Текст книги "Доказательство виновности"
Автор книги: Чарлз Тодд
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 21 страниц)
Глава 11
Ратлидж не сказал миссис Беннет, что собирается навестить доктора Берджесса. Поэтому он не мог узнать у нее, где принимает доктор. Он решил, что Берджесс живет в ближайшей деревне.
К его удивлению, когда он остановился перед первой приемной врача, которая попалась ему на пути, он увидел на табличке совершенно другую фамилию. Войдя в приемную, он спросил у сестры, как ему найти нужного человека.
Она нахмурилась, как будто вопрос ей не понравился, и сказала:
– Он живет на Блэкуэлл-стрит, совсем рядом с главной улицей, над сапожной мастерской.
Ратлидж поблагодарил ее и отправился искать Блэкуэлл-стрит. Она оказалась скорее переулком, а не улицей, узкой, отходящей под углом от площади. Сапожную мастерскую он нашел без труда, но удивился, увидев, что Берджесс живет в какой-то убогой лачуге. Никакой приемной рядом он не заметил.
Он постучал в дверь; спустя какое-то время ему открыл худощавый, когда-то красивый человек. Его налитые кровью голубые глаза и неряшливые седеющие волосы весьма красноречиво рассказывали печальную историю его жизни. И все-таки язык у него не заплетался.
– Что вы хотите? – спросил он.
– Мне нужен доктор Берджесс, – ответил Ратлидж.
– Он перед вами. Но я больше не практикую. Если вам требуется квалифицированная помощь, обратитесь к доктору Престону. Его приемная на главной улице; вы ее не пропустите.
– Но вы еще можете практиковать?
– Сэр, это вас не касается. Всего хорошего!
Ратлидж поставил ногу в щель, не давая Берджессу закрыть дверь у него перед носом, и сказал:
– Я только что от миссис Беннет.
Берджесс замялся:
– У нас с ней соглашение. Я лечу ее слуг, поскольку доктор Престон за это не берется, но больше никого. Ни друзей… ни врагов.
– Почему доктор Престон отказался лечить ее слуг?
– Если вы там были, мне не нужно вам рассказывать, кто находит там приют. Доктор Престон считает, что преступники и душевнобольные отпугнут от него других пациентов, хотя это полный вздор. Он сам их боится.
– Я приехал к вам, потому что мне нужно поговорить с вами об одном из ее слуг.
Берджесс снова попробовал закрыть дверь.
– Я не имею права обсуждать своих пациентов!
– Зато имеете полное право обсуждать свои личные отношения с ними. Моя фамилия Ратлидж, и я из Скотленд-Ярда.
Берджесс изумленно заморгал глазами:
– Вот как? Что ж, тогда входите, и посмотрим, кто из нас прав – вы или я.
Ратлидж следом за хозяином вошел в уютную гостиную. Ее старались содержать в чистоте – наверное, к Берджессу еще приходили гости, – но в коридоре явственно чувствовался запах перегара. Хэмиш заметил: «И виски-то у него самое паршивое. Дорогое ему не по карману».
Ратлидж сел на стул, небрежно указанный Берджессом, и продолжил:
– Меня интересует скорее не здоровье и настроение ваших пациентов, а нечто другое. Не передавали ли вы без ведома миссис Беннет записки и не звонили ли вы кому-либо по поручению одного из них?
– Во-первых, у меня нет телефона. А во-вторых, меня не нанимали для того, чтобы доставлять почту. Я имею дело с недугами моих пациентов. Их отношения с кем-либо за пределами дома Беннетов меня не касаются.
– Зато они касаются меня, – сухо ответил Ратлидж. – Афонсо Диас считал, что его обидели потомки одной известной и почтенной семьи. Прихватив нож, он вломился к ним в дом и угрожал им смертью. К счастью, его удалось разоружить. Прошло много лет, и пропал сын и внук тех людей. Он пропал после того, как мистера Диаса освободили из клиники и устроили в семью миссис Беннет. У мистера Диаса есть веский повод причинить вред сыну, как он считает, своих обидчиков. А я обязан выяснить, в самом ли деле к исчезновению того человека имеет отношение Диас. Миссис Беннет уверяет, что Диас не покидал ее имения. А мне кажется, что Диас вполне мог нанять убийцу, который отомстил за него.
