Электронная библиотека » Кэролайн Линден » » онлайн чтение - страница 16

Текст книги "Волшебство любви"


  • Текст добавлен: 25 апреля 2014, 12:25


Автор книги: Кэролайн Линден


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 16 (всего у книги 21 страниц)

Шрифт:
- 100% +

После столь позднего старта Эдвард весь день трудился как заведенный. Он проработал каждый доклад на своем столе вместе с мистером Уайтом, не давая отдыха и своему помощнику тоже. Слуга пришел зажечь лампы, а они все продолжали работать. Закончив трудиться, Эдвард откинулся на спинку кресла, испытав немалое удовлетворение от того, что столько успел сделать в весьма сжатые сроки. Он вдруг подумал о том, захочется ли когда-нибудь Чарли взять из его рук бразды правления Даремом, но тут же покачал головой. Маловероятно, и это вызывало у него радость и грусть одновременно. У Эдварда было двойственное отношение к сложившемуся положению вещей. С одной стороны, он считал, что брату следует трудиться и нести бремя ответственности за вверенное ему состояние, а не только снимать сливки. Но с другой стороны, его вполне устраивала роль, которую он взял на себя. Ему нравилось управлять поместьями. Ему нравилась упорядоченность в делах, нравилось то, что взятая им на себя роль требовала от него самодисциплины и постоянной тренировки ума. Эта роль снискала ему уважение отца, благодарность братьев и чувство самоудовлетворения, поскольку при его деятельном участии имения процветали, приносили хорошую прибыль, – и она росла год от года, а всех это более чем устраивало. Он был средним сыном, так сказать, про запас. В иное время его бы отдали Церкви еще мальчиком. В другой семье его роль низводилась бы к тому, чтобы бить баклуши, пока не возникнет необходимость – если она возникнет – занять место наследника. Ни то ни другое не подходило его натуре. Без Дарема он был бы никчемным, как… ну, таким же никчемным и ни на что не годным, как Чарли.

С этой счастливой мыслью Эдвард закрыл бухгалтерскую книгу.

– Все, мистер Уайт. И вы тоже, мистер Дин, можете быть свободны, – сказал он своему второму секретарю.

Уайт поклонился и принялся складывать документы.

– Хорошо, милорд. Доброго вам вечера.

– Спасибо. – Эдвард потер ладони о кожаные подлокотники, думая о своих планах на вечер. Он так рьяно работал, потому что намеревался оставить все дела, касающиеся Дарема, в покое до завтрашнего утра – самое раннее. Дисциплина заслуживала поощрения. – И вам хорошего вечера.


Отыскать Франческу не составило большого труда. Она упомянула Ладлоу и «Ковент-Гарден», а управляющий театром с удовольствием сообщил Эдварду, какую ложу занимают Ладлоу. Он также с удовольствием продал Эдварду билеты на все оставшиеся в этой ложе места. Пьеса была не новая, и распроданными оказались только половина мест. Эдвард предпочел бы скупить всю ложу, но лучше что-то, чем ничего.

Он приехал примерно в середине первого акта. В фойе театра было почти пусто, и только несколько припоздавших зрителей еще оставались в зале наверху. Эдвард поднялся по лестнице в бельэтаж. Ложа Ладлоу располагалась довольно далеко от лестницы. Он неслышно повернул ручку и проскользнул внутрь.

На мгновение Эдвард остановился, чтобы глаза привыкли к темноте, но Франческу увидел сразу. Она сидела во втором ряду, рядом с супружеской парой. На ней было темное платье, открывающее плечи. Серебряная подвеска поблескивала в свете свечей, привлекая взгляд к гладкой коже шеи и груди. Эдвард судорожно вдохнул и уловил легкий аромат ее духов. Всего несколько часов они провели порознь, и его все еще удивляло то, как сильно он ее хочет.

Он занял кресло рядом с Франческой, порадовавшись тому, что оно оказалось свободным. Она бросила на него быстрый взгляд, потом еще один, более пристальный, и беззвучно вскрикнула в потрясении.

– Добрый вечер, дорогая, – задыхающимся шепотом произнес он и, взяв ее руку, поднес к губам.

