Текст книги "Серебряная рука"
Автор книги: Джулианна Берлингуэр
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 27 (всего у книги 31 страниц)
Когда траурная процессия достигает конечной цели путешествия – страны, где родился посол, – дабы навсегда упокоиться в часовне родового замка, челядь и крестьяне семьи де Лаплюм, закончившей на этом свое существование и почившей вместе с последним отпрыском, с гордостью говорят: «Наш господин имел траурный кортеж, которому мог бы позавидовать сам король».
Этот кортеж вызвал зависть у многих, в том числе у маркиза де Комареса.
– Хорошо, очень хорошо, – говорит, узнав об этом, маркиза, его супруга, – только, если он хочет иметь такие похороны, пусть сначала даст себя убить.
Со своей стороны, чтобы наказать коварного мужа, Шарлотта решила перехватить у него пластинку от серебряной руки Аруджа, которую Комарес углядел на портупее офицера во время разграбления Туниса и за которой гоняется уже несколько лет.
4
Уединившись в комнате для печатания латинских текстов на первом этаже своего римского дворца, Анна де Браес безутешно плачет. Она любила Жан-Пьера как родного дядю и верного друга. Боль, вызванная его смертью, тем глубже, что накладывается на боль, вызванную смертью милой старушки Женевьевы, заменявшей ей любящую и любимую бабушку, а также на давнюю боль, причиненную гибелью Аруджа, еще одного пожилого человека, которого Анна любила словно родного.
У Анны де Браес не было по-настоящему любимых родственников, она просто не могла любить тех, которых имела. Даже ее тетя Комарес, которая теперь, кажется, сильно переменилась, в детские годы Анны была для нее самым настоящим цербером. Должно быть, теперь тетя Бартоломеа испытывает неловкость от своей прежней роли. Во всяком случае, в постоянных путешествиях она под тем или иным предлогом никогда не заезжала к ней, а только писала длинные письма, всегда начинавшиеся словами: «Моя обожаемая племянница, мне бы так хотелось обнять тебя», а заканчивавшиеся поздравлениями в связи с тем, что племянница дает успешный отпор императору.
После смерти Женевьевы и Жан-Пьера де Лаплюма Анна осталась в Риме совсем одна, хотя она общается со многими людьми, которых навязывает ей жизнь. Анна редко бывает в городе, а когда приезжает туда, то часами просиживает в типографии, делая копии с латинских текстов. Чаще всего она живет в своих замках под Римом или в горах Абруцци. Несколько месяцев в году она проводит в имениях – во время уборки зерна, сенокоса или стрижки овец, – потом переезжает в другие владения, когда наступает сезон сбора винограда, засолки мяса, забоя скота, а также чтобы наблюдать за тем, как идут ткацкие работы, ремонт башен, часовен, крестьянских домов и оборонительных рвов. И как только заканчивается очередная сезонная работа в одном из имений, переезжает в другое, совершая при этом длительные путешествия верхом, – утомительные, но чудесные.
Однажды Анна добралась даже до своих владений в Нидерландах и нанесла визит правительнице Марии, единственной родственнице, к которой она испытывает чувство симпатии или, по крайней мере, искреннего уважения, хотя встречаются они крайне редко, а дружба, как известно, питается общением и частыми встречами. Другое дело любовь.
Оплакивая смерть господина де Лаплюма и вспоминая, как он выглядел, как себя вел, она улыбается, потому что Жан-Пьер умел любую ситуацию сделать веселой и смешной.
«Мужайтесь! Не надо плакать!» – как будто хочет сказать ей Жан-Пьер, когда Анна рассматривает его лицо на медальоне. Он сидит, опираясь локтем на колено, другая рука протянута к зрителям, будто просит прощения за свое дезертирство, а глаза у него лукавые и смеющиеся. Он в роскошном колете, на голове шляпа с пером и ослепительно сверкающим сапфиром, который ему подарил Арудж-Баба. «Мужайтесь! – снова говорит он ей, – рано или поздно все там будем, но пока живем, горе тому, кто проводит свою жизнь в слезах и жалобах».
