Текст книги "Сочинитель"
Автор книги: Гарольд Роббинс
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 19 страниц)
13
Мисс Шелтон протянула Джо через стол два конверта.
– В первом конверте – ваши билеты на поезд естественно, первый класс. Во втором – рекомендательное письмо к мистеру Рэю Кроссетту, заведующему на студии отделом рассказов и вашему непосредственному начальнику. Также вы найдете там свои чеки, один за права, на две с половиной тысячи минус наши обычные десять процентов, то есть на две тысячи двести пятьдесят долларов, и еще на сто долларов на дорожные издержки. Чеки на вашу недельную зарплату будут пересылаться сюда, а мы будем посылать вам наши чеки, с вычетом процентов.
– Даже не знаю, как вас благодарить, – сказал Джо, глядя на конверты на просвет. – У меня в жизни не было такого количества денег.
– Не благодарите нас, – сказала она. – Вы написали рассказ, и вы заработали эти деньги.
– И все-таки мне кажется, что я должен сделать что-нибудь для вас, – сказал он. – Что, если мы вместе сходим куда-нибудь?
– Не думаю, чтобы это была такая уж хорошая идея, – ответила она. – У нашего агентства строгие правила. Здесь не разрешаются личные отношения служащих с клиентами.
– Ну что же здесь такого личного – просто сходить пообедать и на шоу?
Она секунду внимательно смотрела на него.
– Вы уже предлагали это моей сестре Кэти, раньше.
– Она мне так и не позвонила, – сказал он. – Я решил, что она не была заинтересована.
– Она была заинтересована, – возразила Лаура. – Но она переехала в Лос-Анджелес, нашла там лучшую работу; фактически она работает в той же студии, что и вы. Обязательно позвоните ей, когда туда приедете, возможно, она чем-нибудь вам поможет.
– Я ценю ее готовность помочь мне, – сказал он. – Но что насчет нас с вами? Никто в агентстве не будет знать, что мы делаем в наше личное время.
– Я бы с удовольствием пошла с вами, но я буду все время нервничать, опасаясь, что нас кто-нибудь увидит. А для меня это будет настоящей проблемой. Я не собираюсь всю жизнь работать агентом. Я хотела бы стать редактором у одного из крупных издателей.
– Это хорошо звучит, – сказал он. – Но я слышал, что редактор должен представлять каких-нибудь писателей.
Она посмотрела на него.
– Напишите роман. Вы действительно хороший писатель, и это могло бы помочь мне.
– Я несколько раз подумывал о том, чтобы написать роман, но я ничего об этом не знаю, – признался он.
– Пятьдесят процентов моей работы здесь – это работа с романистами. Я могу вам помочь, – сказала она. – Когда мы сделаем это, то оба получим, что хотим.
– Мне нужны деньги, – сказал он.
– А мне – работа редактора. Напишите хороший роман, и те деньги, что вам дают сейчас, покажутся грошами по сравнению с тем, что вы за него получите.
– А вас – то чем не устраивает агентство?
– Честно говоря, оно ни черта мне не дает, – сказала она. – Я зарабатываю здесь всего тридцать пять в неделю, тогда как любой редактор имеет в своем распоряжении от ста до ста двадцати пяти долларов.
– А сколько можно сделать на романе?
– За бестселлер можно получить двадцать пять тысяч и больше.
Он поднялся со стула.
– Вы мне нравитесь все больше и больше.
Она вышла из-за стола и протянула ему руку.
– Вы мне тоже нравитесь.
– И когда-нибудь мы сможем вместе пообедать? – спросил он, задерживая ее руку в своей.
– Все, что вы захотите, – рассмеялась она.
– Я уже сгораю от нетерпения, – улыбнулся Джо.
Она выпустила его руку и вернулась к столу.
– Счастливой поездки на Побережье, и поддерживайте со мной связь.
– Обязательно, – ответил он, направляясь к двери. – Только не забывайте о своем обещании. Мы будем перезваниваться. А сейчас – пока.