– Диас, говорите? Такой странный человечек. – Берджесс задумчиво нахмурился. – Не могу вам сказать, замешан он в чем-то или нет. Одно знаю точно: он меня ни о чем не просил, и я для него не делал ничего противозаконного. Никому не передавал записок и ни с кем не встречался.
– Тогда кто из слуг мог это сделать?
– Ага! Миссис Беннет полагает, что ее предприятие служит ко всеобщему благу. И что, если человеку дано выбирать, он непременно выберет праведный путь. Ее взгляды достойны восхищения. Заметьте, я их не разделяю. По характеру своей работы я наблюдал и лучшие, и худшие стороны человеческой натуры. Видел и самые разнообразные пороки, и отчаяние, и откровенную жестокость. Я служил на фронте обычным солдатом, пока правительство его величества в мудрости своей не решило, что медики будут куда полезнее, если им поручат уход за ранеными. Когда я вернулся, ничто не могло помочь мне самому, кроме бутылки спиртного. За первой бутылкой последовала вторая, третья и так далее, пока я не потерял им счет. По-моему, парочка помощников миссис Беннет, не задумываясь, перережут ей горло. А Диас – конечно, когда забывает, что не умеет говорить по-английски, – отвечает так уклончиво, что разговаривать с ним очень утомительно. По-моему, он вполне здоров и способен справляться с работой. Имейте в виду, я врач, а не духовник, не полицейский и уж точно не нянька!
– Миссис Беннет сказала, что ее замысел стал решением проблемы, с которой они столкнулись: невозможностью найти подходящих слуг. Это правда?
– Насколько мне известно, да. Она сама инвалид, как вы, наверное, заметили, и не может обойтись без посторонней помощи.
– Мистера Беннета я не застал. Что вы можете сказать о нем?
– Мне почти нечего о нем сказать. Очевидно, он обожает жену, потому что все делает так, как она велит. Может быть, он пишет трактат, посвященный их предприятию.
– Когда я приехал, миссис Беннет ждала фотографа.
– Боже правый! Она сошла с ума. Одно дело – убедить себя, что ее дурацкий замысел имеет успех, но совсем другое – сообщать об этом всему миру.
– Может быть, она и сама не верит в свой замысел до конца.
Берджесс задумался.
– Помоги нам Бог! – сказал он, вставая и давая понять, что разговор окончен. – Но я ей не сторож. Всего вам хорошего, мистер Ратлидж.
У машины снова подал голос Хэмиш: «Он не первый доктор, который ищет утешение на дне бутылки».
Ратлидж с ним согласился. Но гораздо более психического расстройства врача его беспокоило другое: высокомерие по отношению к миссис Беннет и своим пациентам, кем бы они ни были. Он лечил их по мере надобности, но снимал с себя всякую ответственность за них. Отлично понимая, что некоторые из них опасны, он предпочитал закрывать на это глаза.
И все-таки доктор вряд ли служил посредником при передаче записок от Диаса к сообщнику на воле. Он особо подчеркнул, что ни в чем не замешан, не из-за каких-то нравственных убеждений, но из-за того, что его собственная боль высасывала из него все силы и все мысли.
«Совсем как у тебя», – простодушно напомнил Хэмиш.
Ратлидж не согласился с Хэмишем. Его чувство долга и его ответственность перед жертвами – независимо от того, хорошими или плохими были они при жизни, – перевешивало желание спрятаться от жизни. Иначе ему никогда не хватило бы храбрости вернуться в Скотленд-Ярд.
Направляясь в Лондон, он напомнил себе, что до сих пор так и не решил, как ему относиться к Афонсо Диасу. Если он в самом деле невиновен, Ратлидж не имел права арестовывать его без каких бы то ни было улик. Улик, которые бы прямо указывали на то, что Диас встречался с Луисом Френчем или нанял кого-то отомстить за себя.
Непонятно, как отнесется Маркем к его новой версии.
Последнее Ратлиджу вскоре предстояло выяснить.
Маркем передал через сержанта Гибсона, чтобы Ратлидж зашел к нему, как только вернется.