Если бы в детстве ей сказали, что, когда она вырастет, станет беседовать с умершими, она бы испугалась, но теперь слова покойного Жан-Пьера возвращают ей самообладание.
Правда, если бы в детстве ей сказали, что всю свою жизнь она будет разговаривать, причем не получая ответа, с человеком, который далеко от нее, она бы тоже испугалась и удивилась.
«Не дай Бог, – сказала бы она, – лучше смерть, чем безумие».
Однако теперь эти воображаемые беседы – самые важные моменты существования. Что может быть приятнее: советоваться с ним, говорить обо всем, видеть его улыбку или слышать заслуженные упреки, испытывать радость от его ласк и поцелуев.
«Тебе тоже будет тяжело, любовь моя, – говорит Анна, думая о Хасане, – мы потеряли настоящего друга».
Утерев слезы, она вновь принимается за работу, проверяет переплет книги, которую собирается послать в Алжир: кроме воображаемых бесед, в реальной жизни они с Хасаном регулярно обмениваются книгами и подарками. Анна продолжает посылать ему разные головные уборы, Хасан отправляет ей дорогие безделушки, выбранные со вкусом и любовью. И никогда никаких писем. Записки, сопровождающие подарки, предупреждают: «для Анны», «для Хасана» – и все, даже без подписей, так как оба прекрасно знают, кто их посылает. Впрочем, Анна не сомневается, что те разговоры, которые она ведет с Хасаном мысленно, каким-то образом доходят до него. «Должно быть, я немного сумасшедшая», – думает она всякий раз, но продолжает вести себя так же, потому что даже несчастная любовь имеет свои радости.
Нарисованный Жан-Пьер пристально смотрит на нее с медальона, как бы призывая изменить жизнь, на которую она сама себя обрекла. Анна поднимается в свой кабинет, чтобы написать наместнице Марии. Та просит Анну поехать вместо нее в Сардинию, точнее, в Алгеро, куда Марию пригласили быть крестной матерью дочери местного губернатора, ее дальнего родственника. «Я не хочу ехать, Жан-Пьер, но как отказать кузине Марии?»
Когда Анна смотрит на медальон, чтобы получить совет у признанного мастера дипломатии, Жан-Пьер, хитро глянув на нее, подсказывает: «Чего ты ждешь? Или ты думаешь, что когда-нибудь представится более подходящий случай?»
И Анна решается. Она поедет на эти крестины в Алгеро, надеясь на встречу с Хасаном.
Хасан много раз рассказывал ей, что Краснобородые имеют тайное убежище в тех краях, об острове с заброшенным замком, о лодках, спрятанных на берегу, о верных берберам жителях деревни, и о предупредительных сигналах, которыми они обмениваются.
Впервые Анна де Браес пишет Хасану, и ее письмо похоже на шифровку.
«Не хочу принуждать его, – думает она и не дает словам любви проникнуть в ее послание, – если я нужна ему так же, как он мне, то, конечно, он приедет».
В письме сообщается, что в заброшенном замке на этом острове в следующее новолуние должно что-то произойти.
К сожалению, она ошиблась, думая, будто Хасан умеет читать ее мысли. Получив письмо, он воспринимает его не как любовное послание, а как возможное предупреждение о политических или военных событиях чрезвычайной важности, которые надо иметь в виду.
Поэтому, отдав необходимые распоряжения, чтобы Алжир был настороже и готов к обороне, он отплывает на разведку на самом маленьком и самом быстроходном из своих галиотов. Вместе с ним Рум-заде, так и не изживший мальчишеской страсти к приключениям, и Осман Якуб, который, едва учуяв в воздухе запах новостей, решил тайком отправиться с ними, спрятавшись на корме.
XXVII
1
Мать губернатора Алгеро сидит на лавке в нише окна прямая как палка. Платье из простого серого сукна делает ее похожей на тень и сливается со стенами, затянутыми такими же суконными серыми коврами. Непрокрашенные волокна шерсти выглядят на них фантастическими белыми узорами.
