Текст книги "Доказательство виновности"
Автор книги: Чарлз Тодд
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 21 страниц)
И вдруг ее гнев иссяк – внезапно, как будто где-то нажали выключатель. Агнес Френч поняла, где находится, и, опустив голову, не обращая на него внимания, быстро зашагала к своему дому. Плечи ее еще дрожали от рыданий, но она не останавливалась, плотно сжав губы.
Ратлидж проводил ее до самых дверей, передал ее на попечение Нэн и сказал, что мисс Френч нужны чашка горячего чаю и холодное полотенце на глаза. Служанка, положив руку на плечи хозяйке, почти внесла ее в дом, а затем остановилась на пороге в нерешительности. Она не знала, собирается ли Ратлидж тоже войти. Убедившись, что входить он не собирается, она закрыла дверь и заперла ее изнутри на задвижку.
Может быть, подумал Ратлидж, потрясение от того, что она вдруг очутилась во главе отцовской фирмы, и вызвало такой взрыв? Как говорится, будь осторожен в своих желаниях… Всю жизнь Агнес Френч чувствовала себя обойденной. Ей казалось, что ею пренебрегают, ее не учили управлять фамильным состоянием, соответствовать своему положению. А теперь ей предстоит показать, что она, подобно своим родственникам мужского пола, готова взвалить на свои плечи тяжкий груз ответственности. Все осложняется тем, что полиция расследует обстоятельства смерти ее брата… Он не завидовал Агнес Френч.
Ратлидж долго смотрел на закрытую дверь; в его ушах еще звенели злые слова. Потом он вернулся к домику Валери Уитмен. Она ему не открыла. Он звал ее, даже подергал щеколду. В конце концов ему пришлось уйти. Он вернулся на кладбище, откуда можно было наблюдать за ее домом.
Пробродив среди могил больше часа, он сдался и вернулся к машине. Когда он поворачивал на главную дорогу, он увидел, что Валери Уитмен подошла к калитке и ждет, когда он поравняется с ней.
– Это правда? Правда, что моего дедушку арестовали за убийство?
– К сожалению, да. Он написал письменное признание. Надеялся, что тем самым защитит вас.
– В чем он признался? В… убийстве?! – Хотя было тепло, она обхватила себя руками, и он услышал, как у нее стучат зубы. – Я вам не верю!
– К сожалению, так и есть. Насколько мне известно, Мэтью Трейнор тоже пропал без вести.
Услышав его слова, она вытаращила глаза:
– Где – в Англии? Или еще в Португалии?
– Его корабль пришел в порт за сутки до того, как пропал Луис. Мэтью Трейнор сошел на берег, и больше его никто не видел. За его багажом никто не пришел.
– Боже правый! Моего дедушку обвиняют и в его убийстве?
– Да. Он, то есть ваш дед, знал, что делал, когда признался. Видите ли, вначале предполагалось арестовать и вас. Как соучастницу. Он не хотел, чтобы вас посадили в тюрьму.
Валери Уитмен била крупная дрожь. Ратлиджу хотелось ее утешить, но он понимал: сейчас нельзя. Сейчас он – ее главный враг.
– Я не знала… Я не сделала ничего дурного, я не причинила вреда ни Луису, ни кому-либо другому!
– Вы должны быть очень осторожны. Если мисс Френч придет снова, возможно, она приведет с собой констебля или даже инспектора из Дедхэма. Держите дверь на замке и не подходите к окнам. Ее временное помешательство пройдет, но на всякий случай соберите небольшой саквояж с самым необходимым и держите его у кухонной двери. Возможно, вам придется быстро бежать.
– Здесь мой дом. Я никуда отсюда не уйду… Да мне и идти-то некуда. Теперь даже к дедушке нельзя.
– У вас нет родственников, которые могли бы ненадолго приютить вас, пока у мисс Френч не пройдет… затмение и все не прояснится?
Она покачала головой.
– Давайте вместе подумаем, что можно сделать. Может быть, вам пойти к учителю Макфарланду? Он живет совсем недалеко…
– Нет, пожалуйста, не надо. Мне безопаснее здесь.
