Текст книги "Таинства ночи"
Автор книги: Джейн Кренц
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 18 (всего у книги 21 страниц)
Глава 18
Он любит ее.
Как всегда, Мерси разрывалась между желанием треснуть его и броситься в его объятия. Но Крофт ушел, и она не может сделать ни того, ни другого.
Как это похоже на него, думала Мерси, в волнении расхаживая по комнате. Никаких тебе пламенных речей о бессмертной любви за ужином при свечах, ни обручального кольца, ни слова о чувствах. Просто констатация факта. А потом он уходит, чтобы в очередной раз рискнуть своей жизнью.
Должно быть, он влюбился в нее во время медитации, решила Мерси.
В своем невероятно умном мозгу он пришел к какому-то выводу, поместив растущее увлечение ею в собственный мир восприятий и замкнув тем самым один из своих дурацких Кругов. Когда в этом лабиринте, лишь смутно напоминавшем обыкновенный человеческий мозг, все оказывалось на своих местах, понятно и согласованно, он пришел к определенному выводу. Оказалось – это любовь. Ничего более гениального он выдумать не мог.
А затем он ушел. Мерси не успела сказать ни слова. И она осталась стоять, словно приросла к месту, когда мужчина, которого она любила и который признался, что тоже любит ее, направился в свой крестовый поход за справедливость и правосудие по дороге Круга.
Надо быть такой дурочкой, чтобы влюбиться в него. Ведь она едва его знает.
Они провели вместе всего несколько дней. Но Мерси казалось, что они знакомы очень, очень давно. За эти несколько дней Мерси узнала его лучше, чем знала кого-либо за всю свою жизнь. Она знала его характер, знала, что он любит, что ему не нравится. И почти ничего не знала о его прошлом. Короткая, сухая история, которую он поведал ей сегодня, приоткрыла лишь одну страничку его жизни. И эта история нисколько не изменила отношение к нему Мерси. Она любила бы его даже в том случае, если бы он ничего не стал рассказывать о себе.
Она поняла и приняла его в свою жизнь на каком-то .другом уровне, ничего общего с доводами рассудка не имевшем. С того самого момента, когда она впервые встретила его, Мерси узнала новое, никогда прежде не испытанное ею чувство. Ее как магнитом притягивало к этому загадочному человеку. Он словно обладал властью, способной воскресить в ней то, что долго дремало, почти не ощутимое все эти годы одиночества, и это нечто отнюдь не имело ничего общего с шестым чувством. Однако у этого сверхъестественного ощущения увлеченности были и своя логика, и свои факты.
Но какой толк во всех этих фактах и логике? В конце концов, хмуро напомнила себе Мерси, о своем бывшем возлюбленном она имела предостаточно всяких сведений. Она знала о нем все, начиная со школ, которые он посещал, и заканчивая магазином, в котором он любил покупать кроссовки. Она обсуждала вместе с ним его будущую карьеру и его победы на теннисных кортах. Она знала, какие фильмы и какие машины ему нравились. Она знала об Ароне Сандерсе все, до мельчайших подробностей, однако самого главного она как раз и не знала: ему нельзя доверять ни любовь женщины, ни принадлежащие ей ценности.
Мерси готова была поставить все свое состояние, заключавшееся в «Букинистическом магазине Пеннингтон», на то, что Арон Сандерс за всю жизнь и двух секунд не думал о чести и порядочности. И уж конечно, не сделал их основой своей философии.
Однако это была не столько вина самого Сандерса, решила Мерси. Человек не может долго размышлять над тем, чего у него в принципе не существует.
Беспокойно металась она по комнате. Потом решила еще раз посмотреть «Долину». Открыла свой чемодан, нервно развернула обложку, думая о том, что из-за этой дурацкой книги Крофт рискует жизнью. Только прошлой ночью он едва не погиб из-за нее. Они оба едва не погибли.
Что же такого было в этой книге? Почему она так нужна Глэдстоуну?