– Я обливаюсь потом, – жалуется она, – а ведь сейчас октябрь!
Старая дама обмахивается платком, который, кажется, вобрал в себя весь тот скудный свет, что проникает снаружи, оставив в темноте чахлую фигурку ее юной невестки, примостившейся на низенькой скамеечке в глубине пустой и мрачной комнаты.
Сидя напротив нее, Анна де Браес продолжает рассматривать эту хилую и изможденную девочку, одетую по испанской моде в черное платье, похожее на траурное облачение, и пребывающую в болезненном полузабытьи. Анне кажется, что губернаторша никак не может быть матерью малышки, которую через несколько дней ей предстоит крестить.
«Она выглядит даже моложе своих четырнадцати лет, – думает Анна, разглядывая ее детский профиль и нелепую прическу из косичек, поднятых наверх и закрепленных серебряными шпильками с красными кораллами, которые кажутся капельками крови. – Ее ничего не интересует, и у нее, у бедняжки, совсем нет глаз, ведь глаза нужны не только для того, чтобы смотреть на мир. Они являются отражением нашего внутреннего мира, а ее взгляд словно наглухо запертая дверь».
Молодая жена губернатора все время поглаживает свои деформированные, опухшие в суставах руки – вероятно, ее мучает боль, – ее рот полуоткрыт, будто закрыть его у нее нет сил.
– Хуже всего было в конце зимы, синьора де Браес, – говорит мать губернатора, продолжая свое печальное повествование о неурожае. – Мертвецов мы хоронили, даже не считая. В этом году нам удалось собрать чуть-чуть зерна и запасти немного сена. Надеемся, этого будет достаточно, чтобы сохранить оставшийся скот.
Пожилая синьора говорит, что в городе было не так плохо, как в деревне и в горах. Запасы продовольствия кончились, но даже самым бедным жителям время от времени перепадало что-то с господского стола, так как к богатым горожанам приплывали из-за моря лодки, груженные провизией. Кроме того, иногда им удавалось разжиться рыбой, потому что на рыбу тоже напал мор и она почти исчезла. Собак и кошек съели первыми, но потом люди приспособились питаться мышами, как всегда, когда наступают тяжелые времена.
– В городе тоже было много умерших, но в деревнях вымирали целыми семьями, и земля оставалась необработанной, – объясняет старая дама с досадой на непорядок, вызванный неурожаем и многочисленными смертями от голода. – Крестьяне так ослабли, что даже не могли выкапывать из земли корешки.
Дама перестает махать платком и наклоняется вперед, чтобы поведать гостье самое страшное.
– Вы еще не знаете эту историю? Мать пятерых детей принесла в жертву младшую дочку, чтобы накормить остальных. Губернатор не хочет, чтобы об этом ходили слухи, но мой духовник говорит, что это не был грех. Он считает, что это безумие.
Старуха рассказывает медленно, скорее с гневом, чем с болью, и выражение лица у нее при этом суровое, каменное. Даже мешки под водянистыми глазами кажутся твердыми, словно из засохшего воска.
– Почему они не возвращаются? – беспокоится она. – И до сих пор нам ничего не сообщили. Наверно, стряслось еще какое-нибудь несчастье. Что вы там возитесь с этой горсткой фиг? Поставьте корзину на стол и пойдите узнать, что случилось.
Испуганная женщина, которой хозяйка отдает это приказание, – жена стражника, смиренно стоящая в сторонке. У женщины очень некрасивое лицо, что подчеркивает белый платок, подвязанный под подбородком. Вздрогнув от неожиданного упрека, как от удара, она кланяется и пятится назад, чтобы поскорее выполнить данное ей поручение, как будто оно исходит от самой королевы, а не от старой и ворчливой матери губернатора Алгеро.
