Электронная библиотека » Кэролайн Линден » » онлайн чтение - страница 15

Текст книги "Волшебство любви"


  • Текст добавлен: 25 апреля 2014, 12:25


Автор книги: Кэролайн Линден


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 15 (всего у книги 21 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Да, спасибо.

– Или кофе? – спросила она по наитию и по глазам его поняла, что он привык пить кофе по утрам. – Миссис Дженкинс, вы не могли бы принести немного кофе? – Она знала, что мистер Дженкинс любит пить кофе по утрам, так что кофе в доме наверняка был.

Брови у миссис Дженкинс от удивления поползли вверх.

– Да, мадам.

– В этом нет необходимости, – вежливо сказал Эдвард. – Я с удовольствием выпью чаю.

– Меня это нисколько не затруднит, сэр, – ответила миссис Дженкинс и, поставив на стол тарелку с тостами, заторопилась к двери. – Я быстро приготовлю.

– Ты должен сказать мне, где покупаешь кофе, – произнесла Франческа, когда дверь за экономкой закрылась. – Насколько я понимаю, у каждого продавца свой кофе.

Эдвард улыбнулся:

– Тебе ни к чему покупать кофе для меня одного. Меня вполне устраивает чай.

– Может, я хочу тебе угодить, – сказала Франческа, наливая себе чай. – Чтобы тебе захотелось еще со мной позавтракать.

– Я непременно буду с тобой завтракать, – ответил Эдвард. – Но не ради кофе.

Франческа взглянула на него. Он сидел у нее за столом и, судя по всему, чувствовал себя здесь вполне уютно и непринужденно. И он смотрел на нее с тем самым знакомым жаром в глазах. Сердце екнуло у нее в груди. Она так легко может ко всему этому привыкнуть!

Миссис Дженкинс вернулась с кофе.

– Я его только что сварила, сэр, – сказала она, поставив чашку перед Эдвардом.

Он подался вперед и сделал глубокий вдох. Лицо его выражало блаженство.

– Спасибо. Чашка свежезаваренного кофе благотворно влияет на душу.

– И на голову тоже, как мой муж говорит, – выразительно кивнув, сказала экономка. – Хороший крепкий кофе. – Она бросила на Франческу несколько удивленный, но одобрительный взгляд по дороге к двери.

Эдвард подлил в кофе сливки.

– Ее муж, насколько я понимаю, тоже служит в доме?

– Кучером. – Франческа невесело улыбнулась. – У меня очень маленький штат прислуги – всего два человека.

– А к чему тебе больше? – Эдвард потягивал кофе. – В особенности когда прислуга так хорошо умеет готовить кофе. Господи, ни за что не приглашай на завтрак моего брата! Чарли очень разборчив в том, что касается кофе, и, раз попробовав его у тебя, он может украсть твою экономку. Ты и глазом не успеешь моргнуть.

Ну вот еще одно упоминание о брате. Но на этот раз Франческа смогла устоять против искушения.

– Нет уж, сэр. Миссис Дженкинс слишком мне дорога. Боюсь, за нее я бы стала биться не на жизнь, а на смерть.

Он еще глотнул кофе, после чего опустил чашку.

– Я повел себя непростительно грубо наверху. Должно быть, у тебя создалось впечатление, что я не люблю своих братьев.

Чувствуя на себе его пронзительный взгляд, Франческа принялась сосредоточенно пережевывать тост.

– Не считаю для себя уместным что-либо говорить в связи с этим.

– Не считаешь уместным, – повторил он. – Возможно, ты права. Было бы уместнее мне самому обо всем рассказать – ты была так откровенна со мной, когда говорила о своей семье. Я… – Он помолчал. – Я не привык обсуждать своих близких. Полагаю, это потому, что многие нас знают – иногда слишком многие, что приводит к печальным последствиям, – и еще потому, что я провел большую часть своей жизни в деревне, где человек, как правило, чувствует себя более защищенным от посягательств на личную свободу. На свете существует не так много людей, с кем бы мне хотелось поделиться своими сокровенными мыслями и чувствами. – Он снова помолчал. – Мне это дается непросто…