Мерси вытащила книгу, положила ее на маленький столик около окна, села. Надо хорошенько рассмотреть ее. Она уже прочла большую часть книги, и хотя в какой-то степени чтение было довольно любопытным, Мерси чувствовала, что Глэдстоуна привлекало вовсе не содержание. Теперь она была абсолютно убеждена, что книга вообще была написана не для мужчин. В ней было слишком много лирики, неподдельной страсти, слишком много чувственной эротики. Нет, это нельзя назвать мужской эротикой. Во всем она была скорее чувственна, нежели сексуальна. «Долина мистических сокровищ» Бурле была красивой историей любви, а не механическим описанием экзотического секса. Она была ценной, однако не настолько редкой или необычной, чтобы такой человек, как Глэдстоун, потерял из-за нее голову.
И уж конечно, она была не настолько исключительной, чтобы ради нее пойти на убийство.
Вывод очевиден. В этой книге заключено что-то еще, и именно это что-то и делало ее столь бесценной для Глэдстоуна.
Мерси вертела книгу в руках, рассматривая потертый кожаный переплет. Если в тексте и содержался какой-то важный код, Мерси его не найти. У нее возникали трудности даже с обыкновенным кроссвордом из ежедневной газеты. Однако она кое-что знала о старинных книгах. Мерси медленно переворачивала плотные страницы. Прекрасная, отличного качества бумага, использовавшаяся в восемнадцатом веке, была чуть шершавой и приятной на ощупь. Заметки на полях были, несомненно, очень старыми. Чернила поблекли, да и сам почерк был в стиле двухсотлетней давности, и его сложно было разобрать. Мерси не нашла на полях ни одной пометки, которая выглядела бы относительно недавней. Новые пометки снизили бы цену книги, однако заметки, датирующиеся тем самым временем, когда книга была издана, – совсем другое дело. Они, наоборот, повышали цену издания, особенно если были сделаны рукой какой-нибудь важной исторической фигуры.
За окном угасал день. Мерси подумала о Крофте. Где он сейчас? Сколько ему осталось ехать? Теперь, когда ее не было рядом, он наверняка гнал по горной дороге с бешеной скоростью. Его превосходные рефлексы и отличное зрение позволяли ему принимать вызов крутейших виражей, один лишь вид которых бросал Мерси в холодный пот. «Тойота», конечно, не самая лучшая машина для гонок по горам, но Крофт выжмет из нее все, что можно.
Мерси задумчиво смотрела в окно, представляя себе Крофта, мчавшегося по горной дороге. Потом она снова бросила взгляд на «Долину». Длинные лучи заходящего солнца осветили переплет как-то поособенному ярко. Теперь она могла рассмотреть каждую морщинку на коже, каждый штрих работы переплетчика. Кто бы ни приобрел книгу, должно быть, немало заплатил, чтобы так шикарно переплели. Это, несомненно, работа мастера.
Большинство книг, относящихся к той эпохе, что и «Долина», выпускались без переплета. Именно покупатель отправил эту книгу к искусному ремесленнику. Хотя, возможно, это был сам издатель. Раз «Долина» была напечатана в частной типографии и к тому же очень маленьким тиражом, то почему бы это не сделать издателю. Хотя… издатель бы отдал переплести книгу в дешевую переплетную мастерскую. Нет, наверное, это все же был покупатель.
Мерси прощупала корешок книги. Он показался ей немного… немного свободным. Возможно, за время столь долгой жизни этой книги ее не раз роняли. С внутренней стороны корешка тоже было что-то шероховатое, словно кожа была порвана или порезана, а потом аккуратно заклеена. Только теперь Мерси заметила на корешке тонкую полоску. Обыкновенную царапину. Еще несколько дней назад Мерси не обратила бы на нее никакого внимания. Но только не сейчас.
Мерси сидела и смотрела на книгу. Ее обуревали противоречивые чувства. Имеет ли она право портить книгу? А вдруг это все только ее дикие фантазии и она напрасно порежет переплет? А если не напрасно? Если там действительно что-то есть?
Не может же Глэдстоун из-за какой-то ерунды пытаться убить двух человек. Да и Крофт говорил, что в книге скрывается какая-то тайна. Значит, надо рискнуть.
Больше Мерси не мешкала. Она подошла к своему чемодану, вытащила оттуда косметичку, открыла ее. Зубная паста, щетка, расческа, старенькие тени и тушь и маленький набор для шитья.
