Текст книги "Владычица снов. Книга вторая"
Автор книги: Джонатан Уайли
Жанр: Фэнтези
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 21 (всего у книги 28 страниц)
Глава 68
Случившееся далее сильнее всего напоминало сцену из ночного кошмара.
С оглушительным грохотом, прокатившимся по всей низине и перекрывшим шум битвы в самых дальних ее уголках, взорвался западный мост. В воздух взметнулись языки оранжевого пламени. Тяжелые обломки камней взлетели ввысь, а множество мелких осколков разлетелись во все стороны, язвя и жаля людей, как взбесившиеся насекомые. Этот камнепад не жалел ни воинов, ни коней, что же касается тех несчастных, что находились на самом мосту, то их буквально разорвало на куски. Произошло это настолько быстро, что никто из них не успел и вскрикнуть.
Кое-кто успел броситься наземь, тогда как другие, словно зачарованные внезапной катастрофой, застыли на месте, следя за тем, как по течению реки покатился исполинский вал.
Грохот затих, и наступила призрачная ужасающая тишина, которую нарушали лишь ржанье искалеченных лошадей и стук камней, падающих с неба на землю. Клубы черного дыма зависли над местом, где только что стоял западный мост. От него ровным счетом ничего не осталось.
Водяной вал катился к восточному мосту, захлестывая пеной берега и замерших на них воинов. На какое-то время все застыло, кроме этой гигантской волны; воины обеих сторон словно окаменели. И вдруг, забыв о только что обуревавшей их ярости, дружно уставились на западную часть неба: и новый ужас заставил всех содрогнуться. Там, оставляя за собой хвост огня и дыма, медленной дугой плыл по воздуху гигантский пламенный шар – и скоро все поняли, что его полет завершится на северном берегу, где все еще толпилось великое множество мятежников.
Тех охватила дикая паника, и они бросились врассыпную. В возникшей сумятице многие, не удержавшись на ногах, падали, и их тут же затаптывали насмерть собственные товарищи. Другие бросались или соскальзывали в реку – и их сносило вниз по течению. А когда шар наконец достиг цели, случилось что-то и вовсе невообразимое. Мощным взрывом людей и комья земли взметнуло в воздух с какой-то – по-своему оскорбительной – легкостью. И вновь после того, как гром затих, тишину нарушили только крики умирающих. В земле осталась глубокая воронка, похожая на разверстую рану, – и все смотрели на нее, объятые ужасом.
Люди, бившиеся на восточном мосту, наблюдали за событиями на западном и вокруг него, не веря собственным глазам. Даже те, кто уже дезертировал было из королевского войска, обернулись и застыли как вкопанные, а немногие мятежники, которым к тому времени удалось перебраться на южный берег, оказались теперь в полном окружении.
И второй огненный шар прочертил небо, выкатившись ввысь откуда-то из-за двух рукавов реки и покатившись в сторону войска мятежников. Те, кто еще оставался в живых, обреченно следили за его полетом. Наконец Монфор прервал смятенное молчание.
– Боги Паутины за нас! – воскликнул он. – Что ж Глэнвиль, не угодно ли тебе помериться силами теперь?
Королевские воины ответили радостным кличем, жалким эхом которого отозвался ропот еще не уничтоженных мятежников. И по-прежнему никто не тронулся с места.
– За мной! – выкрикнул король, взмахнув обагренным в крови мечом.
И его воины откликнулись на этот призыв как один. Только что им казалось, что они потерпели сокрушительное поражение, зато теперь они прониклись новой надеждой. И когда они рванулись вперед, мятежники в ужасе расступились перед врагом. Даже Глэнвиль дрогнул и обратился в бегство, преданный своими ратниками. Битва вспыхнула с новой силой – и уже через несколько мгновений войско Монфора вновь переправилось через реку, продолжая теснить противника на запад.