– Я понимаю, – сказала Франческа. – Ты не обязан…

– Нет. – Он печально покачал головой. – Видишь, я снова это сделал. Мне ничего не стоит подавить в зародыше любую инициативу и вести себя холодно и высокомерно. – Он глотнул кофе. – Я действительно очень люблю своих братьев, они мне очень дороги. И, как следствие, они крепко мне досаждают, и я плачу им той же монетой. Мой отец воспитывал нас так, чтобы мы соревновались друг с другом, но и так, чтобы каждый из нас развивал свои сильные стороны. Наша мать умерла, когда мы были еще маленькими, и отец… Не могу сказать, чтобы он был тираном, но, мягко выражаясь, делал все, чтобы из нас не выросли слабаки и нытики. Джерард, с которым ты уже встречалась, пошел служить в армию и с тех пор бьет французов. Меня больше тянуло к чтению, к математике, и я взялся управлять имениями отца, вести бухгалтерию и, если надо, вести войну с банкирами и солиситорами.

– А Чарлз? – спросила Франческа, когда Эдвард замолчал.

Он вздохнул:

– Чарлз пребывает в вечной погоне за удовольствиями, и в этом он достиг совершенства, насколько мне известно. Возможно, потому что посвящает этому каждую свободную минуту.

– И поэтому тебе пришлось нанять Уиттерса, – медленно проговорила Франческа. – Потому что твой брат был слишком увлечен…

– Увлечен пьянством? Женщинами? Потому что его нисколько не заботит то, что мы можем все потерять? Да, именно поэтому.

– Не может быть! – воскликнула Франческа. – Он ведь самый старший.

– Он наследник, – согласился Эдвард. – Именно он потеряет больше всех, если этот чертов клубок не удастся распутать в палате лордов. У Джерарда по крайней мере останется его чин капитана, я тоже как-нибудь смогу заработать себе на хлеб, но Чарли… – Эдвард покачал головой и допил кофе. – Уиттерс – исключительно моя епархия. У Джерарда свои представления о том, как следует решать проблему, – он слишком нетерпелив, чтобы иметь дело с адвокатами, а Чарли вообще не хочет ничего предпринимать, вот и получается, что, кроме меня, этим заняться некому. – Эдвард чуть нахмурился. – Я не хотел красть у тебя Уиттерса.

Франческа прикусила губу.

– Ну что же, ты был абсолютно прав, когда указал мне на то, что Уиттерс сам предпочел отклонить мое предложение в пользу твоего. Если мне и есть на кого жаловаться, то на него, а не на тебя. Просто так случилось, что я выместила свой гнев на тебе.

Эдвард поднял глаза и встретился с ней взглядом.

– Ты не представляешь, какое возбуждающее влияние оказала на меня эта встреча!

Франческа засмеялась, срезая верхушку с яйца.

– Ты назвал меня вздорной.

Эдвард наклонился над столом, подавшись к ней.

– А ты назвала меня бессердечным.

– Ты не дал мне того, что я хотела.

Взгляд его полыхнул жаром.

– Берусь исправить свою ошибку.

В этот момент миссис Дженкинс вернулась в комнату, и потому Франческа ограничилась ответной порочной улыбкой. Впрочем, у нее в любом случае не нашлось бы слов, чтобы выразить то, насколько сильно ему удалось возвыситься в ее глазах по сравнению с тем первым днем. Она не могла с уверенностью сказать, как он это сделал. Она была о нем такого низкого мнения, он был так неприятен ей как человек, что она даже оказалась не в состоянии заметить, насколько он привлекателен как мужчина. Как обаятелен. И сколько порочной чувственности скрывается за этим притворным фасадом сдержанности и целомудрия. Как быстро и эффективно он умеет решать проблемы. Как он нежен и чуток. Одним словом, как идеально он ей подходит…