– Тогда я попрошу викария присматривать за вами.
– Не портите ему жизнь. Прошу вас, ничего со мной не случится.
В последнем Ратлидж не был уверен. Но прежде чем он успел возразить, она уже развернулась и скрылась в доме.
Услышав, что она заперлась на ключ, Ратлидж пошел искать викария.
Уильямс ничего не слышал. Ошеломленный и встревоженный новостями, которые сообщил ему Ратлидж, он посмотрел на колокольню и спросил:
– Что мне делать? Я не могу оставаться в ее доме – поползут слухи. И она не может поселиться у меня – по той же причине. Будь я так же стар, как мой предшественник, еще куда ни шло…
– Что ж, тогда хотя бы присматривайте за ней. Если ей придется туго, если кто-нибудь, в том числе мисс Френч, будет ее донимать, сразу же идите в полицию. Констебль Брукс должен ее защитить. Ее пока ни в чем не обвиняют. – Вот именно – пока. Ратлидж чувствовал себя беспомощным и очень сердился. – Она ведь не ее дед.
– Да, да, понимаю. Если бы найти какую-нибудь пожилую женщину… Но мисс Френч обвиняет ее в том, что она знает больше, чем должна знать, поэтому не каждая согласится за ней присматривать. Боюсь, мне не удастся убедить кого-то из соседок помочь ей.
Ратлидж кивнул, думая: Уильямс наверняка прошел бы мимо лежащего на дороге избитого и ограбленного человека и передал его какому-нибудь доброму самаритянину. Мысленно он обругал себя, а потом Гудинга.
– Придумайте что-нибудь, – велел он. – Я должен вернуться в Лондон. Попрошу полицию в Дедхэме, чтобы сюда прислали констебля, но вряд ли у них есть лишние люди.
Ему нужно было что-то сделать, но до тех пор, пока он не получил вестей от Белфорда, он был бессилен.
Франс! Он мог бы отвезти Валери Уитмен к своей сестре. Но, едва мысль о Франс пришла ему в голову, Ратлидж понял, что это невозможно. Он арестовал деда Валери Уитмен. У него связаны руки.
Викарию он сказал:
– Присматривать за ней и оберегать ее – ваш долг. – С этими словами он вернулся к машине и уехал, не давая Уильямсу ни возразить, ни придумать другой предлог, чтобы отказаться.
Он остановился в Дедхэме, поговорил с местными стражами порядка. Ему обещали «что-нибудь придумать». Ратлидж сомневался, что коллеги ей помогут. В конце концов, мисс Уитмен не просила взять ее под защиту и не заявляла о том, что ее преследуют.
– Позаботьтесь о ее безопасности! – рявкнул он и уехал.
* * *
Всю обратную дорогу Ратлидж перебирал в голове все, что удалось выяснить до сих пор. Он снова угодил под дождь, который помог ему сосредоточиться. В Лондоне он первым делом заехал к себе, побрился и переоделся, а затем отправился к Белфорду.
Тот только головой покачал, когда Ратлидж спросил, есть ли новости.
– Зато я слышал, что вы арестовали старшего клерка. Неужели этого не достаточно?
– Пока еще рано судить, – беззаботно ответил Ратлидж. – Да, косвенных улик против него хватает, но я совсем не убежден, что Гудинг – тот, кого мы ищем.
Белфорд неопределенно хмыкнул.
– Вам удалось что-нибудь выяснить в связи с тем адресом, который я оставил вам вчера вечером?
– Да, и то, что я узнал, весьма любопытно. По тому адресу в восточной части Лондона находятся меблированные комнаты. Человек, который там проживает, вовсе не брат того типа, Ролингса, о котором вы говорили раньше. Более того, хозяйка меблированных комнат уже несколько недель не видела его. – Белфорд подошел к камину и взял конверт, который Ратлидж сразу узнал. – Письмо несколько дней пролежало нераспечатанным. Ей сказали, что все следующие письма следует передавать нашему… хм… коллеге, так как мистер Бакстер срочно поехал навестить знакомых. Хозяйка, похоже, считает, что мистер Бакстер скрывается от полиции. За последние недели других писем на его имя не было. По ее мнению, мистер Бакстер приехал из Манчестера. Она когда-то была замужем за уроженцем Манчестера и узнала выговор.