Дрожащими руками Мерси пыталась воткнуть кончик ножниц в едва заметный порез. Книга, на которую она покушалась, имела почти двухвековую историю и стоила кучу денег. Ни один человек не смог бы совершить над ней этот акт вандализма без содрогания. Боже, что она делает, думала Мерси. Она же губит историческую ценность. А вдруг это все-таки просто царапина?
Мерси подцепила корешок и чуть приподняла его. Оказалось, он был просто приклеен. Аккуратно, осторожно, профессионально. Мастер прекрасно выполнил свою работу, но все же допустил ошибки. Настоящий антиквар сразу бы их заметил.
А возможно, подумала Мерси, все это было сделано специально, чтобы в будущем можно было еще раз воспользоваться тайником.
Чтобы аккуратно оторвать корешок, Мерси потребовалось все ее умение и терпение. Но когда дело было сделано, Мерси увидела узкую щель в верхней крышке переплета. Она отложила ножницы, подняла и потрясла книгу.
На пол упал тонкий листок бумаги.
Мерси нервничала, когда только порезала переплет книги, однако это было ничто по сравнению с тем волнением, которое она испытывала, поднимая листок.
Ничего особенного – листок, вырванный из блокнота. Он был вырезан и сложен таким образом, чтобы походить на миниатюрный конверт.
Мерси раскрыла этот самодельный конверт и вытащила микропленку. Она сидела и долго смотрела на нее. Не обязательно быть семи пядей во лбу, чтобы понять, что «Долина» была так дорога для Эрасмуса Глэдстоуна именно из-за этой пленки. И она, вероятно, относилась к тому времени, когда Глэдстоуна знали как Эгана Грейвса. А раз Глэдстоун пошел на огромный риск ради этой пленки, значит, она была серьезной уликой против него.
Телефон зазвонил как раз в тот момент, когда Мерси развернула микропленку и подошла к окну, чтобы рассмотреть на свет. От неожиданности она подпрыгнула и уронила пленку на стол. Бросившись к телефону, Мерси едва не перевернула стоявший рядом стул.
– Алло?
– Мерси? Это Дорри. С тобой все в порядке? У тебя какой-то странный голос.
– Все нормально. – Мерси глубоко вздохнула. Ситуация выходила из-под контроля. Крофт будет разъярен, когда узнает, что она позвонила властям, однако иногда даже Крофту требовалась помощь. Мерси подозревала, что сейчас ей надо действовать, и как можно быстрее. Как только она поговорит с Дорри, то сразу же сообщит обо всем полиции, – Дорри, я рада, что ты позвонила. Мне нужно поговорить с тобой о том, что происходит. Мне нужна помощь.
– Конечно. Но сначала у меня есть для тебя сообщение, – сказала Дорри. – Господин Глед снова звонил.
Мерси сжала телефонную трубку.
– Когда?
– Пять минут назад. Именно поэтому я и звоню тебе. Он просил передать тебе еще одно сообщение.
– О, черт…
– Что? – Голос Дорри теперь звучал взволнованно.
– Так, пустяки, ничего особенного. Давай сообщение. – Оно будет ужасным, в этом Мерси не сомневалась. Случилось что-то очень страшное. Она сердцем это чувствовала.
– Подожди секундочку, я возьму записную книжку. Он очень настаивал на том, чтобы я передала его слово в слово. Все-таки, как там сделка с ним? По телефону его голос звучал чертовски вежливо. Никогда не думала, что ты будешь так здорово торговаться со своим первым серьезным клиентом.
– За последние дни меня то и дело посещало вдохновение. Что в послании, Дорри?
– Успокойся, вот оно. Он просил передать тебе, что в его планах произошли небольшие изменения. Господин Фальконе прибыл раньше, и они договорились об условиях сделки. Ты должна позвонить ему домой как можно быстрее.
Мерси похолодела. Ей опять стало страшно, как прошлой ночью в Бродячем Ручье. Она сидела, глядя в окно. Через пару часов окончательно стемнеет.
– Я должна позвонить ему домой, – повторила она.
– Угу. Тебе нужен номер?