* * *
В самый разгар обеденного времени Джо еле протолкался к «Стейж Деликатессен». Он быстро окинул взглядом столики. Стиви уже сидел за одним из них и теперь махал ему рукой.
Джо уселся за столик напротив Стиви и улыбнулся.
– Я уже начал бояться, что мы никогда не встретимся.
– Я был очень занят, – сказал Стиви. – У меня было семь собеседований с разными больницами. И везде мне предложили постоянное место.
– Замечательно, – сказал Джо.
Подошел официант. Он поставил на стол блюдо с солеными огурцами, маринованными томатами и кислой капустой и спросил:
– Что будете заказывать?
– Ростбиф с сельдереем, – сказал Джо.
– Мне то же самое, – сказал Стиви и улыбнулся Джо. – Чего ты не найдешь в Оклахоме – так это таких забегаловок.
Джо засмеялся.
– Волнуешься перед свадьбой?
– Мама развела из этого целую историю, да и Мотти, по-моему, тоже. У нее сегодня девичник с девочками с работы. Наверное, свадьба – событие более важное для женщин, чем для мужчин.
– Ты совсем не волнуешься? – удивленно спросил Джо.
Официант поставил перед ними слоеные бутерброды с мясом и сельдереем. Стиви сразу потянулся за своим бутербродом и откусил от него большой кусок.
– Очень вкусно, – объявил он с набитым ртом.
Джо откусил от своего бутерброда.
– Как дела дома?
– Папа в порядке. Он уже вернулся на работу. Мама вся в хлопотах перед свадьбой. Все в порядке.
– А Мотти? – спросил Джо. – По-моему, она прекрасно выглядит.
– У нее все нормально, – ответил Стиви. – Мне кажется, она слегка полновата, но так и должно быть. Еврейские девушки всегда полнее, чем шиксы.
Промолчав, Джо еще раз откусил от бутерброда. Он думал о том, не заподозрил ли Стиви чего-нибудь.
Стиви посмотрел на него.
– И все-таки ты действительно это сделал, – сказал он.
– Что сделал? – не понял Джо.
– Ты говорил, что станешь писателем, и стал им. Теперь ты едешь в Голливуд. Папа сказал, что тебе заплатили семь с половиной тысяч долларов.
– Это правда, – ответил Джо.
– Это большая сумма, – в голосе Стиви прозвучали завистливые нотки. – Все больницы предлагают мне три с половиной тысячи за постоянное место в год. И это в Нью-Йорке. За городом дают меньше.
– Ты знал об этом заранее, – сказал Джо.
– Да, – ответил Стиви. – Через год я смогу войти в штат и получить прибавку от полутора до двух тысяч.
– Это совсем неплохо, – сказал Джо. – А я не знаю, смогу ли я заключить новый контракт. В моей работе нет гарантий.
Стиви взглянул на часы.
– Вот черт! – воскликнул он. – Уже час дня, а в половине второго у меня собеседование в еще одной больнице, – он быстро доел бутерброд и встал. – Мне пора бежать.
– Как жалко, – сказал Джо.
– Мне тоже жаль, – сказал Стиви. – Самое худшее – это то, что ты не сможешь присутствовать на свадьбе.
Но Джо понимал, что на уме у брата совсем другое. Они пожали друг другу руки.
– Удачи тебе, – сказал Джо.
– Спасибо, – поблагодарил его Стиви.
– И поцелуй за меня невесту, – улыбнулся Джо.
– Обязательно, – рассеянно проговорил Стиви и заторопился к двери.
Джо снова сел, лениво доел бутерброд, позвал официанта со счетом и улыбнулся. Стиви никогда не платил по счетам. Он был скуповат.
* * *
Джо поднялся по лестнице к квартире Китти. Дверь открыла Лютеция.
– Она тебя ждет, – сказала она вместо приветствия.
– И все-таки тебе это удалось! – взволнованно проговорила она.
– Кажется, да.
