно, инспектор Ратлидж спас мне жизнь, за что я ему очень признательна. Но мне надоело сидеть здесь сложа руки и наблюдать, как он ходит вокруг да около.
Гарри Камминс попытался ответить, но его слова перекрыл низкий голос Хью Робинсона:
– А если Джош прячется где-то вблизи и ждет меня? Возможно, он и правда укрывался в старой хижине, надеясь, что мне обо всем сообщили и я буду его искать. Ведь такое тоже возможно! Ему всего десять лет!
– Элизабет права, – возразил Камминс. – Пока не стоит ничего обсуждать… Дорогая моя, мне подать чай или это сделаешь ты?
Сержанта Миллера Ратлидж нашел в полицейском участке, он листал каталог садоводческих товаров. Нехотя оторвавшись от журнала, сержант спросил:
– Чем могу вам помочь, сэр?
– Мне и в самом деле нужна ваша помощь. Пожалуйста, отвезите меня на ферму Элкоттов, а затем пригоните автомобиль во двор гостиницы.
Миллер нахмурился:
– Не понимаю, сэр. Отвезти вас туда и оставить? Чего ради?
– Назовем это экспериментом, ладно? Пусть все думают, что я сладко сплю в своем гостиничном номере. И вы, пожалуйста, никому не рассказывайте, где я на самом деле. Завтра утром, с рассветом, вы приедете за мной.
– Вы напали на след? – оживился сержант.
– Возможно. Так отвезете меня?
Привыкший к капризам начальства Миллер ответил:
– Сейчас, сэр. Только надену пальто, и поедем.
Миллер, высадив его, уехал. Ратлидж посмотрел на тихий, темный дом, и холодок пробежал у него по спине. Он не был суеверен, и все же ужас случившегося здесь не мог оставить его равнодушным.
Он вошел черным ходом, и в нос ему сразу ударил запах свежей краски. Ратлидж включил ручной фонарь, который захватил с собой.
Хэмиш непрестанно, уже несколько часов, спорил с ним; Ратлидж чувствовал, что у него вот-вот начнется приступ мигрени.
Он поднялся на второй этаж, в бывшую спальню Хейзел Робинсон. Окна комнатки выходили во двор и на гору. Ратлидж подошел к окну, придвинул к нему единственный стул, сел и стал наблюдать. Когда глаза привыкли к темноте, он начал различать детали. Тропу, по которой он сегодня поднимался. Овчарню. Развалины хижины. А надо всем возвышалась гора, массивная, темная и какая-то зловещая.
Повсюду слышались тихие шорохи и скрипы – доски потрескивали от ночного холода. Ратлидж представил, как внизу ходят люди, как постанывают половицы в темноте. А может, кто-то украдкой пробирается по чердаку у него над головой.
Война отучила его бояться мертвецов. Он сидел и терпеливо ждал.
Медленно тянулись часы. Ратлидж видел, что время все-таки движется, только по перемещению звезд на небе. Он и на фронте любил смотреть на звезды в минуты затишья. Особенно красивыми они казались перед атакой, когда можно было чиркнуть спичкой и прикурить последнюю сигарету, а вокруг кашляли и ворочались безликие солдаты. Хотя они притворялись спящими, нервы у них были на пределе.
Хэмиш напомнил ему о снайпере, который невидимкой полз вперед; его смертоносный взгляд обводил английские позиции в поисках беспечно вставшего человека. А может, и не беспечно… Многие солдаты встревоженно смотрели на вражеские окопы и думали, переживут ли завтрашний день.
– Здесь никаких снайперов нет, – вслух произнес Ратлидж и вздрогнул от неожиданности, услышав собственный голос, гулкий в пустой комнате.
Лишь в третьем часу ночи ему показалось, будто он слышит цокот копыт на тропе, ведущей к ферме, хотя глаза говорили, что там ничего нет и он по-прежнему одинок в ночи.