Ратлидж взял письмо и положил в карман.
– По-моему, его следует вскрыть – вдруг там окажутся полезные для нас сведения, – сказал Белфорд.
Ратлидж улыбнулся:
– Если окажутся, я дам вам знать.
Он поблагодарил Белфорда и уже собирался уходить, когда Белфорд вдруг сказал:
– У меня чувство – учтите, только чувство, ничего больше, – что мистер Бакстер может оказаться тем, кто вам нужен. Он появился в Лондоне недель шесть назад. В его комнате переночевал еще один тип, с которым Бакстер приехал. Когда тот, второй, исчез, хозяйка вздохнула с облегчением. По ее словам, сразу видно было, что с ним неприятностей не оберешься.
У Боба Ролингса имеется единокровный брат. Может быть, это Бакстер?
Как будто прочитав мысли Ратлиджа, Белфорд добавил:
– По моему распоряжению в архивах навели о них справки. Бакстер и Ролингс не состоят в родстве.
Уж если Белфорд взял на себя труд все проверить, значит, сведения верны.
– Обожаю безнадежные дела, – вздохнул Ратлидж. – Думаю, я пойду по этому следу и проверю, куда он приведет.
– Что ж, желаю вам удачи.
Ратлидж не прикасался к письму, пока не отъехал подальше от Челси. Он остановился в тихом переулке и осторожно вскрыл конверт.
К его горькому разочарованию, в письме оказалось совсем не то, на что он надеялся. Письмо было написано не тем почерком, что адрес на конверте.
«Уже давно от тебя нет никаких вестей. Я заслуживаю лучшего. Не забудь, что ты мне обещал».
Больше ничего – ни обращения, ни подписи. Такое письмо могла написать и любовница… Или жена, которая разыскивала загулявшего мужа. Напоминала ему о семейных обязательствах. А может быть, в письме содержалось предупреждение: Бакстеру не удалось выполнить то, на что он подрядился.
Диас вел себя осторожно. Он понимал, что не имеет права оставлять письменные доказательства против себя. Из письма невозможно понять, что он нанял исполнителя для «мокрого дела».
Расстроенный, Ратлидж снова положил письмо в конверт. Диас старался казаться простым садовником. А между тем он в свое время был студентом, а потом сидел в тюрьме, которую заключенные не зря тоже называют «университетом».
А Гудингу по-прежнему угрожает петля.
Глава 18
Ратлидж сидел за столом и изучал дело Гудинга. В дверь постучали. Подняв голову, Ратлидж увидел Гибсона.
– Кто-то нас опередил. Хозяйка меблированных комнат, в которых жил Бакстер, сказала нашему констеблю, что приходил высокий человек в простой одежде, который говорил как образованный. Он унес письмо с собой. По-моему, его прислал Бакстер.
Нет, Белфорд. Или кто-то из его людей.
– Вы получили приметы Бакстера?
– Констебль допросил хозяйку. По ее словам, внешность у него самая обыкновенная. Волосы русые, глаза карие. Особых примет нет. Он уехал в пятницу, до того, как в Челси нашли труп, и больше не возвращался. Бакстер заплатил за комнату до конца месяца.
Ратлидж задумался.
– Думаете, он и есть наш труп?
– Возможно, Гудинг привлек его в помощь, чтобы убить Френча или встретить Трейнора в Портсмуте, а потом, после того как Бакстер сделал всю черную работу, Гудинг избавился от своего помощника. Если Френч уже был мертв и находился в багажнике машины, Гудинг вполне мог сбить Бакстера, а потом бросить его в таком месте, где его вряд ли опознают.