– Нет, – сказала Мерси. – Он у меня есть. Спасибо, Дорри.
– Мерси, ты уверена, что тебе не нужна помощь? У тебя такой голос…
«Мне очень нужна помощь!»
– Уверена. Еще раз спасибо, Дорри. Я перезвоню тебе.
– Надеюсь, что ты быстро все уладишь. Иначе у тебя не останется времени для отдыха. Вся твоя поездка будет потрачена на решение деловых вопросов.
– Похоже, так и выйдет. До свидания, Дорри.
– Береги себя и хорошенько отдохни. – Дорри повесила трубку.
Мерси долго сидела с трубкой в руках, невидящими глазами уставившись на телефон. Потом перевела взгляд на микропленку.
Господин Фальконе прибыл. Он и господин Глэдстоун договорились об условиях сделки.
Это было невозможно.
Если, конечно, не принимать во внимание вертолет. А вдруг Глэдстоуну удалось перехватить Крофта? Нет, не может быть. Но у них же есть вертолет. Маленький вертолет. Искусный пилот мог посадить его даже на горную дорогу.
Изабель была искусным пилотом. Сам Крофт сказал так, а он никогда не хвалит понапрасну.
Мерси представила, как Изабель и Глэдстоун выскакивают из вертолета с ружьями наперевес. У Крофта нет оружия. А вдруг он уже сидит там, в подземелье, и Глэдстоун требует у него пленку?
Наверное, именно так все и произошло.
А значит, теперь все зависит от нее. Мерси снова взяла телефонную трубку и набрала номер Глэдстоуна. Ответила Изабель. Было слышно, что она еле сдержи-вает радость. В то же время в ее голосе чувствовалось волнение.
– Леди Пеннингтон. Мы ждали вашего звонка.
– Позвольте мне поговорить с Глэдстоуном.
– Вы будете разговаривать со мной. Я уполномочена заниматься этим от имени Эрасмуса. Итак, полагаю, вы получили наше сообщение от своей подруги Дорри?
– Получила.
– Отлично. Значит, вы знаете, что господин Фальконе снова гостит у нас?
Мерси вцепилась в трубку.
– Позвольте мне поговорить с ним.
– Боюсь, сейчас это невозможно.
– Я не сделаю ни шагу, пока не поговорю с ним.
– Можете поверить мне на слово: ваш любовник жив и невредим, если даже не сказать, счастлив.
– Ваше слово немногого стоит.
– Жаль, что вы так считаете, – сказала Изабель. – Однако на данный момент, кроме моего слова, у вас ничего нет.
– Что вы от меня хотите? – осторожно спросила Мерси, глядя на лежащую перед ней пленку.
– Мы хотим, чтобы вы присоединились к нам. Наша вечеринка как-то неожиданно прервалась. Эрасмус переживает. Так неудобно получилось. Вы ведь все-таки наши гости. Мы бы хотели исправить то, что произошло вчера.
– Итак, вы хотите, чтобы я вернулась в имение?
– Полагаю, при сложившихся обстоятельствах вам бы самой этого хотелось не меньше. Вы так близки с господином Фальконе, и все такое.
Они убьют Крофта, если она не вернется.
– Мне потребуется несколько часов, чтобы добраться туда.
– Не стоит себя утруждать. Зачем ехать на машине, когда есть вертолет? Я встречу вас на дороге. Назовите мне место, где будете через час. Тогда мы успеем вернуться в имение до темноты. Выберите уединенное место и ни в коем случае никого с собой не привозите, понятно? Я не приземлюсь, если увижу, что вы не одна или что за вами кто-либо следует.
Изабель собиралась встретить ее на вертолете. Мерси поморщилась. Неохотно протянула руку к лежащей на столе карте этого района.
– Рядом с мотелем, в котором мы с Крофтом провели первую ночь, довольно безлюдно.
– Я знаю это место. Там немного шумно. Но в пяти километрах к востоку от мотеля есть горный луг. Будьте там через час.
– Это займет больше времени, возможно, часа полтора.
– Значит, вам лучше отправиться немедля.
– Черт возьми, это не так уж просто. У меня нет машины. – Мерси начинала злиться. Сейчас ей не помешала бы хорошенькая встряска, чтобы прогнать нарастающий с каждым мгновением страх.
