Текст книги "Волшебство любви"
Автор книги: Кэролайн Линден
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц)
– Самый старший из сыновей Дарема, лорд Грешем, бездельник и беспутный ловелас, участвовал в восьми дуэлях, регулярно играет в азартные игры, неумеренно выпивает, водит дружбу с весьма сомнительными личностями, наставил рога чуть ли не половине парламента, имеет долги и сломал ногу в пьяной драке.
Эдвард нахмурился.
– Насколько мне известно, он сломал ногу, свалившись с лестницы, будучи пьяным, и восемь дуэлей – это слишком высокая активность для моего ленивого брата. Но в остальном портрет верен.
– Младший из сыновей – офицер, получающий взыскания за нарушения дисциплины так же часто, как и награды за храбрость. Как и его старший брат, он слывет любимцем женщин, особенно ему благоволит жена командира его полка, которая много моложе своего мужа.
– Джерард слишком умен, чтобы заводить интрижку с женой командира, – ответил Эдвард. – Я надеюсь. – Он откинулся на спинку кресла. Теперь он уже не казался таким напряженным, как вначале, словно осознал, для чего она все это затеяла.
Франческа перевернула страницу.
– Средний сын герцога Дарема – человек холодный и расчетливый, – читала она, прилагая усилия к тому, чтобы голос ее не срывался и не дрожал. – Он безжалостен и в том, что касается ведения дел, и в том, что касается нежных чувств. По слухам, он расторг помолвку с леди Луизой Холстон после того, как узнал об отчаянном финансовом положении ее отца, и бросил даму своего сердца как раз в тот момент, когда она более всего нуждалась в поддержке и опоре. – Эдвард с раздражением приготовился возразить, но Франческа подняла палец, попросив его не перебивать. – Ходят также слухи, что это отец леди Луизы дал ей наказ завоевать сердце лорда Эдварда и заодно его немалое состояние, дабы поправить пошатнувшееся финансовое положение Холстонов. И когда слухи о «дилемме Дарема» поползли по городу, леди Луиза бросила нареченного ради маркиза Колвертона, чье финансовое положение характеризует большая стабильность. В результате лорд Эдвард, как сообщают надежные источники, стал водить дружбу с женщинами классом пониже леди Холстон, но поскольку он, так или иначе, вскоре потеряет состояние и титул, может, оно ему и на пользу – пусть пообвыкнет, поскольку вскоре в высшее общество доступ ему будет все равно закрыт. – Эдвард что-то пробормотал себе под нос, но Франческа снова жестом попросила его помолчать. – Ходят также слухи, что помолвка между Эдвардом де Лейси и Луизой Холстон была расторгнута не без деятельного участия Франчески Гордон, ловко воспользовавшейся слухами о небезызвестной «дилемме Дарема». Она коварно завлекла лорда Эдварда в свои сети, разрушила надежды Холстонов и разбила сердце леди Луизы, и все ради того, чтобы добыть себе мужа с более высоким, чем у нее, социальным статусом…
– Где, черт возьми, ты раскопала этот мусор? – раздраженно бросил Эдвард. По мере того как Франческа читала, он все больше и больше мрачнел.
– В светской хронике Грегори Слоуна, – сказала она. – Кое-что из «Модного вестника» и кое-что из «Скандалов недели». Я их все читаю.
– Ложь! Сплошная ложь!
Франческа опустила глаза на листы.
– Противоречия имеются, это верно. И внимание между братьями распределено далеко не поровну. Истории о твоем брате хоть и кажутся невероятными, зато многочисленны. Найти что-то о тебе было труднее.
– Ты хотела разузнать обо мне, – медленно проговорил он. Он чуть подался вперед, наблюдая за ней с пристальностью, заставлявшей Франческу испытать странные ощущения, словно волоски на коже вставали дыбом.
– Да, – сказала она, высоко держа голову и не отводя взгляда. – У меня не было времени нанимать сыщика, так что воспользовалась тем, что смогла найти.
Он чуть заметно усмехнулся:
– Я бы сказал тебе все, что ты хотела знать.
– Ты бы рассказал мне… – она заглянула в газету, – о женщине невысокого социального положения, с которой встречаешься?
– Не знаю, что я могу сказать о ней такого, чего ты не знаешь.
Франческа посмотрела на него с опаской. Выражение его лица оставалось безмятежным, лишь глаза блестели.
– На самом деле, – сказал Эдвард, – есть только один действительно важный факт, который тебе следует о ней знать. Она всегда была для меня утешением.
– Очевидно, она – лучшее, на что вы можете надеяться в вашей новой жизни нищего отщепенца.
Уголки губ его потянулись вверх.
– Она всегда была лучшей.
Франческа в недоумении подняла брови, и Эдвард взял ее за руку – нежно и с трепетом, словно боялся, что она ее выдернет.
– Я бы предпочел потерять все, что связано с Даремом, и сохранить тебя, чем сохранить Дарем и потерять тебя навсегда.
– Ты шутишь, – сказала Франческа, хотя сердце ее едва не вырвалось из груди при его словах.
Он соскользнул с кресла и опустился на одно колено.
– Всю мою жизнь Дарем был для меня всем. Я управлял им, и то, как я это делал, заставляло отца мной гордиться. Гордиться как сыном и как человеком. Ни младший, ни старший брат не любили Дарем так, как его любил я. Я никогда не разделял их увлечений, потому что был всецело поглощен заботами об урожае, об арендаторах и инвестициях. Мой брак с Луизой ничего не изменил бы в моей жизни в этом смысле; я ясно отдавал себе отчет в том, что состояние моей семьи спасло бы Холстонов от финансовых проблем и их собственность от запустения и разрушения вследствие небрежения и недостаточных вложений, и Луиза никогда не стала бы отвлекать меня от моих дел.
– Ты любил ее.
– Потому что я не знал тебя.
Он провел губами по костяшкам ее пальцев, прежде чем прижал ее запястье к своей щеке. По телу его прокатилась дрожь, словно от глубокого облегчения. Франческа тоже почувствовала, как ее отпустило напряжение.
– Я никогда не смог бы любить ее так, как люблю тебя.
Франческа громко всхлипнула.
– Почему ты не сказал об этом раньше?!
– Ты поймала меня с поличным – уличила в том, что я вел себя как надменный, самодовольный осел. Я увидел себя со стороны, и то, что увидел, мне совсем не понравилось. Я действительно не знал, что сказать.
Франческа накрыла его руку своей. Ей было донельзя приятно видеть, как Эдвард прикрыл глаза от удовольствия, подаренного ее прикосновением.
– На будущее знай – нет причины откладывать эти слова на потом, – прошептала она. – Ибо я люблю тебя слишком сильно, чтобы злиться слишком долго, особенно когда ты меня целуешь.
Он отпустил ее руку и благоговейно обхватил руками ее лицо, поглаживая скулы.
– Тогда позволь мне учиться на своих ошибках. – Он поцеловал ее, и Франческа едва не лишилась чувств, так опьянил ее этот поцелуй. Эдвард поднял голову и стал ждать, когда она откроет глаза. – Я люблю тебя, – пробормотал он. – Ты выйдешь за меня замуж?
– Да! – выдохнула Франческа и подалась ему навстречу, прижимаясь губами к его губам.
– Даже если мне суждено стать нищим отщепенцем? – спросил Эдвард между поцелуями.
– Тем более если ты станешь нищим отщепенцем! – Она обвила руками его шею. – Я буду содержать тебя, как смогу.
– Жду этого с восторгом предвкушения. – Эдвард привлек ее к себе, покрывая ее шею легкими жаркими поцелуями.
Франческа откинула голову и вздохнула. Тело ее таяло под его прикосновениями.
– Как жаль, что ты не пришел ко мне сегодня…
Он замер.
– Но ты сама велела мне не приходить.
– Знаю, – сказала она, – но я все равно хотела тебя видеть. Как мне хотелось, чтобы ты взломал мою дверь и любил бы меня до тех пор, пока я не забыла бы, что зла на тебя.
В глазах его промелькнула тревога. Ему было не по себе.
– Я не такой человек, Франческа.
– Знаю. И потому я сама пришла к тебе. Ведь я – именно такая женщина. – Она кокетливо улыбнулась при виде того, как лицо его озарилось желанием. – Я пришла, чтобы любить тебя. Единственное, что я ставлю тебе в вину, – это то, что ты отправил ко мне Олконбери. Лучше было бы, если бы ты пришел сам. – Она изобразила суровость. – Он ужасно на тебя обиделся за то, что ты поднял его с постели в такую рань.
– Я знал, что его привязанность к тебе окажется сильнее предубеждений и неприязни, которые я у него вызываю.
Глава 27
Это была очень немногочисленная, очень тихая свадьба. Джорджиана присутствовала на ней – на свадьбу тети она надела новое розовое платье. Эллен Хейвуд жалась к стене, словно сомневалась, что ей тут рады, но Франческа приветливо ей улыбнулась, постаравшись развеять сомнения. Франческе было все еще обидно, что Джорджиана так любила Эллен, однако теперь по крайней мере ей никто не мешал встречаться с Джорджианой и одаривать девочку своей любовью и наслаждаться общением.
Олконбери отказался прийти. На приглашение Франчески он ответил запиской, в которой сослался на срочные дела.
Молодая жена лорда де Лейси познакомилась с некоторыми членами его семьи и была очарована его дядей и тетей, графом и графиней Доулинг – импозантной пожилой парой. Леди Доулинг очень сердечно поздравила Франческу, дав понять, что ей рады в этой семье. Она заставила Франческу пообещать прийти к ней на чай на следующей неделе и отругала Эдварда за то, что он не познакомил их с Франческой раньше.
– Ты и твой брат!.. – неодобрительно глядя на Эдварда, сказала графиня. – Мне бы надо было надрать вам уши за то, как вы относитесь к вступлению в брак.
Эдвард улыбнулся:
– Я уже дважды просил у вас прощения, тетушка. Но винить меня за поступки Чарли вы не можете.
– Я не имела в виду Чарли, – пробормотала графиня.
– Так вы о Джерарде? – Эдвард нахмурился. – Какое отношение имеет Джерард к вступлению в брак? Он уехал из Лондона две недели назад, и с тех пор я от него ни слова не получил.
– Его светлость, герцог Дарем, – громко объявил Блэкбридж еще до того, как графиня Доулинг успела ему ответить.
Все повернули головы.
Чарлз, должно быть, понимал, что находится в центре всеобщего внимания, и потому задержался на пороге. Он выглядел как настоящий денди – образец элегантности и смертельной угрозы дамским сердцам. Даже Салли Ладлоу, состоявшая в счастливом браке с мистером Ладлоу вот уже десять лет, в восхищении уставилась на его светлость. Чарли шел через комнату, грациозный, как пантера, гибкий, стройный, темноволосый и темноглазый, и трость, на которую он опирался, ничуть не умаляла производимого им впечатления.
Эдвард, похоже, в отличие от всех прочих находил брата всего лишь забавным.
– Как мило с твоей стороны, что ты пришел, Чарли, – сказал он. – Это моя жена Франческа. Франческа, дорогая, это мой старший брат.
– Как мило было с твоей стороны пригласить меня, Нед, – распевно произнес Чарли, склонившись над рукой Франчески. – Я так долго ждал возможности познакомиться с этой леди.
– Но я так много о вас наслышана, ваша светлость, – сказала Франческа, присев в реверансе.
Дарем сделал паузу, поглаживая большим пальцем ее кисть и изучая ее через прищур.
– Все о моих прегрешениях и скандалах, я надеюсь?
Она сдержанно кивнула и улыбнулась:
– В основном именно это, ваша светлость.
Губы его медленно расплылись в улыбке.
– Превосходно. Добро пожаловать в нашу семью, дорогая. Вы должны звать меня Дарем.
– Ах, – сказал Эдвард, – рад наконец это услышать.
Герцог бросил на Эдварда раздосадованный взгляд.
– Да, черт возьми, стоило бы порадоваться.
Эдвард лишь улыбнулся и отвел Франческу в сторону.
– Давно пора ему проявить интерес к собственному титулу.
– Но и ты не планируешь махнуть на все рукой. – Франческа тоже говорила шепотом. Что бы ни говорил Эдвард о том, что смирился с перспективой утраты Дарема, Франческа знала, что в душе он слишком сильно привязан ко всему, что с детства считал своим наследием и судьбой, чтобы отказаться от всего без борьбы.
– Конечно, нет. Но Чарли не обязательно об этом знать. Ему полезно и самому немного потрудиться.
Франческа сдержала смешок, и Эдвард ей подмигнул. Франческа вспомнила, как сочла его когда-то холодным и бесцветным, и покачала головой. Как она была не права, как сильно заблуждалась! Он не был на нее похож, но дополнял ее во всех смыслах. Его сильные стороны подкрепляли ее слабости, и, как она надеялась, ее сильные стороны станут для него опорой. Она уж точно не ожидала, что найдет в нем свою любовь, и до сих пор не могла привыкнуть к силе своего чувства.
К ним подошел Блэкбридж и, деликатно покашляв, протянул Эдварду письмо.
Эдвард приподнял бровь и прочел надпись на конверте. Франческа увидела нацарапанные сверху слова «особой важности». Кивком он отпустил дворецкого и сломал печать. Пару секунд он читал молча, затем нахмурился.
– Господи! – еле слышно пробормотал он.
– Что-то не так? С кем? – Она заботливо погладила его предплечье.
– С моим братом Джерардом, – сказал Эдвард, продолжая читать. Он накрыл ее руку своей ладонью. – Похоже, он попал в переделку.
– Тебе надо к нему ехать?
Эдвард напрягся, потом расслабился. Он оторвался от письма и, поймав взгляд Чарли, сказал, подняв письмо:
– От Джерарда.
Герцог подошел к ним.
– У нас в семье появился убийца?
Эдвард протянул письмо брату.
– Оно адресовано тебе.
Дарем смотрел на письмо так, словно то была дохлая рыба.
– Вряд ли.
– Читай.
Неохотно Дарем взял письмо. По мере того как он читал, от расслабленности и скуки в выражении его лица не осталось и следа. В конце концов лицо его изменилось настолько, что он словно превратился совсем в другого человека.
– Какого дьявола?!
– Тебе следует заняться этим немедленно, – ответил Эдвард. – Ему нужна помощь.
– Господи, – Чарли прищурился, – он написал тебе!
– Я не могу ехать. Я молодожен. – Эдвард с улыбкой посмотрел на Франческу. – Мне надо думать о свадебном путешествии. – Герцог, казалось, от потрясения потерял дар речи. – В добрый путь и удачи тебе, Чарли, – с торжественной серьезностью сказал Эдвард, затем взял невесту под руку и повел гостей в столовую, где уже ждал роскошный свадебный завтрак.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.