Убийца не Гудинг. И не Диас. Ратлидж готов был поспорить, что заодно с Бакстером орудовал Ролингс.
Хотя… вот было бы здорово, окажись их покойник Бакстером! Потому что он связан не с Гудингом, а с Диасом, что стало ясно из письма.
– Тот, кто все задумал, – умный подонок, – заметил Гибсон и, словно подхватывая мысль Ратлиджа, добавил: – Я ставлю на Гудинга. Кстати… Допросить мисс Уитмен послали инспектора из Дедхэма. Но она заперлась в доме и наотрез отказалась разговаривать с ним.
Он ведь предупреждал ее, что ее ждут трудные времена… Но не ожидал, что они начнутся так скоро!
Вслух Ратлидж поинтересовался:
– Гудинг потребовал адвоката?
– Да, сегодня утром. Он попросил фирму «Хейз и Хейз» кого-нибудь найти.
– Обыскали окрестности дороги к северу от Портсмута?
– Пока ничего не нашли. Главный констебль Гемпшира не очень обрадовался тому, что его подчиненных разослали по всему графству.
– Да. Я так и подумал.
Ратлидж поблагодарил Гибсона и через десять минут покинул Скотленд-Ярд.
У него ушло целых три четверти часа на то, чтобы найти меблированные комнаты, в которых жил Бакстер. Неприметный дом в переулке не бросался в глаза.
Хэмиш заметил: «Здесь очень удобно прятаться». Ратлидж с ним согласился.
Открывшая ему дверь неряшливая женщина оглядела его с головы до ног:
– С чего это ко мне повадилась полиция? То один явится, то другой… Так вы мне всех жильцов распугаете! Учтите, свои права я знаю. Вы не имеете права проводить обыск без нужных бумаг.
– Я не собираюсь вас обыскивать. Я бы хотел показать вам один портрет и спросить, не напоминает ли он вам кого-то из ваших жильцов, – с улыбкой ответил Ратлидж.
– Портрет? – подозрительно переспросила хозяйка. Волосы ее были еще накручены на папильотки, и она нерешительно подняла руку к голове, словно уже обдумывала его просьбу, несмотря на свои сомнения.
– Да, он висит в одной фирме в Сити.
– И вы отвезете меня туда, а потом обратно? В своем автомобиле? В жизни не каталась в автомобиле!
– Разумеется.
– Тогда подождите.
Ее не было почти три четверти часа. Когда она спустилась с крыльца, папильоток в волосах уже не было; светлые тугие кудряшки подпрыгивали на ходу, хотя сверху их прижимала к голове самая уродливая на свете шляпка. Неряшливое домашнее платье, которое было на ней, когда она открыла дверь, сменилось другим, «выходным»: черным, со строгой отделкой бисером по вороту и на манжетах. Такое платье куда больше подошло бы на похороны. Спустившись с крыльца, хозяйка меблированных комнат подошла к машине и стала ждать, пока Ратлидж откроет перед ней дверцу. Втайне забавляясь, он усадил ее и, заведя мотор рукояткой, сел за руль.
Она сидела очень прямо, прижимая к груди дамскую сумку и то и дело озираясь по сторонам. Она наблюдала за прохожими, за домами на всех улицах, даже за другими машинами, а один раз еле слышно сказала, что он слишком быстро едет и у нее закружилась голова.
К зданию фирмы «Френч, Френч и Трейнор» они прибыли без происшествий. Ратлидж высадил свою пассажирку, и, пока он звонил в дверь, она стояла на тротуаре с видом герцогини в изгнании.
Дверь открыл Симмонс, младший клерк, с которым Ратлидж уже был знаком. Сначала он уставился на спутницу Ратлиджа разинув рот, но затем, опомнившись, проводил их в приемную.
Хозяйка меблированных комнат цепким взглядом оглядывала меблировку и лампы, толстый ковер, полированные половицы. Она даже не пыталась скрыть любопытство. Младший клерк смущенно спросил, чем он может помочь мистеру Ратлиджу.