– Значит, вам придется взять напрокат. Будет лучше, если вы отправитесь в путь сейчас же. Когда доберетесь до луга, поставьте машину так, чтобы ее не было видно с дороги. Недалеко от поворота есть деревянный столб. Вы должны попытаться спрятать машину примерно в том районе.
– Полагаю, вы хотите, чтобы я захватила книгу с собой? – хмуро спросила Мерси.
На другом конце провода воцарилась тишина.
– Естественно, – наконец сказала Изабель, а ее голос звучал как-то странно. – Вы должны привезти нам книгу. Иначе зачем бы вы были нам нужны. Она повесила трубку, не сказав больше ни слова. Что-то здесь не так, думала Мерси. Она могла поклясться: голос Изабель был крайне удивленным, словно та не знала, что книга у Мерси. Однако если Крофт действительно в руках Глэдстоуна и Изабель, то к этому моменту им должно быть уже все известно.
Новая волна ужаса захлестнула Мерси. В голове проносились возможные варианты случившегося. Если произошла драка, когда Изабель и Глэдстоун попытались перехватить Крофта, то, возможно, Крофт был ранен или даже убит. Или они могли решить, что он спрятал книгу прежде, чем оказался в плену.
Но в любом случае Изабель и Глэдстоун могли не знать, что случилось с книгой. Боже, какую глупость она сделала, думала Мерси. Ну кто тянул ее за язык?
Мерси взяла «Долину». Она попробовала закрыть книгу. В таком положении маленькую трещину совсем не было видно. Изабель и Глэдстоун никогда не догадаются, что их секрет раскрыт.
Микропленка – единственный лот, выставленный на аукционе, и цена ее – жизнь.
Если Крофт жив – чтобы не отчаиваться, Мерси должна была верить в это, – тогда его еще можно спас-ти. И его спасение зависело только от Мерси. Пока пленка у нее, Глэдстоун не посмеет тронуть Крофта.
Крофт жив. Он не может умереть. Она бы непременно почувствовала, если бы его не стало. То чувство, которое родилось у нее с появлением Крофта в ее жизни, тоже исчезло бы.
Решившись, Мерси положила книгу на стол и взяла пленку. Необходимо найти безопасное место для этой опасной штучки.
Куда ее деть? Спрятать в номере? Нет, не пойдет. Отнести в полицию? Нет, им придется долго все объяснять, а времени у нее в обрез. Тогда она достала конверт и написала на нем свой адрес. Если она не вернется через несколько дней, Дорри заглянет в ее почтовый ящик, чтобы просмотреть корреспонденцию, и найдет конверт. В конце концов этот конверт обязательно попадет в полицию, а уж там-то разберутся что к чему.
Мерси подумала еще немного, потом взяла лист бумаги и написала, аккуратно подбирая слова, все, что знала или подозревала в отношении Глэдстоуна. Если она совершает ошибку, отправляясь прямо в львиную пасть, то эта записка и пленка могут оказаться единственной надеждой на спасение.
Мерси заклеила конверт, спустилась в фойе, купила марку и бросила письмо в почтовый ящик. Оставалось только надеяться на то, что американская почтовая служба все еще была относительно неприкосновенна.
Затем она купила маленькую бутылочку клея в старомодном универсальном магазинчике, располагавшемся в нескольких кварталах от мотеля. Мерси потратила пару драгоценных минут на то, чтобы приклеить корешок. Она критически осмотрела свою работу и решила, что это временное прикрытие, вероятно, пройдет осмотр, если, конечно, он не будет слишком дотошным.
А спустя несколько минут она уже ехала в горы навстречу опасности. Там ее ждала Изабель.
Как все же неудачно, подумала Мерси, что она действительно не любила маленькие летательные аппараты. Однако она уже начала привыкать к тому, что один страх может пересилить другой. А ее страх за Крофта был сильнее, чем боязнь высоты.
Мерси услышала рокот вертолета почти сразу же, как спрятала машину за деревьями. Она пошла навстречу вертолету, крепко прижав к себе «Долину».
