Текст книги "Без единого свидетеля"
Автор книги: Элизабет Джордж
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 31 (всего у книги 49 страниц)
– Когда они приходят ко мне домой, – сказал он, – я учу их показывать фокусы. Учу ассистировать мне. На это обычно уходит несколько недель. Когда они готовы, мы выступаем перед аудиторией из одного-единственного человека – моего клиента. Кого-то из членов МИМа. Прошу вас особо отметить, что ни один мальчик ни разу не отказался остаться с мужчиной после того, как мы заканчивали свое выступление. Более того, они хотели этого. Они были готовы – благодаря мне, как я уже говорил.
– Дейви Бентон… – начала Хейверс, и по дрожи в ее голосе Линли догадался, что ее нужно остановить.
– Где проходили ваши выступления, мистер Миншолл? – спросил он. – В церкви Сент-Люси?
Миншолл потряс головой.
– Это были частные встречи, я же говорил.
– Значит, в «Кентербери»? Там, где вы в последний раз видели Дейви? Где находится эта гостиница?
– На Лексем-гарденс. Недалеко от Сент-Люси, в районе Кромвель-роуд. Ее владелец – тоже один из наших членов. Разумеется, гостиница работает не только для моих встреч с клиентами и не для встреч мужчин с мальчиками. Это легальный бизнес.
– Ага, как же, – пробормотала под нос Хейверс.
– Расскажите нам подробно, что произошло во время того представления, – попросил Линли. – Это случилось в номере?
– Да, в обычном гостиничном номере. Я всегда прошу клиента заранее заказать номер в «Кентербери». Он встречает нас в вестибюле, и мы поднимаемся к нему в комнату. Показываем подготовленные фокусы – я и ассистирующий мне мальчик, – и я получаю плату.
– За мальчика?
Миншолл, разумеется, не собирался сознаваться в сутенерстве.
– За представление, показанное мной и мальчиком, – произнес он с негодованием.
– Что происходит потом?
– Потом я оставляю мальчика. Клиент сам отвозит его домой… позже.
– И все те мальчики, фотографии которых нашлись в вашей квартире… – начала Хейверс, глядя на Миншолла.
– Да, это мои бывшие ассистенты, – подтвердил Миншолл.
– То есть вы подтверждаете, что все они были переданы с рук на руки каким-то мужчинам, чтобы те поимели их в гостиничном номере?
– Ни один мальчик не возражал. Никто не оставался в гостинице против воли. Ни один из них не обращался ко мне после всего с жалобой, что с ним плохо обошлись.
– Обошлись, – повторила Хейверс. – Обошлись?
Линли снова пришлось пресечь назревающий конфликт.
– Мистер Миншолл, Дейви Бентон был убит мужчиной, с которым вы оставили его в гостинице. Понимаете ли вы это?
Тот покачал головой:
– Я знаю только, что Дейви убили, суперинтендант. У меня нет оснований считать, будто это сделал мой клиент, по крайней мере до тех пор, пока я не услышу это от него самого. Я убежден, что Дейви Бентона доставили домой в целости и сохранности, но в тот же вечер он вышел на улицу уже по другому делу.
– Что значит «пока не услышу это от него самого», а? – спросила Хейверс. – Вы ждете, когда серийный убийца наберет ваш номер и скажет: «Спасибо, приятель, давай-ка устроим еще одно шоу, и я прикончу еще одного мальчишку»?
– Вы считаете, что Дейви Бентона убил мой клиент, а я с этим не согласен. И – да, я ожидаю от него повторного заказа, – сказал Миншолл. – Обычно так и бывает. А затем третий и четвертый, если только мальчик и мужчина не приходят к взаимному соглашению за моей спиной.
– Что за соглашение? – спросил Линли.
Отвечать на этот вопрос Миншолл не торопился. Он глянул на Джеймса Барти, по-видимому силясь припомнить, какие факты адвокат рекомендовал открыть, а от каких признаний воздержаться.
– МИМ превыше всего ставит любовь, – осторожно сказал он. – Любовь между мужчинами и мальчиками. Большинство детей к этому и стремятся – к любви. Да к этому стремится большинство людей. Так что совращение здесь вовсе ни при чем.