Описав по воздуху огромную дугу, и третий огненный шар приземлился во вражеском стане, но теперь мятежники уже рассеялись по всему полю, так что их потери оказались на этот раз сравнительно небольшими. Наступление королевского войска на миг замедлилось, но поскольку новых огненных шаров больше не появлялось, воины Монфора вновь пошли вперед, подгоняемые успевшими меж тем переправиться через реку соратниками.
К этому времени со всеми мятежниками, успевшими переправиться на южный берег, было покончено. Да и все их войско больше не представляло собой организованной силы, каждый действовал сам по себе, заботясь лишь о собственном спасении. Расправа над ними оказалась для воинов Монфора, ощутивших вкус победы, сравнительно простым делом.
И все же чудеса, на которые оказался столь богат этот день, еще не закончились. Неведомо откуда по стремительным водам реки на плотах спустился отряд воинов. Они сошли на берег всего в пятидесяти шагах от дымящихся развалин моста. И хотя этих воинов был какой-то десяток, они закончили бой, который и без того уже был за Монфором, полным разгромом противника. Подобравшись поближе к остаткам мятежного войска, они засыпали растерянных и дезорганизованных противников чем-то вроде камней размером с мужской кулак каждый. Но когда эти «камни» падали наземь, они взрывались, исторгая сполохи белого пламени, и хотя их мощь была невелика по сравнению с недавно прилетавшими с неба гигантскими огненными шарами, их воздействие на и без того павшего духом противника оказалось просто поразительным. Многих убило или сожгло заживо, но еще большее количество мятежников погибло под ногами у своих же товарищей, бросившихся кто куда от этой новой – и столь же невиданной – напасти.
Разбитое войско «старой гвардии» избрало единственную оставшуюся у него дорогу для отступления – вверх по склонам холмов, – где оно стало легкой добычей для королевских лучников.
Ударный отряд, прибывший на плотах, меж тем по-прежнему метал в противника свои убийственные «камни». И когда Монфор – весь в крови, в поту и в грязи – на мгновение остановился и взглянул на неведомых воителей, он наконец-то догадался, кто они такие, и, впервые за весь день улыбнувшись, принялся пробивать себе дорогу к их предводителю.
Таррант, повернув покрытое копотью лицо, посмотрел на своего сюзерена и самодовольно ухмыльнулся.
– Мне следовало догадаться, что это ты, – хмыкнул Монфор.
– Вовсе не я, сир, – доложил Таррант. – Двое ваших верных подданных. Чуть позже я вам их представлю.
– С нетерпением жду этой встречи.
– К сожалению, нам не удалось добраться сюда раньше, – продолжил Таррант. – Но вроде бы мы успели как раз вовремя.
Монфор понимал, что для многих подданных Короны прибытие Тарранта все-таки запоздало, но чудесное и совершенно неожиданное спасение по-прежнему безмерно радовало его.
– Я перед тобой в великом долгу, – сказал король. – Рано ты прибыл или поздно, это не имеет значения. После сегодняшнего сражения вряд ли кто-нибудь из наших врагов рискнет вступить в бой с войском, на стороне которого с такой наглядностью выступают сами боги.
И он воздел очи горе.
– Возможно, это несколько преувеличено, – заметил Таррант. – Но идея совсем недурна.
– Что ж, в бой! – Такими словами завершил эту беседу король. – Конец – делу венец!
И, размахивая мечами, король и его верный вассал поспешили закрепить успех.
К вечеру мятежники большей частью были уже уничтожены, а те немногие, кому удалось спастись, разбежались по всему нагорью. Бойцы Монфора, смертельно усталые, но ликующие, возвратились в лагерь, на ходу обыгрывая грядущие рассказы о кровавой рубке, собственных подвигах и неслыханных чудесах. Все понимали, что завтра с утра предстоит возвращаться в Крайнее Поле, но весь сегодняшний вечер отводился на празднование победы, пусть и без праздничных возлияний. Хотя одержанная победа была полной и безоговорочной, Монфор выставил на ночь усиленные дозоры. Ни с какими неприятными сюрпризами ему сталкиваться не хотелось.