Какая неуклюжая эта неотразимая Изи, думала Мерси, она же своей консервной банкой помнет все горные цветы. Крофт бы, наверное, умудрился посадить вертолет, не задев ни травинки. Изабель сидела в кабине. Мерси шла медленно, очень медленно и считала шаги. Ей казалось, что, как только она сядет с Изабель, все будет кончено. Винтовые лопасти приводили воздух в дикое, неистовое кружение. Волосы Мерси растрепались, когда она наклонилась и залезла в кабину вертолета.
– Это «Долина»? – крикнула Изабель, глядя на то, что Мерси держала в руках.
Мерси кивнула и пристегнула ремень безопасности. Когда Изабель оторвала свою машину от земли и медленно поднялась в воздух, в желудке у Мерси что-то оборвалось. Луг остался далеко внизу, а вершины гор возвышались словно острые пики, наставленные на солнце. Эти пики легко могут проткнуть вертолет, и тогда он рухнет в пропасть.
Ей необходимо было сконцентрировать внимание на чем-то другом, подумала Мерси. Она постаралась вспомнить, что Крофт говорил о медитации. Нужно освободить свой мозг и сосредоточиться на некоем главном образе…
– С Крофтом все в порядке? – спросила Мерси, пытаясь сбросить с себя оцепенение и не думать о разбитом вертолете.
– Скоро сами увидите. – Классический профиль Изабель ничуть не был искажен ее солнцезащитными очками. Они служили лишь для того, чтобы придать ее облику больше экзотической таинственности. Ее волосы были аккуратно заколоты, а летный костюм цвета хаки казался образцом последних разработок в области моды.
– Знаете, вам не сойдет это с рук, – крикнула Мерси, стараясь перекрыть шум мотора. – Я знаю, что в данных обстоятельствах это звучит банально, но это правда.
– Что не сойдет с рук? Книга принадлежит нам, и мы просто возвращаем ее себе.
– Вы пытались убить нас.
– Глупости. Вы оба напились, а затем отправились в увеселительную прогулку по горам в полночь. Вам еще повезло, что вы остались живы.
– Скажите мне, Изабель, неужели вам нравится зарабатывать себе на жизнь подобным образом?
– Скажите и вы мне, мисс Пеннингтон, были ли вы когда-нибудь так бедны, что каждую ночь вам приходилось продавать свое тело мужчине для того, чтобы не умереть с голоду утром?
– Нет. И я не верю, что вы были когда-либо так бедны. В жизни всегда есть выбор.
– Вы не знаете, о чем говорите. Вы маленькое, наивное создание, вы никогда не жили в бедности. Откуда вам знать, что это такое. Но о себе я могу сказать одно: я никогда больше не буду нищей, и ни один мужчина больше не сможет использовать меня. Я буду использовать их. Все они, такие, как Глэдстоун, будут ползать передо мной на коленях, будут исполнять любой мой приказ. Я добьюсь этого. Обязательно.
Мерси услышала непреклонную убежденность в ее голосе и поняла, что ей нечего возразить. Она откинулась на спинку кресла и постаралась успокоить свой желудок. В конце концов ей пришлось закрыть глаза, чтобы не видеть глубоких ущелий и громад угрожающе возвышающихся гор. И снова принялась она за поиски спокойного круга света внутри себя. Путешествие было не таким уж страшным, как она себе представляла. Однако Мерси прекрасно понимала, что это были еще цветочки. Ягодки начнутся, когда они прилетят.
Через двадцать минут Мерси открыла глаза и увидела, что Изабель снижается над имением Глэдстоуна. Солнце уже зашло, и тени быстро наползали на крепость.
– Внутрь, – приказала Изабель, захлопывая дверцу вертолета. – Эрасмус ждет вас.
– Если бы я этого не знала, черта с два я стала бы торопиться.
Мерси отстегнула ремень безопасности. Она ожидала, что Изабель попытается выхватить у нее книгу, однако та даже не посмотрела на нее. Вместо того она пошла вместе с Мерси к главному входу дома. Собаки залаяли из своей клетки.
Когда две женщины приблизились к двери, она распахнулась. Там стоял Глэдстоун, он выглядел почти так же, как в тот день, когда встречал Мерси и Крофта. Разница заключалась лишь в том, что на этот раз он был с ружьем.