Хэмиш тоже бодрствовал, Ратлидж все время ощущал его присутствие. Сколько ночей они вот так, плечом к плечу, дремали в окопах – чутко и все же крепко, как могут спать только солдаты…
И все же слух его не подвел. Вскоре Ратлидж увидел четкие очертания лошади на белом фоне. Кто-то скакал на ней в гору, к ферме. Фигура всадника казалась странно нелепой: закутанная в несколько слоев одежды, голова опущена, плечи ссутулены.
Мужчина или женщина? Разобрать невозможно.
Ратлидж терпеливо ждал. Приблизившись к дому, лошадь остановилась; всадник натянул поводья и направил ее в тень, которую отбрасывал амбар. Какое-то время лошадь стояла в тени, ее не было видно и слышно, лишь время от времени она взмахивала хвостом. Ратлиджу показалось: тот, кто прискакал сюда, видит его, хотя он старался не приближаться к окну, застыв на месте.
Наконец, словно убедившись, что здесь никого нет, незваный гость начал взбираться по тропе, ведущей на склон горы. Со второго этажа его было хорошо видно, силуэт четко выделялся на фоне снега. Время от времени он светил себе фонарем, хотя тропа, протоптанная Ратлиджем, Дрю, а до них поисковой партией, была довольно широкой.
Вскоре неизвестный добрался до овчарни и стал подниматься выше, к хижине.
Ратлидж, общество которому составлял только Хэмиш, ждал.
Вот луч фонаря скрылся за толстыми стенами хижины. Ратлидж понимал, что ночной гость подготовился к тщательному обыску.
Прошло долгое время, прежде чем неизвестный вышел из хижины и начал спускаться по длинной, опасной тропе.
Ратлидж уже выскользнул из дома и стоял в тени сарая, куда сгоняли овец на случку или окот. Сначала он услышал хруст снега под ногами, потом в темноте замерцал луч фонаря. Шаги приближались; незваный гость уже не таился. С каждым вздохом он подходил все ближе.
Когда луч фонаря осветил грязный, истоптанный снег во дворе, Ратлидж вышел из тени. Темный, почти незаметный на фоне дома. Встревоженный крик сорвался с губ незваного гостя, когда он понял, что путь ему преградил не призрак, а живой человек.
Он развернулся и побежал назад. Ратлидж метнулся следом и оказался проворнее. Человек споткнулся на каменистой тропе, и Ратлидж набросился на него сзади.
– Нет… мои ребра! – раздался вопль.
Ратлидж отпустил Джанет Аштон и выругался.
– Какого черта вы шляетесь здесь среди ночи?
Она ответила:
– То же самое и я могу у вас спросить! Господи, как вы меня напугали!
Ее била крупная дрожь.
– Ладно, вставайте!
Он подал ей руку и помог подняться.
– Назад, в дом! – приказал он. – Там я зажгу лампу и осмотрю вас.
Джанет рванулась в отчаянной попытке освободиться.
– Нет! Я туда не пойду! Вам придется тащить меня силой, но предупреждаю, я буду вырываться! – кричала она пронзительно.
– Тогда в хлев! – грубо приказал он, волоча ее за собой.
В хлеву оказалось чуть-чуть теплее. Лошадей и корову увели к соседям. Ратлидж завел Джанет в угол и посветил фонарем ей в лицо. По ее щекам текли слезы, но смотрела она на него вызывающе.
– Что привело вас сюда? – спросил он.
– Я боялась, что ваши находки вас отвлекут. Джош жил на этой ферме! Скорее всего, он давно припрятал в хижине свечку и зажигал ее, когда вздумается. Вы его не понимаете, не знаете, как он волновался за мать, как боялся, что близнецы изменят его жизнь. Представляю, как он по ночам незаметно выскальзывал из кровати и убегал туда на час-другой, чтобы привести в порядок мысли. И все-таки это не доказывает, что он убийца! Пусть Хью говорит что хочет, я знала Джоша не хуже его – а может, даже лучше… Он не убийца!
– Какая глупость приехать сюда… одной… ночью!
– Зато я кое-что нашла там, наверху… Вот, смотрите!
Ратлидж ожидал, что она покажет ему запонку, которую он сам спрятал в хижине несколько часов назад. Но на ладони ее затянутой в перчатку руки оказалось нечто совершенно другое.
Он посветил фонарем, чтобы лучше видеть.