– Только сутенерство, – сказала Хейверс, очевидно больше не в силах сдерживаться.
– Ни один мальчик, – упрямо продолжал Миншолл, – не почувствовал, будто его использовали или даже изнасиловали в ходе встреч, которые я организую через МИМ. Мы хотим их любить. И действительно любим.
– А что вы говорите себе, когда они вдруг оказываются мертвы? – спросила Хейверс. – Что вы залюбили их до смерти?
Миншолл адресовал свой ответ Линли, как будто молчание суперинтенданта означало, что он тайно одобряет деятельность фокусника.
– У вас нет доказательств, что клиент… – Он вдруг решил сменить тактику: – Никто не хотел смерти Дейви Бентона. Он был готов к…
– Дейви Бентон сопротивлялся, – перебил его Линли. – Вопреки вашим представлениям о характере мальчика, мистер Миншолл, он не имел склонности к гомосексуальности, он не был готов, не хотел и не стремился. Поэтому я сомневаюсь, что он остался после представления наедине с убийцей по собственной воле.
– Он был жив, когда я оставил их одних в тот вечер, – глухо произнес Миншолл. – Я клянусь. Я в жизни не обидел ни одного ребенка. И ни один клиент не тронул и волоса на голове мальчика.
Линли предостаточно наслушался о клиентах Барри Миншолла, о МИМе и о великом проекте любви, в который так верил, по-видимому, фокусник.
– Как он выглядит? – спросил Линли. – Как вы поддерживали связь друг с другом?
– Он не…
– Мистер Миншолл, в данный момент меня не волнует, убийца он или нет. Я хочу найти и допросить его. Так как вы связывались друг с другом?
– Он мне звонил.
– По городскому телефону? По мобильному?
– По мобильному. Он позвонил мне, когда был готов. Его номера я не знаю, он его никогда не давал.
– Тогда как он узнал, что вы подготовили все для представления?
– Я знаю, сколько понадобится времени. И сказал, когда ему можно снова позвонить мне. Так мы и поддерживали связь. Закончив с подготовкой, я просто стал ждать его звонка, а когда дождался, сказал, где и когда встретимся. Он приехал в гостиницу первым, заплатил за номер наличными, и потом подъехали мы с Дейви. Все остальное было так, как я уже рассказывал. Мы выступили, и я оставил Дейви с клиентом.
– И Дейви не задавал никаких вопросов? Спокойно остался в номере с незнакомцем?
«Такое поведение не соответствует тому, что рассказывал о Дейви Бентоне его отец, – подумал Линли. – В том, как описывает историю Миншолл, какой-то детали определенно не хватает».
– Вы заставили мальчика принять наркотики? – спросил он.
– Я никогда не даю мальчикам наркотики, – сказал Миншолл.
Линли уже привык к манере фокусника отвечать на прямые вопросы уклончиво, поэтому спокойно продолжал:
– А ваши клиенты?
– Я не даю мальчикам…
– Хватит, Барри, – прервала Барбара. – Вы отлично понимаете, о чем спрашивает суперинтендант.
Миншолл глянул на то, что осталось от пластикового стакана, который он так старательно и долго терзал.
– В номере мы обычно предлагали напитки. Мальчики могли либо принять предложение, либо отказаться.
– Что за напитки?
– Алкоголь.
– Но не наркотики? Конопля, кокаин, экстези и тому подобное?
В ответ на этот вопрос Миншолл прямо-таки вскинулся в негодовании:
– Разумеется, нет! Мы не наркоманы, суперинтендант Линли.
– Всего лишь растлители детей, – сказала Хейверс. Затем бросила извиняющийся взгляд на Линли: «Простите, сэр».
– Так как же выглядит ваш клиент, мистер Миншолл? – повторил вопрос Линли.
– «Двадцать один шестьдесят»? – Миншолл задумался над ответом. – Обыкновенно, – сказал он наконец. – У него были усы и бородка. На голове кепка, деревенская какая-то. И еще очки.
– И вам ни разу не пришла в голову мысль, что все это маскировка? – спросил Линли. – Все эти волосы на лице, очки, кепка?