Именно пожилая госпожа решила отвезти свою именитую гостью Анну де Браес на залив, напоминающий озеро, чтобы она присутствовала на празднике рыбной ловли по случаю предстоящих крестин, который должен был завершиться песнями, танцами и раздачей подарков. Но как только вся группа достигла башни на холме, откуда дамы могли наслаждаться прекрасным видом, уже не говоря об удобном доме, специально подготовленном для их приема, были замечены какие-то необычные сигналы с других сторожевых башен.
Анна, обеспокоенная больше других, старалась не подавать виду.
«Получил ли он письмо? Приедет ли? Неужели его обнаружили?»
Она то страшно волновалась, что Хасану по ее вине грозит опасность, то уже в следующее мгновение, переходя от страха к надежде, гадала, где и когда Хасан предпримет вылазку, чтобы забрать ее.
«Какая же я дура, – тут же обрывала она себя с раздражением, сообразив, что Хасан не сможет прийти за ней, так как она не сообщила ему, что будет в Алгеро и что хочет бежать с ним. Я отправила ему глупую и совершенно бесполезную записку. Однако, – продолжает она размышлять, – он мог бы и догадаться».
Анна рассеянно слушает старуху. Ее снова неотвязно терзает вопрос: придет ли он за ней? Приехал ли он вообще на остров?
– Ваше превосходительство, – бормочет раскрасневшаяся и запыхавшаяся жена стражника, – прибыл император!
Невероятно, но факт. Новость настолько ошеломляющая, что жена губернатора находит силы закрыть рот и даже встать на ноги.
Спустя мгновение полукруглая зала заполняется людьми: губернатор, высшая знать, чиновники – словом, все приглашенные на рыбную ловлю по случаю крестин. И все они не знают, радоваться им или страшиться того, что может произойти. В этих краях никогда не видели императора и даже представить себе не могли, что такое когда-нибудь случится. Предположения, догадки, ожидание…
Прибыли первые вестовые из Капо ди Сопра и с северных сторожевых постов.
Император с частью своего флота был застигнут бурей, когда направлялся в Испанию, а точнее, на Майорку, на заседание Совета морских и сухопутных сил после неудачной беседы в Лукке с Папой Римским, от которого он тщетно пытался получить поддержку в войне с алжирскими пиратами.
Корабли императора были так потрепаны бурей, что нуждались в ремонте, прежде чем продолжить свой путь.
– Готов биться об заклад, что это Андреа Дориа убедил императора ремонтировать суда в Алгеро, – раздраженно говорит какой-то местный дворянин, ненавидящий Дориа за то, что он сжег его имения, когда был еще на стороне французов. – И хочет латать свои галеры за наш счет!
– Возможно, это предложение действительно исходило от Андреа Дориа, – поспешно отвечает губернатор, – ведь он знает, что здесь лучшее убежище на всем побережье. А может быть, он пожелал показать императору город, основанный своими предками.
Губернатор пытается смягчить застарелые обиды, которые сделают еще более трудной и без того почти непосильную задачу оказания достойного приема императору.
– Что? Андреа Дориа тоже претендует на наши края? Тогда мы пропали! – говорит мать губернатора, неправильно истолковавшая его слова. – Однако, что бы ни случилось, мы должны устроить эти крестины! Малютке уже четыре месяца, и если она вдруг умрет, то не попадет в рай.
Но и в следующие дни находятся более неотложные дела, чем обеспечение малышке места в раю. Каждый заботится о своем месте на земле. Приезд императора может изменить судьбы многих.
2
Забыв о рыбной ловле, губернатор спешит в Алгеро, куда из Капо ди Сотто должен прибыть вице-король, чтобы взять на себя ответственность за эту встречу. Но пока его нет. Он до такой степени польщен и ошеломлен приездом Карла Габсбургского в Сардинию, что замешкался в пути. Поэтому ответственность за прием придется целиком нести бедному местному губернатору.
Горожане, припрятав свои скудные запасы, выходят на улицу, задают вопросы и не могут понять, опасаться ли им худшего или надеяться на лучшее. Впрочем, так же думают местная знать и администрация.
– Конечно, мы увидим императора, – говорит купец, закрывая свою лавку, – но нас заставят делать подарки!