Франческа остановила ход этой мысли еще до того, как она успела пустить корни в ее голове. Еще слишком рано даже гадать о том, что может произойти у них в будущем. Перед каждым из них были свои задачи – главные, и эти задачи не совпадали. Его основной целью было вернуть наследство, а ее главная цель состояла в том, чтобы вернуть Джорджиану. Ни он, ни она и не думали отказываться от достижения своих целей. Франческа была не робкого десятка, но и она не могла не отдавать себе отчета в том, что на пути к счастливой совместной жизни с Эдвардом слишком много препятствий. Он был сыном герцога, и это главное. Он вырос в богатстве и был аристократом до мозга костей, он привык к тому, что большинство сограждан смотрят на него снизу вверх. Она же была дочерью деревенского джентльмена и оперной певицы с небезупречной репутацией. Франческа горела желанием найти свою племянницу и растить ее как собственную дочь, тогда как он нес ответственность за поместья герцога Дарема, которые, как она догадывалась, были огромными и требовали много, очень много внимания. И если сердце ее бурно реагировало на каждую его улыбку, на каждое прикосновение, на звук его голоса, то предательский шепоток в голове напоминал, что все романы именно так и начинаются. Их страсть может продлиться дней девять, не больше – жаркий костер, который как быстро разгорелся, так и быстро прогорит, оставив на них обоих маленькие подпалины.

Однако когда некоторое время спустя Эдвард сказал, что должен уходить и Франческа пошла провожать его до двери, тоненький голос в голове молчал. Она протянула ему плащ и позволила себе напоследок провести рукой по его плечам и предплечьям, когда он его накинул. Он повернулся к ней, все еще поводя плечами, чтобы плащ из тонкой прекрасной шерсти сел по фигуре. Он был одет как для вечернего выхода в свет, разве что шейный платок лежал свернутый у него в кармане. Возникло ощущение, словно прошлой ночи и не было. Франческа заставила себя улыбнуться, мысленно отругав за излишнюю сентиментальность.

– До свидания.

Эдвард поднял глаза, и их взгляды встретились. Он сделал шаг к ней, потом еще и еще, пока она непроизвольно не отступила, упершись спиной в стену. Он взял в ладони ее лицо и погладил большим пальцем щеку.

– До свидания, – повторил он. – До встречи. – Он поцеловал ее, и язык его проник в ее рот так чувственно, что она вздрогнула и кожа ее подернулась рябью воспоминаний о ночи любви. – Какие планы на вечер? – спросил он, покрывая ее губы поцелуями после каждого слова.

– Что? – Она вжалась в него, просунув руки под полы его сюртука. – На сегодняшний вечер?

– Да, на сегодняшний вечер. Я хочу увидеть тебя вновь.

– О да! – выдохнула Франческа, а затем прикусила губу. – О нет. Я обещала пойти в театр с супругами Ладлоу.

– В «Ковент-Гарден»?

– Да. – Думать было трудно, не то что говорить, когда Эдвард продолжал целовать ее так нежно, так дразняще чувственно.

– Тогда, полагаю, я должен тебя отпустить. На время. – Он вновь прикоснулся губами к ее губам.

Она приникла к нему.

– Я отправлю миссис Ладлоу записку с извинениями и сообщу, что не смогу пойти.

Он тихо засмеялся.

– Нет, моя дорогая, ты должна пойти. Я найду способ с тобой увидеться.

Она подняла на него глаза, хмельные от желания, но способность мыслить рационально уже понемногу возвращалась к ней. Она вела себя как юная девочка, охваченная первым романтическим чувством.

Франческа сделала глубокий вдох, немного удивившись тому, как быстро утратила самообладание, и улыбнулась. Она отпустила его, пригладив лацканы в том месте, где помяла.

– Мне бы очень этого хотелось, – сказала она как можно спокойнее.

Он смотрел на нее с едва заметным насмешливым удивлением, словно прекрасно знал, что оставляет ее в томительном ожидании нового свидания.

– Тогда до встречи, моя дорогая.

Она закрыла за ним дверь и бессильно прислонилась к ней спиной. Возможно, ей бы следовало иметь больше романов, хотя бы для того, чтобы чувствовать себя увереннее и знать, как себя вести. Она уже была на опасной грани того, чтобы отбросить всякий апломб, всякую сдержанность и влюбиться безумно и страстно в Эдварда де Лейси. Этого, напомнила она себе, нельзя допустить ни в коем случае, но чувство опасности заметно притуплялось, когда она была так счастлива.