Черная пуговица от мужского пальто.
Хэмиш насмешливо заметил: «Она не глупее тебя».
Глава 27
Джанет Аштон сжала свою находку в кулаке.
– Теперь вам остается лишь найти пальто, на котором недостает такой пуговицы.
– Я не верю, что вы ее там нашли!
– Почему? Потому что сами не заметили ее раньше? С моей стороны полнейшая глупость играть в ваши игры! Да, я знаю, вы думаете, что я могла с такой же вероятностью убить их, как и Пол – или Джош. Но ведь невозможно, чтобы в одной семье было трое убийц, верно? Если бы вам пришлось выбирать, кого бы вы…
Она резко осеклась, так как ее лошадь фыркнула, словно почуяв какой-то неприятный запах.
– Ш-ш-ш… – прошептал Ратлидж, выключая фонарь и быстро подходя к двери хлева.
На горе кто-то ходил.
Ратлидж скользнул под навес и погладил лошадь, чтобы успокоить ее. Не переставая что-то шептать ей, он осторожно отвел ее подальше. Джанет Аштон подошла к нему.
– Кто там? – громким шепотом осведомилась она, кладя руку ему на плечо. Ратлидж почувствовал, как она дрожит. – Ведь я могла бы на него наткнуться!
– Ш-ш-ш! – снова шепнул он. – Вот, держитесь за лошадь. Не позволяйте ей фыркать или ржать!
И он вышел из-под навеса на залитый звездным светом двор. Но склон горы снизу был виден совсем не так хорошо, как со второго этажа дома.
Тот, кто стоял на выступе горы, смотрел на ферму Элкоттов с высоты. Подыскивал наблюдательный пункт получше.
Чего он хотел? Там определенно был мужчина, а не мальчик.
Хэмиш шепнул: «Тейлор, беглый узник…»
Может, в самом деле?.. Ратлидж ждал, про себя уговаривая того, кто рыщет на горе, спуститься и показаться ему на глаза. Но неизвестный по-прежнему стоял на склоне, сторожкий, как дикий зверь. Его внимание было приковано к дому. Неожиданно Ратлидж понял: его трудно было бы разглядеть даже из комнаты Хейзел Робинсон. Неизвестный ступал осторожно, перепрыгивая с камня на камень, чтобы не оставлять следов. Как тень на тени, как рыба в пруду.
И вот, наконец, он начал спускаться.
Ратлидж вернулся к Джанет Аштон и приказал:
– Стойте здесь, рядом с лошадью. Что бы ни случилось. Если он вооружен, он будет стрелять во все, что движется.
– Не оставляйте меня здесь! – взмолилась она. – Я не хочу, чтобы он нашел меня!
– Не бойтесь. Здесь самое безопасное место.
Он подошел к двери и прислушался.
Снег хрустел как-то неотчетливо. Потом шаги затихли. А потом направились в обратную сторону, заспешили.
Ратлидж негромко выругался.
Хороший солдат нутром чует опасность. Чувствует перемену в тишине, которая подсказывает ему, что рядом, во мраке, таится угроза. Непонятно, что именно встревожило ночного гостя, но он, видимо, решил исключить любые неожиданности. К тому времени, как Ратлидж снова начал взбираться по тропе, неизвестный уже скрылся в темноте.
Он мог сбежать вниз и затаиться, как кролик, который пережидает лису. Сейчас невозможно его разглядеть – разве что наткнешься прямо на него…
«И тем не менее, – подумал Ратлидж, – я должен его найти!»
Но все было бесполезно. Целый час проплутав по горе, Ратлидж вынужден был сдаться. Когда он вернулся в хлев, Джанет Аштон уже ускакала.
Итак, куда направлялся неизвестный – в дом или в хижину – до того, как что-то предупредило его об опасности? Если бы его не спугнули, что бы он предпринял?
Перед рассветом рокот мотора пробудил Ратлиджа от некрепкого сна. Сержант Миллер, плотный, спокойный, спросил:
– Надеюсь, вы не зря не спали ночь? Что-нибудь получилось?
– Ночь прошла тихо, – ответил Ратлидж.