Целуя ее руку, Эдвард наблюдал, как удивление и даже испуг на лице Франчески сменились смущением, которое почти сразу сменилось откровенной радостью. Франческа восторженно улыбнулась, и Эдвард, приподняв бровь, спросил:

– Мне тут рады?

Франческа раскрыла веер и принялась энергично им обмахиваться.

– Очень, – проговорила она, прикрывая лицо веером. – Я просто не ожидала вас тут увидеть.

Сидящая перед ними дама обернулась, и перья на ее шляпе возмущенно качнулись.

– Тсс!

Эдвард заговорщически улыбнулся Франческе, и она ответила ему такой же улыбкой. Глаза ее озорно блеснули. Уже то, что он сидел рядом с ней, наполняло его радостью. Довольно с него и этого. Пока довольно. Он повернул голову к сцене. Он ловил каждый шорох ее платья. Она была рада ему. По дороге в театр у Эдварда мелькнула мысль о том, что, возможно, не стоило так явно и прилюдно демонстрировать свой к ней интерес, тем более что роман их едва успел начаться. Но сомнения рассеяла ее улыбка, в которой было все – радость новой встречи, напоминание о той чудесной тайне, что была у них одна на двоих… Откинувшись на спинку кресла, Эдвард предался сладким грезам.

Франческа остро чувствовала его присутствие, его близость. Она не услышала, как он вошел, но теперь Эдвард, казалось, заполнял собой все пространство ложи, окутав ее теплом своего тела. Салли Ладлоу несколько раз поддела ее локтем, наверняка изнемогая от любопытства, но Франческа никак не реагировала на эти знаки подруги. Все, на что ее хватало, – это неотрывно смотреть на сцену. Он сказал, что найдет способ с ней увидеться, и потому она надеялась… Но ее ожидания не выходили за рамки надежды на то, что он придет к ней ночью. В гостиной уже ждала бутылка лучшего бренди, а на кухне ждал кофе – самый лучший из того, что можно купить в Лондоне. Она даже дала миссис Дженкинс исчерпывающие инструкции относительно его возможного прихода в ее отсутствие. Экономка должна была проводить его в гостиную и попросить подождать, а тем временем Франческа, сославшись на головную боль, уедет из театра пораньше.

Но сейчас он был здесь, рядом с ней, в театре, на глазах у всех, и непохоже, чтобы пытался скрыть от кого-то их роман. Мысли ее ходили по замкнутому кругу. Почему он так поступал? Ему было наплевать на общественное мнение, и он делал то, что хотел? Но она успела узнать его достаточно, чтобы догадаться, что такое поведение не в его правилах. Он хотел, чтобы публика узнала об их отношениях, по каким-то своим причинам? При этой мысли у нее бешено забилось сердце, что бы там ни пророчил ей Олконбери. О… это почти невероятно, она едва осмелилась об этом подумать… хотел ли он сохранить их отношения в тайне, но просто не мог заставить себя воплотить намерение? Мысль о том, что он, возможно, провел весь день в думах о ней, в мечтаниях о том, чтобы увидеться вновь, считая часы до того момента, как снова увидит ее, – что он провел день так, как провела его она, – едва не открыла ящик Пандоры в сердце, куда был спрятан мучительный вопрос: влюбилась ли она в Эдварда де Лейси?

Ответа у нее не было до сих пор, и она не хотела пока об этом думать. По каким-то причинам – не важно каким – Эдвард был здесь, с ней, и она настроилась на то, чтобы получать от этого удовольствие, и она не станет портить себе вечер, задаваясь ненужными вопросами. Когда Салли в очередной раз ткнула ее в бок, Франческа лишь обернулась к подруге с многозначительной улыбкой. Салли сдвинула брови, демонстрируя легкую озабоченность, и вновь взглянула на Эдварда с вопросом в глазах. Франческа медленно кивнула.