Ратлидж постарался докладывать как можно бесстрастнее; он рассказал все, что узнал о Диасе, включая улики, обнаруженные в машине Френча. Под конец он сообщил, к каким выводам он пришел на основании полученных данных.
Маркем слушал его, не перебивая. Лицо его оставалось непроницаемым. Когда Ратлидж закончил, исполняющий обязанности старшего суперинтендента подался вперед и сказал:
– Я же предупреждал, что автомобили вас до добра не доведут. Вот вы гоняете по всей Англии, а предъявить вам по-прежнему нечего, кроме старика с темным прошлым. А между тем под сиденьем нашли платок, принадлежащий брошенной невесте из Сент-Хилари! Платок – гораздо более серьезная улика, чем бред сумасшедшего!
– Не представляю, как она могла убить мужчину, которого мы нашли в Челси, погрузить его в машину Луиса Френча, отвезти в Лондон, а затем перегнать машину к суррейской каменоломне и вернуться в Эссекс.
– Старина, не забывайте о таком полезном изобретении человечества, как велосипед. Она вполне могла доехать на нем до ближайшей железнодорожной станции или даже до Лондона, сесть на поезд и сойти в Сент-Хилари… или на предыдущей станции. Такое объяснение вам в голову не приходило?
– По правде говоря, нет.
– Так подумайте об этом. Поручите Гибсону или Филдингу навести справки – или привлеките еще кого-нибудь из подчиненных. Очень важно выяснить, ехала она в тот день на поезде или нет. Если ехала, ей конец.
– Я сейчас же распоряжусь, – пообещал Ратлидж. – И все-таки мне хотелось бы проверить досье тех, кто живет в доме миссис Беннет. Вряд ли Диас нашел наемного убийцу на улице. Кто-то наверняка подсказал ему, где искать… А у миссис Беннет много помощников, которые охотно убили бы человека.
– Именно поэтому, Ратлидж, первым делом займитесь поездами. – Маркем вынул папку из лежащей перед ним стопки в пять или шесть штук. – И как только все выясните, доложите мне.
Он давал понять, что разговор окончен.
Кивнув, Ратлидж вышел и вернулся к себе в кабинет. По пути он слушал Хэмиша и терзался сомнениями.
Гибсон оказался занят. Ратлидж пошел к Филдингу, уравновешенному человеку с большим опытом. Он умел с помощью подчиненных добывать нужные сведения. Для того чтобы выяснить то, что хочет узнать Маркем, понадобится много народу.
Выслушав Ратлиджа, Филдинг кое-что записал, почесывая лысую макушку, как будто запускал в действие мыслительный аппарат, потом вскинул на Ратлиджа голову и сказал:
– По-моему, если она и села в поезд, то не в Суррее, если, конечно, она бросила там машину. На каком-нибудь полустанке, где никогда не бывает много народу? Кто-нибудь наверняка ее запомнил, особенно если она молодая и красивая. Лондон – город большой, повсюду толпы, начальники станций и их помощники заняты. Там она могла проскочить незаметно. Да, вы правы, ехать из самого Суррея на велосипеде далековато. Но водители грузовиков любят подвозить девиц, которые очутились в трудном положении. Уж они постараются довезти до дому девицу, пока ее мать не узнала, что она куда-то ездила со своим молодым человеком. Или, может быть, она наплела им, что у нее заболела мама и она должна как можно быстрее попасть к ней… А для нас найти такого водителя – все равно что найти иголку в стоге сена. Так что, пожалуй, мы начнем с Лондона и, если сумеем доказать, что она там побывала, подумаем о водителе грузовика. Опыт подсказывает, что не вредно будет выяснить, как звали того покойника. Тогда мы сможем раскинуть сети пошире.
– К сожалению, имени покойника мы пока не знаем.
– Она крепкая женщина? Способна несколько миль крутить педали?
– Дороги в тех краях сравнительно ровные.
– Да, верно… Ну а куда она дела велосипед?
– Скорее всего, бросила. А может, прихватила с собой. Чтобы избавиться позже.
– Вот именно. Мне еще понадобятся ее приметы.
Ратлидж описал мисс Уитмен. Филдинг изумленно посмотрел на него:
– Хорошенькая молодая женщина… Нечего сказать, вы мне очень помогли. А вы тем временем где будете?
