Текст книги "Всему виной страсть"
Автор книги: Кэролайн Линден
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 17 (всего у книги 21 страниц)
– Что вы предлагаете?
– Я уверен, что нечто, столь важное для вашей семейной истории, стоит недешево. – Ноллуорт рассмеялся. – Для вашей семейной истории и для вас или для кого-то еще. Я предлагаю это вам первому лишь потому, что и сам придаю большое значение семейным ценностям.
Наверное, Джерарду следовало бы выразить благодарность в ответ на эту лицемерную сентенцию.
– Хорошо. Если у вас есть что-то, что меня интересует, мы договоримся о цене – в качестве благодарности за вашу предупредительность.
Ноллуорт сочился торжеством.
– Я знал, что мы сможем достичь согласия. Я уезжаю через час. Дела зовут.
– Отправьте мне эти книги. Если они окажутся… содержательными, я готов вас отблагодарить… весьма щедро.
Старик помрачнел.
– О нет, сынок. Я не собираюсь мотаться туда и обратно по нескольку раз. Хватит мне и одной поездки. И я не намерен глаз спускать с этих книг, пока наша сделка не состоится.
– Вы хотите, чтобы я купил кота в мешке? – Джерард приподнял бровь. – Ладно. Двадцать фунтов.
– Двести фунтов!
Джерард презрительно поморщился:
– Не может быть и речи. Они, вполне возможно, мне не пригодятся.
Ноллуорт поджал губы.
– Уверен, что есть и другие, кого эти книги могли бы заинтересовать. Кто может стать следующим герцогом, если будет доказано, что ваш отец был двоеженцем?
Джерард мысленно просчитал до десяти.
– Пятьдесят фунтов.
Ноллуорт оперся о трость, собираясь подняться.
– Нет. Вы поедете со мной сегодня же, если хотите получить доступ к этим книгам. Я не мошенник, но не хочу, чтобы вы меня надули. Скажите мне сейчас, сэр: вы едете со мной, чтобы увидеть книги, или я возвращаюсь домой один и пишу письмо лорду, который может стать герцогом вместо вашего брата?
Они молча смотрели друг на друга. Ноллуорт явно считал, что карта Джерарда бита, и, черт побери, так оно и было. Джерарду хотелось, нет, ему необходимо было знать, что там, в тех книгах. Если он сможет найти какое-то доказательство того, что брак его отца не был вполне законным, то о поисках шантажиста можно забыть – он не представляет для них угрозы. Если он обнаружит доказательство того, что брак являлся законным, тем более он должен заполучить эти доказательства.
– Я буду готов выехать через час, – процедил он сквозь зубы.
На лице Ноллуорта вновь появилась мерзкая масленая улыбка.
– Я буду ждать вас в пабе на Эйвон-стрит, – любезно сообщил он. С этим он поднялся и, прихрамывая, направился в холл. Взяв поданную Брэггом шляпу, он вежливо поклонился. – До свидания, сэр.
Брэгг смотрел ему вслед, пока он не спустился на тротуар. Затем денщик обернулся к Джерарду:
– Скользкий тип, верно?
– Скользкий и ядовитый, – процедил Джерард. Как бы там ни было, пора готовиться к отъезду. – Мы уезжаем через час. У него может быть кое-что интересное. Пошли лакея к Картеру, пусть спросит у него, может ли он отлучиться из города на пару дней. Седлай коней и упакуй вещи на два дня. – Джерард ненадолго задумался. – И прихвати заодно мои пистолеты.
– Есть, капитан, – отрапортовал Брэгг и бросился исполнять указания.
Джерард несколько раз сжал и разжал кулаки, разминая пальцы. От желания съездить Ноллуорту в челюсть у него свело кисти. Если бы не описание почтового клерка, Джерард мог бы решить, что этот Ноллуорт и есть тот самый шантажист.
Джерард поднял глаза на второй этаж. К чему эта чертова спешка? Ему надо увидеться с Кейт, поговорить с ней, попытаться объяснить, вернее, понять… Но у него есть только один час…
Он взбежал по лестнице, перепрыгивая через ступени.