– Я тобой горжусь, – совершенно искренне сказала Китти. Взяв со стола листок, она протянула его Джо. – Здесь список телефонов всех моих тамошних друзей Обзвони их. Они будут рады с тобой познакомиться.
– Спасибо, – сказал он.
– У тебя есть время выпить? – спросила она.
– Да, только быстро, – ответил он. – Мне еще надо укладываться.
– Лютеция! – позвала Китти.
Лютеция вошла в комнату с бутылкой шампанского и тремя бокалами. Она привычным движением открыла бутылку и наполнила бокалы.
Китти подняла свой бокал.
– Поздравления и бон вояж!
– И удачи, – добавила Лютеция.
– Спасибо вам, – неожиданно растрогался Джо. – Большое вам спасибо.
* * *
Было уже одиннадцать часов вечера, когда в квартиру вошел Джамайка. Он взглянул на чемоданы.
– Все сложил?
– Почти, – ответил Джо.
– У меня есть для тебя кое-что, – сказал Джа – майка, протягивая ему небольшую картонную коробочку.
Джо открыл ее. В коробке поблескивали маленькие коричневые пузырьки.
– Зачем это? – спросил он.
– Подстраховка, – ответил Джамайка.
– Но вы же знаете, что я не употребляю всего этого, – сказал Джо.
– Я знаю, – сказал Джамайка. – Но здесь пятьдесят грамм, и ты сможешь получить от двадцати до пятидесяти долларов за грамм. Ведь ты не можешь быть уверен, что не окажешься на мели. Поэтому я и называю это подстраховкой. Это лучше, чем деньги.
Джо рассмеялся.
– Спасибо. Я этого не забуду.
– Когда ты выйдешь отсюда утром?
– Часов в десять, – сказал Джо.
– Значит, завтра мы уже не увидимся? – спросил Джамайка.
– Наверное, нет, – ответил Джо.
– Нервничаешь? – поинтересовался Джамайка.
Джо кивнул.
– Есть немного. Я надеюсь, что справлюсь с работой.
– Ты справишься, – успокаивающим тоном сказал Джамайка. – Все звезды в Голливуде, ведь так?
– Да, это так, – ответил Джо.
– Тогда у тебя все пойдет о’кей, – сказал Джамайка. – Ты только помни, что поступаешь правильно. Ты можешь коснуться звезд.
* * *
Утром, перед выездом на вокзал, он позвонил домой. К телефону подошел Стиви.
– Мама или папа дома? – спросил Джо.
– Они в шуле, – ответил Стиви.
– А Мотти? – спросил он. – Я бы хотел попрощаться с ней.
– Она только что ушла на работу, – сказал Стиви.
Джо поколебался, потом сказал в трубку:
– Тогда передай им всем, что я люблю их и что позвоню из Калифорнии.
– Я передам, – сказал Стиви. – Еще раз желаю тебе удачи.
– Тебе тоже, – сказал Джо и положил трубку.
Он в последний раз обошел квартиру, чтобы удостовериться, что ничего не забыл, потом подхватил чемоданы, спустился вниз, вышел на улицу и поймал такси до Центрального вокзала.
* * *
Носильщик взял у него чемоданы у входа со стороны 42-й улицы.
– Куда нести? – спросил носильщик. – Билеты у вас на руках?
– Идите со мной, – сказал Джо.
На больших вокзальных часах была четверть двенадцатого. Проход к «Твентиз Сенчури» был как раз слева от них. Джо проверял свой билет, когда кто-то прикоснулся к его руке.
– Это я, – сказала Мотти.
Он в изумлении уставился на нее.
– Стиви сказал мне, что ты пошла на работу.
– Это он так думает, – возразила она, внимательно на него посмотрев, а затем добавила: – Я никуда не иду, я еду с тобой.
– Ты с ума сошла! – воскликнул он.
– Нет, – сказала она. – Я его не люблю. Теперь знаю, что никогда его не любила. И он тоже меня не любит. Я для него – просто удобство. Он так ни разу и не поцеловал меня – даже тогда, когда я встречала его на вокзале. Он только пожал мне руку.