– Возвращаюсь в Сент-Хилари. Нужно еще кое-что прояснить. – Ратлидж дал Филдингу название дедхэмской гостиницы.
– Бывал я в Дедхэме. Славный городок. Трудно поверить, что там живет убийца!
До Дедхэма Ратлидж добрался уже ночью. Пришлось разбудить ночного портье и попросить у него ключ от номера. Номер оказался в мансарде; стены там были скошенными. Ратлиджу показалось, будто номер давит на него. Он открыл окно, чтобы впустить в комнату немного свежего воздуха, постарался выгнать из подсознания Хэмиша, чтобы проспать оставшиеся до утра часы. Но низкий голос шотландца, безжалостный и невыносимый, никак не давал ему уснуть. В конце концов Ратлидж поднялся с постели и сел в кресло у окна, прислушиваясь к ночным звукам городка. В предрассветный час, когда горизонт окрасился розовыми полосами, он наконец заснул.
Ему нужно было спросить мисс Уитмен еще кое о чем. Кто был в доме в ту ночь, когда кого-то задавили на машине Луиса Френча?
Он увидел ее на улице. Она, наверное, возвращалась с рынка, потому что несла на сгибе локтя корзинку с ранними яблоками.
Увидев, что он ждет ее у кладбищенской ограды, в таком месте, где она не могла не заметить его, Валери Уитмен замедлила шаг.
– Опять вы! – издали сказала она.
– Да… к сожалению.
– Значит, вы нашли Луиса. И он умер.
– Почему вы так решили?
– Не могу придумать другого повода, который привел бы вас на кладбище.
Ратлидж перешагнул через невысокую ограду и зашагал с ней рядом.
– Он по-прежнему числится пропавшим без вести.
Мисс Уитмен нахмурилась:
– Это на него не похоже. Он всегда занят.
– Возможно, это он сбил того человека, которого мы нашли в Лондоне. И теперь боится, что полиция его схватит.
Валери покачала головой:
– И это тоже не похоже на Луиса. Если бы он стал виновником аварии, он бы сам пошел в полицию и все рассказал.
– А если нет? Если он нарочно сбил того человека?
– Нет, у него нет врагов. Зачем ему кого-то убивать?
Хэмиш заметил, что один враг у Луиса Френча все-таки был. И если тот человек первым попытался убить Луиса, наверное, Луис сбил его и умчался…
Впрочем, такой исход все равно не объяснял исчезновения Луиса.
Ратлидж глубоко вздохнул и спросил:
– Мисс Уитмен, вы живете одна?
– Да… уже некоторое время.
– У вас есть прислуга?
– Уборщица приходит три раза в неделю. И еще кухарка, которая готовит мне обеды и ужины. А завтраки я прекрасно готовлю себе сама.
– Могут ли они показать под присягой, что вы были дома в ту ночь, когда пропал Луис Френч?
Валери Уитмен отвернулась.
– Вряд ли. Эти женщины – сестры. Они живут здесь, в Сент-Хилари. Их брат в Тетфорде заболел, и они обе за ним ухаживают. Их не было в выходные и почти всю следующую неделю; они по очереди ухаживали за ним. Очень некстати для меня, да?
– К сожалению, да.
– С чего кому-то думать, будто я убила Луиса Френча? – вдруг ожесточенно спросила она. – Если честно, я его не любила. Любила ли Майкла – сама не знаю. Он так давно ушел на войну, что кажется, будто мы с ним встречались в прошлой жизни.
– Тогда почему вы согласились выйти за него замуж?
– По-моему, другого никто и не ждал. Мы поддались общему настроению. Даже королева была помолвлена с одним братом, а вышла за другого… – сдавленным голосом ответила Валери Уитмен.
– Бывает, раненую гордость ставят выше разбитого сердца.
Она снова повернулась к нему:
– Да. Гордость!
Ратлидж попробовал копнуть чуть глубже. Он догадывался, что кое-чего пока не понимает. Валери Уитмен росла вместе с Френчами и все же жила в своем скромном домике, имея в своем распоряжении лишь кухарку да приходящую уборщицу. Она была помолвлена с обоими братьями по очереди. Значит, в целом Френчи ее одобряли. И все же дочь врача оказалась более подходящей партией для Луиса.