– Заходите, моя дорогая. Как я рад снова видеть вас. Вы доставили нам порядком хлопот.
Мерси сморщила носик и взглянула на Изабель.
– Неужели вам действительно нравится исполнять приказы вашего босса? Знаете ли, вы могли бы справляться со всем этим получше его. Не думаю, чтобы Глэдстоун был единственным работодателем в этом мире.
– Если вы так проницательны, то лучше попридержите свой язык, – посоветовала Изабель. – Вы лишь досадное недоразумение во всей этой истории. И теперь, когда мы получили книгу, у нас нет больше необходимости терпеть это недоразумение.
Сказать им или не сказать? Нет, лучше сначала поговорить с Крофтом. Она расскажет ему о «Долине», и тогда, может быть, у него появится идея, как лучше воспользоваться последним оставшимся у них козырем.
Глэдстоун увидел книгу в руках Мерси и одобрительно кивнул Изабель.
– Вижу, что ты исправила свои ошибки, Изабель. Книга снова у нас, и скоро вся эта история закончится. Держи. – Он протянул ружье Изабель. – Ты с этим лучше умеешь обращаться. Ты же знаешь, как сильно я не люблю оружие. Это твоя обязанность. Дайте мне книгу.
Изабель взяла ружье. Ведя Мерси по дому, она держала его с легкой беспечностью – сказывалась долгая тренировка.
Мерси затаила дыхание, когда увидела, как внимательно посмотрел Глэдстоун на «Долину». Он, казалось, ничего не заметил. Возможно, потому, что думал, что у нее не хватило ума разгадать его секрет, решила Мерси.
– Вы, несомненно, весьма полезны здесь, Изабель, – заметила Мерси, поднимаясь по лестнице.
Глэдстоун усмехнулся.
– Действительно, весьма. Только иногда и Изабель допускает ошибки. Изабель – мой телохранитель и личный помощник, Мерси. Моя безопасность – это ее прямая обязанность. Она также ответственна, чтобы я получал то, что хочу. Она знает, что если провалится хотя бы один раз, то больше не будет нужна мне. Прошлой ночью вы заставили ее порядком поволноваться, дорогая, когда вам удалось вытащить вашего любовника из бассейна.
Мерси остановилась и взглянула на Изабель.
– А как же Даллас и Ленс? Просто слуги?
– Даллас и Ленс подчинялись мне, – ответила Изабель. – Когда я нанимала их на работу, то убедилась в том, что они не смогут доставить Глэдстоуну больших хлопот, если вдруг что-либо пойдет не так и они попадут в полицию. Их судимость всегда будет говорить против них. К тому же мы знаем о них такое, что неизвестно полиции, но если эта информация дойдет до властей, им обоим не миновать пожизненного заключения.
– Итак, вы шантажировали их?
Глэдстоун улыбнулся.
– Кроме того, я очень хорошо им платил. И они не зря получали свои деньги, по крайней мере до последнего времени.
– Вы отправили их той ночью в мотель, чтобы они выкрали книгу, не так ли? – спросила Мерси.
– Когда мы узнали, что вы приехали не одна, Изабель встревожилась, – в порыве искренности объяснил Глэдстоун. – Присутствие Фальконе рождало целый ряд тревожных вопросов. Она решила выяснить все, что было возможно, о вашем маленьком сюрпризе, отправив Далласа и Ленса в мотель. Именно Изабель придумала выкрасть книгу, если бы вы приехали не одна. Нужно было подстраховаться. И если бы пришлось быстро исчезнуть, книга по крайней мере была бы у меня.
– Однако вам не удалось заполучить ее.
– К сожалению, пришлось вернуться к первоначальному плану, что значило позволить вам обоим приехать в имение, – сказал Глэдстоун. – Книга была нужна мне как воздух. Вы лично особенно нас не тревожили, по правде говоря. Мы были почти уверены, что вы окажетесь такой, какой вы и оказались, – невинным маленьким торговцем книгами, которому ужасно повезло и он нашел нечто весьма ценное, и все, что ему нужно, – совершить законную сделку. Мы пригласили вас лично доставить «Долину» только для того, чтобы убедиться, что вам неизвестны секреты книги. Мы полагали, что сможем выяснить это, оставив вас на пару дней погостить в имении. Наивность, искренность и глупость легко можно распознать. Однако господин Фальконе был совсем другим. Мы ничего не смогли выяснить о нем за то короткое время, что было в нашем распоряжении, и это показалось нам весьма подозрительным.