– Наш Стиви всегда был суховат, – сказал Джо.
– Он не думает ни о ком, кроме себя. Он считает себя лучше всех на свете, даже своих родителей.
– Но свадьба должна быть завтра! – воскликнул он.
– К чертям собачьим эту свадьбу! – резко ответила она.
– Они же все с ума сойдут, – почти закричал он.
– Они это переживут, – ответила она, подходя к нему ближе. – Я люблю тебя. Я всегда тебя любила. И ты это знал, ведь правда?
Он сделал глубокий вдох и медленно кивнул.
– Тогда ты берешь меня с собой… или нет? – дрожащим голосом спросила она.
Он видел, что она борется с подступившими к глазам слезами. Неожиданно для себя он привлек ее и поцеловал. Она крепко прижалась.
– Лучше бы вам поспешить, сэр, – вмешался носильщик. – До проверки билетов осталось всего пятнадцать минут.
– Тогда отведите нас к кассе, нам нужно срочно взять еще один билет, – сказал Джо. – Это бессмертная любовь!
Часть вторая
1946–1947
14
Лежа в постели, он смотрел, как она, еще не одетая, красится перед большим зеркалом. Она аккуратно, умелыми движениями, подводила карандашом брови.
– У тебя роскошная задница, – восхищенно сказал он.
Продолжая подводить брови, она поглядела на его отражение в зеркале.
– Ты говоришь это всем женщинам, – без всякого выражения сказала она.
– Не всем, – улыбнулся он. – Только тем, у кого она действительно есть.
– Ты невыносим, – сказала она. – Ты собираешься работать сегодня утром или нет?
– Сегодня я пойду в бюро по безработице.
– Тебя опять уволили?
– Временно, – сказал он. – Эй Джей говорит, что у него будет для меня работа через неделю-две.
– В прошлый раз, когда он сказал тебе то же самое, – с сарказмом заметила она, – ты ждал два с половиной месяца.
– На этот раз он обещает наверняка, – сказал Джо и переменил тему разговора: – Где малышка?
– Каролина внизу, на кухне с мексиканкой. У нее на завтрак хуэвос ранчероз.
Джо покачал головой.
– Что это за завтрак для еврейского ребенка? Бейгелз, лососина и сливочный сыр подошли бы больше.
– За тридцать долларов в месяц у тебя мексиканская прислуга, – ответила Мотти. Закончив краситься, она повернулась к Джо лицом. – Моя косметика в порядке?
– Конечно, – сказал Джо. – Так же, как и твой тридцать четвертый размер и сладкая норка.
– Это все гимнастика, – сказала она. – Я обязана этим нянечке из роддома. Она сказала, что, если я не буду сидеть на диете и заниматься гимнастикой после родов, у меня все отвиснет.
– Я пошлю ей благодарственное письмо, – сказал Джо, сбрасывая с себя одеяло. – Ты только посмотри, – притворно удивился он, – у меня стоит.
– Что еще новенького? – рассмеялась она, направляясь к шкафу.
– Есть время быстренько перепихнуться?
Она снова засмеялась.
– И испортить мою косметику? Ни в коем случае. У меня сегодня утром важная встреча.
– Что может быть важнее утреннего траха?
– Новая работа, – ответила она. – Мистер Маркс, исполнительный вице-президент филиала на Беверли-Хиллз, хочет назначить меня заведующей отделом моды.
– Я думал, ты довольна своей работой в рекламном отделе? – спросил он.
– Я действительно была ею довольна. Но здесь мне предлагают вдвое больше денег, и, кроме того, сейчас, когда со службы возвращаются ветераны, я не уверена, что мне удалось бы удержаться в том отделе. До войны в отделе рекламы работали в основном мужчины.
– И сколько ты будешь получать? – спросил он.
– Возможно, до тысячи в месяц, но, скорее всего, восемьсот. Но это о’кей. На этой работе много дополнительных доходов.
Он промолчал; потом поднял на нее глаза.
– Откуда доходы? Ты будешь с ним трахаться?