А король и его военачальники удалились в шатер подсчитывать понесенные потери. Они оказались еще более тяжкими, чем опасался Монфор. Как бы ни замечательна была только что одержанная победа, сражение на кромке соляных равнин предстояло вести заметно ослабленными силами.
Таррант вошел в шатер в сопровождении Пайка и мужчины и женщины, которых никто здесь никогда не видел.
– Сир, позвольте представить вам Клюни и Ансельму, – вытолкнув парочку вперед, громко и торжественно объявил Таррант. – У этих людей множество самых разнообразных дарований, одним из которых является изобретательство. Изобретенные ими огненные шары мы наблюдали в действии совсем недавно.
Алхимик и его жена почтительно поклонились. Они гордились оказанной им честью и в то же самое время явно нервничали. Монфор подошел к ним и радушно поздоровался и с тем, и с другой за руку.
– Воистину добро пожаловать вам обоим, – говорил он. – Таррант кое-что рассказывал мне о ваших задумках, но я и представить себе не мог… Без вашей помощи мы сегодня неминуемо проиграли бы сражение и потеряли бы страну. Можете ли вы объяснить нам, что за чудеса произошли сегодня?
– Никаких чудес, ваше величество, – ответил Клюни. – Всего лишь алхимические исследования и владение искусством высшего порядка.
Стоя у него за спиной, Таррант поневоле усмехнулся: уж больно тщеславным человеком оказался алхимик.
– Эксперимент и прикладная технология, сир, – пояснила Ансельма. – Горение – это одна из простейших химических реакций. Единственное, что нам пришлось сделать, – поставить эту реакцию себе на службу.
– Но то, свидетелями чего мы сегодня стали, далеко не просто, – возразил король. – Пожалуйста, объясните нам все поподробнее.
И на протяжении следующего часа странный, на иноземный лад одетый мужчина и его кажущаяся несколько простоватой жена рассуждали на тему, которая заставляла глаза этой парочки сиять от волнения и энтузиазма. Их выслушали внимательно, поняли мало, но энтузиазм тем не менее разделили. Монфор попытался было разобраться в льющихся беспрерывным потоком научных разъяснениях, но обнаружил, что его внимание отвлекается на другое. «В глазах у них безумие, – думал он. – Безумие – и безумная жажда знания. Далеко не уверен, что они знали заранее, чем именно закончится практическое использование их изобретения».
Клюни и Ансельма объяснили, что определенные вещества в сочетании образуют горючие смеси, тогда как другие обладают взрывным эффектом, распространяя при этом невоспламеняющийся газ, – строго говоря, речь в последнем случае идет о воспламенении самого воздуха. Все эти эффекты в природных условиях сравнительно безобидны, но при определенной очистке и возгонке приобретают в буквальном смысле слова взрывной характер. Парочка продолжила рассказ, поведав о том, как она исследовала этот феномен на протяжении многих лет и как они обобщили свои знания и опыты в последние месяцы, особенно после того, как Таррант устроил им тайный переезд из Крайнего Поля. А результаты их опытов стали для всех очевидны в ходе сегодняшнего сражения.
– Разумеется, нам нужно время и средства для того, чтобы сделать это оружие по-настоящему эффективным, – так завершила свой рассказ Ансельма.
– По мне, так все достаточно эффективно и сейчас! – воскликнул король.
– Большие метательные снаряды были запущены с холма при помощи примитивной катапульты, – пояснил Клюни. – У нее ограниченная дальность, она громоздка, и точность стрельбы никак нельзя назвать достаточной. То, что нам удалось попасть в мост, – это не более чем слепое везение.
– Может быть, боги и впрямь на нашей стороне, – задумчиво заметил один из военачальников.
– Ручные метательные устройства имеют куда более сложную конструкцию, – вставил Таррант.
– Верно, – подтвердила Ансельма. – Здесь реакция происходит в результате удара.
– Так что с ними следует обращаться очень осторожно, – вновь вмешался Таррант.