Миллер нахмурился:
– Возможно, и так, сэр. Вам повезло. А ведь могло случиться все, что угодно, и никто бы не пришел вам на помощь!
Вернувшись в гостиницу, Ратлидж первым делом заглянул в хлев. Кобыла Гарри Камминса спала в своем стойле. Едва прикоснувшись к ее шее, он сразу понял, что на ней недавно ездили, – грива была еще влажной от пота.
Теперь понятно, как Джанет Аштон добралась до фермы и обратно. Она ездила без седла. Со сломанными ребрами едва ли бы ей удалось перебросить седло через круп лошади.
Но как попал на место другой ночной гость? И что привело его туда, если не огарок свечи, предположительно найденный в старой пастушьей хижине?
В предрассветных сумерках Ратлидж спустился на кухню, чтобы набрать горячей воды для бритья. Джанет Аштон уже сидела за столом и пила чай.
– Вы, наверное, меня сейчас арестуете. Решите, что я возвращалась на место преступления.
– Вы с таким же успехом могли наткнуться там не на меня, а на убийцу. Да и он спокойно мог добраться до вас, пока я лазил в гору.
Она вздрогнула:
– Это не приходило мне в голову, иначе я бы там не осталась. Вы сегодня вернетесь туда искать следы?
– А зачем? Все равно все без толку. Снег весь истоптан, невозможно понять, кто куда направлялся.
– Поэтому сейчас вы не можете решить, арестовать меня или довериться своему суждению, что человеком, которого вы ищете, был другой идиот, который пробрался туда ночью.
– С радостью арестовал бы и вас, и Элкотта, а потом пусть все решает суд!
Джанет Аштон вскинула голову:
– Уж не думаете ли вы, что мы с Полом – сообщники?
Ратлидж вынул из кармана огарок свечи. И половинку запонки.
– Запонки сломал мальчик – случайно или в приступе злобы. Вы знаете, кто их ему подарил?
Едва взглянув на вещицу, Джанет ответила:
– Хью подарил их ему на день рождения. Грейс позволила Джошу держать подарок у него в комнате. Теперь я понимаю, что напрасно.
– Зачем он их сломал?
– Наверное, обиделся на отца – решил, будто Хью его бросил. Потому что не приехал за ним, не забрал его с собой в Лондон. Может, Хью и прав. Джошу было плохо, он хотел отомстить. Но оскорбленные чувства еще не делают мальчика убийцей!
Около восьми утра Ратлидж громко постучался в дверь Пола Элкотта и разбудил его. Пол открыл дверь взъерошенный, пижамная куртка была заправлена в брюки. Ратлидж опустил голову. Пол ходил по дому босиком.
– В чем дело? Что случилось?
– Хочу взглянуть на ваши ботинки.
– На мои ботинки?! Вы что, с ума сошли? Еще даже не рассвело!
– И тем не менее.
Элкотт нехотя впустил его в дом и открыл дверь шкафа.
– Вот они! Вторая пара стоит у кровати.
В душном помещении явственно попахивало джином. Запах пропитал и постельное белье, и самого Элкотта.
Ратлидж поднял оба ботинка по очереди и внимательно их осмотрел. Сухие и чистые, только на одном пятна краски – и, похоже, их недавно чистили.
– Других у вас нет?
– Я не богач! – вызывающе ответил Элкотт. – У меня две пары ботинок, больше нет.
– Не покажете ли пальто, которое было на вас на похоронах?
– Оно в чулане… Обыщите его и убирайтесь!
Ратлидж нашел темное пальто и провел пальцами по той стороне, где были пуговицы. Одной недоставало.
Как он выглядел в церкви? Ратлидж постарался вспомнить Элкотта, который стоял рядом с Белфорсами. Может, пуговица отсутствовала уже тогда? Под дождем, когда все пальто и шляпы промокли, отсырели, не обращаешь внимания на подобные мелочи. Сделав вид, будто ничего не заметил, Ратлидж закрыл чулан.
– Когда начали пить? – неожиданно спросил он.
– Вообще, это не ваше дело, но выпил я после ужина. Какого ни есть. Сейчас у меня нет желания готовить. Да и аппетита нет после работы в той проклятой кухне. Я бы продал ферму, если бы не боялся, что отец вылезет из могилы и начнет меня мучить. Придется привыкать там жить. Так что пью я, можно сказать, чтобы набраться храбрости… У меня осталось немного джина от прошлогодних запасов.
Ратлидж вдруг заметил, что в помещении стало теплее, чем раньше.
– Вы уже позавтракали?
Элкотт выругался.
– Встал часов в шесть и заварил себе чаю. Насколько я знаю, никакого закона я не нарушал!
У теплой плиты можно очень быстро просушить мокрую обувь. Может, вернувшись с фермы, Элкотт нарочно напился?
Элкотт продолжал:
– Я-то думал, вы с раннего утра поедете на ферму с фонарем и лопатой. Будете искать то, что ожидаете там найти!
– Вы хорошо ладили с Джошем?
– Нормально. Я же вам сказал, я считал, что Джерри дурак, что взял за себя женщину с ребенком. И мальчишка мне не нравился. Но это не значит, что я готов был его убить.
– Но ведь дети Робинсоны не представляли для вас угрозы, верно? Они не могли наследовать имущество отчима!
– Я спрашивал Джерри насчет наследства. Одно дело, когда дети – Элкотты по крови, и совсем другое – если у них нет связи с землей или Эрскдейлом. Он обещал мне, что ферма не уйдет из семьи.
– И вы ему поверили?
– А что мне еще оставалось? Да, по-моему, и Джерри не было смысла врать. Он вырос на этой земле, был к ней привязан даже больше, чем я. Джошу всего десять лет. Его с фермой ничто не связывало, кроме матери и сестры. Все могло быть по-другому, попади он сюда маленьким…
Пол Элкотт понял, что наговорил лишнего, и спросил:
– Инспектор, вы покончили с тем, ради чего пришли?
– Если не возражаете, я хотел бы осмотреть кухню.
– Возражаю, но вас это не остановит. Дорогу вы знаете.
Ратлидж осмотрел кухоньку. Все тряпки, которыми можно было отчистить ботинки, наверняка сгорели в огне.
Хэмиш упрекнул его: «Наплел невесть чего, а все равно ничего не добился!»
Под столом, за которым, наверное, завтракал Элкотт, Ратлидж заметил землю. Но невозможно понять, откуда она взялась – со двора, из конюшни или со склона горы.
Ратлидж поблагодарил Элкотта и ушел.
Следующий визит он нанес Хью Робинсону. Тот уже оделся и завтракал на кухне. Ратлидж тихо вошел в его комнату и осмотрел обувь. Ботинки чистые, сухие.
Он вернулся к Робинсону и спросил:
– Вы вчера ночью ездили на ферму Элкоттов?
– На ферму? Нет, что вы. Век бы ее не видеть!
– Я подумал, может, вы решили, что ваш сын там, где-то прячется… Словом, решили его поискать.
– Не скрою, были у меня такие мысли… – Робинсон осекся, потому что на кухню вкатилась Элизабет Фрейзер со словами:
– Гарри сегодня неважно себя чувствует. Я постучала, но он сказал, что у него начинается мигрень.
Элизабет успела перевязать руку, повязка стала тоньше. Но ей все равно не под силу было поднять тяжелый чайник, и Ратлидж сам налил ей чаю. Она поблагодарила его.
Робинсон продолжал:
– Не знаю, оплакивать сына или все-таки надеяться… Как поступают с детьми его возраста, если они кого-то убивают? Я ночи не сплю – все время думаю. Конечно, детей не вешают, да и в тюрьму со взрослыми преступниками его вряд ли посадят. Куда же его упекут?
Ратлидж вспомнил молодого человека, которого совсем недавно отправили в клинику для душевнобольных. Пожалуй, он не мог подсказать горюющему отцу ничего более радужного. И все же для родителей преступника такой исход показался более милосердным.
– Решать предстоит судье, – ответил он, следя за выражением лица Элизабет Фрейзер. – Таков его долг. Моя же обязанность – отделить зерна от плевел. Где мисс Аштон?
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.