– Ну, сначала я не думал о… Видите ли, к тому моменту, когда человек готов перейти от фантазий к действиям, не нужна никакая маскировка.
– Если только он не планирует кого-то убить, – заметила Хейверс.
– Какого он возраста? – спросил Линли.
– Не знаю. Среднего? Точно не молодой, потому что состояние здоровья у него было не очень. Выглядел он как человек, далекий от физической активности.
– Как вы думаете, могут ли у него быть проблемы с дыханием? Например, вы не замечали, что ему трудно дышать, когда он поднимается по лестнице?
– Возможно. Но послушайте, он не маскировался. Да, признаю, некоторые члены МИМа, когда они только начинали ходить на собрания, пытались изменить внешность – париками, бородами, тюрбанами, чем угодно, – но когда наконец… Мы строим доверительные отношения. И нельзя быть одним из нас, не чувствуя доверия. Потому что я, например, мог оказаться полицейским. Я мог быть кем угодно.
– И они тоже, – вставила Хейверс. – Но в отношении клиента вам такая мысль не приходила в голову, а, Барри? Вы просто передали Дейви Бентона серийному убийце, помахали на прощание ручкой и уехали с деньгами в кармане. – Она повернулась к Линли: – Кажется, на сегодня хватит, сэр?
Линли был полностью с ней согласен. Они получили от Миншолла достаточно сведений. Теперь нужно составить список входящих звонков на его мобильный телефон, нужно наведаться в гостиницу «Кентербери», составить фоторобот и показать его в спортзале «Сквер фор Джим» – не признают ли в описанном Миншоллом человеке того подозрительного посетителя. Хотя из устного описания клиента «двадцать один шестьдесят» следовало, что фоторобот совпадет не с человеком, замеченным в спортзале, а с тем мужчиной, который купил фургон у Муваффака Масуда. Правда, в последнем случае борода и усы отсутствовали. Но возраст совпал, плохая физическая форма совпала, и лысина, которую запомнил Масуд, вполне могла быть скрыта знакомой Миншоллу кепкой.
Впервые за время следствия Линли пришла в голову совершенно новая идея.
– Хейверс, – обратился он к констеблю, когда они покинули комнату для допросов, – можно ведь взглянуть на дело совсем по-иному.
– Как это? – спросила она, пряча блокнот в сумку.
– Два человека, – ответил он. – Один обеспечивает жертву, второй убивает. Один работает на то, чтобы второй получал возможность убить. Лидер и подчиненный.
Она подумала над этим.
– Такие примеры бывали, – сказала она. – Вариация на тему Фреда и Розмари или Хиндли и Брейди.
– И даже больше, – уточнил Линли.
– В каком смысле?
– Версия с двумя участниками объясняет, почему один человек покупает фургон в Мидлсексе, а второй ждет его в машине перед домом Муваффака Масуда.
Когда Линли добрался до дома, было уже довольно поздно. Он заезжал на Виктория-стрит, в девятый отдел, чтобы поговорить насчет МИМа. Там он передал в группу защиты детей всю имеющуюся у него информацию об организации. Рассказал, что ее штаб-квартира находится в церкви Сент-Люси, рядом со станцией метро «Глостер-роуд», и поинтересовался, каковы шансы, что деятельность группы будет прекращена.
Ответ он получил неутешительный. Встречи единомышленников, желающих обсудить волнующие темы, сами по себе не являются нарушением закона. Происходит ли в полуподвальном этаже Сент-Люси нечто помимо разговоров? Если нет, то у отдела нравов мало сотрудников и много дел более важных, связанных с предотвращением явно противозаконных действий.
– Но это же педофилы! – возмущенно воскликнул Линли, выслушав от коллег их мнение о ситуации.
– Возможно, – последовал ответ. – Но на основании одних лишь разговоров дело никогда не дойдет до суда, Томми.
Тем не менее ему пообещали, что девятый отдел пошлет кого-нибудь из офицеров на собрание МИМа под видом участника, но только когда бремя других забот станет хоть немного полегче. В отсутствие заявления и конкретных улик это лучшее, что девятый отдел мог сделать.