– Теоретически возможно и самодвижущееся устройство, – размечталась Ансельма, – потому что высвобождается достаточное количество энергии. А это способно придать воистину революционный характер…
– Прошу прощения, но на теоретизирование у нас просто нет времени, – перебил ее Монфор. – Идет война, и нам понадобится целая куча изобретенного вами оружия.
– А вот этого нам, пожалуй, и не удастся, – с отчаянным видом пробормотал Клюни. – У нас кончились материалы, и понадобится несколько дней на то, чтобы раздобыть новые, смешать их и изготовить контейнеры.
– Что ж, будем надеяться, что в нашем распоряжении еще имеются эти несколько дней, – вздохнул король. – Вам будет оказано всяческое содействие. К тому времени, как противник ударит с юга, нам необходимо заручиться всеми мыслимыми и немыслимыми преимуществами.
Глава 69
Арледж со своими проводниками покинул Риано на утро того же дня, когда Монфор сразился с мятежниками. И хотя археологи ничего не знали о том, что разворачивалось по другую сторону соляных равнин, им хватило и услышанного накануне для того, чтобы прийти в несколько подавленное состояние. Вопреки своим обычным замашкам, они действовали на этот раз быстро, держались тихо и в результате показали себя людьми, способными решить поставленные перед ними задачи. Они провели тщательную разведку наемничьих лагерей и определили точную численность их войска. Не осталось без внимания и то обстоятельство, что солдаты явно томились в вынужденном безделье. Внимательно выслушали археологи и множество самых невероятных слухов, которые бродили по городу. Самый распространенный из этих слухов имел отношение к монахам. С самого прибытия сюда их почти нигде не было видно, а это, в свою очередь, порождало новые слухи. Многие жители города верили в то, что братья обладают волшебной властью, которая способна уберечь войско при переправе через соль, и тем сильнее недоумевали, почему же означенный марш постоянно откладывается. Другие утверждали, будто монахи как раз сейчас совершают магические обряды, стремясь создать наиболее благоприятные условия для переправы и определить точный срок выступления. Арледжу же казалось, что у отсрочки имеются куда более земные причины. Каким-то образом барону Ярласу стало, должно быть, известно о появлении короля в Крайнем Поле, и он решил выждать с тем, чтобы полностью обезопасить свою позицию. Арледж уповал только на то, что королевские войска сумеют взять под присмотр всю северную кромку соляных равнин. Но даже с оглядкой на это мощь и размер баронова войска угнетали его.
Будучи в Риано, Арледж со своими спутниками старались держаться подальше от замка, чтобы не разделить страшную судьбу Дэвина, да и с другими археологами, находившимися в Риано, общались как можно меньше. У них не было ни малейшего желания как бы случайно нарваться на предложение сопровождать войско при переправе через соль в качестве дополнительных проводников! В итоге Пейтон со товарищи избегали всех злачных мест, которые посетили бы в другом случае, и наполовину в шутку выдавали себя то за плотников, то за крестьян, решивших наведаться в большой город.
В урочный час они тихо вышли из города и, решив держаться подальше от наезженной дороги, отправились к соляным равнинам кружным путем.
– Значит, в Крайнее Поле? – переспросил Пейтон, когда уже никто не смог бы подслушать его слов даже невзначай.
– Да, – кивнул Арледж. – Монфору наши новости придутся не по вкусу, но важно доставить их как можно скорее.
– А если мы столкнемся в дороге с лазутчиками Ярласа, которые решат вернуться по соли? – с надеждой в голосе поинтересовался Холмс.
– Если так, – с улыбкой ответил Пейтон, – мы уж с ними как-нибудь разберемся.
– С превеликим удовольствием, – подхватил Холмс.
И Пейтон повел своих людей на кромку соли.
– Мои люди начинают проявлять нетерпение, – зловеще спокойным голосом проговорил генерал Олин.
– Я жду новостей в течение ближайшего дня, может быть, двух, – с трудом сдерживая гнев, ответил барон Ярлас. – А уж пока суть да дело, извольте проследить за своими людьми.