– Кейт! – Он рывком распахнул дверь, но ее гардеробная была пуста. – Кейт, – снова позвал он, направляясь в ее спальню. – Кейт, ты где?
– Мадам вышла. – Джерард стремительно обернулся и увидел в дверях миссис Деннис. Лицо у нее было каменным. – Вы что-то хотели, сэр?
– Куда она пошла?
– Она вышла прогуляться. – Злобный взгляд камеристки лучше слов говорил о ее чувствах к мужу хозяйки. – Одна.
Джерард запустил пятерню в волосы. Подойдя к окну, он выглянул на площадь, но жены его там не было.
– Когда она вернется?
– Скоро.
– Когда, миссис Деннис?
Служанка Кейт подскочила от его окрика.
– Через час или два – так она сказала.
Джерард выругался. Брэгг протиснулся мимо них в комнату – для того чтобы упаковать вещи.
– Мой конь еще не готов?
– Еще не готов, сэр, – ответил Брэгг несколько испуганно, что ему вообще-то не было свойственно. Джерард вновь выругался, с еще большим чувством. Миссис Деннис затряслась от страха, Брэгг отскочил к двери. – Я подготовлю коня, сию минуту.
– Нет, я сам. – Джерард вышел из комнаты и пошел на конюшню.
Помощник конюха как раз выводил из стойла его коня, чтобы оседлать в дорогу. Джерард взмахом руки дал пареньку знать, чтобы отошел, и оседлал коня с быстротой и сноровкой бывалого кавалериста. Через несколько минут он уже ехал по улице, оглядываясь по сторонам в поисках Кейт. Но ее нигде не было видно. Джерард объехал весь город, но так ее и не нашел. Он надеялся, что она не ушла далеко, но день выдался чудесный, в самый раз для прогулок. Кейт могла уже подняться на Буковый утес; она рассказывала ему о своих прогулках с Корой Фицуильям. Он должен был увидеться с ней до отъезда, пусть даже просто для того, чтобы сказать, что ее письмо оказалось полезным. Он как раз привязывал коня перед домом, когда увидел подъезжавшего верхом Картера.
– Брэгг отправил ко мне посыльного с сообщением, что я тебе нужен, – сказал он, приподняв шляпу.
Джерард кивнул, продолжая оглядываться в поисках жены.
– Возможно, эта ниточка вновь приведет меня в тупик, но я был бы очень рад, если бы ты составил мне компанию.
Картер засмеялся.
– Ну что же, не зря я служил в армии – тупиками меня не напугать. Я в твоем распоряжении.
– Спасибо, Картер. – И тут он заметил голубой проблеск. Так и есть – это Кейт в конце улицы. Джерард направился к ней как раз в тот момент, когда Брэгг вышел из дома с перекинутыми через плечо туго набитыми седельными сумками.
– Капитан, час прошел, – сказал денщик.
Джерард лишь раздраженно отмахнулся от него, продолжая идти широкими шагами. Расстояние между ним и Кейт стремительно сокращалось. Она увидела, что он идет к ней, и замедлила шаг – что, как подумал Джерард, не являлось добрым предзнаменованием. Он приглушенно выругался, а потом и сам остановился. В голове вдруг сделалось пусто. Что он ей скажет? С новой силой на его сознание обрушилось признание Кейт в том, что она его любит. На такие слова принято отвечать словами в точности такими же, но он не мог заставить себя их произнести. Что бы это значило? И следом за этим вопросом пришел запоздалый стыд. Он выудил у нее признание, воспользовавшись собственной властью над ее телом и умом. Что он за человек, если способен обратить страстность своей жены против нее самой? Он не заслуживал ее любви, даже если она питала к нему это чувство.
К тому времени, как они встретились, каждый из них двигался так медленно, что, казалось, само время остановилось. Джерард смотрел на ее бледное напряженное лицо и чувствовал себя мальчишкой, у которого от волнения отнялся язык.