Поэтому Линли был мрачен, подъезжая к Итон-террас. Он поставил машину в гараж и побрел по выложенной брусчаткой аллее к дому. Дневные события оставили неприятный осадок. Он чувствовал себя грязным и душой и телом.
В доме на первом этаже его встретили тишина и темнота, только на лестнице падал сверху неяркий свет. Он поднялся по ступенькам и прошел в спальню – посмотреть, не улеглась ли жена спать. Но постель стояла неразобранная, поэтому он продолжил поиски – сначала в библиотеке, потом в детской. Там-то он и нашел Хелен. Она купила для этой комнаты кресло-качалку, заметил Линли, и теперь заснула, сидя в нем с необычной формы подушкой в руках. А-а, эту подушку они купили, когда в очередной раз приходили в магазин для будущих матерей. Ее предполагалось использовать во время кормления: подушку кладут на колени, на нее – ребенка, и он оказывается прямо под материнской грудью.
Хелен шевельнулась, когда Линли прошел по комнате и подошел к ней. Удивительно ясным голосом, как будто в продолжение разговора, она произнесла:
– Да, я решила потренироваться. То есть мне захотелось почувствовать, как это будет. Конечно, не как кормить, этого мне совсем не представить, а хотя бы как это – держать его на руках. Странно, если задуматься, да?
– Что именно?
Кресло-качалка стояло у окна, и Линли облокотился о подоконник, не сводя с жены любящего взгляда.
– То, что мы фактически создали новое человеческое существо. Нашего собственного Джаспера Феликса, и сейчас он счастливо плавает внутри меня и ждет, когда мы откроем перед ним мир.
Линли содрогнулся, задумавшись над последними словами Хелен – о том, что они откроют перед сыном мир, который преисполнен жестокости и который при всем желании нельзя назвать безопасным местом.
Должно быть, Хелен это почувствовала, потому что тут же спросила:
– В чем дело?
– Тяжелый день, – сказал он.
Она протянула руку, и он взял ее ладонь в свою. Ее кожа была прохладной, и он уловил легкий цитрусовый аромат.
– Томми, сегодня мне звонил некто по имени Митчелл Корсико, – сказала она. – Он сказал, что представляет «Сорс».
– Господи! – простонал Линли. – Прости, Хелен. Он действительно из «Сорс». – Он посвятил жену в свой план противостояния Хильеру и рассказал, что пытается переключить внимание журналиста на подробности своей личной жизни. – Ди должна была предупредить тебя, что он будет звонить. Но мы не ожидали, что он проявит такую прыть. Надеялись, что на первое время ему хватит сведений, которые выложит Ди, и он забудет про оперативный штаб.
– Понятно. – Хелен потянулась и зевнула. – Когда он назвал меня графиней, я догадалась, что все не так просто. А еще он успел пообщаться с моим отцом, как оказалось. Не представляю, как этот Корсико его разыскал.
– Что он хотел узнать?
Она начала подниматься с кресла. Линли помог ей встать. Она положила подушку в детскую кроватку и усадила сверху плюшевого слона.
– Дочь графа, замужем за графом. Очевидно, он ненавидел меня всей душой. Я попробовала смягчить его своим невероятным легкомыслием. И еще предприняла несколько жалких попыток пофлиртовать с ним по рецептам девичьих журналов, но журналист не выказал того восхищения, которого я ожидала. В основном вопросы были о том, почему «голубая кровь» – это ты, милый, – вдруг пошел служить в полицию. Я сказала, что об этом не имею ни малейшего понятия, но предпочла бы, чтоб ты был свободен и каждый день возил меня на ланч в Найтсбридж. Он попросил разрешения приехать сюда в сопровождении фотографа, но тут уж моему ангельскому терпению пришел конец. Надеюсь, я поступила правильно.
– Конечно.
– Хорошо. Разумеется, мне трудно было упустить такой шанс – сфотографироваться для «Сорс» в элегантной позе на диване в гостиной, но я справилась с собой. – Она обняла мужа за талию, и вместе они пошли к двери. – Что еще?
– Хм? – вопросительно промычал Линли, целуя ее в макушку.
– Я про твой тяжелый день.
– Боже. Я бы не хотел говорить об этом.
– Ты ужинал?