– Вы в родстве с Френчами? Может быть, кузина?
– Ничего подобного, – улыбнулась она.
Неожиданно для себя Ратлидж признался:
– Из-за платка мой начальник убежден, что вы в какой-то степени ответственны за исчезновение Луиса Френча и смерть человека, чье тело нашли в Челси.
Мисс Уитмен пытливо посмотрела на него, склонив голову набок:
– Вы полицейский. Должно быть, вам приходилось иметь дело с худшими представителями рода человеческого. И вы в самом деле думаете, что я способна на убийство?
Голос Хэмиша заглушал все вокруг; он гудел, как церковный колокол, отбивающий часы: «Берегись!»
И Ратлидж учел его предупреждение.
– Я ведь вам уже говорил. Убийцы не отмечены каиновой печатью, способной нам помочь.
Она отвернулась и зашагала прочь.
– Когда соберетесь, приходите и арестуйте меня.
Он смотрел ей вслед. Когда она коснулась щеколды на двери, он тихо спросил, чтобы не слышали соседи:
– Вам знакомо имя – Афонсо Диас?
Мисс Уитмен уже сказала все, что собиралась ему сказать. Она захлопнула за собой дверь, и ему не оставалось ничего другого, как вернуться к машине и уехать.
Оставалось нанести еще один визит.
У Френчей ему открыла горничная Нэн, которая сообщила, что мисс Френч в саду.
Там он ее и застал. Надев поверх платья передник, она подстригала розы в саду, оформленном в виде полумесяца.
Вскинув на него глаза, Агнес Френч быстро спросила:
– Что? Вы нашли брата?
– Еще нет. Зато нашли его машину. В Суррее.
– В Суррее? – Она нахмурилась. – У нас там нет знакомых.
– Мы пришли к выводу, что машину в меловом карьере бросил ваш брат.
– Бросил… По-моему, о машине он заботится гораздо больше, чем обо мне. Я вам не верю!
– И тем не менее я говорю правду. К сожалению, после недавних открытий мне придется задать вам еще несколько вопросов.
Она вытерла лоб тыльной стороной ладони, отбросила назад волосы и сказала:
– Пойдемте в беседку… Вон туда.
Следом за ней он подошел к круглому греческому храму, поставленному на небольшой пьедестал, откуда был виден весь сад. Вдоль стенок шли скамейки, на которых лежали подушки. Агнес Френч села с одной стороны, указав ему на сиденье напротив. Со своего наблюдательного пункта он заметил, что сбоку от розария недавно вскапывали землю – небольшой участок, футов в десять.
– Должно быть, отсюда открывается великолепный вид, когда все цветет, – заметил он.
– Да. Я ухаживаю за садом лет с двенадцати – тринадцати. Но ведь вы приехали не для того, чтобы любоваться моими розами! О чем вы хотели меня спросить? Пожалуйста, поторопитесь, я хочу закончить работу, пока не стало слишком жарко.
– Вы уверены, что у вас нет знакомых в Суррее? Возможно, там живет кто-то… девушка… которую знает ваш брат, а вы – нет.
– Вполне возможно. В таком случае я понятия не имею, где он с ней познакомился и кто она такая. Бросить Мэри Эллен Таунсенд будет не так легко. Ее отец успел раструбить всем, что его дочь выходит замуж за Френча. И ему очень не понравится, если придется отказаться от своих слов.
– Мне говорили, что в детстве мисс Уитмен часто бывала у вас в доме. И до того, как вашего старшего брата убили на войне, она считалась его невестой… Я решил, что вы с ней родня, иначе Лоренс Френч поискал бы более выгодную невесту для своего сына и наследника.
– Я была против их помолвки, но моего мнения никто не спрашивал. Мне казалось, что Майкл достоин лучшего.
– В каком смысле?
Агнес Френч сдавленным голосом ответила:
– Все помнят, что Валери в детстве часто играла у нас в доме, но она все же не принадлежит к нашей семье. Правда, ее отец был морским офицером. Зато ее мать – дочь Гудинга, старшего клерка фирмы. Из-за того, что ее мать умерла родами, а отец вечно находился где-нибудь в Южно-Китайском море или в другом таком же отдаленном уголке Земли, моя мать жалела ее и приглашала поиграть с нами.