– Визит твоего гостя оказался полезным? – спросила она. Если не считать тени, что легла на ее глаза, никаких признаков расстроенных чувств Джерард у нее не заметил. Если бы только она дала волю эмоциям, хоть каким-нибудь! Он бы чувствовал себя гораздо лучше, если бы она накричала на него или даже заплакала.
– Возможно. – Теперь он не просто не знал, что сказать, и вдруг со всей остротой ощутил присутствие соглядатаев при их разговоре. Этот дом, что находится у него за спиной, вроде бы принадлежит леди Дарби? А вторая старая сплетница живет в том доме, что сразу перед ним. Да поможет ему Бог, если обе дамы сейчас прильнули к окнам, наблюдая за семейной сценой. – Он считает, что может быть мне полезен.
Кейт кивнула с прохладной безмятежностью, словно они говорили о погоде.
– Приятно это слышать. – Взгляд ее метнулся к чему-то позади него. – Ты уезжаешь?
– Ах да. – Джерард прочистил горло. – Ноллуорт заявляет, что у него есть несколько книг, которые могут пролить свет на ситуацию. Он отказался их продать, настояв на том, чтобы я сам за ними поехал. Разумеется, они могут оказаться бесполезным мусором. Но надежда на то, что они представляют собой определенную ценность, все же есть, – добавил Джерард и вдруг поймал себя на том, что осознанно умаляет значимость ее усилий.
– Я надеюсь, ты найдешь в этих книгах то, что ищешь. – Взгляд ее синих глаз был неподвижным и мрачным, точно таким, каким был всего несколько недель назад. Словно она шагнула назад, в прошлое, словно того признания и не было вовсе и ей совсем не хотелось ничего обсуждать. Что, несомненно, означало, что он наломал дров.
– Мне надо посмотреть, есть ли у него то, что я ищу, – сказал он, распрощавшись с надеждой на то, что из этого разговора выйдет что-нибудь путное. И даже на то, что они смогут по-человечески попрощаться. – Я вернусь через два дня.
– Конечно. Я понимаю.
Джерард бросил взгляд через плечо. Позади него Брэгг и Картер терпеливо ждали, демонстративно отвернувшись от него и Кейт. Перед ним стояла она и ждала с прохладной сдержанностью его ответа. Лавина слов, состоящая из обрывков мыслей, путаных объяснений собственных чувств, не вполне понятных ему самому, мутным потоком хлынула в его сознание. Джерард вздохнул.
– Увидимся, когда я приеду. – Джерард хотел привлечь ее к себе и расцеловать, даже если они и стояли посреди улицы, но Кейт держалась с ним так неприязненно холодно, что он не решился на это. Вместо этого он наклонился и чмокнул ее в щеку. Она стояла неподвижно, как статуя. Джерард поднял голову и посмотрел на нее с растущей безысходностью во взгляде.
– Желаю тебе удачи, – только и сказала она. Выражение ее лица не изменилось.
Он заставил себя кивнуть в ответ и, развернувшись, зашагал к коню. Проклятие. Будь проклят этот Ноллуорт за то, что выбрал такое неудачное время для визита. Будь проклят Хоу за то, что приучил ее все держать в себе, стойко перенося обиду или боль. Пусть бы лучше она устроила ему истерику, разбила кувшин о его голову – все, что угодно, только не это. Будь проклят он сам за то, что ни разу не заподозрил даже в разгар самого бурного, самого страстного из их совокуплений, что его жена могла испытывать к нему нечто большее, чем животное вожделение.
– Давай уже покончим с этим, – пробормотал он, обращаясь к Картеру, и, прыгнув в седло, пришпорил коня.
Глава 23
Ноллуорт не солгал. Он хранил все, что было нажито им самим и всеми теми, кто проживал в этом доме до него, а не только пожитки преподобного Огилви. То, что Ноллуорт скромно называл своей кладовой, на самом деле оказалось просторной старой конюшней с просевшими стенами, заполненной почти до потолочных балок сундуками и ящиками, разбитой мебелью, ржавыми тяпками и лопатами и горами прочих предметов, которые выглядели как никому не нужный мусор.
– Его вещи здесь, – сказал старик, отодвинув в сторону большой кусок парусины, скрывавший груду хлама. – Все его вещи.
– Где книги? – Джерард закашлялся, отмахиваясь от клубов пыли и соломенной трухи.
– Там.
– Где? В сундуках? – Картер посмотрел на Джерарда, который понял, что он хотел ему сказать. На то, чтобы разобраться в этом хламе, уйдет не меньше недели, не говоря уже о том, чтобы просмотреть какие-то там документы, чтобы определить, полезны ли они. – Все эти сундуки наполнены книгами?
– Не все. – Ноллуорт утер лицо грязным носовым платком. – Но в некоторых есть и книги.
Снаружи донесся сердитый визг:
– Мистер Ноллуорт, что это вы задумали? Лучше бы вам, сэр, помолиться перед смертью! На этот раз вам это с рук не сойдет! Ишь что задумал: сбежал в Бат на два дня, оставив на меня всю работу…
Ноллуорт, оказывается, мог двигаться на удивление быстро, когда того хотел. В мгновение ока он оказался у дверей.
– Молчать, женщина! – рявкнул он. – Я тут хозяин!
– Это вещи моего отца! – Визг нарастал, приближаясь. – Что это ты задумал? Если ты думаешь продать их ни за грош, знай, я…
– Молчи, – приказал ей Ноллуорт. Он широко распахнул дверь, подняв при этом целое облако пыли. – Потише, миссис Ноллуорт. У нас гости. – Он широким жестом указал на Джерарда и Картера. – Видишь? Джентльмены, моя жена, миссис Ноллуорт. Моя дорогая, это лорд капитан де Лейси и лейтенант Картер.
У миссис Ноллуорт отвисла челюсть при виде гостей. Она была женщиной плотного сложения с красным лицом и мощными, как у мясника, руками. Миссис Ноллуорт грозно сжимала ухват, но, увидев Джерарда и Картера, поторопилась спрятать его за спиной.
– Сэры, – сказала она, не слишком элегантно присев в реверансе. – Э… Добро пожаловать в наш дом.
Взгляд Картера устремился поверх головы миссис Ноллуорт к выходу. В открытую дверь важно вошла курица и, вспорхнув на кучу пришедшей в негодность мебели, принялась громко кудахтать. Джерард прочистил горло.
– Благодарю, мадам. Надеюсь, мы вас не слишком побеспокоили.
Миссис Ноллуорт разрывалась между желанием соблюсти приличия и спросить, какого дьявола они свалились на ее голову.
– Нет, – сказала она, скосив глаза на мужа. – Конечно, нет.
– Мы вас оставим тут, – быстро сказал Ноллуорт. – Пойдем, миссис Ноллуорт.
– Ты что, раздаешь отцовское имущество? – возмущенно воскликнула миссис Ноллуорт, успешно противостоя попыткам мужа выпихнуть ее за дверь. – В чем дело, мистер Ноллуорт?
– Они просто хотят посмотреть, – сказал он. – Пойдем, я объясню…
– Ваш отец, возможно, имел некое отношение к моей семье много лет назад, – сказал Джерард. При том, что ему доставляло немалое удовольствие смотреть, как Ноллуорта стращает жена, он должен был увидеть содержимое этих ящиков. – Ваш муж позволил мне просмотреть его книги.
– А вы ничего не возьмете? – Миссис Ноллуорт снова угрожающе подняла ухват и бросила на мужа гневный взгляд, когда тот в очередной раз безуспешно попытался вытолкать ее за дверь.
Джерард одарил ее своей самой чарующей улыбкой:
– Я бы и не помыслил ничего взять без вашего на то разрешения. – А он еще надеялся купить весь этот хлам и привезти его в Бат, чтобы изучить в более комфортных условиях. – Но если я найду что-либо, имеющее отношение к моей семье, я бы очень хотел забрать находку и показать моим братьям, которые столь же любопытны, как и я. Естественно, мы бы отблагодарили вас за это.
Миссис Ноллуорт опустила ухват. Она перевела взгляд на мужа, который в ответ многозначительно кивнул.
– Ну… Я думаю, мы можем прийти к согласию. Если это что-то так дорого вашей семье… – Лицо ее приняло благочестивое выражение. – Не сомневаюсь, мой отец пожелал бы вам помочь в меру своих сил.
– Благодарю, мадам.
Наконец она позволила мужу выпроводить ее за дверь.
– Зовите на помощь, если она вам понадобится, – сказала, оглянувшись, миссис Ноллуорт.
Джерард шагнул к порогу и одарил ее прощальной улыбкой. Мистер Ноллуорт потащил жену прочь, к дому.
– Непременно, – сказал Джерард и, оглянувшись на груды хлама, заполнившие сарай под завязку, пробормотал: – О Боже…
– Ты повторяешь мои мысли. – Картер отодвинул ногой ржавое ведро. – Ты уверен, что искомое находится здесь?
– Если бы я был в этом уверен, я бы отдал ему пару сотен фунтов за все и отправил бы весь этот хлам в Бат. – Джерард снял шляпу и сюртук. – Если ты скажешь, что не можешь тут остаться, я пойму и не обижусь. Из того, что сказал мне Ноллуорт, я заключил, что речь идет о паре сундуков с книгами. Но как видишь… – Джерард развел руками. Он объяснил другу цель поездки еще по дороге в Аллентон.
Картер покачал головой и, следуя примеру Джерарда, снял пальто и шляпу.
– Нет, в Бате мне делать нечего. Лучше уж тут пыль глотать, чем изнывать от скуки в Бате, где Кора сдувает с меня пылинки.
Кейт. Джерард на мгновение закрыл глаза. Упоминание имени Коры заставило его подумать о своей жене. Если бы только они смогли поговорить по-человечески до его отъезда. Если бы только он знал, что ей сказать. Если бы только… Лучшее, на что он мог надеяться на теперешний момент, – это что верные слова придут к нему во время работы и он сможет наладить отношения с женой, когда вернется в город.
– Давай начнем с этого. – Джерард пнул ближайший ящик. – Если повезет, мы найдем то, что ищем, в нем и утром сможем отсюда уехать.
Но вскоре стало ясно, что их надеждам не дано осуществиться. В ящике хранилась одежда и странная коллекция того, что походило на театральные костюмы. К тому времени, как они перебрали весь ящик, не обнаружив в нем ни единой книги, в сарае стало нечем дышать от пыли и вони.
Вернулся Брэгг, которого послали снять комнаты в ближайшей гостинице, и все вместе они стащили вниз еще один ящик. Судя по немалому весу этого ящика, Джерард решил, что в нем могут быть книги, но он ошибся: там были газеты, букмекерские сводки, памфлеты, всевозможные счета, письма. У Картера застряла солома в волосах, а рубашка почернела от пыли. Джерард был уверен, что сам он выглядит не лучше.
– Ну-ну, я вижу, дела у вас продвигаются, – сказал Ноллуорт, стоя в дверях и потирая руки.
Джерард готов был его убить.
– Мы работали бы куда быстрее, если бы мы могли вывезти это все в более удобное место и трудиться там.
– Ни в коем случае, – сказал Ноллуорт с гнусной улыбочкой. – Моей жене, видите ли, очень дорого все, что принадлежало ее отцу. Она ни за что не согласится расстаться с его вещами. Даже на время.
– До сих пор я не обнаружил ничего, что представляло бы хоть какую-нибудь ценность, – пробормотал Джерард. – Картер?
Картер встретился с ним взглядом.
– Ничего интересного. – Он швырнул письмо в открытый ящик. – Все это следовало бы сжечь много лет назад.
Ноллуорт нахмурился.
– Тогда вы, полагаю, завтра не вернетесь.
– Вы заставили нас сюда приехать. Мы вернемся завтра, и послезавтра, и послепослезавтра, если того пожелаем. – Джерард потянулся за сюртуком. – Я буду зол, мистер Ноллуорт, если окажется, что вы притащили нас сюда впустую.
Глаза старика злобно блеснули.
– Если вы не вернетесь утром, я знаю, что мне делать.
– Мы вернемся, – сказал Джерард. – Приятного вечера, сэр.
Устроившись в гостинице, Джерард и Картер сели ужинать. Картер вел себя оживленнее обычного, и Джерард был этому рад. Он слушал почти рассеянно, пока Картер рассказывал о своем житье в Бате и о своей тревоге за сестру, чей муж погиб в прошлом году и которая, по словам Картера, все еще слишком остро переживала его потерю.
– Я говорил ей, чтобы она не выходила замуж за моряка, – продолжал Картер, кивнув на свою искалеченную ногу. – Она сама видела, что в нашей армии человеческая жизнь ничего не стоит, и во флоте дела обстоят не лучше. Но она не хотела меня слушать – женщина теряет всякое благоразумие, когда воображает, будто влюблена.
Джерард поднял глаза, словно очнувшись от своих мыслей.
– Теряет благоразумие?
Картер невесело усмехнулся:
– Да. Я помню, когда Фицуильям зачастил к нам, не упуская случая блеснуть умом и применить все свое обаяние, дабы очаровать мою сестру, Кора смотрела на него так, словно солнце всходит и заходит по его воле. И любого, кто попробовал бы убедить ее в том, что она заблуждается на его счет, она зачислила бы в свои враги. Мой отец тоже пытался ее отговорить, но мать сказала, что это бесполезно – Коре самой решать, кому отдавать свое сердце, и она не отдаст его тому, на кого ей укажет отец.
«Самой решать, кому отдавать сердце…»
– Так этот Фицуильям оказался недостойным ее любви?
Картер колебался с ответом, и лицо его сделалось печальным.
– Он был достоин ее любви. Он разбил ее сердце, когда его корабль пошел ко дну.
Джерард отправился к себе в номер в мрачном настроении. Он не хотел разбивать Кейт сердце. Проклятие, он не считал, что она поступила мудро, доверив ему такую хрупкую и драгоценную субстанцию, как свое сердце. Он думал о Коре Фицуильям, которая потеряла обожаемого ею мужа. Он помнил хриплый голос отца, который много лет назад признался, что не хотел, чтобы мать Джерарда умерла. За годы службы в армии Джерард видел сотни смертей, и многие из погибших мужчин оставили после себя вдов и сирот. И отчасти именно этот опыт побудил его вступить в брак по расчету – ведь полк он оставил всего на несколько месяцев. Кто поручится, что французский стрелок не убьет его в каком-нибудь бою или что его не сведет в могилу тиф? Джерард надеялся, что жена будет скорбеть о его уходе. Но страдать от разбитого сердца?
Джерард достал лист бумаги, чтобы написать Кейт письмо. Он поблагодарит ее за теплые чувства. Он напишет, что считает за честь то, что завоевал ее сердце. Он поклянется быть хорошим мужем. Джерард обмакнул перо в чернильницу и приготовился писать, но слова куда-то разбежались. Он угрюмо смотрел, как стекает с кончика пера капля чернил, как на бумаге растекается клякса, одна, другая. Джерард вновь опустил перо в чернильницу.
Ладно, он напишет ей завтра. Завтра он отправит ей записку. Ей будет любопытно узнать, как продвигаются дела, нашел ли он у Ноллуорта что-нибудь полезное. Утро вечера мудренее – завтра он найдет нужные слова. Джерард стукнул ладонью по столу, довольный тем, что принял верное решение, и взгляд его случайно упал на бумагу. Две кляксы походили на две слезы или, даже больше, на расколотое надвое сердце. Джерард схватил листок и, смяв его в кулаке, бросил в огонь. Он смотрел, как корчится в муках, как обугливается и рассыпается в прах чернильное сердце, и отчего-то чувствовал себя самой гадкой тварью на земле.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.