Наемники находились в Риано уже семь дней, и барону было известно о трениях между ними и жителями города. Кроме того, необходимость кормить и поить их отражалась и на обеспечении собственного войска барона, причем припасы быстро таяли. Вдобавок ко всему, барон должен был оплачивать наемникам вынужденный простой, и, хотя деньги сами по себе мало что значили для него (в его сокровищнице нашлось бы достаточно богатств для того, чтобы провести добрую дюжину войн), напрасные траты все равно бесили Ярласа.
– Мы прибыли сюда сражаться, – пробурчал генерал Нур. – Прибыли демонстрировать свои отвагу и мастерство, а вовсе не просиживать штаны в вонючем лагере.
– Но вы же сами отказались от переправы через соль, – напомнил Ярлас.
– А вы, в свою очередь, позабыли предупредить нас об опасности этого перехода, – огрызнулся генерал Олин.
– И вот мы валяемся в грязи, да и получаем за это какие-то жалкие гроши, – презрительно фыркнул генерал Нур.
Младший из наемничьих командиров постоянно пьянствовал, и лицо его теперь еще больше побагровело.
Ярлас неуверенно перевел взгляд с одного генерала на другого. Он невольно подумал о том, что привел к себе домой погостить парочку хищных волков.
– После победы над Монфором вас ждут сказочные трофеи, – с кажущимся хладнокровием произнес он, стараясь умиротворить своих грозных союзников. – Вы не раскаетесь в том, что прибыли сюда.
– Куда бы мы ни приходили, мы никогда в этом не раскаивались. – В словах генерала Олина прозвучала недвусмысленная угроза. – И на этот раз исключения не предвидится. Я уж об этом позабочусь.
Наемничьи генералы вышли, оставив барона наедине с бессильной яростью.
«Когда настанет день, в который мне больше не понадобятся ваши услуги, – мысленно поклялся он, – то вы в этот день не доживете и до заката!»
Меж тем в другом конце города Риано разворачивалась другая дискуссия.
– Мы не можем больше терпеть никаких отсрочек! – нахмурившись, воскликнул настоятель. – Всего через несколько дней наша сила пойдет на убыль. Слишком много времени провели мы в приготовлениях, чтобы теперь тратить его попусту.
– Мы скоро выступим, – решительно заявил Хакон. – Независимо от того, что за новости поступят с севера.
– Но почему ты так уверен в этом? – спросил престарелый монах.
– Потому что любого человека… включая барона… включая вождей наемничьего войска… можно уговорить… оказав на них соответствующее давление, – ухмыльнулся постельничий.
Костистое лицо настоятеля исказила гримаса ужаса.
– Ты готов пойти на такую жертву? – изумился он. – Но ведь и твое собственное могущество будет существенно ослаблено в результате подобных действий.
Им обоим было известно, что использование колдовских чар для воздействия на человеческий разум означает такое ослабление магической мощи колдуна, что на ее восстановление должны уйти многие месяцы.
– У Рэлиэля хватит уменья.
– Но это же будет означать, что он погибнет!
– Вне всякого сомнения, – невозмутимо согласился Хакон. – Но наше дело важнее, чем жизнь одного-единственного брата. И он непременно поступит, как должно.
Когда ярмарочные фургоны прибыли на поле недавней битвы и скитальцы увидели итоги резни, они застыли от ужаса перед грудами бездыханных тел и перед необъяснимыми воронками в земле. Клубы дыма все еще вились в воздухе, в бледном утреннем свете их можно было принять за привидения.
Жители окрестных деревень слонялись по полю брани, хороня воинов и ища дармовой поживы, но ярмарочный люд не пожелал здесь задерживаться. Всем было известно, что Прядущей Сновидения необходимо как можно скорее попасть в Крайнее Поле – и никто не взялся бы возразить ей.
После переправы через реку дорога стала лучше, и все вздохнули с облегчением. Фургоны прикатили на давным-давно облюбованную окраину города ранним вечером, всего через два часа после возвращения победоносного королевского войска. Ребекка и Эмер были конечно же страшно взволнованы и решили немедленно отправиться в замок. Галена они взяли с собой, а Кусаку – изрядно обидевшегося на них из-за этого – оставили на ярмарке.