Ратлидж отвернулся, сделав вид, что любуется садом, чтобы Агнес Френч не заметила, как он изумлен.
Последняя новость оказалась поистине роковой. Валери Уитмен сама призналась, что не любила Луиса Френча. Но, если бы она вышла за него, она вошла бы в семью. Перестала быть «внучкой старшего клерка».
Возможно, ей и самой хотелось избавиться от Луиса Френча, если она не любила его. Ратлидж знал о Луисе Френче только понаслышке, но ему казалось, что мисс Уитмен вполне могла бы найти себе мужа и получше.
Но смирилась ли она с тем, что не перейдет на другую ступеньку? Выйдя за Френча, она получила бы все. Богатство, общественное положение, дом в Лондоне.
Мисс Френч тем временем продолжала:
– Я часто гадала, чем она привлекла Майкла, а потом и Луиса. Для меня это было непостижимо. Да, она вечно путалась под ногами, они к ней привыкли. И ведь она на самом деле совсем не красавица, как Мэри Эллен Таунсенд! – Последние слова были произнесены с завистью. – Я еще могла бы понять, если бы Майкл влюбился в нее…
Ратлидж по-прежнему обдумывал все последствия, вытекающие из родства Валери Уитмен и Гудинга, когда вдруг понял, что мисс Френч его о чем-то спрашивает.
Повернувшись к ней, он смущенно улыбнулся:
– Извините… Что вы сказали?
– Я спросила, считаете ли вы Валери хорошенькой.
Увидев выражение его лица, Агнес Френч густо покраснела.
– И вы тоже, да? Вы такой же, как все остальные… даже мой отец.
– Я полицейский, – ответил Ратлидж. – И расследую убийство. Что я думаю, значения не имеет.
– Нет, имеет! – злорадно возразила Агнес Френч. – Если бы вам сказали, что это я убила Луиса и похоронила его здесь, в розарии, вы бы сразу поверили. Но если окажется, что его убила Валери за то, что он ее бросил, вы поведете себя совсем по-другому. Будете выдумывать разные предлоги, искать огрехи в доказательствах. Вы не поспешите арестовать ее. Почему некоторым… – лицо ее побелело от злобы и ненависти, – почему некоторым женщинам все всегда сходит с рук? Бывали времена, когда я ненавидела отца и братьев. Меня они словно не замечали. Если бы я вдруг сделалась невидимкой, они бы и не подумали беспокоиться обо мне. Я была нужна им только потому, что кто-то должен был ухаживать за мамой, вести дом и принимать их всякий раз, как им взбредало в голову приехать в Дедхэм…
Она осеклась, как будто вдруг поняла, что ее вспышка может иметь самые неприятные последствия. Тяжело дыша, она в упор посмотрела на Ратлиджа, а потом повернулась к нему спиной, положив одну руку на перила, другой комкая платок.
– Уходите. Сейчас же… уходите!
Он посмотрел на край красивого льняного платочка, который она сжимала в кулаке, и увидел в углу темно-красную вышитую розу с полураскрытыми лепестками. На одном белела капля росы.
Хэмиш уже некоторое время пытался что-то ему сказать, но он без звука развернулся и обошел дом кругом, к подъездной дорожке, где оставил автомобиль.
Потрясенный злостью Агнес Френч, он невольно задумался. Может быть, он в самом деле нарочно тянет время, ищет огрехи в доказательствах, переворачивая их то так, то эдак? Просто ему не хочется верить, что Валери Уитмен – убийца.
Если Афонсо Диас – просто старик, который ждет смерти и хочет вернуться к себе на родину единственным доступным ему способом – в гробу, – тогда он, Ратлидж, не сумел выполнить свой долг как положено и вовремя.
Его сомнения и пылкое недовольство Хэмиша сопровождали его всю обратную дорогу до Дедхэма.
Он сидел в тесной телефонной будке добрых десять минут, прежде чем нашел в себе силы снять трубку и позвонить в Скотленд-Ярд.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.