– Я привез эту даму, чтобы она посмотрела на портреты ваших основателей. Надеюсь, один из них покажется ей особенно интересным.
– На портреты?! – Если бы Ратлидж попросил разрешения посмотреть жирафа, молодой клерк вряд ли удивился бы больше. – М-м-м… на те, что в коридоре?
– Да. Не беспокойтесь, ничего страшного. Я сам видел их несколько раз. Теперь хочу показать этой даме.
Клерк кивнул и, открыв дверь, повел их к портретам.
Спутница Ратлиджа шла впереди него, по-прежнему жадно впитывая все, что видела. Она готова была потратить на такую экскурсию много часов. Первый портрет немедленно привлек ее внимание.
– Какой славный джентльмен! – сказала она о Дэвиде Трейноре, отце Мэтью, и двинулась дальше.
Остановившись перед портретом Хауарда Френча, она склонила голову набок.
– Это не мистер Бакстер, – сказала она. – То есть он не очень-то похож. Но если вот так скосить глаза… – она убедительно скосила их, – сразу видно: что-то общее у них есть.
– Как вы думаете, они не родственники?
– Нет-нет, что вы! Наверное, все дело в чертах лица. У мистера Бакстера и у джентльмена на портрете лица совсем простые. Не то что у того, второго джентльмена – тот просто картинка. Если увидите такого на улице, непременно посмотрите ему вслед, верно? Ну и, наверное, овал лица тоже… Не круглое, не длинное, не квадратное. Самое… обыкновенное. – Она повернулась к Ратлиджу. – А кто он?
– Один из владельцев фирмы, – ответил Ратлидж, не дожидаясь, пока клерк вслух скажет фамилию.
– Мистер Бакстер – его родственник? – Хозяйка меблированных комнат ткнула пальцем в портрет. – Вы поэтому хотели, чтобы я сюда приехала?
– Нет, не родственник. Но, возможно, человек, который видел портрет, а позже в тот же день увидел мистера Бакстера, вспомнил о сходстве. – Ратлидж не собирался рассказывать о мертвеце, найденном в Челси.
Хозяйка меблированных комнат задумалась.
– Ну, наверное, в жизни они совсем не похожи друг на друга…
Довольная, что увидела все, что стоило посмотреть, она зашагала назад, но на пороге обернулась и снова ткнула пальцем в портрет Хауарда Френча.
– Если стоять вот здесь, где я, вообще не заметно никакого сходства, особенно когда его глаза смотрят прямо на меня. И все же я понимаю, зачем вы меня сюда привезли. Ловко, нечего сказать! Так гораздо лучше, чем просить меня описать внешность мистера Бакстера.
Ратлидж поблагодарил клерка, проводил свою спутницу к машине и повез ее обратно, в меблированные комнаты. Визит в контору виноторговцев ничего не решил. И все же Ратлидж находил утешение в том, что Бакстера не стоит сбрасывать со счетов.
– Ваш автомобиль быстро может ехать? – спросила его спутница.
– Да, довольно быстро. Показать?
Она испуганно пискнула и покачала головой; запрыгали ее симметричные кудряшки по бокам головы.
Когда они наконец повернули на ее улицу, она вздохнула:
– Что ж, спасибо вам большое за такую прогулку. Не знаю, помогла ли вам, но я осталась довольна.
Он проводил ее до двери, поблагодарил и уехал.
Вернувшись в Скотленд-Ярд, он сел за стол лицом к окну. Глядя, как на небе наползают дождевые облака, темный задник для деревьев, которые не давали ему разглядеть большую часть улицы, он подумал, что задача была довольно трудной.
Хэмиш заметил: «Ты хватаешься за соломинку».
Так оно и было. И он ничего не достиг.