Повсюду в городе можно было увидеть солдат, да и другие приметы войны попадались буквально на каждом шагу. Некоторые дома сгорели до основания, гораздо большее число домов подверглось частичному разрушению. Кое-где из деревянных дверей и наличников все еще торчали стрелы, булыжник мостовой здесь и там был окрашен в темный цвет. В городе царила тишина – и эта тишина балансировала где-то на грани между страхом и скорбью.
Стражи у входа в замок не признали троих друзей, но стоило дочери барона сказать им несколько слов, как поднялся радостный переполох. В известность об их прибытии поставили Элларда, и он поспешил к воротам с приветствиями, а затем препроводил всю троицу в одну из боковых комнат в покоях барона Бальдемара. Все они нервничали, в особенности – Гален. Ведь он впервые за все время, прошедшее после знаменитой партии в «живые шахматы», вернулся в замок, некогда бывший для него собственным домом.
Эллард постучал в соседнюю дверь, но не дождался ответа. Он приоткрыл дверь, глянул внутрь, а затем отступил на шаг, предлагая Ребекке пройти первой. Ее отец бессильно лежал в кресле, на столе, у него под рукой, стояли бутылка и бокал. За столом, с другой стороны, также развалившись в удобном кресле, сидел Скаттл. В руке он держал, а точнее, баюкал бокал, и на лице у него застыло такое знакомое выражение полного опьянения и столь же полного беспамятства. Оба сидели, уставившись в пустоту, и стороннему наблюдателю было бы непросто определить, кто из этой парочки является господином, а кто слугой. Подобное единение всего несколько дней назад казалось бы просто немыслимым.
Бальдемар медленно поднял голову, увидел дочь и тут же, словно внезапно ожив, вскочил на ноги. Скаттл тоже заметил появление Ребекки и попробовал было подняться, но затем – от греха подальше – раздумал. Вновь шлепнулся в кресло и наполнил себе бокал.
Барон уставился на дочь, и его глаза утратили бессмысленное выражение. И когда он заговорил, то заговорил так тихо, что едва можно было разобрать слова:
– Боги, Ребекка… А я уж думал, что и тебя потерял.
Ребекка была глубоко шокирована. Она с трудом узнавала этого человека. И ее изумление еще усилилось, когда он простер к ней руки, чисто по-детски желая показать, насколько желанен ему приход дочери. Как во сне, Ребекка подошла к отцу – и его большие, но на этот раз нежные руки тут же стиснули ее в объятиях. Девушка неуверенно отозвалась на отцовскую ласку, не зная, как отвечать на столь бурное и столь внезапное проявление нежных чувств.
– Я так рад, что ты вернулась, – просто, но не без дрожи в голосе сказал Бальдемар.
– Я тоже рада, отец. – Она посмотрела ему в глаза и увидела в них слезы. – С тобой все в порядке?
Барон ничего не ответил. Он увидел, что в дверях, не решаясь войти, стоят Гален и Эмер. Смотрел он на них без гнева, напротив, в его взгляде можно было прочесть печаль и раскаяние.
– Рэдд… – начал было он.
– Где он? – перебив барона, спросила Эмер.
Не произнеся ни слова, Бальдемар провел их в соседнюю комнату. Нянюшка, на лице которой лежала печать уныния, сидела у постели. Она подняла взгляд на вновь вошедших и, увидев обеих девушек, совершенно растерялась. На лице ее можно было сейчас прочесть и радость, и печаль. Эмер рванулась вперед – туда, где под одеялами, не шевелясь, лежал Рэдд. Лицо его было самым жестоким образом изуродовано. Незрячие глаза глядели в потолок, и на какое-то страшное мгновение дочери показалось, что ее отец мертв, но тут она заметила, как поднимается и опускается грудь постельничего. Она посмотрела на нянюшку, не в силах скрыть охватившего ее ужаса.
– Таков он уже семь дней, – грустно покачав головой, сообщила старуха.