Франческа вернулась в столовую. Кофейная чашка Эдварда продолжала стоять на столе, и она поймала себя на том, что смотрит на эту чашку и довольно глупо улыбается. Надо будет сказать миссис Дженкинс, чтобы она сегодня же узнала, где продают лучший кофе в Лондоне, и сделала заказ.

Франческа еще сидела за столом, когда раздался стук дверного молотка. Она затаила дыхание, но голос, донесшийся из холла, Эдварду не принадлежал. Олконбери скорее всего, судя по тому, как они смеялись с миссис Дженкинс. О Боже, так скоро… Но может, оно и к лучшему. Чем скорее она с этим покончит, тем лучше. Он заслуживал того, чтобы услышать обо всем из ее уст, потому что стоит ей и Эдварду появиться в обществе вместе, как все сразу догадаются, что они любовники, хотя бы по ее счастливому лицу.

Когда Олконбери вошел в комнату, Франческа поднялась ему навстречу с улыбкой на лице.

– Доброе утро, Олконбери.

– И вам доброго утра, Франческа, дорогая. – Он вдруг замолчал и принюхался, и довольная улыбка появилась у него на лице. – Да благословит Господь мою душу – я не ошибся? Это запах кофе? Вы наконец взялись за ум и стали его пить?

– Э… не совсем. – Франческа села и позвонила в колокольчик. – Но я попрошу миссис Дженкинс немедленно принести вам ваш любимый напиток к завтраку.

Олконбери засмеялся.

– Лучше что-то, чем ничего. Я ждал этого дня многие месяцы, мечтая, когда мне подадут кофе за вашим столом… – Он вдруг замолчал.

Франческа бросила на него взгляд из-под опущенных ресниц и увидела, что он рассматривает чашку Эдварда. Улыбки на лице Олконбери как не бывало. О Боже…

– Вы должны сказать мне, где в Лондоне можно купить лучшие кофейные зерна, – сказала она. – Присаживайтесь же.

На скуле его дернулся желвак. Он обошел стол кругом, намеренно выбрав стул напротив того, на котором сидел Эдвард.

– Вижу, я не первый, кто пьет с вами утренний кофе?

– Вы должны принять это как комплимент, как запоздалое признание в том, что мне следовало начать подавать кофе раньше.

– Но не мне, – тихо сказал он.

Франческа опустила взгляд на руки и принялась нервно крошить тост.

О Боже!

– Генри, – сказала она в тот же момент, как он спросил:

– Смею я спросить, кто мой удачливый соперник?

Она покраснела, и плечи его уныло опустились.

– А-а, – сказал он. И это было все.

Франческа отодвинула тарелку и повернулась к нему лицом.

– Генри, вы не могли не знать, что между нами никогда ничего не будет.

– Нет, – каким-то странным голосом сказал он. – Не думаю, что я об этом знал.

Она потянулась за его рукой, но он скрестил руки на груди, явно давая понять, что не хочет ее сочувствия.

– Я не поощряла ваших чувств в этом смысле. – Франческа предприняла очередную попытку его урезонить. – Ваша дружба значила для меня чрезвычайно много, я бы не пережила эти два года, если бы вас не было рядом.

– Хм. – Он скептически выгнул бровь.

– Я знаю, что вы, возможно, не одобряете мои действия, – продолжала Франческа, – но я надеюсь, что вы в состоянии уважать мои решения. Разногласие между нами мне крайне неприятно, и я никогда не хотела причинить вам боль. – Он молча смотрел на нее, и глаза его потемнели от обиды и гнева. Франческа вздохнула. – Это правда. Я не хотела сделать вам больно. Я этого не планировала…

Олконбери подался вперед, глаза его горели.

– Тогда послушайте меня. Я не стал поднимать эту тему раньше, потому что вы утверждали, что между вами лишь деловые отношения. Мне было непросто в это поверить, но я доверял вашему здравомыслию, полагая, что вы способны оградить себя от ненужных сердечных травм. Теперь я вижу – чертов прохвост с самого начала все спланировал, согласившись вам помочь с единственной целью – залезть к вам в постель! – Франческа хотела было возразить, но Олконбери вскинул руку, приказывая ей молчать. – Эдвард де Лейси – худший образчик нашей знати, надменный и бессердечный. Видите ли, я навел справки. Его отец, герцог Дарем, был известен своими деспотическими наклонностями, и он не гнушался использовать свое немалое влияние к собственной выгоде. Он слыл человеком жестоким и беспощадным. Герцогиня, его жена, умерла лет двадцать тому назад, и ни для кого не секрет, что он растил своих сыновей по собственному образу и подобию, в отсутствие смягчающего материнского влияния. Эдвард из всех троих больше всего на него похож – так все говорят! – и я не увидел ничего, что могло бы изменить мое мнение об этом человеке.