Когда началась гроза, Ратлидж сидел за столом и наблюдал за молниями. Они напоминали ему разрывы снарядов. За рекой глухо рокотал гром. Он поморщился, вспоминая, как дрожит земля при артобстреле… Он сопротивлялся как мог, и все же его в конце концов перенесло в окопы, где он пытался остаться в живых сам и сохранить жизнь своим солдатам. Пока дождь барабанил по стеклу, как пулеметные очереди, Ратлидж стиснул зубы и попытался отогнать ужасные воспоминания. Но в комнате стало темно, как ночью, и он сдерживался изо всех сил, чтобы не звать людей, которые уже четыре года лежали в могилах, чтобы не подбадривать их, не предупреждать, не менять приказы, не ругать отстающих, не обещать раненым, что он о них не забудет.
«Господи, прошу Тебя, только не здесь, только не здесь, где меня все услышат…»
Потом грозу унесло дальше, и Ратлидж опомнился. Он сидел за столом, вцепившись в подлокотники кресла, на лбу выступила испарина; пот струйками тек по груди. Он сидел на месте до тех пор, пока не успокоился, пока худшее не было позади.
«Перед следующей грозой тебе лучше запереть дверь», – посоветовал Хэмиш.
* * *
Бездумно вертя в руках записку Филдинга, Ратлидж увидел, что дождь почти перестал. Сквозь облака кое-где проглядывало солнце. Неожиданно Ратлидж сообразил, что именно у него есть, и тут же понял, что ему делать. Он проверит показания железнодорожника. В самом ли деле служащий багажного отделения видел Валери Уитмен? Она ли сдавала в багаж велосипед?
У него нет оснований не верить Филдингу. Сержант – настоящий профессионал: дотошный, осторожный и надежный.
Если взглянуть на все с другой стороны… Ему кажется, что убийца – Диас. Следовательно, Валери Уитмен не возвращалась из Лондона поездом и не сдавала велосипед в багаж. Если удастся это доказать, он тем самым поддержит Гудинга, хотя старик пока не пытается защищаться.
Ратлидж выдвинул ящик стола, достал оттуда рамку от фото и пошел к Филдингу.
На столе у сержанта лежало несколько папок; Ратлидж листал все по очереди, пока не нашел протокол допроса служащего багажного отделения. Он записал его фамилию и вынул из папки фотографию Валери Уитмен, которую раньше попросил у Агнес Френч.
Целых четверть часа ушло на то, чтобы найти хоть кого-нибудь, кто знал, где можно найти Билли Хардена. Наконец кто-то вспомнил: кажется, Билли в столовой, пьет последнюю чашку чая перед тем, как выйти на смену.
Станция была переполнена; шум, гам, толпы народу. Такая же атмосфера царила и в столовой. На перроне после дождя пахло влажной шерстью и углем, а в столовой пахло луком, колбасой и человеческим потом. И ко всему примешивался табачный дым.
Пробираясь между столиками, Ратлидж наконец увидел тощего железнодорожника в форме, с ястребиным носом. Он сгорбился над чайником, держа чашку обеими руками, словно грел о нее ладони.
– Билли Харден?
– А вы кто такой будете?
– Я бы хотел поговорить с вами. Инспектор Ратлидж, Скотленд-Ярд. – Он показал удостоверение, и Билли Харден покачал головой:
– Все, что я знал, уже сказал вашему сержанту. – Ему явно надоело, что его постоянно разыскивают, а потом допрашивают.
– Дело довольно серьезное. – Ратлидж сел напротив Хардена на шаткий стул, извлек из кармана фотографию Валери Уитмен и положил ее на узкий стол, стараясь не намочить о мокрые ободки, оставшиеся после многочисленных чашек, чайников и стаканов. – Вы сказали, что узнали ту женщину, и сержант Филдинг записал ваши показания. Мы скоро передаем дело в суд. Хотим перестраховаться, понимаете? Поэтому спрашиваю еще раз: вы ее узнали?
– Да, узнал.
– Отлично. На фотографии она вышла не очень хорошо, но другой у нас нет. На самом деле волосы у нее гораздо светлее, чем здесь. Ее снимали в пасмурный день, поэтому цвета вышли не очень контрастными. Надеюсь, сержант Филдинг вам говорил.
– Да. И тем не менее это она.
– Она гораздо выше, чем кажется на снимке. Почти пять футов девять дюймов. – Ратлидж бросил на Хардена внимательный взгляд. – По-моему, она почти одного роста с вами.
– Да, сержант мне говорил. – Харден все больше раздражался. – Довольно высокая дамочка.
– И после того, как ее снимали, она значительно прибавила в весе. По меньшей мере, два стоуна.[7]7
Примерно 12 кг.
[Закрыть]
– Я ее узнал. Понятно?
Ратлидж достал еще один снимок в рамке. На нем фотограф запечатлел его сестру Франс. Он держал снимок Франс у себя на столе с тех пор, как вышел из клиники доктора Флеминга и вернулся в Скотленд-Ярд. Снимок напоминал ему о том, сколько сестра для него сделала.
– А вот еще одна фотография, на которую я прошу вас взглянуть. У нас есть все основания полагать, что велосипед сдавала в багаж именно та дама, которую вы опознали. Возможно, вторая дама была вместе с ней. Взгляните. Вы не узнаете ее? Понимаю, прошло довольно много времени после того, как вы приняли велосипед в багажный вагон, но для нас очень важно знать, что они ехали на поезде вместе.
Харден отодвинул чашку и взглянул на снимок, протянутый ему Ратлиджем.
– Я точно не знаю, – промямлил он спустя какое-то время.
– Что ж… Хорошо, что вы серьезно относитесь к моей просьбе. Прошу вас, не спешите.
Посмотрев на снимок Франс минуты три, Харден нахмурился:
– Точно, она тоже была! Стояла за спиной у той, первой женщины.
– Теперь мне все ясно. Спасибо вам большое.
Ратлидж забрал обе фотографии и положил в карман.
Полуобернувшись и глядя на висящие за стойкой часы, он сказал:
– Я забыл очки в Скотленд-Ярде. Вы не скажете, который час? Я не имею права опаздывать, а мне еще искать другого свидетеля.
Харден посмотрел на часы и прищурился:
– Сейчас почти половина.
Ратлидж поблагодарил его и встал. Харден в ответ лишь кивнул и принялся наливать себе очередную чашку чая.
Ратлидж пошел к выходу.
Он понял, что у Хардена сильная близорукость. На часах было вовсе не «половина», а почти пять. И если он не видит часы, которые находятся от него в пяти футах, не дальше, едва ли он мог узнать в лицо женщину, стоящую у вагона, тем более женщину за ее спиной. Кроме того, Валери Уитмен ростом была не выше пяти футов шести дюймов; она не поправилась и на полстоуна; и блондинкой ее уж точно нельзя было назвать.
Он почти добрался до выхода, как вдруг дверь столовой распахнулась, вошел дюжий человек в комбинезоне и крикнул:
– Харден! Пора!
Харден обернулся на голос и спросил:
– Точно?
Но его напарник в комбинезоне уже ушел. Харден одним глотком допил чай и встал.
Ратлидж вышел и стал его ждать. Стоя футах в пяти от двери, он дождался, когда Харден вышел, и сказал, подражая голосу и выговору дюжего:
– Счастливого пути, приятель!
Харден кивнул:
– Спасибочки, Сэм! – Нахлобучивая на ходу фуражку, он заспешил к поездам.
Ратлидж смотрел ему вслед. Впервые за много дней в его душе проснулась надежда.
Он вернулся на работу, положил фото Валери Уитмен в папку на столе Филдинга, вошел к себе в кабинет и положил в ящик стола снимок сестры.
Именно тогда в его дверь во второй раз постучалась удача.
В дверь просунулась голова его коллеги, инспектора Биллингса.
– Тебя охота интересует? – спросил он.
– На какую дичь?
– На удачу.
– Входи и садись.
Биллингс сел и вытянул длинные ноги.
– Я случайно слышал, как Гибсон рассказывал, что главный констебль Гемпшира очень недоволен. Ему, мол, пришлось разослать почти весь личный состав на поиски трупа, хотя у них и своей работы хватает.