Он понимает, что будут и денежные поборы, и, конечно, хочет их избежать.
Во дворце губернатора продолжается заседание местной администрации с представителями различных сословий, на котором выдвигаются требования о получении новых должностей и звучат протесты против непосильных поборов. Больше всех протестует духовенство. Представители церкви говорят, что земельная аристократия переложит бремя своих налогов на вассалов, включая и самое бедное служилое дворянство, которое заплатит, как всегда, ни о чем не спрашивая. Но капитулам, настоятелям, приходам и монастырям не на кого свалить бремя своих налогов. Следовательно, им придется платить огромные суммы из собственной казны и так уже слишком оскудевшей за годы неурожаев, хотя церковь суверенна и независима от империи. В этой связи всех беспокоит вопрос о том, сколько человек приедет вместе с императором в его свите. Даже сюда дошли слухи о том, что случилось в Австрии и Венгрии, когда император пришел на помощь своему брату Фердинанду, осажденному турками. Ландкскнехты императора вели себя так, что Фердинанд поторопился заключить перемирие с неверными, причинившими ему значительно меньше вреда.
– Если бы мы знали о приезде императора раньше, – говорит, обращаясь к Анне, мать губернатора, у которой теперь появился новый повод для переживаний и жалоб, – то вместе с вами организовали бы достойный прием. Вы могли бы дать нам нужный совет, ведь вы живете в большом столичном городе и к тому же состоите в родстве с императором.
Анна, возблагодарив небо, что ей не придется выполнять такого рода обязанности, успокаивает свою гостеприимную хозяйку: императору понравятся самые простые, обычные вещи, так как будут внове для него.
– Слава Богу, проблема решилась сама собой! Императорский флот не может войти в бухту, которая, на наше счастье, оказалась слишком тесной и мелководной для него, – сообщает губернатор во время ужина своим домашним. Обычно он не говорит дома о делах, но на этот раз, в связи с чрезвычайной ситуацией, позволяет себе отступить от собственных правил. – Решено встать на рейд как раз там, где мы собирались ловить рыбу.
И усевшись за стол, принимается за еду с отменным аппетитом, так как и вторая серьезная проблема тоже, кажется, разрешилась. Корабли обеспечены провизией и всем необходимым, поэтому ни в чем не нуждаются, кроме ремонта, и их содержание не потребует от Алгеро больших жертв.
– Дары! Конечно, мы поднесем свои дары с радостью и от всего сердца, – вдруг спохватившись, говорит губернатор, опасаясь, что Анна де Браес неправильно его поняла и глядя на нее умоляющими глазами. – Сейчас для нас наступили не лучшие времена, но мы сделаем все, чтобы оправдать оказанную нам честь.
3
«Ну и вид у императорского флота!» – говорит Осман Якуб, ковыляя между зубцами крепостной стены маленького полуразрушенного замка, который служит им убежищем на острове Азинара.
Осман ищет лучшую точку, чтобы как следует рассмотреть потрепанный бурей флот Карла, входящий в бухту. Паруса порваны, и некоторые суда продвигаются с большим трудом.
«Наверно, это судьба. Не случайно эти корабли, краса, гордость и гроза морей, всегда являются передо мной в самом жалком виде».
– Ты не находишь их сильно потрепанными? – спрашивает Якуб у Хасана, встретив его на верхней террасе с бассейном для дождевой воды. – Ты, наверно, давным-давно здесь и даже не предупредил меня об этом зрелище. Или ты все еще сердишься за то, что я спрятался на корме?
– Я вовсе на тебя не сержусь, но ты рискуешь собственной шкурой.
– Ладно, пока шкура при мне, давай мириться. Девочка позвала нас из-за этих кораблей?
– Вряд ли. Она не могла знать, что флот встанет здесь на якорь. Так же как император не мог предвидеть заранее, что попадет в бурю и будет вынужден ремонтировать свои суда в Алгеро. Нет, тут что-то другое. Но что?
Они прибыли на остров несколько часов тому назад и пока еще не поняли, что могла означать записка Анны де Браес.