Мерси глотнула. Она не должна позволить своему воображению свести себя с ума, сказала она себе. Она должна оставаться спокойной.
– А как вы узнали, что в ту ночь я положила «Долину»в сейф мотеля?
– Портье сказал об этом, когда Даллас задал ему несколько вопросов и предложил небольшую взятку. Он даже назвал Далласу шифр замка. Мы специально выбрали для вас этот мотель, поскольку знали, что портье неравнодушен к спиртному и с ним можно без труда договориться, – Изабель наградила Мерси ослепительной улыбкой. – Мы дали Далласу и Ленсу инструкции, чтобы кража выглядела так, как будто обыкновенный вор пытался унести все, что мог. Поэтому они и обчистили нескольких постояльцев. Даллас попытался даже пробраться в вашу комнату, когда обнаружил, что сейф пуст. Однако вы проснулись.
Глэдстоун очаровательно улыбнулся.
– То, что вы проснулись той ночью, – самое большое несчастье для вас обоих. Если бы Далласу и Ленсу удалось заполучить «Долину», мы бы просто-напросто отменили наше приглашение и отправили вас назад. На самом деле… – Он не закончил.
Мерси хмуро взглянула на него.
– Я не верю вам. Вы бы все еще продолжали допытываться, кто такой Крофт и почему он приехал со мной.
Изабель улыбнулась:
– Мерси далеко не так глупа и наивна, как кажется, Эрасмус. – Она повернулась к Мерси. – Вы совершенно правы. Господин Фальконе был неизвестным в этом уравнении, и мы не могли позволить себе не обратить на него внимания. Нам, вероятно, пришлось бы рано или поздно устроить для него несчастный случай, просто для профилактики. Вы могли бы оказаться более удачливой.
– Сомневаюсь, – сухо сказала Мерси.
Изабель рассмеялась.
– Вы собираетесь отвести меня к Крофту?
– Он скоро к вам присоединится.
Они вели ее в тропический сад.
– Где он?
– При удачном стечении обстоятельств мы все скоро узнаем это, – сказал ей Глэдстоун, спускаясь следом за ними.
Мерси резко остановилась и с ужасом и яростью взглянула на Изабель.
– Его нет здесь! Но вы сказали, что схватили его!
– Мы непременно схватим его, Мерси. Вы такая чудесная приманка.
У Мерси подогнулись колени. Крофт будет в ярости. Неизвестно почему, но именно это больше всего беспокоило ее в тот момент. Она отмахнулась от этой мысли и решилась на последнюю попытку.
– Зачем вам заманивать его в ловушку? У вас же есть теперь ваша драгоценная книга?
Глэдстоун кивнул.
– Действительно, но я осторожный человек, Мерси. Я никогда не оставляю следов. И очень опасаюсь, что ваш Фальконе представляет собой весьма опасный след. Поэтому лучше от него избавиться. Мне не нужны лишние проблемы.
Мерси проклинала себя за глупость, Надо же быть такой дурой! И теперь она подвела Крофта. Ну почему она его не послушалась?! Она повернула ручку и рванула дверь, делая вид, что собирается бежать и укрыться в зелени растений.
Изабель отреагировала моментально, сделав шаг в сторону Мерси, пытаясь схватить ее. Однако вместо того чтобы броситься опрометью в сад, Мерси резко развернулась и набросилась на Изабель.
– Черт бы тебя побрал! – Изабель подняла ружье, пытаясь оградить себя от этого неожиданного нападения, однако Мерси удалось повалить ее на землю.
Последовала быстрая, яростная драка на ступеньках. Самое главное было схватить ружье. Мерси постаралась вспомнить все, чему научилась на занятиях по самообороне, однако в конце концов это оказалось бесполезно.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.