Эмер взяла отца за руку и вновь содрогнулась от ужаса – так холодна была рука Рэдда.
– Но он очнется? Скажи мне, он очнется? – умоляюще спросила она.
– Не знаю, малышка, – глухо ответила нянюшка. – Как уж там распорядится Паутина.
– Но что-то мы все-таки можем сделать сами? – воскликнула Эмер.
– Все, что я умею, малышка, я уже испробовала, – печально сказала нянюшка.
Ребекка присоединилась к ним у постели и обняла подругу за плечи. Это было единственным, что она могла сделать в утешение. А утешать словами и вовсе не имело смысла. Она и сама была страшно расстроена, не говоря уж о естественном сочувствии подруге. Теперь у нее не осталось надежды на то, чтобы найти книгу.
– Как это случилось? – прошептала Эмер.
– Толком не знаю, – отозвалась нянюшка. – Знаю только, что Крэнн чего-то допытывался у него, а он не говорил.
– Я убью его! – воскликнула Эмер.
– Без тебя обошлись, – доложила старуха. – Крэнн наверняка погиб. Как безумец, он помчался верхом по соли.
Эмер, услышав это, несколько отошла, и Ребекка невольно почувствовала определенное облегчение. И только теперь вспомнила о главной причине своего поспешного возвращения в Крайнее Поле.
– Мне надо поговорить с королем, – тихо напомнила она. – Пойдешь со мной?
– Нет, я останусь здесь, – ответила ей подруга, по-прежнему не сводя глаз с отцовского лица.
Ребекка кивнула, затем обратилась к Элларду:
– Король в замке?
– Да, моя госпожа. Я провожу вас.
Ребекка вопросительно посмотрела на остальных.
– Я остаюсь, – кивнув в сторону Эмер, сказал Гален.
– А ты, отец?
– Это меня не касается, – покачал головой барон. – Слишком долго я вел себя шутом гороховым, а сейчас уж и подавно не могу ничего поделать. А ты-то сама? Неужели тебе позарез надо ввязываться в эту историю?
– У меня нет другого выбора.
Барон, соглашаясь с дочерью, кивнул, и Ребекке впервые в жизни стало жаль его. Но она прекрасно понимала, что сейчас не время предаваться сентиментальным чувствам. Ее заботили вопросы куда более важные. «Может, и лучше, что я поговорю с ним с глаза на глаз?» – подумала она.
– Вернусь, как только смогу, – объявила она Бальдемару и удалилась с Эллардом в коридор.
На выходе капитан с улыбкой обратился к Галену.
– Позже я ожидаю от тебя отчета, – сказал он. – Но потрудился ты славно.
Но Гален сейчас витал далеко отсюда и ничего не ответил на эти слова.
Эллард привел Ребекку в комнату, еще недавно служившую кабинетом Бальдемару, и Монфор с Таррантом при ее появлении тут же встали. На лицах у них можно было прочесть сперва изумление, потом – радость.
– Добро пожаловать, Ребекка, – поздоровался король. – Мы не надеялись увидеть тебя так скоро.
– Благодарю вас, сир.
Ребекка сделала реверанс.
– Добро пожаловать к себе домой, – поприветствовал ее и Таррант. – Как вам понравилась жизнь на ярмарке?
– Так замечательно, как мне и не снилось, – ответила она и, поняв, что получился невольный каламбур, даже рассмеялась.
Мужчины непонимающе переглянулись, и девушке пришлось объяснить, что такого смешного в ее словах.
– Значит, в список твоих умений надо зачислить и искусство прясть сновидения? – подытожил король.
Ребекке послышались в этих словах нотки иронии, даже скепсиса, но она предпочла не обратить на это внимания.
– Это мое единственное умение, – отрезала она.
– Едва ли так… – начал было Таррант.
– Мне надо обсудить дела поважнее, – внезапно проникнувшись нетерпением, перебила его Ребекка.
– У нас у всех есть дела поважнее, – невозмутимо заметил король. – И хотя я не сомневаюсь в твоих талантах, но просто не могу себе представить, чем ты способна помочь нам в сложившейся ситуации.