Хасан чувствует, что Анна где-то рядом и что ей грозит опасность, но не знает какая, не знает, как ей помочь и нуждается ли она в его помощи.
Чтобы развеять свою тревогу и беспокойство, Хасан ушел бы в горы, где в детстве пас овец, но тут как раз появился императорский флот. Хасан был бы рад никогда больше не возвращаться сюда, но судьба распорядилась иначе. Арудж-Баба и Хайраддин предпочитали это убежище всем прочим, возможно, еще и потому, что остров обитаем, а это делает приключение еще более опасным и увлекательным. На острове живут всего лишь несколько рыбаков, которых притесняют господа, обитающие на материке. Одни семьи ведут свою родословную от сарацин, некогда живших здесь, другие благодарны берберам за выгодные сделки. Так или иначе, то ли в силу кровных уз, то ли из деловых соображений, только островитяне дружат с берберами и в моменты опасности помогают им спрятать галиоты или срочно сняться с якоря.
– Я мог бы сходить на свое прежнее пастбище…
– Подумаешь, какая радость! Или ты не видишь эту огромную змею? – кричит Осман Якуб, выпучив от ужаса глаза. – Никто никуда не пойдет.
– Я пойду, дорогой Осман, – говорит Рум-заде. – Островитяне рассказали мне, что в Алгеро состоится церемония вручения даров императору, и я не хочу ее пропустить. Его величество будет жить во дворце губернатора, а церемонию собираются устроить на площади перед дворцом. Она самая красивая в городе.
Жители Азинары также приглашены на праздник со своим подарком. Это будет белый ослик, навьюченный тремя бочонками мальвазии.
Рум-заде собирается сыграть одну из своих шуток. Он готовит в подарок императору совершенно особенное животное, фантастическое.
– Не подведи жителей острова, – говорит Осман Якуб, который против этой затеи. – У них могут быть большие неприятности.
Но Рум-заде и не думает никого подводить. Он сам будет изображать пастуха, спустившегося с гор. Так он сможет лучше рассмотреть флот, а заодно и лицо императора, чтобы понять, хватит ли у него смелости и упрямства напасть на Алжир даже против воли своих союзников. И так как Рум-заде прирожденный клоун, то он тут же придумывает шутейную речь, которая в сопровождении лацци[16]16
Лацци – шутовские пантомимы, которые разыгрывались масками в комедии дель арте. (Примеч. пер.)
[Закрыть] и разных потешных ужимок сводится к следующему: Карл, словно хищная птица, кружил среди гор, чтобы с самой высокой вершины броситься на Алжир. Однако, сбившись с пути и перепутав похожие названия городов, он спустился на Алгеро, жители которого в слезах открыли ему свои двери и кошельки.
4
– А он сойдет на берег? – спрашивает маленькая жена губернатора, надеявшаяся, что ей не придется присутствовать при столь тяжелом испытании.
– Уж лучше пусть сойдет, раз нам это стоит стольких денег и усилий. Коль скоро он все равно здесь, пусть хотя бы даст нам какой-нибудь титул или бенефиций,[17]17
Бенефиций (лат.) – земельное владение, пожалованное феодалом своему вассалу за определенную службу, с правом взимать повинности с крестьян. (Прим. перев.)
[Закрыть] – говорит свекровь, чтобы утешить ее и утешиться самой.
У нее сердце кровью обливается при виде прекрасных бычков, рядами стоявших на площади, клеток с курами, корзин с яйцами и сырами, прелестных, словно игрушечных, поросят и ягнят, а также осликов, навьюченных тюками с подарками.
«Хорошо еще, – продолжает она про себя, – что на берег не сошла его шайка, иначе у девочек, которые принесли все эти подарки, таких чистеньких, нарядных, украшенных ленточками и бантиками, был бы такой же жалкий вид, как и у тех, что остались дома, да и у их матерей и, возможно, даже и у бабушек, потому что оголодавшая армия берет все без разбора». Она слышала, что император, к счастью для них, сойдет на берег лишь с небольшим эскортом из отборных гвардейцев. «Отборные или нет, все равно наемники. Одна надежда, что гвардейцев, которые придут с императором, и в самом деле будет немного», – думает старая испанка. Она не любит чужестранцев, всех этих ландскнехтов, набранных в Богемии, Германии, Хорватии и составляющих ударную силу армии ее императора, однако готова воспользоваться предоставившейся возможностью получить вознаграждение за хлопоты.