– Олконбери, – сказала Франческа твердо, – вы обвиняете человека, основываясь на слухах. Вы бы не стали так о нем говорить, если бы были с ним лично знакомы.

– Я не хочу с ним знакомиться, – бросил в ответ Олконбери. – Этот мужчина гораздо выше вас по положению, Франческа! Он не увидит ничего предосудительного в том, чтобы отвергнуть вас ради женщины, более ему подходящей, из одного с ним класса, такой, как Луиза Холстон. То был союз, который базировался на деньгах, власти и титуле, а не на чувствах, как вам, возможно, кажется. Вы для него в лучшем случае развлечение, из тех, что быстро приедается. Он никогда на вас не женится, что бы он сейчас вам ни говорил.

– Он не просил моей руки, – сказала Франческа не подумав.

И тогда в глазах Олконбери зажегся исступленный огонь надежды.

– Но я прошу! – Он вскочил со стула, опустился на одно колено и схватил ее за руку. – Франческа, драгоценная, вы знаете, что я вас обожаю! Станьте моей женой!

Сердце ее сжалось, словно в тисках.

– Прекратите, – сказала она хрипло и тихо. – Прошу вас, не надо…

– Я сделаю все, что потребуется, чтобы найти Джорджиану, – пообещал он. – Мы станем растить ее как нашего собственного ребенка, и, даст Бог, у нас будут еще дети, несколько детей. Мы можем быть счастливы вместе, мы уже счастливы! Я могу дать вам жизнь, которой вы заслуживаете, которую всегда заслуживали.

– Нет, – сдавленно прошептала она, словно звук собственного голоса больно царапал горло. Каждое его слово было подобно шипу, который больно вонзался в плоть. – Простите, Генри…

– Хорошо, – с ноткой отчаяния сказал он. – Пока я готов довольствоваться и этим. По крайней мере скажите мне, что вы в него не влюблены. Заверьте меня в том, что он не успел вскружить вам голову.

Франческа открыла рот, но вдруг поймала себя на том, что она не знает, что сказать. Влюблена ли она в Эдварда? Конечно же, еще слишком рано… Но ей грозила реальная опасность в него влюбиться. Тот мужчина, которого описал Олконбери, не имел ничего общего с тем мужчиной, которого знала она, с тем, кто так нежно и страстно любил ее прошлой ночью, и которому достаточно одной скупой улыбки, чтобы заставить ее сердце биться чаще. Выдержка и терпение этого мужчины способны урезонить ее, переломить упрямство и укротить строптивый нрав. Останется ли он с ней так долго, как она того захочет? Женится ли на ней? Франческа этого не знала. И была ли она готова испытать судьбу, рискуя навлечь на себя все те беды, о которых предупреждал Олконбери, лишь ради того удовольствия, которое дарило ей общество Эдварда де Лейси, каким бы преходящим оно ни было?

Она не знала.

Франческа молчала слишком долго. Олконбери позволил ее руке выскользнуть из его руки. Он присел на корточки, он выглядел растерянным и несчастным.

– Франческа, – в отчаянии сказал он, – мне невыносимо смотреть на то, что вы с собой делаете.

– Как вы можете делать со мной такое? – воскликнула она, прижимая руку к груди. – Я бы никогда не стала вас так порицать, к какой бы женщине вы ни проявили интерес, тогда как вы обращаетесь со мной как с умственно отсталой и отчитываете меня, как мог бы отчитывать отец непутевую дочь. Вы считаете меня слепой? Наивной дурочкой, неспособной принять ни одного решения касательно собственной жизни? Не обращайтесь со мной как с ребенком, Олконбери! Я способна самостоятельно принимать решения, будь то себе во благо или во вред, точно так же, как можете делать это вы. Я лишь прошу вас быть мне другом!