– Да, нам там не повезло.
– Когда я спросил нашего славного сержанта, кого хотели найти на гемпширских пустошах, он рассказал о человеке, которого каким-то образом вывели с «Медеи», а потом убили. Я ничего не слыхал о вашем пропавшем без вести, так как сам долго был в отъезде по своим делам. Тут вот что странно. Когда я спросил, когда пропал ваш путешественник, меня поразила дата. Именно в тот день, пока я искал другого, я узнал кое-что неожиданное. Тебе интересно?
– Смотря что ты узнал.
– Я поехал на южное побережье. Уговорился встретиться в одном пабе со своим информатором. Вдруг в паб вошел один из местных и спросил, не знает ли хозяин, где местный констебль. Рыбаки увидели труп, который выбросило на берег у Дандженесского маяка. Я пошел взглянуть, боясь, что в беду попал человек, которого я ждал. Конечно, грешно радоваться в таком случае, но труп оказался совершенно незнакомым. Взглянув на него, я вернулся в паб и встретился со своим информатором.
– Как выглядел тот труп?
– Он недолго пробыл в воде. Никаких опознавательных знаков. Я ничего особенного не запомнил. Одет прилично, руки холеные. Ростом пониже тебя, и волосы светлее. Волевой подбородок… – Биллингс пожал плечами. – Я не стал ждать тамошнего констебля, потому что у меня были свои важные дела.
Ратлидж вполне понимал коллегу.
– Ну а позже ты не вернулся на место происшествия? Не поговорил с констеблем?
– Никто из местных его не опознал. Тамошние полицейские решили, что он покончил с собой, и похоронили его.
– Почему покончил с собой?
– Он утонул. Правда, на плече у него был шрам, оставленный еще при жизни, но, возможно, он поранился о поручни на корабле. Они разослали приметы утопленника во все места, где причаливают спортивные яхты и прогулочные катера, но там никто не пропал. Думаю, что до Портсмута они в своих поисках не дошли.
– В самом деле, Портсмут довольно далеко оттуда… – заметил Ратлидж.
– Ну да, называй как хочешь. Но если ты ищешь человека, который находился на борту корабля, а после захода в порт бесследно исчез, вот тебе подсказка: может быть, его уже не было на борту, когда корабль причалил.
А ведь это мысль!
– Пока не знаю, пригодится ли мне то, что ты рассказал. Очень может быть, что и пригодится. Спасибо!
Биллингс встал.
– Да я и сам ничего толком не знаю. А сейчас меня посылают в Стаффордшир. Тамошние коллеги зашли в тупик. В очередной раз…
– А я пока поразмыслю над тем, что ты рассказал.
– Отлично!
И Биллингс ушел, захлопнув за собой дверь.
Ратлидж принялся обдумывать то, что он только что услышал. Все считают, что Мэтью Трейнора убил Гудинг, а труп закопал где-то в окрестностях Лондона.
Хэмиш напомнил: «В последний раз Трейнора видели живым на палубе; он наблюдал за приближением родного берега».
«Все зависит от того, насколько близко от берега была тогда «Медея». И еще от прилива. Если Трейнора столкнули за борт и он всплыл на поверхность, он, скорее всего, поплыл, рассчитывая добраться до суши. Но в конце концов устал… или ему ноги свело судорогой».
Ратлидж вскочил и побежал за Биллингсом. Догнать его удалось у самого выхода.
– Ты что-нибудь забыл? – спросил Биллингс, обернувшись.
– Да. Во-первых, был ли твой утопленник обут? Во-вторых… было ли на нем пальто?
– Нет – на оба твоих вопроса. Ты прав, по пальто человека легче опознать. А может быть… – Биллингс бросил на Ратлиджа задумчивый и одобрительный взгляд. – Может быть, он пытался спастись вплавь.
Ратлидж улыбнулся:
– Я бы точно попробовал, окажись я на его месте.
– И я тоже, – кивнул Биллингс и зашагал дальше.
Ратлидж, довольный, вернулся к себе в кабинет.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.