– У тебя грязное воображение, – раздраженно сказала она. – Ты только об этом и думаешь. Мистер Маркс – очень консервативный человек. Всегда носит полосатый галстук и бутоньерку. Кроме того, ему по меньшей мере пятьдесят.
Он смотрел, как она застегивает лифчик и надевает трусики.
– Студия переполнена пятидесятилетними бабниками, – проворчал Джо.
Она одела белую шелковую блузку с длинными рукавами и начала застегивать пуговицы.
– Это совсем другой бизнес. Студия переполнена шлюхами, которые хотят стать актрисами.
– Когда ты говоришь что-нибудь подобное, ты все больше начинаешь напоминать мне мою мать, – сказал он.
– Ты прав, – без всякого выражения согласилась Мотти. – И то, что я видела следы губной помады на твоих трусах, может служить доказательством тому, что я сказала.
Он молчал, пока она надевала юбку и выравнивала стрелки на чулках.
– Я думал, у нас стирает Роза.
Она не ответила.
– Ты не хочешь, чтобы я объяснил? – спросил он.
– Нет, – отрезала она. – Здесь нечего объяснять. Как будто я раньше тебя не знала. Я знаю тебя всю жизнь.
Он удивленно посмотрел на нее.
– И ты не сердишься?
Она несколько секунд смотрела ему прямо в глаза, потом отвернулась.
– Мне пора идти, – сказала она, В дверях она остановилась и снова поглядела на него. – Если у тебя нет других дел, кроме как идти в бюро по безработице, почему бы тебе снова не поработать над твоей книгой? Ты можешь много успеть за две недели.
Он не ответил.
– Твой агент, Лаура, сказала, что, если ты пошлешь ей хоть часть готовой рукописи, она сможет провернуть для тебя неплохое дело.
– Угу, – без всякого энтузиазма ответил он. – Конечно, и она станет редактором, чего она на самом деле и хочет.
– Пожелай мне удачи, – сказала она.
Он встал с постели и подошел к ней.
– Удачи тебе, – целуя ее, пожелал он. Он провожал ее взглядом, когда она прошла на балкон, опоясывающий гостиную, и спустилась вниз по лестнице. Потом он вернулся в спальню и закрыл за собой дверь. Присев на край кровати, он взял с тумбочки сигарету и закурил.
– Дерьмо, – прошептал он.
Он услышал, как захлопнулась входная дверь, потом, с сигаретой в руке, вышел на балкон.
– Роза! – позвал он служанку-мексиканку.
Она вышла из кухни в гостиную и посмотрела вверх, на него.
– Si, senor?
– Ты не могла бы принести мне кофе?
– Horita, senor, – она хихикала, все еще смотря на него снизу вверх.
– Над чем ты смеешься? – раздраженный, спросил он.
Она вечно хихикала.
– Nada, senor, – ответила она.
– Nada, дерьмо, – сказал он. – Ты над чем-то смеешься.
Она продолжала хихикать, не отводя от него глаз.
– Los pantalones de sus pijamas estan abiertos.
Он взглянул вниз. Ширинка его пижамных штанов была и вправду открыта. Он застегнул пуговицу.
– Не смотри сюда, – сказал он. – Ты слишком молода для таких вещей.
– Si, senor, – ответила она, игнорируя его слова. – Toma usted el cafe en la camara?
– Нет, – сказал он. – Я буду в кабинете, – он смотрел, как она медленно идет обратно на кухню.
«Ну и сучка», – подумал он, когда она встряхнула своими блестящими длинными черными волосами, падающими почти до самых бедер, которыми она откровенно виляла, когда шла. Она остановилась в дверях кухни и, обернувшись через плечо, улыбнулась ему.
Он повернулся и пошел назад по балкону. Он прошел мимо детской, в которой на узкой кровати спала их Роза, к маленькой комнате, первоначально предназначавшейся для прислуги, в которую он ухитрился втиснуть столик с печатной машинкой, высокий стул, сидя на котором ему было удобно печатать, несколько книжных полок и обитый потертой кожей второй стул.