– Вы знаете, – говорит она Анне де Браес, стоявшей у окна рядом с ней и ее невесткой в ожидании приезда императора, – самые богатые и именитые уроженцы этих краев больше не живут здесь, ни в Капо ди Сопра, ни в Капо ди Сотто. Они уже давно переехали на континент, в Неаполь или в Испанию. И когда до них дойдут слухи, что сюда приезжал император, они придут в ужас, так как будут бояться судебных преследований и наказаний за то, что тайно продали свои владения, а заодно пренебрегли своими обязанностями – служебными, вассальными, гражданскими. Но император не успеет ничего обнаружить, так как пробудет у нас недолго. И поэтому не успеет рассердиться на нас, если что-то окажется не так. – И смотрит на Анну, как бы давая понять, что очень ей доверяет. – Вы будете участвовать завтра в охоте на дикого кабана? Я знаю, вы ездите верхом лучше многих мужчин. Мой сын выбрал лошадь специально для вас, стройную и резвую. Он говорит, что она самая быстрая.
5
К берегу причаливает лодка. В ней император со своим зятем, внуком Папы, и Андреа Дориа. Он что-то говорит, что-то объясняет и с суши похож на гостеприимного хозяина. А губернатор и несколько человек, которых город отправил для встречи, молчат, совершенно подавленные тем, как разворачиваются события.
На причале расстелены все самые красивые ковры и шелковые покрывала, какие только удалось найти в городе, чтобы император, сойдя на берег, ступал по ним. Причем по плану предусматривалось, что, как только он пройдет, два человека будут скатывать очередной ковер, чтобы в целости и сохранности вернуть владельцу – купцу, дворянину или в церковь. Но сразу вслед за императором катит мощная волна его отборных гвардейцев. Грубые и напористые, они молниеносными ударами кинжалов и шпаг режут дамаск, парчу и бархат, превращая чудесные покрывала в безобразные лоскутки и лохмотья.
Император доволен. Он улыбается и, будучи человеком вежливым и хорошо воспитанным, по дороге ко дворцу не устает повторять, что все прекрасно организовано. И его улыбка переходит в откровенный хохот, когда, добравшись до дворца и поднявшись на верхний этаж, он наблюдает из окна за веселой неразберихой на площади.
Его бравые солдаты закалывают направо и налево бычков и поросят, бросают друг в друга яйца, яблоки и живых кур, бьют бутыли с вином, надевают себе на головы опустевшие корзины и горшки, гоняются по всей площади за убегающими от них девочками и мальчиками, которые принесли все эти дары.
– Ваше величество, на этот раз вы не плачете, как в гостях у Фердинанда? – шутливо спрашивает Анна де Браес, приседая в поклоне перед своим кузеном-императором, хотя ей хотелось бы надавать ему пощечин.
– Это по-настоящему веселый праздник, – отвечает Карл, – а то, что я нашел здесь вас, самый прекрасный для меня подарок!
После того как разыгравшиеся гвардейцы немного успокоились, губернатор, продолжая выстраивать сюжет праздника на свой страх и риск, отдает распоряжение, чтобы на площадь вынесли специальные дары, приберегавшиеся для финала, как сласти на десерт.
– Несите лакомства и выпечку, – кричит он из окна, приглашая своего сиятельного гостя снова выглянуть наружу, – несите венки из цветов, ведите диковинного зверя.
Карл стоит у центрального окна, Анна де Браес рядом с ним. Он приветствует праздничную толпу, восхищается фантастическими венками, аппетитными сладостями, фигурками из теста, остается доволен восхваляющими его надписями, и особенно надписью «от восхода до заката», которая символизирует гигантские размеры его империи. Однако чудесный теленок о двух головах вызывает у него ужас.