– А вот и способна! – взволнованно возразила Ребекка. И тут же, сильно нервничая, продолжила: – Вам угрожают не просто люди, но колдуны!
Монфор недовольно нахмурился.
– На все это, Ребекка, у меня нет времени.
– Прошу вас! Только выслушайте меня! Уделите мне всего пару минут!.. Мы совершили так много открытий…
Она искоса посмотрела на Тарранта, ожидая, что тот за нее заступится.
– Сир, мне всегда казалось, что Ребекка – человек незаурядный, – вставил офицер. – Так почему бы не выслушать то, что ей так хочется рассказать?
– И ты туда же! – простонал Монфор. – Хватит с меня знамений и примет от всяческих шарлатанов!
– Прошу вас, сир, – не пожелала уняться Ребекка. – Мне хотелось поведать вам об этом еще в Гарадуне… тогда, в саду… припоминаете?.. Но сейчас мне известно неизмеримо большее. И вам и в самом деле нужна помощь. Она нужна нам всем!
Напоминание об их встрече ранним утром и впрямь подействовало на короля.
– Ладно. – Он жестом предложил девушке сесть. – Я тебя слушаю…
И Ребекка принялась рассказывать о своих снах, о преданиях, связанных с Дерисом, о Камнях Окрана, об Эннис и о Кедаре и обо всех открытиях, сделанных ею за последние несколько дней. В спешке она упускала кое-какие факты, и хотя Монфор ничего не говорил, она чувствовала, что он слушает ее вполуха. К ее вящему огорчению, ни словом не перебил ее и Таррант – напрасно она ожидала от него возгласов одобрения и поддержки. Лишь когда она рассказала о сновидении, в котором ей явился маленький королевич, Монфор перебил ее:
– Ради всего святого, не говори об этом никому из моих советников! Не то они заставят меня жениться в ночь перед решающей битвой!
Он рассмеялся, но Ребекке было не до смеха. Она поняла, что ее рассказ не произвел на короля никакого впечатления и что он позволил ей поведать ему всю историю сугубо из вежливости. Она почувствовала себя униженной.
– Я ведь говорю совершенно серьезно, – рассерженно бросила она.
– Послушай, Ребекка, – начал Монфор, теперь его лицо тоже стало серьезным. – Я согласен с тем, что тебе удалось набрести на целый ряд удивительных совпадений и на еще большее количество изумительных преданий, но все это не имеет ровным счетом никакого значения в случае, если барону Ярласу и наемникам удастся переправиться через соль. Вот какова истинная реальность, с которой нам приходится иметь дело.
– Нет! – выкрикнула она. – Вы должны понять…
– Нет, барышня, это вы должны понять, – сурово перебил ее король. – Что, собственно говоря, у тебя имеется, не считая, конечно, красивых слов? Несколько преданий, парочка вещиц якобы из погибшего города и «колдуны», которые, по их собственному признанию, не обладают хоть каким-нибудь могуществом. Твои способности не вызывают сомнения, я готов также допустить, что человеческий мозг может творить нечто, остающееся для меня недоступным, но все твои открытия – даже самые драматические – абсолютно бесполезны. Сообщение каменных таблиц, даже будучи расшифровано, остается едва ли не столь же загадочным, как когда оно было полной абракадаброй. Нам противостоят воины из плоти и крови, вооруженные мечами и луками, а вовсе не демоны и легендарные города. Мне не страшны ни Дерис, ни Тиррел. Все эти люди мертвы, они погребены много веков назад. Меня страшит Ярлас со своим войском – и будь у тебя хоть капля здравого смысла, тебя тоже страшил бы именно он.
Ребекка сидела, пристыженная и онемевшая, на глазах у нее сверкали слезы бессильного гнева. Но вот она прониклась новой решимостью. «Не затем я проделала такой путь, чтобы теперь все пошло прахом, – подумала она. – В этом споре мне необходимо одержать победу!»
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.