– Аппетита нет, – сказал он. – Сейчас я мечтаю только об одном – упасть. Предпочтительно на что-нибудь мягкое и относительно упругое.
Она посмотрела на него и улыбнулась:
– Я знаю, что тебе нужно.
Она взяла его под руку и повела в спальню.
– Хелен, сегодня у меня просто нет сил, – взмолился он. – Боюсь, я выдохся. Прости.
– Вот бы не подумала, – засмеялась она, – что когда-нибудь услышу от тебя такие слова, но не бойся. Я имею в виду нечто совсем другое.
Она велела ему сесть на кровать, а сама ушла в ванную комнату. Он услышал, как чиркнула спичка. Увидел сквозь полупрозрачную дверь, как вспыхнуло пламя. Секундой позже в ванну полилась вода, а потом Хелен вернулась к мужу.
– Не шевелись, – сказала она. – Постарайся не думать, если получится. Просто сиди.
И начала раздевать его.
В ее действиях было что-то церемониальное. Наверное, потому, что она снимала с него одежду очень медленно. Аккуратно отставила ботинки в сторону, сложила брюки, рубашку, пиджак. Когда он был полностью обнажен, она повела его в ванную, где вода благоухала тонкими ароматами и горели свечи, создавая мягкое сияние, умноженное зеркалами.
Он шагнул в ванну, погрузился всем телом в воду, улегся так, чтоб только голова осталась на поверхности. Хелен подложила ему под голову надувную подушечку и сказала:
– Закрой глаза. Расслабься. Ничего не делай. Старайся не думать. Аромат тебя расслабит. Сосредоточься и вдыхай.
– Что это? – спросил он.
– Особое зелье Хелен.
Он слышал, как она двигается вокруг ванны: захлопнулась дверца шкафчика, с шорохом упала на пол одежда. И Хелен оказалась рядом, ее рука окунулась в воду. Он открыл глаза: она переоделась в мягкий махровый халат, оливковый цвет которого бросал на кожу теплые блики. В ее руке была мягкая губка с лужицей геля для душа.
Хелен начала легонько тереть мужа губкой.
– Я не спросил тебя про твой день, – проговорил он.
– Тсс, – шепнула она.
– Нет. Расскажи мне. Это поможет мне отвлечься от Хильера и следствия.
– Тогда ладно, – сказала она, но голос ее был тих; она с легким нажимом провела губкой по его руке. От этого прикосновения Линли снова закрыл глаза. – Сегодня у меня был день надежды.
– Рад слышать.
– Проведя глубокие исследования, мы с Деборой выбрали восемь магазинов, где можно найти хорошую крестильную одежду. Мы договорились встретиться завтра и посвятить весь день экскурсии.
– Прекрасно, – сказал он. – Конфликт исчерпан.
– Мы надеемся. Кстати, можно будет взять «бентли» на завтра? Наверняка у нас покупок наберется больше, чем влезет в мою машину.
– Но ведь речь идет об одежде для младенца, Хелен! Новорожденного младенца. Сколько места может для этого понадобиться?
– Да. Конечно. Но ведь есть и другие вещи, Томми…
Он издал добродушный смешок. Она принялась за вторую его руку.
– Ты можешь устоять перед всем, кроме соблазна, – сказал он.
– У меня высокая цель.
– Разумеется, разве может быть иначе?
Но тем не менее он сказал жене, чтобы она брала «бентли» и насладилась поездкой по магазинам. А сам он полностью отдался наслаждению, которые доставляли действия Хелен.
Она помассировала ему шею и размяла мышцы плеч. Попросила чуть нагнуться вперед, чтобы потереть ему спину. Потом занялась его грудью и пальцами надавила на какие-то точки на лице супруга, отчего все напряжение, скопившееся в нем за день, куда-то исчезло. После этого она то же самое проделала с его стопами, и он превратился в теплый кисель. А то, что было у мужа чуть повыше, она оставила напоследок.
Губка скользила по ногам все выше, выше, выше. И вот губка уплыла, а рука Хелен продолжала делать что-то под водой, и Линли вдруг застонал.
– Да? – проговорила она.
– Да. О да.
– Еще? Сильнее? Как?
– Просто делай, что делаешь. – Он выдохнул. – Бог мой, Хелен. Ты очень шаловливая девочка.
– Я перестану шалить, если хочешь.
– Ни в коем случае.
Линли открыл глаза и встретился с ней взглядом. Она улыбалась, глядя на него сверху.
– Снимай халат, – потребовал он.
– Хочешь посмотреть на меня и вдохновиться? По-моему, тебе это уже не нужно.
– Не нужно, я ко всему готов, – ответил он. – Просто сними халат.
И когда она выполнила просьбу, Линли сменил позу, чтобы жена могла присоединиться к нему. Она вошла в ванну, намеренная оседлать мужа, и он потянулся к Хелен, помогая ей опуститься в воду.
– Ну-ка, скажи нашему Джасперу Феликсу, пусть подвинется, – сказал он.
– Думаю, он будет совсем не против, – ответила Хелен.
Глава 23
Барбара Хейверс включила телевизор, чтобы во время утреннего ритуала (кофе, сигареты и печенье с мармеладом) он составил ей компанию. В комнате стоял жуткий холод, и она подошла к окну, чтобы посмотреть, не выпал ли за ночь снег. Оказалось, что не выпал, но бетонную дорожку перед домом покрыл черный покров льда, который зловеще поблескивал в свете фонаря, свисающего с крыши. Барбара вернулась к смятой постели, борясь с желанием забраться туда и дождаться, пока электрический обогреватель не разгонит стужу. Однако она знала, что времени на это нет, поэтому стянула с кровати одеяло и замоталась в него. И в таком вот виде, все еще зябко подрагивая, Барбара смогла добраться до кухни и включить чайник.
За спиной у нее новостная программа потчевала зрителей последними сплетнями из жизни знаменитостей. По сути своей они состояли из сообщений, кто с кем нынче спит – вопрос, волнующий британскую публику с неизменной остротой, – и кто кого бросил ради кого.
Барбара поморщилась и налила вскипевшую воду в кофеварку, нагнулась над раковиной и постучала пальцем по сигарете, зажатой между губ, чтобы стряхнуть столбик пепла, по возможности поближе к сливному отверстию. Кошмар какой-то, думала она, все с ума посходили. Сошелся с этой, сошлась с этим. Хоть кто-нибудь в этом мире оставался в одиночестве хотя бы на пять минут – кроме самой Барбары, разумеется? Казалось, вся нация, каждый человек занимается только тем, что заканчивает отношения с одним и с максимальной скоростью переходит к следующему. Одинокая женщина воспринимается безусловно и однозначно как неудачница, и, куда ни глянешь, этот ярлык преследует тебя повсюду.
Она положила на стол пачку печенья и вернулась к кофеварке. Направив пульт дистанционного управления на экран, выключила телевизор. Чувства сейчас были слишком расстроены, чтобы задумываться об одиночестве. В ушах до сих пор звучали слова Ажара о том, повезет ли ей когда-нибудь стать матерью, и в нынешнем состоянии лучше держаться от размышлений на эту тему как можно дальше. Поэтому она откусила добрую половину печенья и решила отвлечься от мыслей о соседе и о замечании относительно ее семейного положения, а еще не вспоминать об одной входной двери, которую не открыли, когда Барбара постучалась. Разумеется, никто не мог развлечь лучше, чем ее любимый мужчина из Люббока. Она вставила диск в музыкальный центр и повернула ручку громкости на максимум.
Бадди Холли услаждал слух и душу, а она доедала второе печенье и допивала третью чашку кофе. Он воспевал радости своей короткой жизни с такой страстью – и так громко, – что она едва расслышала телефонный звонок, когда направлялась в ванную принять утренний душ.
Она приглушила Бадди и сняла трубку, где знакомый голос назвал ее по имени.
– Барбара, дорогуша, это вы?
Это была миссис Фло (в более официальных случаях – миссис Флоренс Маджентри), возглавляющая дом для престарелых в Гринфорде, где последние пятнадцать месяцев находилась мать Барбары в компании с несколькими пожилыми дамами, столь же нуждающимися в профессиональном уходе.
– Я, и не кто иной, как я, – сказала Барбара. – Доброе утро, миссис Фло. А вы ни свет ни заря уже вся в делах? С мамой все в порядке?
– О да, все в порядке, – ответила миссис Фло. – Она у нас большой молодец. Сегодня утром попросила на завтрак кашки и как раз уплетает сейчас за обе щеки. Чудный аппетит сегодня у мамочки. И все про вас говорит, со вчерашнего дня.
Не в правилах миссис Фло было заставлять родственников ее подопечных мучиться угрызениями совести, но Барбаре все равно стало стыдно. Она уже несколько недель не ездила навестить маму. Сверившись с календарем, она подсчитала, что последний раз была в Гринфорде пять недель назад, и почувствовала себя эгоистичной коровой, бросившей теленка. Поэтому она начала оправдываться перед миссис Фло:
– Я сейчас работаю над теми убийствами… Где подростки… Вы, наверное, читали в газетах. Дело сложное, и нам приходится спешить. А мама…
– Барби, дорогуша, не переживайте вы так, – сказала миссис Фло. – Я только хотела, чтобы вы знали: у мамочки было несколько хороших дней. Все это время она была с нами, вплоть до сегодняшнего дня. Так вот, я подумала, не свозить ли ее на обследование – проверить, что там у нас по женской части. Раз она немного лучше воспринимает реальный мир, то мы сможем обойтись без седативных средств, а я считаю, что это всегда предпочтительнее.
– Да уж, куда лучше, когда она в сознании, – согласилась Барбара. – Если вы запишете ее на прием, я вырвусь и отвезу ее в клинику.
– Только помните, дорогуша, нет никакой гарантии, что она по-прежнему будет в себе, когда вы поедете на осмотр. Да, несколько хороших дней подряд – это добрый знак, но вы знаете, как это бывает.
– Знаю, – сказала Барбара. – Но все равно запишите ее. Даже если придется накачивать ее успокоительным, я переживу.
Надо быть мужественной, говорила она себе, но в голове уже возникла почти невыносимая картина: мама, обмякшая на заднем сиденье «мини», уставившаяся пустым взглядом в никуда. Пусть на ничтожно малую величину, но все же так лучше, чем втолковывать матери, теряющей способность мыслить и понимать, что с ней вот-вот произойдет, когда ее попросят сесть в гинекологическое кресло и положить ноги на эти ужасные подставки.
В результате Барбара и миссис Фло пришли к соглашению, которое сводилось к перечню дней недели, когда Барбара может прибыть в Гринфорд. После они попрощались, и Барбара положила трубку с тягостным ощущением, что на самом деле она не столь бездетна, как это кажется внешнему миру. Потому что ее мать вполне соответствует роли беспомощного чада. Это не совсем то чадо, о котором иногда мечтала Барбара, но выбирать не приходится. Космические силы, управляющие вселенной, вечно подсовывают не то, что ты ждешь от жизни, а некую вариацию на тему твоих чаяний.
Она направилась в ванную, но телефон снова зазвонил. На этот раз она решила не снимать трубку, предоставив все разговоры автоответчику. Она вышла из комнаты и включила душ. Сквозь шум воды донесся мужской голос. Наверное, в расследовании появились какие-то новые данные, подумала Барбара и поспешила обратно, чтобы самой снять трубку. В гостиной ее встретил голос Таймуллы Ажара: «…по этому номеру вы сможете связаться со мной в случае надобности».
– Ажар? – схватила она трубку. – Алло? Вы еще там?
Где это – там, интересно, успела подумать она.
– А, Барбара, – ответил он. – Надеюсь, я не разбудил вас? Мы с Хадией сейчас в Ланкастере. Меня пригласили на университетскую конференцию. Я только сейчас сообразил, что до отъезда никого не попросил забирать нашу почту. Вы не могли бы…
– А разве она не должна ходить в школу? Или у нее каникулы? Посреди полугодия?
– Да, конечно, – сказал он. – То есть она должна ходить в школу. Но я не мог оставить ее одну в Лондоне, и мы решили взять с собой школьные учебники и тетради. Она занимается сама, в номере, пока я хожу на заседания. Я понимаю, что это не лучшее решение, но по крайней мере здесь дочь в безопасности. Без меня она никому не открывает дверь.
– Ажар, ей не следует… – Барбара прикусила язык. Подобные формулировки ведут к спору. Поэтому она переиначила фразу: – Вы могли бы оставить ее у меня. Я была бы только рада компании. Я всегда с удовольствием за ней присмотрю. На днях я хотела зайти к вам, постучалась в дверь. Никто не открыл.
– А-а, мы уже были в Ланкастере, – сказал Ажар.
– Да? Но я слышала музыку…
– Это мои жалкие попытки ввести воров в заблуждение.
Эти слова сняли с души Барбары огромную тяжесть.
– А вы не хотите, чтобы я проверила квартиру? Ключи не оставили? Потому что я могу забрать почту и заодно заглянуть в дом…
До Барбары в этот момент дошло, как счастлива она была слышать его голос и как сильно ей хочется сделать ему приятное. Это открытие Барбаре не понравилось, и она не стала заканчивать фразу. Ведь Таймулла по-прежнему оставался тем человеком, который считает ее никому не нужной неудачницей.
– Вы очень любезны, Барбара, – говорил он тем временем. – Пожалуйста, проследите за нашей почтой, а больше ничего не нужно, спасибо.
– Ладно, договорились, – бодро ответила она. – Как поживает моя подружка?
– По-моему, она скучает по вам. Она еще не проснулась, а то бы я передал ей трубку.
Барбара была благодарна ему за эту откровенность. Ведь он мог бы и не говорить этого.
– Ажар, насчет того диска, из-за которого мы поспорили, – сказала она, – ну, вы знаете… когда я сказала, что ваша… что мать Хадии ушла… – Барбара не очень-то представляла, что говорить дальше, а перечислять все, что было тогда сказано, и таким образом напоминать, за что именно она извиняется, не хотелось. Поэтому она сразу перешла к главному: – Я была не права. Извините.
В трубке было тихо. Она представила себе, как он сидит в безликом гостиничном номере где-то на севере, у заиндевевшего окна. Там наверняка две кровати, и тумбочка между ними, и он сидит на краю постели, а Хадия – маленький комочек под одеялом – напротив. Горит настольная лампа, но он передвинул ее с тумбочки, чтобы свет не разбудил дочку. Он одет… в халат? В пижаму? Или уже переоделся к выходу? Сидит ли он еще босой или в носках? В ботинках? Причесал ли свои темные волосы? Побрился? И… Черт возьми, девочка моя, возьми себя в руки, бога ради!
– Как оказалось, я тогда не отвечал на ваши слова, а только реагировал эмоционально, – сказал он. – Так нельзя было делать. Я чувствовал… Нет, я думал: «Эта женщина не понимает и не может понять. Она судит, не имея фактов, и я вправлю ей мозги». Это было неправильно, и я прошу прощения.
– Что я тогда не понимала?
Барбара слышала, как в ванной плещется вода, и знала, что нужно пойти и выключить кран. Но она не хотела перебивать его, боясь, что он не захочет дожидаться ее возвращения и закончит разговор.
– Не понимали того, что так взволновало меня в поведении Хадии…
Он замолчал, и в тишине Барбара расслышала, как чиркнула спичка. Ага, он решил закурить – очевидно, чтобы отсрочить ответ на вопрос, используя прием, которому учит нас общество, культура, фильмы и телевизор. Наконец он произнес очень тихо:
– Барбара, это началось… Нет. Анджела начала с обмана. Куда она идет и с кем. Обманом и закончила. Поездка в Онтарио, к родственникам. Вернее, к крестной матери, которая заболела и которой она была стольким обязана. Вы догадались, я полагаю, что на самом деле ничего этого не было, а был другой, как раньше кем-то другим для Анджелы был я… Поэтому, когда Хадия солгала мне…
– Я понимаю. – Барбара больше не хотела ничего слышать, хотела только одного: остановить боль, которую слышала в его голосе. Ей совсем не нужно знать, что сделала мать Хадии и с кем. – Вы любили Анджелу, а она вас обманула. Вы не хотите, чтобы Хадия тоже научилась лгать.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.