– Уведите его прочь, чудовища приносят несчастье, – кричит он, испуганный и оскорбленный, – прочь! – И в гневе отходит от окна.
Этого инфернального двухголового теленка, одна голова которого, разумеется, ненастоящая, ведет Рум-заде, переодетый пастухом. Ему приходится удирать, но, увидев и узнав Анну де Браес, он, прежде чем снова переодеться, успевает послать нужную весточку.
Ночью с капитанского мостика императорской галеры раздается громовой голос: «На берег!»
Никто толком не знает, как и почему это произошло. Одни считают, что по ошибке, другие – по специальному приказу, третьи – из-за необходимости положить конец морской болезни, от которой страдает императорская армия, или чтобы без помех ремонтировать корабли, но факт остается фактом. Бухта буквально кишит солдатами, так что моря даже и не видно, настолько оно забито лодками, плотами, пустыми бочками и брошенными судами. Повсюду видны плывущие люди, энергично работающие руками, ведь кругом вода и глубоко. Торопясь как можно скорее сойти на берег, люди бросаются с галер и плывут, охваченные внезапным страхом, а между ними плавают многочисленные шляпы, потерявшие своих хозяев, некоторые из них, вероятно, пошли на дно. Ведь в такой толчее, если один-два человека утонут, никто и не заметит.
Когда солдаты выходят на берег, зрелище такое, будто пляж и все прилегающее к морю пространство накрыл огромный черный ядовитый гриб.
Эта ночь оборачивается трагедией для многих жителей одиноко стоящих на побережье домов и отдаленных поселков.
Какой-то приходской священник всю ночь бесстрашно бьет в колокола, чтобы жители из близлежащих деревень бежали в горы, спасая по крайней мере жизнь, раз дома все равно не удастся уберечь от разграбления.
Когда первые сообщения о случившемся достигают города, губернатор приходит в отчаяние, не зная, как ему поступить: то ли попытаться обуздать разбушевавшихся солдат, то ли оставить все как есть и дать им исчерпать свое неистовство до конца.
Да и как их обуздать? С чьей помощью? Вице-король еще не приехал. Император уже ушел спать, и никто не решится его беспокоить. Андреа Дориа, правда, бодрствует и даже играет с матерью губернатора в тарокки, но он не может отдавать приказы и командовать солдатами на суше. Они всего лишь разновидность товара, подлежащего транспортировке, который он привез на своих кораблях, и их поведение на берегу никак его не касается, уже не говоря о том, что командование ими не входит в его компетенцию. Командиры разбрелись по домам, где им удалось найти приют. Кто их будет разыскивать? Впрочем, они тоже имеют право на отдых. Но даже независимо от прав и обязанностей, можно ли надеяться на то, что среди ночи какой-то офицер сумеет образумить целую армию головорезов, которые будто с цепи сорвались?
– Завтра утром командиры разыщут своих людей и призовут к порядку. Имейте терпение и подумайте о том, что пришлось вынести этим парням: ведь они провели в море столько дней и ночей, – говорит молодой и энергичный адъютант. Его прислал Андреа Дориа, чтобы успокоить губернатора, а сам он успокаивает его старую мать, позволив ей выиграть несколько партий в тарокки. – Найдите возможность предупредить население, чтобы они не вздумали сопротивляться, и готовьте наличные деньги. Если пообещать солдатам, что первый, кто вернется на корабль, получит давным-давно не выплачивавшееся жалованье, – вот увидите, как они все побегут обратно!
Если бы это было возможно! Бедный губернатор, бедный в прямом смысле этого слова, с пустующей уже много месяцев казной, не может, конечно, требовать новых пожертвований от зажиточных горожан, если такие вообще еще остались. После того как их разорил неурожай, он, губернатор, окончательно добил их непредвиденными расходами, связанными с приездом императора, предоставив взамен возможность полюбоваться, как все их добро уничтожили еще до начала церемонии.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.