Он уселся за стол и посмотрел на машинку. В нее был вставлен чистый лист. Он попытался вспомнить, над чем работал, когда вставил сюда этот лист. Он не мог вспомнить. Рассердившись, выдернул лист из машинки, смял и выбросил в ведро для бумаг. Не вставая со стула, он наклонился и взял коробку, в которой держал рукопись романа. Открыв коробку, он уставился на заглавный лист.
И НЕ ПРЕСЛЕДОВАТЬ ЗВЕЗДУ…
роман Джозефа Крауна
Он быстро пересчитал страницы. На сорока двух страницах были заметки, и только десять содержали начало самого романа. Он смотрел на них с отвращением. Всего лишь десять страниц, и он даже не закончил первую главу о птичьем рынке. С тех пор, как он написал это, прошло восемь месяцев. За это время он сделал два сценария. Он снова посмотрел на рукопись. Это было дерьмо. В конце концов сценарии писать приятнее. Ты можешь работать вместе с кем-то, заводить новые знакомства и шататься по городу. Писать роман – одинокая работа. Только ты и печатная машинка. Все, что ты получаешь, – ты получаешь из написанных тобою же страниц. Это та же мастурбация, которая приносит сомнительное удовлетворение. И тут еще Лаура со своими предложениями.
– Senor? – раздался из-за двери голос Розы.
Он повернулся к ней. Она держала поднос с кофейником, чашкой на блюдце, сладкой булочкой на тарелке, сахарницей и ложкой. Он жестом указал ей на стол.
– О’кей.
Наклонившись над столом, она поставила перед ним поднос. Ткань ее мягкого хлопчатобумажного платья отстала от тела, и через вырез у шеи он мог видеть ее маленькие, похожие на яблочки, груди и плоский живот вплоть до волосков лобка. Она распрямилась, только наполнив его чашку, затем взглянула на него.
– Esta bien?
Он отхлебнул из чашки.
– Хорошо, – сказал он Она повернулась, чтобы уйти, но он остановил ее вопросом: – Ты показывала сеньоре следы помады на моих трусах?
Он знал, что она понимает, о чем он говорит.
– Нет, senor.
– В таком случае как она об этом узнала? – спросил он.
– Sefiora каждый день проверяет гора lavada.
– Всегда?
– Todo, – сказала она.
Не отвечая, он снова отпил из своей чашки. Он закурил еще одну сигарету и, хмуро смотря на нее, выпустил клуб дыма из ноздрей.
– Вы сердитесь на меня, senor? – спросила она.
Он отрицательно покачал головой.
– Не на тебя. На себя, – он опустил голову и посмотрел на машинку.
Ничего не получается. Он знал, что книга там, внутри него, но он не мог заставить себя выплеснуть ее из себя. Может быть, здесь, в Голливуде, ему слишком легко жилось. За те три с половиной года, что он провел здесь, он сделал больше денег и меньшее количество работы, чем он мог себе когда-либо представить в Нью-Йорке. Все было легче. Девушки были красивее и доступнее. Секс для них был образом жизни. Только трахаясь с писателями, продюсерами и режиссерами, можно было сняться в фильме. Маленькая роль или большая – не имело значения, главное – попасть на экран. Здесь даже климат был мягче. Иногда шел дождь, но никогда не было по-настоящему холодно, не бывало того пронзительного холода, к которому он привык в Нью-Йорке.
Даже Мотти говорила, что здесь живется легче. Единственная проблема, с ее точки зрения, заключалась в том, что здесь было совершенно нечего делать. Поэтому она и пошла работать через полгода после рождения ребенка. Уже через несколько месяцев она стала заместителем главы отдела рекламы. Она, смеясь, говорила, что калифорнийские продавщицы никогда бы не смогли работать в Нью-Йорке, потому что единственной вещью, которую они в совершенстве изучали в школе, был теннис.
Он оторвал взгляд от машинки. Роза все еще стояла в дверях. Он был в замешательстве – он забыл, что она не ушла. Ее тело, освещенное сзади, просвечивало сквозь платье. Он почувствовал, что у него начинает вставать.
– Почему ты не носишь белья? – сердито спросил он.
– У меня только одна смена, – сказала она. – Днем обычно никого не бывает дома, поэтому я ношу его, только когда выхожу гулять с малышкой. Я стираю его каждый вечер.
– Сколько стоит белье? – спросил он.
– Лифчик, трусы и комбинация – dos dolares, – ответила она.
Он выдвинул тот ящик стола, в котором всегда у него лежали какие-нибудь мелкие деньги. Там было несколько купюр – три по одному доллару и пять одной бумажкой. Он вытащил деньги из ящика и протянул ей.
– Вот, возьми, – сказал он. – Купи себе белье.
Она медленно подошла и взяла деньги.
– Muchas gracias, senor.
– Por nada, – ответил он.
Она опустила глаза.
– Вы грустите, serior, – низким голосом сказала она. – Может Роза вам помочь?
Сначала он не понял, что она имеет в виду, потом осознал, что она все это время смотрела на вздымающуюся ширинку пижамных штанов.
– Откуда ты знаешь о таких вещах? – спросил он.
– У меня пять братьев и отец, – ответила она. – У нас на casa я помогаю им всем.
Он в изумлении уставился на нее.
– Сколько тебе лет, Роза?
Она все еще не поднимала глаз.
– Tendo шестнадцать, serior.
– Дерьмо, – выругался он. – Ты со всеми с ними трахаешься?
– Нет, senor, – сказала она. – Solamente, – она сжала руку в кулак, как будто обхватив что-то пальцами, и поводила им вверх-вниз перед собой.
Он улыбнулся.
– Это не обязательно, Роза, – мягко сказал он. – Но в любом случае, спасибо тебе.
Она серьезно кивнула и вышла из комнаты. Он смотрел, как она идет, виляя бедрами. Это для нее ничего не значит, думал он. Она просто так живет.
Он затушил сигарету в пепельнице и откусил кусочек сладкой булочки. Она была действительно сладкой, не то что булочки в Нью-Норке. Здесь их покрывали сахарной глазурью. Он запил ее кофе.
Он снова бросил взгляд на машинку.
– Ну как насчет этого? – спросил он. – Как насчет того, чтобы написать роман?
Чистая белая страница немо смотрела на него. Зазвонил телефон, он поднял трубку.
– Алло.
– Доброе утро, – сказала Кэти. Как ему и говорила ее сестра, Кэти работала на студии одной из секретарш Эй Джей. – Что ты сегодня делаешь?
– Я сейчас без работы, – ответил он – Сегодня регистрируюсь в бюро по безработице.
– Сделай это утром, – сказала она – Эй Джей хочет видеть тебя в три часа.
– У него есть для меня работа? – спросил он.
– Я не знаю, – ответила она. – Он просто просил тебе позвонить. Может быть, тебе повезет.
– Я обязательно приду, – сказал он. – Что ты делаешь сегодня вечером?
– Ничего особенного.
– Как насчет часочка для счастья? – спросил он.
– У меня дома или в баре?
– У тебя дома.
Она поколебалась.
– У меня дома… – сказала она. – Но ты приносишь бутылку. Шесть часов подойдет?
– О’кей, – сказал он.
– И еще принеси резинки. У меня опасный период, – добавила она.
– Я позабочусь об этом, – сказал он. – Увидимся в офисе, в три.
Он положил трубку и взял со стола чашку с кофе.
– У тебя еще один выходной, – обратился он к печатной машинке. Машинка ему не ответила.
Он допил кофе. Тридцать тысяч долларов в банке, хорошая квартира, две машины, трехлетняя дочь и жена, которая сама зарабатывает, – чего еще он мог хотеть?
У него не было ответа на этот вопрос. В его жизни ничего не изменилось. Все, о чем он когда-либо думал, – это новая девочка и новые деньги.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.