На мгновение он закрыл ладонями лицо.

– Хорошо, – сказал он наконец. – Очень хорошо. Выбор за вами. Но как ваш… друг… я не могу о вас не заботиться. Если… когда… он вас бросит, я все еще буду вас ждать. Все еще буду вам другом. Помните об этом.

Франческе хотелось плакать. Теперь между ними уже не будет все по-прежнему, как бы ни сложилась ее дальнейшая жизнь, но сказать ему об этом она не смогла, слишком уж было это больно.

– Спасибо, – прошептала она.

Олконбери кивнул, тяжело поднялся и вышел из комнаты, пробормотав что-то на прощание.

Дверь закрылась, и Франческа осталась наедине с разочарованием и этим ужасным вопросом об Эдварде, который занимал все ее мысли.

Глава 20

Эдвард возвращался от Франчески пешком. Он ждал, когда же сойдет на нет радостное чувство, наполнявшее его с утра, но, как ни странно, радость, рожденная физическим удовлетворением, не спешила уходить. Возможно, все объяснялось чисто физиологическими причинами. Или то была радость предвкушения новой встречи с Франческой сегодня вечером, предвкушение повторения приятного опыта. Но отчего-то его не покидало чувство, словно он утратил броню, что Франческа смогла вытащить его из скорлупы во многих смыслах.

Утренний ветерок обдавал лицо свежестью. Вместо того чтобы прибавить шаг, вспомнив обо всей той работе, которая ждала его дома, Эдвард поймал себя на мысли, что шагает, не торопясь, разглядывая проходящих мимо людей. Лондон чрезвычайно разнообразен. Кого только не встретишь на его улицах – от мальчишек-трубочистов, гордо несущих свой инструмент, до щекастых лоточников, торгующих пирожками прямо с тележки и возвещающих на всю округу охрипшими от крика голосами: «Горячие пирожки! Горячие пирожки с мясом! Девять пенсов штука!»

Эдвард ни разу не видел этой части города, кроме как через окно экипажа. И сейчас его не покидало чувство новизны, словно он видел перед собой иной мир.

Эдвард улыбнулся про себя. Этот мир представлялся ему захватывающе интересным, почти блистательным. И все благодаря Франческе.

Блэкбридж, должно быть, уже высматривал его, потому что распахнул дверь, едва Эдвард взошел на последнюю ступень крыльца.

– Добро пожаловать домой, милорд, – произнес он чинно, как всегда, принимая пальто и шляпу хозяина. – Мистер Уиттерс нанес вам визит, и он ожидает вас в Голубой гостиной.

Эдвард тяжело вздохнул. Да, он должен возвращаться к работе, вновь подставить плечи под груз забот, как велит ему чувство долга, но отчего-то после вчерашнего нести этот груз казалось легче.

– Отлично. Вскоре я с ним увижусь. Мистер Уайт еще не прибыл?

Блэкбридж сопровождал Эдварда, когда тот поднимался на второй этаж.

– Да, милорд. Он в своем кабинете. Работает.

– Очень хорошо. – На верхней площадке Эдвард остановился и круто повернулся. Он увидел дом новыми глазами. После уютного маленького домика Франчески собственный дом казался Эдварду слишком официальным и холодным. Он не собирался перекрашивать стены в ярко-желтый цвет и, разумеется, не стал бы менять Блэкбриджа на миссис Дженкинс, но он мог бы внести кое-какие небольшие изменения. – Почему в доме нет цветов? – вдруг спросил он.

Блэкбридж замер на ступеньке. Он даже заморгал от неожиданности вопроса.

– Не было приказано, сэр.

– Каждое утро пусть приносят свежие букеты – один здесь, другой там, из любых цветов, по сезону. – Эдвард сопроводил указание жестом, показывая, куда необходимо поместить букеты. – Какие-нибудь яркие цветы, Блэкбридж.

– Да, милорд, – с поклоном ответил дворецкий, но Эдвард успел заметить удивление в его глазах еще до того, как он опустил голову.

Эдвард про себя усмехнулся и направился в свои комнаты, где слуга уже приготовил для него свежую одежду, словно хозяин каждое утро приходил домой, одетый в вечерний наряд, который был на нем накануне. Не то чтобы слуги посмели бы хоть слово по этому поводу сказать, но, наверное, кое-какие слухи по дому прокатились, когда карета вернулась вчера вечером домой без хозяина, когда Эдвард отпустил кучера возле дома леди Гордон.

– Вы будете принимать ванну, милорд? – спросил Миллс.

Эдвард скинул сюртук и протянул Миллсу смятый шейный платок, достав его из кармана.

– Нет, этим утром – нет. Я только побреюсь – но быстро.

Полчаса спустя он вошел в Голубую гостиную.

– Мистер Уиттерс! – сказал он, когда солиситор вскочил при его появлении. – Вы ждали меня? Приношу свои извинения.

– Это ничего, милорд. – Уиттерс поклонился. – У меня новости.

– Вот как? – Эдвард указал на кресла перед камином и сел напротив солиситора. – Хорошие новости или плохие?

Мистер Уиттерс пожевал губами.

– Осложнения, нельзя сказать, чтобы неожиданные, но все-таки нежелательные. Я узнал, что ваш дальний родственник Августус де Лейси намерен в течение ближайших двух недель подать прошение его величеству, заявляя свои права на герцогский титул.

– Понятно. – Действительно, неприятные новости. – Полагаю, вы к этому подготовились, поскольку, по вашим же словам, эта новость не явилась для вас неожиданностью?

– Разумеется. Исходя из предположения, что все именно так и произойдет, я взял на себя смелость навести некоторые справки о положении вашего родственника. У него будут определенные проблемы с доказательством чистоты своей родословной. В его генеалогии имеется по крайней мере один предок, законнорожденность которого вызывает серьезные сомнения, и к тому же Августус де Лейси не является прямым потомком носителя титула герцога. И графский титул имелся лишь у его прапрадеда. Кроме того, ему придется представить свидетельства, оспаривающие права лорда Грешема, и я лично убедился в том, что эти свидетельства необычайно сложно раздобыть. Наше прошение почти готово. Я хотел бы лишь иметь в запасе еще несколько дней, чтобы уточнить пару-тройку пунктов и отредактировать текст.

Эдвард ничего не сказал, и тогда адвокат продолжил:

– Я остаюсь на прежних позициях относительно шансов на успех дела, милорд. Это тем не менее не означает, что дело решится быстро.

Эдвард кивнул:

– Хорошо. Делайте то, что необходимо.

– Вы можете предоставить какие-нибудь сведения, свидетельствующие о слабости его позиций? – Уиттерс подвинулся на самый край сиденья. – Какие-нибудь предположения о том, где мы могли бы поискать его слабые места?

Эдвард с трудом заставлял себя сосредоточиться на теме разговора. А ведь ему очень важно было ничего не упустить – Августус был негодяем, жуликом, человеком без чести и совести, и он разорит Дарем в два счета, стоит ему только его заполучить. Одна лишь мысль о том, что этот негодяй воспользуется плодами его трудов, пустит на ветер все то, во что он вложил столько сил и стараний, приводила Эдварда в ярость. И он, разумеется, разозлился, но отчего-то гнев его был каким-то вялым, приглушенным. Теперь у него не было ощущения, что все его чаяния и надежды принадлежат исключительно Дарему. Он все еще был твердо настроен на то, чтобы удержать свое наследие всеми доступными ему способами, но, возможно… Если лишь на минуту предположить, что немыслимое произойдет и Августус выйдет победителем или поместье окажется без хозяина, пока вопрос о собственности не будет решен, то мир его не рухнет, как это представлялось ему ранее. Тридцать тысяч фунтов останутся при нем. Конечно, это ничтожная сумма по сравнению со стоимостью Дарема, и Ластингс – поместье, завещанное ему отцом, уже не будет ему принадлежать, но тридцати тысяч вполне достаточно, чтобы вести тихую жизнь, в особенности если он разделит эту жизнь с женщиной, у которой уже есть свой дом и скромный доход…

– Августус на самом деле не хочет титул, – сказал Эдвард, со вздохом перекрыв это направление мысли. – Он хочет денег. Насколько мне известно, финансовое положение Августуса весьма нестабильно, он постоянно балансирует на грани банкротства. Не думаю, что его адвокат захочет вести долгую и трудную тяжбу, зная, что Августус никогда с ним не расплатится, если не выиграет дело. И если уж быть до конца откровенным, нет никаких гарантий того, что Августус заплатит все, что обещал, и в случае триумфа. Мой родственник куда больше известен как человек, уклоняющийся от уплаты долгов, чем как тот, кто платит по счетам. – Он посмотрел на Уиттерса. – Полагаю, вы знакомы с солиситором, которого нанял Августус?

– Действительно, сэр, я с ним знаком. – Уиттерс улыбнулся своей холодной хитрой улыбкой. Мы коллеги. Конкуренты, конечно, но при этом принадлежим одному цеху. Не так уж много в Лондоне солиситоров, готовых профессионально отстаивать права своих клиентов перед Комиссией по привилегиям в палате лордов.

– Не так много, это верно. – Эдвард на мгновение закрыл глаза.

Он должен сосредоточить мысли на этой теме и перестать размышлять о том, как приятно было бы помечтать о жизни с Франческой. Он был знаком с этой женщиной меньше месяца. Они были любовниками меньше суток. Он слишком далеко забегал вперед в своих планах, слишком многое принимал на веру. На самом деле на одной чаше весов была вся его жизнь и наследство, а на другой – пробирающее до мозга костей наслаждение, которое он нашел в объятиях Франчески. Так что же перевесит?

– Тогда я оставляю вам улаживать этот вопрос, – сказал он Уиттерсу. – На профессионально-коллегиальном уровне, конечно. Подайте прошение от имени моего брата так скоро, как сочтете это необходимым. Возможно, верховный суд укажет на свои предпочтения, и это заставит Августуса отказаться от дальнейших притязаний. Но как бы ни развивались события, мы не намерены отступать, будет ли Августус оспаривать наше прошение или нет.

– Разумеется, мы не отступим, милорд.

– Я хочу, чтобы в недельный срок петиция была передана в соответствующие инстанции, чтобы не было ни намека на сомнения или колебания. Я по-прежнему верю, что все преимущества на нашей стороне, и собираюсь отстаивать нашу правоту. Если Августус испугается, тем лучше, но действовать надо в рамках закона.

– Да, милорд. – Уиттерс, казалось, был в восторге от того, что ему дали столь агрессивные указания.

Эдвард кивнул и поднялся.

– Хорошо. Рассчитываю услышать от вас что-то новое через несколько дней.

С хмурым видом он направился в кабинет. Все это может перерасти в настоящую войну. Но он по-прежнему был уверен в том, что права Чарлза не удастся оспорить, какие бы доказательства противного ни предоставил Августус. Не факт, что суд вообще примет петицию Августуса к рассмотрению. Им предстояло пройти через долгий и сложный судебный процесс, действуя очень осмотрительно. Теперь, когда в палату лордов может попасть прошение от оппонента, любой член палаты мог создать проблемы. Эдвард считал, что у него нет личных врагов, как, впрочем, и у Джерарда. Но с Чарлзом дело обстояло совсем не так. Обманутый муж, неудачливый соперник, любой, у кого Чарлз вызывал зависть или ревность… Они не могли передать титул Августусу просто из желания досадить Чарли, но в случае любых сомнений в трактовке закона члены Комитета по привилегиям могут прислушаться к рекомендациям врагов Чарли и решить дело не в его пользу. В худшем случае они могут признать право на титул Августуса обоснованным и рекомендовать ему принять титул, но они могут также прийти к выводу, что ни Августус, ни Чарли не имеют достаточных прав на титул. Дарем будет отторгнут по суду и останется без хозяина до тех пор, пока не найдется претендент на герцогство, к чьим правам не будет претензий. До того как у Дарема появится хозяин, может пройти не один десяток лет. И это стало бы трагедией ничуть не меньшей, чем утрата Дарема раз и навсегда. И, несмотря на растущую уверенность в том, что он мог бы прожить и без Дарема в том мире, в котором живет Франческа, и чувствовать себя там с ней вполне счастливым, Эдвард не собирался сдавать свои права без боя. Если Августус развяжет войну, он готов встретиться с родственником на поле боя.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации