Текст книги "Глаз в небе"
Автор книги: Филип Дик
Жанр: Зарубежная фантастика, Фантастика
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 14 страниц)
Марша тревожно оглядывалась вокруг:
– На самом деле это совсем не бар, так ведь? Только жалкое подобие…
– Бар, вид снаружи, – уточнил Гамильтон. – А тебе что нужно?
– Тогда внутри, – медленно продолжила Марша, – это… собрание партячейки. А твоя подружка…
– Ты работаешь на Гая Тиллингфорда, верно? В тот день я тебя там посадила в машину?
– Да. Но Тиллингфорд меня уволил. Полковник Эдвардс выгнал, Тиллингфорд выгнал… и боюсь, что этим дело не закончится. Гамильтона почему-то крайне развеселил тот факт, что пролетарии, окружавшие столик, оказались при оружии. Каждый в этом мире вооружен. И каждый – на той или на другой стороне. Даже юная потаскушка.
– Силки, – проговорил вслух Джек, – я тебя с кем-нибудь другим не перепутал?
Девица на миг смутилась. Потом тряхнула головой, расплескав по плечам волны светлых волос.
– Правда… все кажется немножко странным… Ничего не понять.
– Да, каша заварилась густая…
– Я-то, дура, решила, – сокрушенно вздохнула Силки, – что мы на одной стороне баррикад. Что мы друзья…
– А мы и так друзья. По крайней мере – были. Где-то в другом месте…
Далеко-далеко отсюда.
– Разве ты не собирался меня эксплуатировать?
– Дорогая моя… – заметил Джек с горечью. – Эксплуатировать тебя – мое самое заветное желание. В любом месте, в любом чокнутом мире. Ох, как хочется взять тебя покрепче и так от… отэксплуатировать, чтобы твои роскошные груди затряслись, как яблоки на ветру. Она прильнула к Джеку, прижавшись щекой к его плечу. Он неуклюже поиграл белокурым локоном, упавшим девушке на глаза.
– Жаль, – монотонно произнесла она, – что так ничего и не получилось.
– Да, жаль… Но я буду заглядывать на огонек, опрокинуть с тобой по рюмочке…
– Подкрашенной воды! – напомнила Силки. – А бармен даст мне тонюсенький бутерброд…
В некоторой нерешительности окружившие их рабочие подняли винтовки.
– Сейчас? – спросил один из них.
Высвобождаясь, Силки поднялась на ноги.
– Пожалуй… – еле слышно пробормотала она. – Приступайте. И кончайте побыстрей.
– Смерть фашистским собакам, – замогильно пошутил Лоуз.
– Смерть мерзавцам! – добавил Гамильтон. – Мы можем встать?
– Конечно, – сказала Силки. – Как хотите. Мне очень жаль, Джек…
Правда, правда! Но вы же не с нами, так?
– Боюсь, что не с вами, – почти добродушно согласился с ней Гамильтон.
– Ты против нас?
– Я должен быть против. Мне трудно быть кем-то другим.
– Мы что, так и позволим прикончить себя? – запротестовала Марша.
– Это наши друзья. – Голос Макфифа напоминал булькающую невнятицу паралитика. – Сделай что-нибудь! Неужели ты не можешь поговорить с ними?
Джек развел руками:
– С ними бесполезно говорить.
Он бережно поставил Маршу на ноги.
– Закрой глаза, – шепнул он ей. – И расслабься. Это не очень больно.
– Что ты собираешься делать? – пролепетала Марша.
– Вызволить нас отсюда. Единственно возможным способом…
И когда уже лязгнули затворы и поднялось полукружие нацеленных стволов, Джек отвел назад кулак, тщательно примерился и ударил жену точно в подбородок.
Слабо вздрогнув, Марша повалилась как сноп на руки Билла Лоуза. Гамильтон подхватил ее легкое тело и остался стоять с самым идиотским видом… Идиотским – поскольку бесстрастные фигуры пролетариев были вполне осязаемы и реальны. И по-прежнему готовились пустить в ход оружие.
– Боже, – хрипло сказал Лоуз. – Они все еще здесь. А вокруг никакого «Мегатрона».
Не зная, куда деваться от смущения и отчаяния, негр кинулся к Джеку и помог тому подержать потерявшую сознание Маршу.
– Какие же мы болваны! Марша здесь абсолютно ни при чем!
Глава 15
– Полный маразм! – деревянным голосом проскрипел Джек. Он крепко обхватил неподвижное теплое тело жены. – Кто же тогда устроил эту бессмыслицу, а?
И вдруг боковым зрением он заметил…
С Чарли творилось что-то неладное. Казалось, Макфиф совершенно лишился рассудка и теперь действует не более осознанно, чем заводной болванчик. Странные метаморфозы вылезали из темных глубин его естества. Словно проклюнулся чудовищный, доселе дремавший внутри зародыш и сейчас прорывается наружу.
Макфиф рос прямо на глазах. Пока Джек и Билл таращились на компаньона, из приземистого, грубо сколоченного толстяка с носом картошкой он превратился в рослого, великолепного мужчину. Божественное благородство снизошло на него. Идеально сложенный, глаза горят пламенем праведного гнева. Квадратные челюсти высокоморального Чарли стиснуты с выражением неумолимой строгости и справедливости.
Сходство с Тетраграмматоном просто поразительное! Макфифу явно не удалось расстаться со своими затаенными страхами.
– Что это? – потрясенно спросил Лоуз. – Во что это он превратился?
– Ой, что-то мне нехорошо… – неестественно громко и отчетливо произнес Макфиф. – Надо бы принять бром…
Нескладные фигуры рабочих опустили винтовки. Дрожа и благоговея, они смотрели на Макфифа, разинув рты.
– Товарищ комиссар, – пробормотал один из них. – Мы не узнали вас.
Болезненно поморщившись, Макфиф повернулся к Гамильтону.
– Дураки проклятые! – прогремел его зычный повелительный голос.
– О, что я вижу… – ухмыльнулся Джек. – Разрази меня гром, если это не Святой Отец собственной персоной?
Благородные уста Макфифа зашевелились, но звук почему-то отсутствовал.
– Теперь ясно, – скривился Гамильтон, – почему тогда, летя на зонте, Тетраграмматон тебя так разглядывал… Понятно, почему ты чуть не спятил! И нарывами ты покрылся не зря.
Макфиф ответил не сразу.
– Я растерялся. Знаешь, не очень-то верилось, что увижу Его там.
Думал, все это шарлатанство и выдумки.
– Чарли! – Джек чуть не взвыл от восторга. – Ты же коммунист!
– Да, – тяжко выдохнул Макфиф. – Это так.
– И давно?
– Со времен Великой Депрессии.
– Какого черта? Младшего брата что ли застрелили агенты ФБР?
– Нет. Просто голод, безработица и отчаяние…
– Вообще-то ты парень неплохой, – примирительно заметил Джек. – Но душа у тебя вся изодрана. Ты безумец посильнее мисс Рейсс. Ты еще больший педант и зануда, чем миссис Притчет. В суевериях и предрассудках ты переплюнешь даже Сильвестра. В тебе дерьма гораздо больше, чем у всех предыдущих психов. А так – ты в полном порядке.
– Нет смысла выслушивать эту ахинею! – величественно объявило божество.
– И вдобавок ко всему ты порядочная мразь. Отвратительный, бессовестный лжец, властолюбивый мошенник… и редкостная сволочь. Как ты мог поступить так с Маршей? Как ты мог устроить такую подлость?
Помедлив, сияющая фигура ответила:
– Как говорится, цель оправдывает средства.
– Еще один дешевый лозунг…
– Люди вроде твоей жены опасны.
– Почему? – искренне удивился Джек.
– Они никому не отдают предпочтения. Они только заигрывают со всеми.
Стоит лишь повернуться к ним спиной…
– И поэтому вы их уничтожаете! Отдаете на растерзание невменяемым фанатикам.
– Фанатики нам близки и понятны, – ответствовал Макфиф. – А вот твоя жена – нет. Она подписывает партийные воззвания и в то же время читает «Чикаго трибюн». Людям, подобным ей, чужда жесткая дисциплина и самоконтроль. Они больны индивидуализмом. Заражены слюнявой романтикой и примитивной этикой. Они не способны беспрекословно подчиняться авторитету. А это переворачивает все с ног на голову. На таком фундаменте ничего не построишь.
– Макфиф, – сказал Джек, – прости меня.
– За что?
– За то, что я собираюсь сделать. Хотя это, конечно, безнадежно. Ну и пусть! Все равно я вышибу из тебя дух!
С этими словами он бросился на Макфифа. У монстра мгновенно напряглись мощные мускулы. Схватка вышла, увы, слишком неравной: Джек не смог даже как следует подобраться к великому вождю. Макфиф отступил назад, сгруппировался и контратаковал.
Зажмурив глаза, Джек изо всех сил обхватил Макфифа. Весь залитый кровью из рассеченного лба, потеряв большую часть зубов, он крепко вцепился в чудовище. Повис на нем, как истерзанная крыса, даже в предсмертной агонии не разжимающая челюстей. Им овладело почти религиозное неистовство: он впился в Макфифа в экстазе отвращения и ненависти. Он остервенело колотил божество головой о стену. Железные пальцы врага, казалось, вот-вот разорвут его на кусочки, словно старую газету, но Джек не отпускал гада. Все закончилось так же быстро, как и началось. Приступ ярости иссяк, как пустой выхлоп, как холостой выстрел. Лоуз валялся на полу с проломленным черепом, неподалеку от смятой фигурки Марши. Сам Джек кое-как еще держался на ногах. Но вот поднялись винтовочные приклады… Значит, время пришло.
– Давай, смелее! – подбодрил он убийц. – Это ничего не меняет. Даже если порвете нас на клочки. Даже если построите из наших тел баррикады или сотрете в порошок! Марша ни в чем не виновата – и это главное… Жестокий удар швырнул Джека на пол. От страшной боли тело скрючилось в уродливую загогулину. Один из пролетариев пнул Джека в пах; другой стал методично крушить ему ребра. В кровавом тумане массивное тело вождя исчезло. Из клубящейся темноты возникали и тут же пропадали фигуры вооруженных боевиков. Хрипя, харкая горячей, липкой слюной, Джек встал на четвереньки. Сквозь красную пелену ненависти, отчаяния и боли, сквозь жесткую корку запоздалого раскаяния пробивалась, как острие шпаги, только одна мысль – разыскать и придушить Макфифа.
Крики, команды, стоны… Удары прикладами в голову и в ребра. Он содрогался, слабо отбиваясь скользкими от крови ладонями… Заметив чье-то неподвижное тело, Джек пополз туда.
– Оставьте, пусть подыхает… – прокаркал грубый голос. Джек уже не обращал внимания на побои, он на ощупь искал Макфифа. Но неподвижное тело оказалось не комиссаром, а всего лишь несчастной Джоан Рейсс. После долгой отчаянной возни он все-таки наткнулся на Чарли. Пошарил в груде мусора что-нибудь поувесистее. Вот! Осколок кирпича… и хлесткий удар ногой отшвырнул Джека далеко в сторону. Враг снова ускользнул, пропал в хаосе свалки и медленно оседающей завесы пепла. Реальность опять сдвинулась. Вновь проступили искореженные внутренности «Мегатрона» и медленно ползущие силуэты спасателей. Справа от Гамильтона неподвижно лежала его жена; одежда на ней обгорела. Одна рука неестественно вывернута за спину. Марша казалась беззащитным зверьком, брошенным безжалостной рукой на почерневший бетон. Чуть дальше распростерся Макфиф. Гамильтон, превозмогая боль, судорожно пополз к нему. На полпути его остановили спасатели и попытались уложить на носилки. Почти теряя сознание, не в силах вымолвить ни слова, но все еще движимый страстным порывом, Гамильтон оттолкнул спасателей и со стоном сел. Беднягу Макфифа, в экстазе кровавого побоища, зацепили собственные бойцы. Его физиономия до сих пор хранила гримасу крайнего негодования. Дыхание было неровным и хриплым. Что-то бормоча, Чарли дергался и вздрагивал, толстые пальцы хватали воздух, пытаясь то ли схватить кого-то, то ли нащупать опору.
Мисс Рейсс, наполовину засыпанная щебнем, тоже потихоньку шевелилась. С трудом поднявшись на колени, она попыталась вслепую разыскать свои очки.
– О! – простонала она, слепо моргая, испуганно роняя слезы. – Что же это…
Близоруко прищурившись, оглядела себя и трясущимися руками стала приспосабливать обгоревшие лоскуты одежды, чтобы хоть как-нибудь прикрыть свои худосочные прелести.
В это время спасатели отыскали миссис Притчет. Они быстро сгребли в сторону мусор, заваливший ее необъятные телеса. Джек ползком подобрался к жене и принялся сбивать пляшущие по ее платью язычки пламени. Марша задрожала.
– Не двигайся, – прохрипел Джек. – У тебя, может, что-нибудь сломано. Она послушно застыла, не открывая глаз.
Откуда-то из-за едких клубов гари послышался испуганный плач Дэвида Притчета… Что ж, кажется, несчастные люди, угодившие в жернова безумия, возвращаются к жизни. Вот Билл Лоуз бессмысленно таращит глаза на окруживших его санитаров… Вопли, крики, рев сирен…
Наконец-то! Неподдельные звуки настоящего мира. Дым пожарища, обгоревшие железо и камень. Нервная беготня медиков, спешащих оказать первую помощь.
– Мы вернулись! – крикнул Гамильтон жене. – Ты меня слышишь?
– Слышу, – откликнулась Марша.
– Ты рада?
– Да, – проговорила она еле слышно. – Не кричи, дорогой. Береги силы.
Полковник Эдвардс молча выслушал доклад Джека. После того как были изложены все основные пункты доклада, в конференц-зале воцарилась тишина. Чуткое ухо уловило бы только сухое потрескивание дымящихся сигар и скрип карандаша стенографистки.
– Вы обвиняете нашего офицера безопасности в принадлежности к коммунистической партии, – после долгой паузы хмуро проговорил Эдвардс. – Я вас верно понял?
– Не совсем…
Джек был еще немного слаб; всего неделя с небольшим минула со времени аварии.
– Я заявляю, что Макфиф – коммунист по убеждению. Он подчиняется партийной дисциплине и использует свое служебное положение для осуществления тайных целей.
Резко повернувшись к Макфифу, Эдвардс спросил:
– Что скажешь, Чарли?
Не поднимая взгляда, Макфиф ответил:
– Скажу, что это очевидная клевета.
– Значит, Гамильтон просто пытается поставить под сомнение ваши мотивы?
– Именно так, – монотонно бубнил Макфиф. – Вместо того чтобы защищать жену, он атакует меня.
Полковник снова повернулся к Джеку:
– Боюсь, с этим мне придется согласиться. Ведь речь идет о вашей жене, а не о Чарли Макфифе. Постарайтесь говорить по существу.
– Как вы понимаете, – взволнованно начал Джек, – я не могу прямо сейчас доказать, что Марша не коммунистка. Однако мне вполне ясно, почему Макфиф обвинил ее. Я могу открыть всю реальную подоплеку этого дела. Подумайте о положении, которое Чарли занимает. Кто ж его заподозрит? У него свободный доступ к секретным досье. Он может обвинять кого угодно по собственному выбору… Идеальное положение для диверсанта! Всех, кто мешает, можно запросто устранить.
– Безосновательно, – отмахнулся Эдвардс. – Все логично, но где доказательства? Вы можете доказать, что Чарли – красный? Вы же сами сказали, что он не состоит в компартии.
– Я не детектив, – ответил Гамильтон. – У меня нет возможности собирать сведения. Полагаю, он постоянно контактирует с каким-нибудь связником… Откуда-то он должен получать приказы? Если парни из ФБР возьмут его в оборот и потолкуют вдумчиво…
– Значит, доказательств нет, – прервал его Эдвардс, пожевав сигару.
– Нет, – признал Гамильтон. – Трудно, знаете ли, залезть человеку в мозги. Тем более что-то оттуда вытащить. Это, кстати, относится и к моей жене. Откуда вам знать, что у нее творится в голове?
– У нас обширный компромат на нее. Всевозможные воззвания, подписи, походы на сомнительные собрания. А покажите мне хоть одну петицию, подписанную Чарли Макфифом. Назовите хоть один митинг, на котором он побывал!
– Ни один настоящий диверсант не раскроет себя, – проворчал Джек, сам прекрасно понимая, насколько нелепо это утверждение.
– Мы не можем на этих основаниях уволить Чарли. Слишком абсурдно тогда получится.
Губы полковника чуть дрогнули в неком подобии улыбки.
– Сожалею, Джек. Ты ничего не доказал.
– Я знаю.
– Знаешь?.. – Эдвардс крайне удивился. – И сам признаешь это?
– Конечно, признаю. Я и не надеялся вас убедить. – Джек совершенно утратил первоначальные воодушевление и напор. Теперь голос его отдаленно напоминал гул погребального колокола. – Нет, не надеялся… Хотел только привлечь внимание. Может, для досье и сгодится. Макфиф не проронил ни слова. Лишь еще больше надулся, глубоко погрузившись в кресло, как булыжник в тесто. На Джека он старался не глядеть.
– Я честно пытался тебе помочь… – с усилием проговорил Эдвардс. – Но, Джек, черт возьми… Следуя твоей логике, нам надо каждого считать фактором риска.
– Вы так и поступаете. Я всего лишь применил ваш метод на Макфифе.
Жаль, что он вышел сухим из воды! Жалко и мерзко…
– Полагаю, – сухо произнес Эдвардс, – что высокая порядочность и патриотизм Чарли Макфифа выше упреков и подозрений. Вам прекрасно известно, что этот человек сражался на войне в ВВС армии США. Он ревностный католик. И состоит в организации «Ветераны экспедиционных войн».
– К тому же, наверное, еще и бойскаут! – усмехнулся Джек. – И каждый год наряжает рождественскую елку.
– Не хотите ли вы сказать, что католики и легионеры – предатели? – Полковник аж потемнел лицом, словно кактус, в который впрыснули шприцем чернила.
– Нет, не хочу. Я пытаюсь лишь объяснить, что человек может отвечать всем требуемым нормам официальной морали и тем не менее быть настоящим подонком. А несчастная женщина, по простоте душевной подписывающая всякие глупые бумажки, – любить даже придорожную грязь этой страны.
– Мы напрасно теряем время, – холодно резюмировал Эдвардс.
Джек поднялся, отодвигая стул.
– Спасибо, полковник, что выслушали меня.
– Не за что. – Откровенно испытывая неловкость, Эдвардс добавил:
– Очень хотелось бы поработать вместе, парень. Но ты сам видишь…
– Не вините себя. – Джек сделал успокоительный жест. – По правде говоря, я даже рад, что вы не обратили внимания на мое заявление. Макфиф невиновен, пока не доказано обратное.
Собрание потихоньку расходилось. Руководители «Калифорния мэйнтэнанс» с радостью выбирались в коридор, чтобы вернуться к своим привычным делам. Аккуратная стенографистка собирала записи, сигареты в сумочку. Макфиф, исподтишка бросив на Гамильтона злорадный взгляд, прошмыгнул мимо и исчез. В дверях Эдвардс задержал Джека.
– Что ты собираешься делать? – хмуро спросил полковник. – Думаешь найти фирму на полуострове? Например, Тиллингфорда… Знаешь, а он запросто возьмет тебя!.. Он ведь дружил с твоим отцом. В реальном мире Гамильтон еще не побывал у Гая Тиллингфорда.
– Возьмет… – произнес он задумчиво. – Может, из-за отца… А может, потому, что в электронике я все-таки специалист высшего класса. Эдвардс, как гимназистка, у которой неожиданно лопнула на трусах резинка, покрылся красными пятнами.
– Извини. Я имел в виду…
Джек передернул плечами, как если бы ему вдруг стало зябко. Тут же дала о себе знать боль в стянутом пластырем ребре. На десны давили вставные зубы, во рту ощущался какой-то гнусный привкус, словно глотнул из сточной канавы. И вообще Джека терзало странное чувство, будто он заглянул в зеркало и увидел там вместо своего собственного – чужое лицо. Джек отчетливо сознавал, что здорово постарел и вымотался за время беготни по шизоидным мирам.
– Я не пойду к Тиллингфорду, – вздохнул он. – Буду работать самостоятельно.
Потоптавшись на месте, Эдвардс спросил:
– И затаишь обиду на нас?
– Нет. Работу я, конечно, потерял, но теперь это не важно. Я чувствую себя как больной, только что вышедший из стен госпиталя. Я был в глубокой коме и вот очнулся. Я стряхнул с себя остатки дурного сна. К тому же меня наконец-то ткнули носом в собственное дерьмо. Поэтому действовать по-старому я уже не смогу. В голове, наверное, что-то щелкнуло. Вот так!
– Ну, Джек…
– Раньше мне все давалось слишком легко. У родителей было много денег.
Отец – всемирно известный ученый. Люди моего положения редко сталкивались с уродцами типа Макфифа. Но времена меняются. Макфифы выползают из нор, чтобы охотиться на нас. Пришла пора и нам обратить на них внимание.
– Все это крайне трогательно. – Эдвардс поскреб подбородок, прикидывая следующую фразу. – Но тебе придется зарабатывать на жизнь, содержать семью. Без спецдопуска ты не сможешь проектировать ракеты ни здесь, ни в другом месте.
– Ну и что? Честно говоря, я устал делать бомбы.
– Однообразие надоело?
– Я бы назвал это пробуждающейся совестью. Произошло нечто, перечеркнувшее многие мои убеждения. Как говорится, выбило меня из накатанной колеи.
– Ах да! Несчастный случай…
– Я увидел множество таких вещей, о которых и не подозревал. Наверное, стоило пережить вереницу кошмаров, чтобы выбраться из ямы на свободу. По коридору разнеслось знакомое стаккато каблучков. Марша, запыхавшаяся и румяная, подбежала и взяла Джека под руку.
– Мы готовы, – задорно сообщила она.
– И еще, – сказал Гамильтон полковнику. – Я узнал самое главное:
Марша говорила правду. Новую работу, в конце концов, найти можно, а вот с любимым человеком дело обстоит сложнее.
Джек повернулся и зашагал прочь, даже не прислушиваясь как полковник оправдывается ему вслед.
– Милый, – взволнованно сказала Марша, когда они спускались по ступенькам главного подъезда, – машины уже прибыли. Разгрузка идет полным ходом.
– Отлично! – обрадовался Джек. – Это хороший повод вечером, когда мы на родном диванчике слегка…
– Не говори так! – воскликнула Марша, сжимая его руку. – Мне стыдно за тебя.
Широко улыбаясь, Гамильтон помог жене сесть в машину.
– С этого момента я абсолютно честен со всеми. Жизнь чересчур коротка, чтобы ходить кругами.
Марша пожаловалась:
– Меня беспокоит ваша с Биллом затея…
– Мы разбогатеем! – весело крикнул Джек, выруливая на шоссе. – Запомни мои слова! Ты и Прыг-Балда будете питаться сливками до отвала и спать на шелковых подушках.
Через полчаса они стояли на пустыре, критически рассматривая небольшой ангар из гофрированного железа.
К ним навстречу, согнувшись против осеннего ветра, шагал Билл Лоуз. В зубах – потухшая сигарета, руки засунуты в карманы.
– Ну что, – криво усмехнулся он, – скоро будет очень весело. Мы, конечно, можем провалиться. Но зато провалимся с музыкой.
– А Джек сказал, что мы разбогатеем, – разочарованно проговорила Марша, надув губы в кокетливом недовольстве.
– Немного позднее, – пояснил Лоуз. – Когда из нас песок посыплется.
И старым маразматикам станет ничего не нужно.
Вприпрыжку к ним подбежал мальчик, не старше одиннадцати лет.
– Вы что будете строить? – возбужденно спросил он. – Ракеты?
– Нет, – улыбнулся Джек. – Проигрыватели. Чтобы люди слушали музыку.
– Здорово! А я в прошлом году сделал приемник с наушниками, на батарейке…
– Хорошее начало! Может, еще и у нас поработаешь.
– А сейчас я собираю тюнер.
Осторожно ступая по развороченному пустырю, подошла Эдит Притчет. В тяжелой меховой шубе и вычурной шляпке, лежащей на крашенных хной локонах.
– Ладно, не докучай мистеру Лоузу и мистеру Гамильтону, – одернула она сына. – У них и так забот хватает. Дэвид надулся.
– Мы говорили об электронике! – прежде чем удалиться, буркнул он.
– Очень много оборудования вы закупили! – настороженным тоном заметила миссис Притчет мужчинам. – Наверняка это стоило больших денег.
– Нам оно понадобится, – спокойно ответствовал Джек. – У Билла разработан новый проект. Это будет сенсацией на рынке звуковоспроизводящей аппаратуры!
– Вы, дегенераты! – шутливо крикнула Марша. – Обслуживаете капризы класса бездельников!
– Я считаю, – не моргнув глазом, продолжал Гамильтон, – что музыка всегда будет нужна. Вопрос в том, как и на чем ее слушать.
– Я вот как это представляю, – ухмыльнулся Лоуз. – Молодые ребята, сидя на полу где-нибудь в Норт-Бич, в экстазе крутят ручки настройки, в то время как из динамиков на них обрушивается абсолютно чистый, полновесный рев паровоза, свист снежной пурги, грохот самосвала, сбрасывающего железный лом. И прочая экзотика. Живая!
– Я что-то не улавливаю… – разволновалась миссис Притчет. – Вы оба столь эксцентричны… А как же финансовый успех? Я не собираюсь инвестировать, пока не буду уверена в умеренной прибыли.
– Миссис Притчет, – сурово обратился к ней Джек, – помнится, кое-кто желал нести в массы высокое искусство?..
– О Боже! – Миссис Притчет картинно заломила руки. – Нет ничего более важного в жизни, чем наследие великих гениев прежних поколений…
– Значит, вы поступаете правильно! – заверил ее Гамильтон. – Ваш рэкет обнаружил верную цель.
– Мой…
– Ракеты, – уточнил Лоуз. – Джек сравнил ваши деньги с ракетами, поскольку они взлетят очень высоко! Вы же помните, он работал на ракетном заводе… Так. что простите его.
Джек крепко обнял жену:
– Как тебе нравятся перспективы, дорогая?
– Прекрасно! – Марша судорожно сглотнула. – Но ты поаккуратнее…
Вспомни о моих ожогах!
Все еще с недоверчивой миной на лице Эдит Притчет рылась в своей объемистой сумке в поисках чековой книжки.
– Что ж, дело выглядит вполне пристойно.
– Конечно, – кивнул Гамильтон. – Поскольку без денег никакого дела быть не может.
Резким движением миссис Притчет защелкнула сумочку.
– Пожалуй, не стану я вмешиваться…
– Не обращайте на Джека внимания, – поспешила на выручку Марша. – Они оба несут полную околесицу.
– Ладно. – Миссис Притчет, наконец-то решившись, выпустила пары, словно паровоз после тяжелого подъема в горы. Она с крайней осмотрительностью достала чековую книжку и выписала чек на покрытие первоначальных расходов. – Я ожидаю, что получу все обратно! – строго заметила она, передавая чек Лоузу. – Согласно условиям нашего договора.
– Конечно, получите! – заверил ее Лоуз. И вдруг с воплем подскочил на месте. Схватившись за лодыжку, он нагнулся и, морщась, раздавил что-то пальцем.
– Что там? – нервно спросил Джек.
– Оса… Заползла под штанину и укусила, проклятое насекомое! – Лоуз криво улыбнулся и добавил:
– Простое совпадение. Случается и не такое… Откуда она только взялась?
– Мы надеемся, что вы получите обратно ваши деньги, – торжественно обратился Джек к миссис Притчет. Голова его инстинктивно вжалась в плечи, как бы в предчувствии неожиданного удара. – Естественно, на все сто обещать не можем. Но мы постараемся.
Он выждал. Нет, по ноге никто не ползал и не кусал.
– Слава Богу, – вздохнула Марша. И украдкой глянула на чек.
Размашисто зашагав в сторону ангара, Билл Лоуз прокричал:
– Эй, чего вы ждете? За работу!
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.