Во время антракта она представила Эдварда друзьям. Эдвард поздоровался с Ладлоу в своей обычной сдержанной, но безукоризненно вежливой манере. Салли и ее муж, казалось, не знали, как себя вести с ним, и потому непринужденного разговора не получилось. Мистер Ладлоу никогда не был человеком разговорчивым, но Салли отнюдь не была тихоней. Но даже она отчего-то смущалась в присутствии Эдварда, хотя Франческа не увидела в его поведении ничего устрашающего. Когда прочие зрители из их ложи стали выходить, чтобы принести что-нибудь из буфета, Франческа заметила, как Салли ткнула мужа в бок, после чего встала по примеру остальных. Франческа прикусила губу, глядя им вслед. Как бы ни хотелось ей остаться с Эдвардом наедине, ее не слишком обрадовало то, что друзья ее чуть ли не бросились от Эдварда наутек.

Впрочем, если Эдвард что-то и заметил, то не показал этого.

– Вижу, я тебя удивил.

– Да. – Не было смысла отрицать очевидное. – Но сюрприз был приятным, – добавила Франческа, по-прежнему улыбаясь. И это было так. Что бы ни подвигло его на то, чтобы явиться сюда, она была несказанно рада его видеть. Она обрадовалась ему больше, чем ожидала, и больше, чем хотела бы признать даже перед собой. У нее еще будет в избытке времени, чтобы подумать о последствиях своих действий. И в избытке времени для того, чтобы укрепить оборону. Сегодняшний вечер еще искрился первым восторгом страсти, он был слишком хорош, чтобы отказывать себе в таком подарке.

Эдвард внимательно посмотрел на нее, когда она призналась в том, что рада его видеть. Он повернулся к ней лицом и наклонился, положив руку на спинку ее кресла.

– Рад это слышать. – Пальцы его прикоснулись к ее обнаженному плечу. – Я переживал, что ты найдешь это… неподобающим.

Франческа тихо засмеялась.

– Вы куда щепетильнее меня, сэр.

Брови его взметнулись.

– Я?

– Да.

– Хм. – Он неспешно описывал круги на ее обнаженной коже. У Франчески разыгралось воображение. Она не могла дождаться того момента, когда он сможет делать это со всем ее телом, не только с плечом. Ей сделалось жарко. – И все же, – задумчиво продолжал он, – это вы называете меня «сэр».

Она посмотрела ему в глаза, спокойно встретив его взгляд, хотя соски ее превратились в набухшие почки и ей донельзя хотелось прогнуть спину и молить его о том, чтобы он вот так, как сейчас плечо, приласкал ей спину. Всю спину.

– Как же мне следует вас называть, милорд?

Он наклонился к ней еще чуть-чуть. Она видела, как плясали в его глазах синие огоньки, несмотря на царивший в зале театра полумрак.

– Как ты хочешь называть меня, Франческа? – спросил он тихо. – Даю тебе карт-бланш. Делай то, что велит тебе желание… – Подушечки его пальцев чувственно ласкали затылок. – С моим именем.

«Любимый. Мой». Слова эти сдавили ей горло, и ей пришлось призвать на помощь все свое самообладание, чтобы изобразить улыбку, пока она лихорадочно подыскивала пристойный ответ.

– «Эдвард», думаю, меня вполне устроило бы.

Он улыбнулся многозначительно, словно знал причину ее заминки.

– Для начала неплохо.

Дверь в ложу открылась, и Франческа неохотно оторвала от Эдварда взгляд. Что с ней такое? Вначале она металась в поисках ответа на вопрос, почему он устроил ей сюрприз своим неожиданным появлением в театре, а потом позволила себя соблазнить одним лишь легким прикосновением. Она бросила взгляд через плечо, ожидая увидеть Салли и мистера Ладлоу и не зная, то ли радоваться тому, что своим появлением они уберегли ее от самой себя, или злиться из-за того, что они им помешали.

Это был Олконбери. Он держал в каждой руке по бокалу шампанского, и вид у него был самый решительный. Ощущение уединенности, которое дарила ложа, мигом улетучилось. К ней вдруг пришло осознание того, что то, что воспринималось ею как нечто очень интимное, касающееся лишь ее и Эдварда, на самом деле происходило на глазах у сотен людей, заполнивших театр. Абсолютное большинство скорее всего даже не заметило, что происходило в ложе под номером двадцать шесть, во втором ряду, но кое-кто мог заметить. И заметил. И теперь он был здесь – вооружен и готов к бою.

Эдвард убрал руку со спинки ее кресла и встал. Олконбери видел этот жест, и глаза его смотрели на нее с мрачной угрюмостью, хотя он и растянул губы в улыбке.

– Добрый вечер, Франческа, дорогая. Так жалею, что опоздал. – Он шагнул вперед, протянул ей один из бокалов и нагнулся, чтобы поцеловать в щеку.

На тот краткий миг, пока Эдвард не мог видеть ее лица, она раздраженно шепнула Олконбери:

– Прекратите!

Он лишь поднес бокал к губам и выпил половину перед тем, как повернуться к Эдварду.

– Как поживаете, сэр? Генри Олконбери к вашим услугам. – Он добавил легкий поклон.

– Лорд Эдвард, позвольте представить моего друга, барона Олконбери, – вмешалась Франческа, сделав легкое ударение на слове «друг», и поднялась из кресла.

Господи, что делать? Лицо Эдварда было непроницаемым, как маска. Возможно, ситуация его позабавила, возможно – раздосадовала, а может, он испытывал нечто совсем иное. Олконбери, насколько она могла судить, выпил, что означало, что он мог сказать все, что угодно. Франческа поставила бокал, который он передал ей, на подлокотник кресла. Она была слишком раздосадована его поступком, чтобы пить шампанское.

– Олконбери, позвольте представить вас лорду Эдварду де Лейси.

– Рад знакомству, сэр, – сказал Эдвард и тоже небрежно поклонился.

– А, тот самый достопамятный де Лейси. – Олконбери ухмылялся. Он сделал еще один большой глоток шампанского. – Я видел вашего брата Грешема в клубе «Уайтс» в прошлом месяце. Он проиграл двести гиней. А потом напоил всех, кто там был. Славный парень!

– Да, – сказал Эдвард как ни в чем не бывало. – Это было бы в духе Грешема.

Франческа сделала глубокий вдох.

– Вам нравится представление, Олконбери? Помнится, вы заявляли, что никогда больше не станете смотреть эту пьесу.

– Матушка пожелала ее посмотреть. – Он пожал плечами и изобразил простодушную улыбку, от которой могло растаять не одно дамское сердце. – Вы знаете, что я стараюсь угодить матушке. Семья – это так важно. Однако… – Он понизил голос и окинул ее жарким взглядом. – Я должен признаться, что счастье вас лицезреть – единственное, что удержало меня от того, чтобы с воем не броситься прочь из театра. Если я должен страдать, наблюдая в очередной раз это гамлетовское безумие, то по крайней мере это восполняется удовольствием любоваться вами.

Франческа поневоле рассмеялась. Он шел напролом, и это ее даже отчасти забавляло.

– Не уверена, что вы мне польстили. Но все равно благодарю за любезность. Спасибо, что нашли время пообщаться. – Дверь открылась, вернулись остальные зрители и стали рассаживаться на свои места в первом ряду. – Возможно, на этот раз пьеса произведет на вас лучшее впечатление, – добавила она, всем своим видом показывая Олконбери, что ему пора уходить.

Олконбери состроил брезгливую гримасу. Он явно переигрывал.

– Сомневаюсь. Разве что призрак бедного Йорика вернется, чтобы перерезать остальных членов труппы.

– Маловероятно, – сказала она.

Олконбери рассмеялся:

– Тогда, пожалуй, мне стоит готовиться к худшему, тем более что вы лишили меня последней надежды получить удовольствие от сегодняшнего вечера. – Он взял ее руку и поднес к губам. – До завтра? – спросил он с ласковой улыбкой.

– Думаю, нет, – ответила она, пытаясь высвободить руку. – Осмелюсь предположить, что завтра вы будете мучиться от нещадной головной боли.

– Я приду к вам за лекарством. – Он не желал ее отпускать.

– Всего хорошего, Олконбери, – решительно заявила Франческа. Она сделала еще один рывок рукой, и он ее отпустил, но, по-видимому, рывок был слишком сильный, потому что она почувствовала, как локоть ее что-то задел. Раздался звон стекла. – О Боже! – со вздохом констатировала Франческа. – Кажется, это было шампанское.

Она приподняла юбки и посмотрела на лужицу под ногами.

– О, позвольте мне… – Олконбери бросился поднимать бокал.

– Я принесу еще, – сказал Эдвард. – Простите, леди Гордон. Олконбери. – И он ушел, выскользнув за дверь еще до того, как Франческа успела ему сказать, что не хочет вина.

Но она могла воспользоваться его отсутствием.

– Прекратите ломать комедию, – сказала она Олконбери, который с помощью своего носового платка пытался удалить пролитое шампанское с подола ее платья. – Генри! – прикрикнула на него Франческа. Олконбери трудился, не поднимая головы. – Пожалуйста!

Он выпрямился. Он стоял к ней вплотную. Гораздо ближе, чем то позволяли приличия.

– Франческа, не думаю, что вы понимаете, что делаете, – сказал он без намека на прежнее шутовство. – Подождите, и вы увидите, чем эта «работа на публику» обернется для вас завтра.

Франческа стиснула зубы. Возможно, он и прав. Возможно, не прислушавшись к его совету, она обрекла себя на горькие сожаления. Но все это будет потом. А сейчас она могла думать лишь о том, как неприятно, когда тебя унижают, и как ее злит то, что он не желает ее слушать.

– Уходите, Олконбери.

На лицо его легла тень.

– Я не хочу, чтобы это нас разлучило, – очень тихо, с мольбой в голосе сказал он. – Но… Вы не слушаете моих советов. Я могу это понять. Как-нибудь я постараюсь держать свое мнение при себе.

– Спасибо, – сквозь зубы проговорила Франческа.

Олконбери погрустнел.

– Увидимся завтра, – кивнул он. – Всего доброго, Франческа.

– Нет. Завтра мы не увидимся. – Она сглотнула ком. Ей не только нужна была передышка от удушающего внимания Олконбери, но еще существовала вероятность – довольно высокая, что, как она надеялась, Эдвард останется в ее доме до утра. Однако, как бы там ни было, Олконбери она видеть не хотела.

Какое-то время он лишь молча смотрел на нее с выражением удивления и обиды, словно пытался прочесть ее мысли. Франческа встретилась с ним взглядом. Она не обязана ничего ему объяснять. Пусть думает, что считает нужным.

– Хорошо, – сказал он наконец. – Тогда в другой раз.

Она опустила взгляд на влажное пятно на юбке. Через пару секунд Салли зашла в ложу и огляделась. Увидев, что мужчины ушли, она поспешила к Франческе.

– С тобой все в порядке? – тревожно спросила она. – Я видела, как уходил Олконбери. Вид у него был как у побитой собаки. А где?..

– Лорд Эдвард пошел за шампанским. И Олконбери никто не бил, он сам себя наказал. – Франческа опустилась в кресло.

Салли поспешила занять свое место.

– Франческа, что происходит? Я думала, вы с Олконбери без пяти минут жених и невеста…

– Это не так! – резко ответила Франческа. – Лишь потому, что он позволил людям считать…

– Ты права. – Салли пожала подруге руку. – Я действительно так считала. Но ты сказала, что лорд Эдвард всего лишь помогает тебе найти Джорджиану, так что он делает здесь сегодня?

Франческа сделала глубокий вдох, но так и не смогла унять радостной дрожи в голосе.

– Я не знаю, Салли. Но я точно знаю… что счастлива, что он здесь.

Глава 21

Эдвард неспешно прогуливался по фойе, направляясь к буфету. Он хотел дать Франческе время, чтобы спокойно поговорить с бароном Олконбери. Надо быть слепцом, чтобы не увидеть, что Олконбери был влюблен в нее до безумия, и отсутствие ответного чувства с ее стороны приводило его в отчаяние. Эдварду не слишком нравилось то, что этот мужчина явился в ложу и устроил публичное представление, демонстрируя свои нежные чувства. Однако он мог его понять и даже сочувствовал ему. Эдвард знал, что испытывает мужчина, когда обнаруживает, что его любовь ничем хорошим не закончится. Эдвард подозревал, что Олконбери только начал осознавать этот факт и не готов был с ходу принять его. Не стоило его за это осуждать.

Однако если Олконбери в ближайшее время не осознает бесперспективность своих устремлений, его придется заставить это сделать. Даже у Эдварда терпение было не безграничным.

Толпа начала редеть – публика возвращалась в зал. Эдвард так редко приезжал в город, не говоря уже о посещении театра, что лишь спустя несколько минут осознал, что происходит. Две женщины, на несколько лет его старше, сдвинув головы, шушукались, устремив взгляды в его сторону, но, когда он поравнялся с ними, поспешили отвернуться. Однако стоило ему пройти мимо, как шепот стал громче, и он почувствовал, как их взгляды едва не прожгли ему спину. Мужчина и женщина, которые шли ему навстречу, внезапно остановились, когда он почти поравнялся с ними, и отвернулись к стене, сделав вид, что рассматривают картину. И еще одна женщина отвела в сторону взгляд, когда Эдвард посмотрел в ее сторону.

Только когда он увидел мужчину, которого хорошо знал, и вежливо ему кивнул, стало окончательно ясно, что ему объявили бойкот. Лорд Денверс не стал отворачиваться, но густо покраснел и ответил едва заметным кивком. Эдвард прищурился, однако останавливать знакомого не стал. Он понимал, что на имя его, так или иначе, налипла грязь, даже если в газете и напечатали опровержение. До сих пор он не слышал ничего, что о нем говорят, но скорее всего это потому, что из уважения к покойному отцу он соблюдал траур и мало бывал в обществе.

Эдвард еще раз обошел фойе. Да, его действительно сторонились. Причем сторонились люди, которые даже не принадлежали одному с ним кругу. За это он так не любил Лондон. Хотелось бы знать, с чем столкнулся Чарли, какие сплетни о себе услышал? Впервые Эдвард позавидовал умению старшего брата ко всему на свете относиться с насмешливым пренебрежением. Забыв о шампанском, которое обещал принести, Эдвард развернулся и направился к ложе. По крайней мере Франческа казалась равнодушной к скандалу.

– Эдвард…

Он остановился. Ему показалось, или он действительно услышал свое имя? Теперь коридор был почти пуст, и из зала доносились аплодисменты, знаменующие начало следующего акта.

– Эдвард! – шепотом позвали его, и на этот раз он понял, откуда доносился шепот.

Луиза стояла в одной из ниш за портьерой. Она смотрела на него с мольбой и мукой. Увидев, что он ее заметил, Луиза поманила его рукой. Он не шевельнулся. Что ей на этот раз от него надо?

– Прошу тебя, Эдвард, – сказала она, и голос ее сорвался, когда она назвала его по имени. – Я только… Я прошу уделить мне всего лишь минутку, чтобы я могла объяснить…

Эдвард медленно пересек коридор. Она отступила в нишу, отодвинувшись к стене так, чтобы там нашлось место и для него. Эдвард прислонился плечом к углу ниши, чтобы заслонить Луизу от любопытных глаз.

– Добрый вечер, леди Луиза.

Она болезненно поморщилась. Ее нежно-голубые глаза покраснели, и кожа ее выглядела почти прозрачной. Она была по-прежнему красива, но сейчас казалась сделанной из очень тонкого стекла, готового разбиться от одного прикосновения.

– Что вы, должно быть, думаете обо мне… – сказала она тихо. – Я очень, очень сожалею, Эдвард.

Джентльмен постарался бы облегчить ее миссию; более нравственный человек по крайней мере признался бы себе в том, что рад тому, что она его бросила. Но Эдварду было все еще больно, и он спросил неумолимо-ровным голосом:

– Вы сожалеете? О чем же?

Луиза судорожно сглотнула ком, застрявший в горле.

– О том… о том, что произошло между нами.

Эдвард пытался напомнить себе, что ей всего лишь шел двадцать первый год, что в силе духа она значительно уступала Франческе.

– Зачем вы рассказали отцу?

– У меня не было выбора, – ответила она дрожащим голосом. – Он спросил меня, зачем вы приходили в тот день, и мне пришлось сказать ему, что свадьба откладывается, и затем он устроил мне допрос, который длился больше часа. Это продолжалось до тех пор, пока я не сломалась и не сказала ему то, что сказали мне вы. Я не знала, что он поступит так, как поступил, но… но я догадывалась, что он захочет расторгнуть помолвку. Вы должны знать… Вы должны понять… Мы находимся в очень стесненных обстоятельствах, на грани того, чтобы все потерять!

Эдвард сделал глубокий вдох. Холстоны жили на широкую ногу, и ничто в их стиле жизни не указывало на близость разорения. Граф Холстон, пожалуй, мог бы урезать расходы и начать экономить средства, вместо того чтобы доводить семью до грани банкротства.

– Тогда зачем вы дали мне слово?

– Я не собиралась его нарушать! – чуть не плача, сказала Луиза. – Я хотела, чтобы вы мне доверяли, и я хотела быть достойной вашего доверия. Когда я давала вам слово, я действительно собиралась его сдержать. Пожалуйста, поверьте мне! Но кому, как не вам, знать, что семья – это самое главное, и интересы семьи выше любых обещаний.

Эдвард помнил, что братья советовали ему ничего не рассказывать Луизе. Он отверг их аргументы, потому что она была дорога ему настолько, что он открыл ей омерзительную семейную тайну, чтобы предупредить ее, подготовить к тому, что могло произойти. И все же… его действиями на самом деле руководило чувство долга. Он доверял ей, это верно, но рассказал он ей не потому, что испытывал потребность поделиться с ней, а потому, что считал, что будет несправедливо оставить ее в неведении. Он поспешил к ней не потому, что нуждался в ее совете или сочувствии. Он считал своим долгом, долгом жениха, поставить свою невесту в известность о том, что может угрожать его – их – дальнейшему благополучию. И он исполнил свой долг, точно так же, как он бы исполнил любые иные обязательства перед ней, когда она стала бы его женой.

Долг и обязательства. Его научили с почтением относиться к этим понятиям, и никогда ему в голову не приходило уклоняться от выполнения своих обязательств. Как странно, что именно отвратительный семейный скандал и потеря будущей жены наглядно продемонстрировали ему, в какие тесные рамки могут загнать человека долг и обязательства и насколько свободнее можно чувствовать себя без этих тисков.

– Почему вы пожелали выйти за меня замуж, Луиза? – спросил он тихо. – Просто ради денег, чтобы спасти свою семью?

– Нет! Конечно, нет! – огорченно воскликнула она. – Вы мне были очень дороги, Эдвард. Мы так похожи – вы и я, мы оба так обязательны, так разумны. Мы всегда понимали друг друга, нам было хорошо вместе. Я всегда представляла, как тихо и мирно мы будем вместе жить. И думать об этом мне было легко и приятно, потому что мы были во всех смыслах идеальной парой. И наши семьи дружили.

Возможно, она была в точности такой, как он. В конце концов, именно по этим перечисленным ею причинам он и выбрал ее. Он стал ей дорог, потому что все указывало на то, что ей следует проникнуться к нему теплыми чувствами, во многом именно так все было и с ним. И именно вследствие всего перечисленного он никогда бы по-настоящему ее не полюбил.

У Эдварда словно пелена упала с глаз. Она была ему дорога, он привязался к ней, сильно привязался, но эта привязанность не могла быть любовью. Он чувствовал себя преданным, когда Луиза обманула его доверие, он был потрясен тем, как грубо, как бессердечно с ним обошлись, и слухи, вызванные этим поступком семьи Холстонов, привели его в ярость. Но что касается самой Луизы, то она не разбила ему сердце, не причинила душевных страданий тем, что бросила его. Он был как Ромео, который считал, что любит Розалинду, лишь до тех пор, пока не встретил Джульетту и не понял, чего на самом деле хочет.

– Я понимаю, – сказал Эдвард. Он взял ее руку и поднес к губам. – Я искренне желаю вам счастья, Луиза.

Глаза ее наполнились слезами.

– О, Эдвард, – прошептала она. – Я действительно думаю, что мы были бы так счастливы вместе, если бы только…

Эдвард усмехнулся. Теперь он был убежден в том, что то, что она называла счастьем, было бы лишь бледной тенью настоящего счастья, даже если ни он, ни она никогда это не осознавали. Луиза, сама о том не подозревая, оказала ему неоценимую услугу, порвав с ним до того, как ему пришлось бы на собственном опыте убедиться, как мало радости приносит человеку заурядное довольство жизнью.

– Вы так думаете? Возможно. Но мы оба разумные люди, как вы заметили. Сейчас мы должны искать счастья где-нибудь в другом месте.

Она кивнула, несмотря на трагическое выражение лица. Эдвард почувствовал к ней жалость, отдавая себе отчет в том, что у нее было куда меньше возможностей искать и найти свое счастье, чем у него. Он был волен вернуться к Франческе, тогда как отец Луизы, вне сомнения, заставит ее выйти за Колвертона или за другого пэра со средствами – чтобы вызволить Холстонов из финансовой кабалы. Впрочем, с этим Эдвард уже ничего не мог поделать. Если кто и мог ей помочь, то лишь она сама, а она скорее всего уже сделала свой выбор. Долг и обязательства. Он еще раз пожал ее руку.

– До свидания, моя дорогая.

– До свидания, – прошептала она. – Спасибо за понимание.

Эдвард поклонился, и она ушла, проскользнув мимо него, поспешив назад, к родственникам. Эдвард смотрел ей вслед, наблюдая за тем, как она скрылась за углом, про себя желая ей счастья. Возможно, столько же счастья, сколько он открывал для себя. Эдвард повернул назад, к ложе под номером двадцать шесть, и сердце его радостно забилось в предвкушении.


Эдварда не было так долго, что Франческа начала беспокоиться. Возможно, поведение Олконбери так его возмутило, что он решил больше не возвращаться. Возможно, в фойе он встретил кого-нибудь из своих знакомых, кто заставил его пересмотреть его отношение к ней. Быть может, он счел непристойным демонстрировать их отношения на публике. Франческа понимала, что в ее положении надо вести себя скромно и терпеливо, но она не могла справиться с эмоциями. Первые две сцены она видела словно сквозь туман и не слышала ни одного слова из тех, что говорили актеры. Она уже решила послать к черту все приличия и отправиться на поиски Эдварда, когда дверь в ложу отворилась. Он тихонько проскользнул внутрь и занял кресло рядом с ней, и тогда Франческа с облегчением выдохнула.

До конца акта они оба не проронили ни слова. Когда раздались аплодисменты, Эдвард наклонился к ней.

– Франческа, – сказал он едва слышным шепотом, согревая дыханием ее щеку, – я хочу тебя.

Сердце ее подпрыгнуло. Она повернула голову, продолжая при этом смотреть на сцену.

– Сейчас? – пробормотала она улыбаясь.

– Да.

О Боже. Сердце ее билось, словно птица в клетке, она едва могла дышать.

– Здесь?

Зрители, сидящие перед ними, недовольно заерзали. Она взмолилась о том, чтобы никто из них не обернулся и не заметил ее румянца и блестящих глаз.

Она чувствовала, что Эдварда забавляет ее состояние.

– Пойдем. – Он протянул ей руку, и она, едва ли понимая, что делает, схватила его руку и позволила ему вывести ее из ложи.

Когда он открыл дверь, она оглянулась и беспомощно улыбнулась Салли. Подруга ее, округлив от изумления глаза, лишь покачала головой, беззвучно прощаясь.

Он ничего не говорил, пока они шли по пустым театральным коридорам. Внизу, в фойе, Эдвард послал мальчика-слугу за своей каретой. Он продолжал держать ее руку, и Франческа чувствовала себя словно распутница, хотя стыдиться ей было вроде бы некого – их никто не видел, кроме служащих театра.

– Твои друзья будут тебя искать? – вдруг спросил он.

– Нет… Вряд ли… – Она совсем забыла о Ладлоу.

– Они осудят тебя за то, что мы ушли вместе?

Она удивленно моргнула.

– Не думаю, что это их касается. Но нет, я не думаю, что они найдут в этом нечто предосудительное.

– Они не подумают, что тебе следовало бы выбрать лорда Олконбери?

Франческа почувствовала, как вспыхнули щеки.

– Возможно. Но этого никогда бы не случилось.

– Действительно, – пробормотал он, бросив на нее еще один пристальный взгляд.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации