Электронная библиотека » Элизабет Джордж » » онлайн чтение - страница 40


  • Текст добавлен: 9 июля 2017, 01:01


Автор книги: Элизабет Джордж


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 40 (всего у книги 49 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Что случилось? – спросил он.

– Она спросила, не могу ли я поставить «бентли» в гараж. Всю дорогу вела она сама, но стало холодно, и она устала.

– Вы слишком долго ходили по магазинам. Если бы вы не… о, эти дурацкие крестильные наряды…

Слеза перекатилась через нижнее веко Деборы и змейкой поползла по щеке. Она смахнула ее рукой и продолжала:

– Мы остановились перед домом и достали из багажника покупки. Она попросила меня быть осторожней с машиной, потому что… Ты же знаешь, как Томми любит свой «бентли», сказала она. Если мы хотя бы поцарапаем его, он нас обеих съест на ужин. Приглядывай за левым бортом, когда будешь взъезжать в гараж. Поэтому я была осторожна. Я никогда не водила… Понимаешь, «бентли» такой большой, и я не с первой попытки заехала как надо… Но все равно на это ушло не больше пяти минут, Томми, даже меньше. И я решила, что она сразу пойдет в дом или позвонит, чтобы дверь открыл Дентон…

– Он уехал в Нью-Йорк, – зачем-то сообщил Линли. – Его нет на Итон-террас, Дебора.

– Она мне не сказала. Я не знала. И я не думала… Томми, это же Белгрейвия, там спокойно, там…

– Сейчас нигде не спокойно. – Его голос был груб. Он видел, как шевельнулся Сент-Джеймс. Друг поднял руку: предупреждение, просьба. Но Линли было все равно. Для него существовала только Хелен. Он говорил: – Я расследую дело об убийстве. Серии убийств. А убийца один. Так с чего ты взяла, что где-то на всей этой проклятой планете может быть спокойно?

На Дебору этот вопрос подействовал как удар. Сент-Джеймс пытался что-то сказать Линли, но она остановила его кивком головы. Она смотрела на Линли и продолжала рассказывать:

– Я поставила машину. Пошла от гаража к дому.

– Ты не слышала…

– Я не слышала ни звука. Я вышла из-за поворота на Итон-террас, и первое, что увидела, – это наши пакеты. Они были разбросаны по асфальту, и потом я увидела ее. Она упала… Я подумала, что у нее обморок, Томми. Вокруг никого не было, совсем никого, ни единой души. Я подумала, что у нее обморок.

– Я же просил тебя смотреть, чтобы никто…

– Я знаю, – сказала она. – Знаю. Знаю. Но как мне было догадаться, что ты имел в виду? Я тогда решила, что ты говоришь о гриппе, о том, что кто-то может чихнуть на нее, подумала, что Томми волнуется по пустякам, потому что я не догадалась, понимаешь, Томми? Как я могла догадаться, ведь мы же говорим о Хелен, и все это происходит не где-нибудь, а в Белгрейвии, и оружие… Мне и в голову не могло прийти, что ты говоришь об оружии! Откуда?

Тут она не выдержала и разрыдалась, и Сент-Джеймс стал успокаивать ее, говоря, что все, хватит, она сказала достаточно. Но Линли знал, что она никогда не скажет достаточно, чтобы объяснить, как его жена, как женщина, которую он любит…

– Что потом? – спросил он.

Сент-Джеймс поднял на него обеспокоенный взгляд:

– Томми…

– Не надо, Саймон, – сказала Дебора. – Прошу тебя. – И посмотрела на Линли: – Она была на верхней ступеньке, в руке держала ключ. Я попыталась поднять ее. Я думала, что она потеряла сознание, потому что крови не было, Томми. Крови не было. Совсем не похоже на то, что можно было бы ожидать, когда кого-то… Я никогда не видела… я не знала… Но потом она застонала, и тогда стало понятно, что произошло что-то ужасное. Я позвонила в «Службу спасения» и потом обняла ее, чтобы она не замерзла, и вот тогда… У себя на руке я заметила кровь. Я решила, что порезалась, и стала искать где, но потом увидела, что это не я, и испугалась, что это ребенок, но у нее на ногах, на ногах Хелен… то есть крови не было там, где должна быть, когда… И вообще это была другая кровь, не такая, потому что я знаю, Томми…

Даже в пучине собственного отчаяния Линли почувствовал ее горе, и тогда онемение спало с его души. Она бы поняла, выкидыш у Хелен или нет, она знает, какая кровь бывает при выкидыше, потому что она сама перенесла… сколько? Он не знал. Он сел, не рядом с Деборой и ее мужем, а напротив, на стул, на котором раньше сидел Теренс Файр.

– Ты подумала, что она потеряла ребенка, – сказал он.

– Сначала. Но потом я наконец разглядела кровь на ее пальто. Слишком высоко для выкидыша, вот здесь. – Она показала на точку под левой грудью. – Я снова набрала три «девятки» и сказала, что у нее идет кровь. Чтобы они торопились. Но полиция приехала раньше.

– Двадцать минут, – сказал Линли. – Боже, двадцать минут.

– Я звонила трижды, – говорила Дебора. – Спрашивала, где же они. У нее идет кровь. Идет кровь. Но я и тогда не знала, что в нее стреляли, понимаешь, Томми, если бы я знала… Если бы я им сказала… Потому что я представить не могла, только не в Белгрейвии… Томми, как в Белгрейвии могут стрелять?

«Ваша жена – настоящая красавица». Эта гнусная статья в «Сорс». Снабженная фотографией улыбающегося суперинтенданта и его очаровательной жены. Титулованный парень, этот ваш суперинтендант, не то что другие.

Линли, ничего не видя, поднялся. Он найдет его. Он его найдет.

– Томми, нет, – сказал Сент-Джеймс. – Пусть полиция Белгрейвии… Сядь.

И только тогда Линли понял, что говорил вслух.

– Не могу, – ответил он.

– Ты должен. Ты нужен здесь. Ее скоро повезут из операционной. С тобой захотят поговорить. Ты будешь ей нужен.

Линли все равно пошел к дверям, но, по-видимому, именно на этот случай у входа стояли два констебля. Они остановили его, говоря:

– Делом уже занимаются, сэр. Лучшие силы. Все под контролем.

И тут к ним подоспел Сент-Джеймс.

– Томми, пойдем со мной, – сказал он. – Мы не оставим тебя одного.

Забота друга неподъемной тяжестью опустилась ему на грудь. Он задыхался. Ему нужно было ухватиться за что-нибудь.

– Боже мой. Я должен позвонить ее родителям, Саймон. Как я им скажу, что случилось?

* * *

Барбара никак не могла заставить себя уйти, хотя понимала, что здесь она не нужна и, возможно, не желанна. Вокруг нее сидели, стояли, ходили люди, каждый – в своем личном аду ожидания.

Родители Хелен Линли, граф и графиня какие-то там (Барбара не помнила, слышала ли она когда-нибудь их полный титул), сжались от горя и выглядели хрупкими, старше своих семидесяти лет и совершенно не готовыми к тому, что уготовила им судьба.

Сестра Хелен Пенелопа примчалась из Кембриджа с мужем и пыталась утешить их – после того, как сама с плачем кинулась к ним при встрече: «Как она? Мама, боже, как она? Где Сибил? Дафна едет?»

Да, все они были в пути, все четыре сестры Хелен, включая Айрис, которая уже летела из Америки.

А мать Линли мчалась из Корнуолла вместе с младшим сыном, в то время как сестра его ехала из Йоркшира.

Семья, думала Барбара. А она не нужна и не желанна здесь. Однако уйти почему-то не могла.

Другие приходили и уходили: Уинстон Нката, Джон Стюарт, остальные члены команды, констебли в форме и сыщики в гражданском, с которым Линли доводилось работать. Приезжали копы со всех участков города. Казалось, что все, за исключением Хильера, побывали в тот вечер в больнице.

Барбара прибыла, совершив худший в жизни переезд из Северного Лондона. Сначала машина отказалась заводиться, и Барбара в панике залила двигатель, пытаясь заставить чертов агрегат работать. Она проклинала «мини». Она клялась превратить автомобиль в гору металлолома. Она душила руль. Она звонила в мастерскую и просила совета. Наконец двигатель ожил, затарахтел, и Барбара как нажала на сигнал, так и не отпускала руку, сгоняя машины со своего пути.

В больницу она вбежала как раз тогда, как Линли сообщали о состоянии Хелен. Барбара видела, как к Линли подошел хирург, и наблюдала, как Линли воспринимает известия. Они убивают его, думала она.

Она хотела подойти к нему, хотела сказать, что, как друг, сняла бы с его души груз, но понимала, что такого права не имеет. Поэтому ей оставалось только смотреть, как к Линли приблизился Саймон Сент-Джеймс, и как они разговаривают, и как Сент-Джеймс возвращается к жене и делится с ней тем, что узнал. Линли и родители Хелен удалились вместе с хирургом, куда – только богу известно, и Барбара знала, что последовать за ними нельзя. Тогда она решила поговорить с Саймоном. При ее приближении он кивнул, и она была страшно благодарна за то, что он не исключил ее из круга близких Линли и не спросил, что она здесь делает.

– Насколько все плохо? – спросила она.

Он вздохнул, готовясь ответить. По выражению его лица Барбара заключила, что следует ожидать худшего.

– Выстрел попал под левую грудь, – сказал он. Его жена стояла, прислонившись к нему, уткнувшись лицом в его плечо, и слушала вместе с Барбарой. – Пуля, вероятно, прошла через левый желудочек, правое предсердие и правую артерию.

– Но ведь крови не было, крови почти не было.

Это произнесла Дебора, не отрывая лица от куртки, в которую был одет муж.

– Как это могло случиться? – спросила Барбара Сент-Джеймса.

– У нее сразу произошел коллапс правого легкого, – ответил Сент-Джеймс, – поэтому кровь стала заполнять полость, которая образовалась в груди.

Дебора начала плакать. Она не стенала. Не выла от горя. Только сотрясалось тело от немого плача, и Барбара видела, как Дебора изо всех сил сдерживается, и не могла не уважать ее за это.

– Когда врачи осмотрели рану, они вставили трубку ей в грудь, – объяснял Сент-Джеймс Барбаре. – И откачали кровь. Литр или два. И после этого сразу стало понятно, что нужно немедленно делать операцию.

– Ну, правильно. Это же хирургия.

– Ей зашили левый желудочек, артерию и выходное отверстие в правом предсердии.

– А пуля? У нас есть пуля? Она была там?

– Да, застряла под правой лопаточной костью, между третьим и четвертым позвонком. Пуля у нас.

– Значит, раз ее зашили, – спросила Барбара, – то это хорошо, правда? Значит, все будет хорошо, Саймон?

Она видела, как его взгляд уходит в себя, в глубину, которую ей не суждено понять или хотя бы представить.

– Она слишком долго ждала врачей, Барбара, – сказал он.

– Что это значит? Слишком долго? Почему?

Он мотнул головой. Она видела, что глаза его увлажнились. Она не хотела слышать ответа, но они уже зашли так далеко, откуда не было возврата.

– Она потеряла ребенка? – спросила Барбара.

– Еще нет.

– Слава богу хотя бы за это, – сказала Барбара. – Так, значит, в принципе все не так и плохо? – повторила она вопрос.

Сент-Джеймс спросил у жены:

– Дебора, ты не хочешь присесть?

– Перестань.

Она подняла голову. Бедная женщина, подумала Барбара, она выглядит как смертельно больной человек. Боже, кажется, она думает, будто это она нажала на курок!

– Некоторое время, – выговорил Сент-Джеймс так тихо, что Барбаре пришлось склониться к нему, чтобы разобрать слова, – в ее организм не поступал кислород.

– И что это значит?

– Ее мозг был лишен кислорода, Барбара.

– Но теперь, – упорствовала в своем оптимизме Барбара, – теперь-то все в порядке, да? Что с ней теперь?

– Сейчас ей делают вентиляцию легких. Мониторинг сердечной деятельности. Разумеется, внутривенные вливания.

– Хорошо. Это ведь хорошо, да?

Конечно, это же замечательно, это повод радоваться, момент был ужасный, но они пережили его, и теперь все придет в норму. Правильно? Да. Скажи слово «да».

– В коре головного мозга не наблюдается активности, – сказал Сент-Джеймс. – И это значит…

Барбара ушла. Она не хотела больше ничего слышать, потому что слышать означало знать, знать означало чувствовать, и вот как раз чувствовать… черт бы побрал эти чувства. Уткнув глаза в линолеум, она быстрым шагом вышла из больницы в холодный ночной воздух, и ветер хлестнул ее по щекам с такой силой, что она задохнулась и с удивлением подняла голову. И увидела их. Стервятников. Журналистов. Не дюжины, нет, не в таком количестве, в каком она видела их у заграждений перед туннелем на Шанд-стрит и в конце Вуд-лейн. Но достаточно много, и ей захотелось броситься на них.

– Констебль! Констебль Хейверс! На одно слово!

Барбара думала, что ее зовет кто-то из тех, кто ждет в больнице, кто-то захотел поделиться с ней последними новостями, поэтому она обернулась, но это был Митчелл Корсико. Он приближался с блокнотом в руках.

– Вы должны покинуть это место, вы все, – сказала она, – но вы в первую очередь. Вы уже достаточно наделали дел.

Он наморщил лоб, как будто не совсем понимая, что она ему говорит.

– Вы же не думаете… – Он замолчал и через миг уже перестроился. – Констебль, нет никаких оснований считать, будто случившееся имеет хоть какую-то связь с моим очерком о суперинтенданте.

– Мое мнение вы слышали, – сказала Барбара. – А теперь убирайтесь с моего пути.

– Но как себя чувствует его жена? Она поправится?

– Убирайся к чертовой матери! – прорычала она. – Или я не отвечаю за последствия!

Глава 29

Настало время последних приготовлений, и Он приступил к ним с присущей Ему тщательностью. Он работал не спеша. Несколько раз поймал Себя на том, что улыбается. Измеряя размах рук взрослого мужчины, Он даже начал напевать что-то под нос. Пел Он, само собой, едва слышно, потому что бессмысленный риск на столь продвинутой стадии был бы с Его стороны не чем иным, как идиотизмом. На ум Ему приходили самые неожиданные мелодии, и, когда из Его уст полились слова религиозного гимна «Мощная крепость есть наш Господь», Он не мог не рассмеяться. Потому что внутри фургона Он действительно был как в крепости: здесь Он был надежно укрыт от мира, тогда как миру укрыться от Него было негде.

Второй комплект кожаных ремней он прикрепил к задней дверце фургона. Для этого Ему понадобились дрель и болты, а надежность конструкции Он проверил, повиснув на ремнях так, как будет висеть наблюдатель, и дергаясь и извиваясь так, как будет дергаться и извиваться наблюдатель. Результат Его удовлетворил, и Он перешел к инвентаризации припасов.

Газовый баллон плитки полон. Клейкая лента нарезана на куски и подвешена так, чтобы до нее было легко дотянуться. В фонарик вставлены свежие батарейки. Инструменты для освобождения души заточены и лежат наготове.

Фургон заправлен бензином, полный бак. Доска, к которой будет привязано тело, безупречно чиста. Бельевая веревка свернута аккуратными кольцами. Бутылка с маслом на месте. Да, это будет Его высочайшим свершением.

«Ну да, как же. Ты что, правда так думаешь? Господи, до чего же ты глуп!»

Задней частью языка Фу надавил на свод горла, чтобы давлением на барабанные перепонки заглушить хотя бы на время голос червя, вероломно сеющего зерна сомнения. Сглатывая, Он услышал, как хрустнуло что-то в черепной коробке, и, расплющенный давлением о какую-то часть среднего уха, червь исчез.

Только для того, чтобы вернуться в следующее мгновение.

«Сколько еще времени ты собираешься занимать место на этой планете? Ты знаешь, что в истории человечества еще не было существа более бесполезного, чем ты, недоумок? Стой и слушай, когда я говорю с тобой. Будь мужчиной, или сгинь с глаз моих долой».

Фу ускорил темп. Чем скорее Он закончит работу, тем быстрее сбежит от червя.

Он выбрался из фургона в поисках спасения. Таких мест, где червь не достал бы Его, нет, но можно отвлечься. Всегда есть возможность найти, чем себя занять. Надо только сообразить чем. Быстрее, быстрее, быстрее. В фургоне Его орудием были суд, наказание, искупление, освобождение. В остальных случаях Он пользовался более традиционными инструментами.

«Займись чем-нибудь полезным, бездельник».

Займется, еще как займется.

Добравшись до дома, Он бросился к телевизору и включил его на такую громкость, что все остальное просто перестало существовать. На экране Он увидел вход в здание, снующие туда-сюда фигуры, журналистку, которая открывала и закрывала рот, издавая слова, которые Он никак не мог сопоставить с их значением, потому что червь упорно засел в Его мозгу.

Он поедал Его сущность. «Ты слышишь меня, недоумок? Понимаешь, что я тебе говорю?»

Еще увеличить громкость. Он начал улавливать обрывки фраз: «Вчера днем… больница Святого Фомы… критическое состояние… на пятом месяце беременности…» И потом Он увидел его, того самого полицейского – свидетеля, наблюдателя…

Его лицо мгновенно избавило Фу от червя. Он смог сосредоточиться на телевизионном экране. Этот человек, Линли, выходил из больницы. По обе стороны от него шагали констебли в форме, прикрывая от репортеров, налетевших на него с вопросами.

– …какая-нибудь связь…

– Вы сожалеете…

– Возможно ли, что эти события вызваны каким-то образом статьей в «Сорс»?

– …решение допустить журналиста…

Линли шел через них, мимо них, вне их. Лицо его застыло как камень.

Ведущая репортаж журналистка сказала что-то о состоявшейся несколькими часами ранее пресс-конференции, и на экране замелькали кадры, снятые там. На трибуне пресс-центра стоял хирург в зеленом халате и щурился от вспышек фотокамер. Он рассказал об извлечении пули, о произведенных оперативных мерах, о том, что плод шевелится, но что на данный момент он больше ничего сказать не может, и, когда невидимые слушатели засыпали его вопросами, он действительно и рта не раскрыл, а просто сошел с трибуны и покинул помещение. Затем снова включилась камера, снимающая дрожащую на ветру журналистку.

– Это первый случай, – взволнованно произнесла она, – когда в ходе полицейского расследования совершается нападение на члена семьи одного из участников следствия. Тот факт, что преступление было совершено почти сразу после публикации в прессе статьи о том самом полицейском и его жене, заставляет задуматься, насколько мудрым было принятое Скотленд-Ярдом беспрецедентное решение допустить к следствию представителя средств массовой информации.

Репортаж она на этом закончила, но образ Линли оставался с Фу, даже когда телезрители вернулись в студию, где дикторы печальными голосами продолжили читать утренние новости. Они могли не стараться – Фу не услышал ни слова из того, что они говорили, потому что Он думал только об одном: тот полицейский. Как тот шел, как выглядел. Фу поразило то, что детектив не проявлял опаски или хотя бы настороженности. Он был совершенно беззащитен.

Фу улыбнулся. Щелчок, и телевизор, более ненужный, смолк. Фу прислушался: в доме ни звука. Червь изгнан.


Обязанности Линли на время перешли к инспектору Джону Стюарту, но Нкате казалось, что тот лишь механически выполняет их, потому что мыслями он был в другом месте. Мысли всей команды были в другом месте: или в больнице Святого Фомы, где лежала жена суперинтенданта на грани жизни и смерти, или в полицейском участке в Белгрейвии, который вел расследование нападения на Хелен Линли. Разделяя во многом чувства коллег, Нката все же понимал, что в данной ситуации существует лишь одна разумная линия поведения – выполнять свою работу, и он заставлял себя идти этим путем, говоря, что таков его долг перед Линли. Но душа не слушалась рассудка, и состояние это было чертовски опасно. Очень просто было упустить мелкий, но критический факт, когда он, как и все остальные, был поглощен внешними событиями.

Руководствуясь тщательно расчерченным и размеченным цветными карандашами графиком, инспектор Стюарт раздал подчиненным задания и затем, в свойственной ему манере, стал контролировать каждый шаг. Он кругами ходил между столов оперативного штаба, заглядывая детективам через плечо, в их блокноты и мониторы, отрываясь лишь для того, чтобы позвонить в участок в Белгрейвии. Цель его звонков состояла в том, чтобы узнать, какой прогресс был достигнут в расследовании покушения на жену суперинтенданта. Тем временем следственная команда в оперативном штабе составляла и печатала отчеты. Время от времени кто-нибудь спрашивал полушепотом:

– Какие новости? Как она там?

Новостей не было. Состояние Хелен описывалось одним словом: критическое.

Нката предположил, что Барбара может знать больше, но пока она не появлялась в Скотленд-Ярде. Никто до сих пор не прокомментировал этот факт, из чего он заключил, что Барб либо до сих пор в больнице, либо выполняет задание, полученное от Стюарта ранее, либо самовольничает, в каковом случае он желал бы, чтобы она связалась с ним. Прошлым вечером он мельком видел ее в больнице, но тогда они толком не поговорили, лишь обменялись парой коротких фраз.

Нката попытался направить мысли в более продуктивном направлении. Было ощущение, будто он бьется над порученным ему заданием уже много дней. Заставить себя думать о деле было так же трудно, как плыть через застывший мед.

Список дней, в которые проводились собрания МИМа (услужливо предоставленный Джеймсом Барти, который желал продемонстрировать горячее желание его клиента мистера Миншолла помогать полиции), охватывал последние шесть месяцев. Используя этот список как отправной пункт, Нката уже поговорил по телефону с Гриффином Стронгом и получил ничего не значащие заверения Стронга, что он был с женой – не отходил от нее ни на шаг, и она первая подтвердит это, сержант, – во все дни, на которые потребуется алиби. Поэтому Нката поговорил с Робби Килфойлом, который сказал, что не записывает, как и где он проводит вечера; вариантов все равно немного, потому что помимо просмотра телепередач его развлечения сводятся к пинте пива в баре «Отелло», и, возможно, завсегдатаи или персонал бара подтвердят это, хотя он очень сомневается, будто кто-то сможет припомнить, в какой день он заходил, а в какой нет. Следующим действием Нкаты стал звонок адвокату Нейла Гринэма, самому Нейлу Гринэму и наконец матери Нейла, которая заявила, что ее мальчик – хороший мальчик, и если он сказал, что был с ней в тот или иной день, то, значит, так оно и было, и неважно, какой день вас интересует, сержант. Что касается Джека Винесса, то администратор в приемной «Колосса» возмущенно провозгласил, что если слов его двоюродной бабушки, его приятеля, персонала паба «Миллер энд Гриндстоун» и индийского ресторанчика, вместе взятых, недостаточно, чтобы снять с него подозрения, то пусть фараоны арестовывают его к чертовой матери и хватит уже морочить ему голову.

Нката первым делом отбросил все алиби, представленные родственниками, в результате чего претендентами на роль члена МИМа остались Гриффин Стронг и Нейл Гринэм. Проблема Нкаты состояла в том, что Джек Винесс и Робби Килфойл куда точнее соответствовали психологическому портрету убийцы, составленному Робсоном несколько недель назад, – насколько Нката помнил содержание этого документа. То есть налицо имеется необходимость освежить память и внимательнее перечитать описание потенциального убийцы.

Нката собрался сходить в кабинет Линли и найти нужные ему бумаги, но в этот момент в оперативный штаб вошел Митчелл Корсико, сопровождаемый одним из ассистентов Хильера (Нката встречался с последним во время пресс-конференций). Вошедшие обменялись приветствиями с Джоном Стюартом, после чего ассистент удалился в неизвестном направлении, а журналист прошествовал к столу, где Нката изучал записи. Он без приглашения придвинул свободный стул и уселся.

– Я тут поговорил со своим боссом, – сказал Корсико. – Он зарубил очерк по Сент-Джеймсу. Так что извините, сержант, но вы – мой следующий герой.

Нката посмотрел на него как на сумасшедшего.

– Что? Вы в своем уме? После того, что случилось?

Корсико достал из кармана куртки миниатюрный диктофон, а также блокнот, который раскрыл на чистой странице.

– Я уже решил заняться тем ученым, независимым экспертом, который сотрудничает с Ярдом, но большие чины на Фаррингдон-стрит завернули проект. И я снова к вам. Послушайте, я знаю, вам все это не слишком нравится, и я готов предложить компромисс. Если я смогу зайти в гости к вашим родителям и поговорить с ними, то Гарольда Нкату я оставляю за кадром. Как, идет?

Все это звучало как решение, принятое Хильером и его дружками из отдела по связям с общественностью, а Корсико лишь получил соответствующие указания и нашептал уже своему редактору о… как это у них называется? «Сюжет, который цепляет»? Читательский интерес к истории Уинстона Нкаты гарантирован, так, должно быть, сказал он редактору, не думая о том, к чему этот интерес уже привел.

– Я никому не позволю разговаривать с отцом и матерью, – сказал Нката. – Я не позволю, чтобы их портреты печатались в газетах. Не позволю, чтобы их беспокоили в нашем доме.

Корсико отрегулировал громкость в диктофоне и задумчиво кивнул.

– То есть мы возвращаемся к Гарольду, так? Он ведь убил того парня выстрелом в затылок, как мне сказали. Заставил опуститься на колени на тротуаре, а потом приставил к его черепу ствол.

Нката молниеносно протянул руку к диктофону и, вырвав его у репортера, бросил на пол и наступил на него ногой.

– Эй! – воскликнул Корсико. – Я не несу ответственности…

– Слушайте, вы! – прошипел Нката. Несколько голов повернулись в их сторону. Нката не обращал ни на что внимания. – Пишите статью. Со мной или без меня: я вижу, вас не остановишь. Но если там будет хоть полслова о моем брате, если я увижу фотографию матери или отца в вашей паршивой газетенке, если там будет упомянут квартал Лохборо-истейт… Я вас достану, понятно? Думаю, вы уже достаточно много обо мне знаете, чтобы внимательно отнестись к моим словам.

Корсико улыбнулся, ничуть не смущаясь. Нката понял, что репортер именно такой реакции и добивался.

– Вашей специализацией был нож, как мне говорили, да, сержант? – сказал он. – Сколько вам было? Пятнадцать лет? Шестнадцать? Нож казался вам менее… приметным, что ли, по сравнению с огнестрельным оружием? По сравнению с пистолетом, который был у вашего брата?

Нката на этот раз не клюнул на наживку. Он встал из-за стола.

– Я не собираюсь принимать в этом участие, – сказал он репортеру. Он сунул в карман куртки карандаш, планируя заняться теми делами, которые для себя наметил.

Корсико тоже поднялся, вероятно с намерением последовать за Нкатой. Но ему помешала Доротея Харриман, которая в этот момент вошла в оперативный штаб, обвела всех взглядом и остановилась на Нкате.

– А констебль Хейверс?.. – спросила она.

– Здесь ее нет, – сказал Нката. – Что-то случилось?

Харриман глянула на Корсико и многозначительно произнесла, обращаясь к репортеру:

– Если вы позволите… Нам нужно поговорить наедине, – и подождала, пока он не отошел в другой конец помещения. Потом она сказала Нкате, трогая его за рукав: – Только что звонил Сент-Джеймс. Суперинтендант ушел из больницы. Нужно, чтобы он отправился домой и отдохнул, но мистер Сент-Джеймс опасается, что в какой-то момент он приедет сюда. Он не уверен, когда это будет.

– Он собирается вернуться к работе?

Нката не мог поверить, что такое возможно.

Харриман затрясла головой.

– Если он приедет сюда, то для того, как полагает мистер Сент-Джеймс, чтобы поговорить с помощником комиссара. И ему кажется, что нужно, чтобы кто-нибудь… – Она запнулась, поднесла руку к губам, не решаясь повторить слова эксперта, но потом закончила более твердым голосом: – Мистер Сент-Джеймс думает – нужно, чтобы кто-нибудь был готов присмотреть за суперинтендантом Линли, если он действительно сюда приедет.


Барбара Хейверс немного отдохнула в участке на Холмс-стрит, потому что пришлось ждать, пока прибудет адвокат, защищающий интересы Барри Миншолла. Когда она вошла в участок, добросердечный констебль в приемной бросил на нее взгляд и спросил: «Черный или с молоком?» – и теперь она сидела с чашкой кофе с молоком, обхватив горячий фаянс ладонями. На чашке был нарисован карикатурный портрет принца Уэльского.

Она пила, не чувствуя вкуса. Ее язык говорил лишь «горько, горячо». И все. Она смотрела на руки, на то, как побелели суставы, и попыталась ослабить хватку на чашке. Барбара не обладала нужной информацией, и блуждать в темноте ей очень не нравилось. Сегодня утром она с трудом дождалась часа, когда прилично было позвонить, и набрала номер Саймона и Деборы Сент-Джеймс. В ответ пришлось выслушать записанное на автоответчик сообщение, что дома никого нет. Это означало, заключила Барбара, что либо они не покидали больницу всю ночь, либо вернулись туда еще до рассвета, чтобы дожидаться дальнейших новостей о состоянии Хелен. То, что даже отец Деборы не снял трубку, она объяснила тем, что он выгуливает собаку. Она отключилась, не оставив сообщения. У Сент-Джеймсов хватало забот и без того, чтобы перезванивать и делиться последними известиями. Она ведь сможет разузнать их и другими путями.

Но звонок в больницу оказался бесплодным. Пользоваться мобильной связью там запрещалось, поэтому Барбаре пришлось разговаривать с кем-то, владеющим лишь самой общей информацией, от которой не было почти никакого толку. Состояние леди Ашертон без изменений, сказали ей. Она спросила, что это значит. И что с ребенком, которого она носит? На это ответа не последовало. Пауза, шуршание бумаг, а потом: «Извините, но внутренние правила больницы не разрешают…» Барбара повесила трубку, не желая слышать сочувственный голос – в основном потому, что он был сочувственным.

Работа – вот лучшее средство от беспокойства, сказала она себе, поэтому собрала сумку, оделась и вышла из своего коттеджа. Однако перед зданием Итон-Виллас она остановилась, потому что в окнах квартиры на первом этаже горел свет. Она не стала взвешивать все за и против, а просто двинулась к двери, как только заметила за занавесками движение. Она постучалась в дверь, ни о чем не думая, просто зная, что ей необходимо общение, нормальное человеческое общение, пусть и краткое.

Дверь открыл Таймулла Ажар – с канцелярской папкой в одной руке и портфелем в другой. Где-то в квартире шумела вода и слышался голосок Хадии, напевавшей фальшиво, но с чувством, а для пения больше ничего и не нужно: «Иногда мы вздыхаем, иногда мы плачем…» Бадди Холли, узнала Барбара слова. Она пела одну из песен Бадди Холли. Барбара чуть не разрыдалась.

– Барбара, – произнес Ажар. – Как я рад видеть вас. Доброе утро… Что с вами?

Он отложил портфель и папку. К тому моменту, когда он снова посмотрел на нее, Барбара уже взяла себя в руки. Возможно, он еще ничего не знает, подумала Барбара. Если он не читал еще утреннюю газету, если не включал радио и не смотрел новости…

Она не смогла заговорить о Хелен. Поэтому просто сказала:

– Много работы. Плохо спала. Толком не отдохнула. – Она вспомнила о подарке, который купила в знак примирения – казалось, это было в другой жизни, – и с головой нырнула в сумку, роясь среди вещей, пока не нашла его – набор для фокуса с пятифунтовой банкнотой для Хадии. Удиви друзей. Позабавь родственников. – Я купила это для Хадии. Подумала, ей может понравиться. Потребуется пять фунтов одной бумажкой, чтобы показать фокус. Если у вас есть. Она не порвет деньги, не испортит… По крайней мере, когда научится. Поэтому поначалу можно брать что-нибудь другое. Для тренировки. В общем, разберетесь.

Ажар перевел взгляд с пластиковой упаковки на Барбару. Он улыбнулся и сказал:


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 | Следующая
  • 3.8 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации