Текст книги "Волшебство любви"
Автор книги: Кэролайн Линден
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 20 (всего у книги 21 страниц)
– Что с ней? – воскликнул Олконбери. – Скажите ради Бога, де Лейси, что случилось?
– Она жива и здорова. – Даже та холодная сдержанность, которую столько лет культивировал в себе Эдвард, не стала для него щитом. Ему пришлось отвернуться, он не мог смотреть в искаженное тревогой лицо Олконбери, зная, что именно этот мужчина будет утешать женщину, которую он, Эдвард, любит и которую, вполне возможно, навсегда потерял из-за своей глупости. – Она всего лишь узнала обо мне не слишком приятные вещи. Я уверен, она будет рада обществу друга.
Олконбери подозрительно прищурился:
– Я ее предупреждал, что вы причините ей боль.
– Вы были правы, – наклонив голову, сказал Эдвард.
– Да, я был прав. – Олконбери смотрел на соперника, хмурясь в раздумье.
– Она говорила, что вы были ей верным другом, когда умер ее муж, – продолжал Эдвард, как бы ни было ему тяжело произносить эти слова. – Я верю, что вы можете и сейчас ее поддержать. Как верный друг.
– Я попытаюсь, – медленно проговорил Олконбери. Эдвард коротко кивнул в знак благодарности. Он не мог заставить себя произнести слова благодарности этому мужчине, зная, что только что дал барону еще один шанс завоевать сердце Франчески. Рано или поздно она решит, что лучше полюбить того, кто всегда готов ее поддержать, когда другой мужчина разбил ей сердце. – Спасибо за визит, – добавил Олконбери, словно прочитав мысли Эдварда. – Я заеду к ней этим утром.
Эдвард представил, как Франческа улыбается Олконбери за завтраком, как она пьет с ним шампанское в полутемном театре, позволяя ему пропускать сквозь пальцы ее яркие шелковистые волосы… И перед глазами поплыла темная пелена. Он сделал то, ради чего пришел. Задерживаться смысла не было.
– Всего доброго, – пробормотал он и ушел, захлопнув за собой дверь.
Франческа почти не спала этой ночью. Безуспешно пытаясь уснуть, ворочаясь с боку на бок, она в конце концов сдалась и встала с рассветом. Она все еще не могла отойти от шока. Как мог Эдвард нанять сыщика, чтобы тот шпионил за ней, копался в ее прошлом и настоящем? Как мог он так с ней поступить! И чего он этим надеялся добиться? Он сказал, что поступил так потому, что его настолько сильно к ней влекло, что он не мог удержаться от искушения. Ну, возможно, нечто подобное испытывала и она. И ее поступки тоже были направлены на то, чтобы поскорее избавиться от мучительного наваждения. Не с этой ли мыслью она поцеловала его? А потом пригласила остаться у нее на ночь, замышляя соблазнить… Но по крайней мере она действовала открыто и честно!
И что бы он сделал, размышляла Франческа в мрачном отчаянии, если бы узнал от мистера Джексона о ней нечто такое, что бы ему не понравилось? Он бы отверг ее или все равно переспал с ней, зная, что в любой момент может избавиться от нее, как от ненужной вещи? Если бы он хоть раз сказал ей о своих чувствах, она смогла бы ухватиться за его признание и убедить себя в том, что правда в этом и, чем бы ни было вызвано его стремление навести о ней справки, он действовал лишь в силу старой привычки, которую уже успел изжить.
Но он так ничего ей и не сказал. Даже когда она взмолилась о том, чтобы он ей сказал хоть что-то, пусть даже солгал.
Пытаясь хоть как-то отвлечься от мыслей об Эдварде, она решила навестить Джорджиану. Эллен пообещала, что позволит ей навещать племянницу в любое время, и Франческа хотела привезти некоторые подарки и одежду, которые она приготовила для своей племянницы. Она была наверху, выбирая, что взять с собой, когда миссис Дженкинс поднялась к ней и сообщила, что лорд Олконбери ждет в гостиной.
Франческа спустилась в гостиную. Она была рада, что он снова стал ее навещать. В глубине души она испытывала не вполне рациональное разочарование из-за того, что ее утренним гостем стал не Эдвард. Но она напомнила себе, что сама велела ему не приходить. Едва ли она могла винить его в том, что он уступает ее желаниям. Франческа надеялась, что Олконбери удастся ее отвлечь, потому что сама она с этой задачей справиться не могла.
– Олконбери, как хорошо, что вы пришли меня навестить, – сказала она, протянув руки ему навстречу. – Я скучала.
– И я соскучился. – Он поцеловал ее в щеку, затем отступил на шаг, пристально на нее глядя. – Вы неважно выглядите.
Она невесело рассмеялась.
– О, как вы расточительны на комплименты. Будете продолжать в том же духе, так и сердце мое украдете.
Олконбери осторожно убрал завиток с ее виска.
– А ваше сердце еще можно украсть?
«Нет». Франческа вновь улыбнулась – вернее, вымучила улыбку.
– Останетесь на завтрак? Я еще не ела, но запах кофе успела почувствовать. Миссис Дженкинс с удовольствием приготовит для вас чашечку.
Олконбери долго смотрел на нее, не отвечая.
– У меня сегодня утром был странный посетитель, – сказал он. – Он едва не сломал мне дверь несколько часов назад. Я думал, что в дом ворвались грабители или случился пожар, но это был всего лишь де Лейси.
Сердце Франчески забилось сильнее лишь при одном упоминании этого имени.
– Боже, как это грубо с его стороны!
– Очень грубо, – согласился Олконбери. – Он попросил меня зайти к вам. Он подумал, что вам, возможно, сегодня утром понадобится общество друга.
Каким-то образом ей удалось изобразить подобие улыбки.
– Я всегда рада видеть вас, Генри…
– Нет, – мягко возразил он, – не всегда. В тот вечер в театре вы просили меня не приходить, потому что надеялись, что утром он по-прежнему будет у вас.
Франческа вышла из гостиной в смежную комнату, где миссис Дженкинс уже накрыла стол к завтраку. Как жестоко со стороны Олконбери напоминать ей об этом. Да, тогда она была, словно влюбленная девочка, в восторге от того, что он отыскал ее в театре, пренебрегая опасностью скандала, даже провоцируя его. Как слепо, как безумно она им увлеклась.
Между тем Олконбери продолжал:
– Франческа, что он сделал?
Она рассеянно рассматривала еду, расставленную на буфете.
– Ничего.
– Тогда что вы хотели бы, чтобы он сделал?
Его прозорливый вопрос ужалил ее как крапивой. Ей пришлось несколько раз глубоко вздохнуть, чтобы не разрыдаться.
– Я сказала вам – ничего. – Голос ее дрожал совсем чуть-чуть. – Он ничего мне не обещал, и я ничего от него не жду.
– Ничего не ждете… – задумчиво произнес Олконбери.
Франческа продолжала изучать каждое из выставленных блюд, хотя уже все успела осмотреть не один раз, но так и не придумала, чего бы ей хотелось отведать.
– Тогда чего вы хотите?
«Я хочу, чтобы он любил меня так же сильно, как люблю его я». Она молча покачала головой.
Руки Олконбери были нежны, когда он взял ее за плечи и повернул к себе лицом.
– Неделю назад вы вся светились, едва он заходил в комнату. Теперь вы заявляете, что ничего от него не ждете, хотя я вижу, что от этих слов вас тошнит. Вы думаете, я не способен распознать симптомы разбитого сердца, Франческа?
По щекам ее покатились слезы.
– Он не любит меня, – прошептала она. – Я думала, он меня любит, или по крайней мере надеялась на это, но он так ни разу мне об этом и не сказал.
– Ах! – Олконбери заключил Франческу в объятия, позволив ей уткнуться лицом в его грудь. – Не все мужчины так хороши и честны, как я, моя дорогая. Большая часть бледнеет от страха при одном звуке этого слова и уж совсем не испытывает желания броситься на колени и признаться в том, что любовь – это именно то, что они чувствуют. – Он ласково приподнял ее лицо. – Если бы вы сказали мне «да» две недели назад, то слышали бы мои признания каждое утро.
– Я знаю, – сказала Франческа, всхлипывая. – Мне надо было сказать «да».
Он тихо засмеялся и вздохнул.
– Конечно же, вам не надо было этого говорить. Я был глупцом, когда просил вас стать моей женой. Я знал, что вы в него влюблены. Ну, по крайней мере я понимал, что вы не влюблены в меня. И, если только я очень сильно не заблуждаюсь, он вас любит.
Франческа вытерла глаза.
– Он нанял сыщика, чтобы тот навел обо мне справки. До того.
– Привык все держать под контролем… – вздохнул Олконбери. – Меня не удивляет его поступок.
– Ему следовало бы спросить у меня все, что он хотел знать… кто мои родители и что случилось с Сесилем, – добавила Франческа.
– Конечно, следовало. Ваши семейные тайны не пропечатаны в бульварных газетах, как его.
Она поморщилась при упоминании о том, что его семью поливают грязью едва ли не все газеты в городе. Эдварда это бесило, но он старался не показывать виду.
– Он этого не заслуживает.
– Никто из нас этого не заслуживает. Некоторые просто держатся лучше, чем другие.
– Хотите сказать, что он это сделал, потому что злился из-за сплетен? – Франческа смотрела на него с сомнением в глазах.
Олконбери ответил ей сардонической усмешкой.
– Я говорю лишь то, что на мужчин иногда находит блажь. Если бы я узнал, что вот-вот лишусь всего, что у меня есть, и при этом надо мной и моими братьями потешаются чуть ли не в каждой лондонской гостиной, и некая рыжеволосая бестия нахально врывается в мою жизнь, требуя, чтобы я все бросил и стал ей помогать, я бы тоже мог совершить поступки, о которых впоследствии пожалел бы. – Он наклонился к ней и, понизив голос до шепота, добавил: – Особенно если бы я находил ее неотразимой.
Франческа отстранилась, высвободившись из его объятий, и отошла. Эдвард сказал то же самое, он говорил, что его неодолимо влекло к ней…
– Вы просто пытаетесь меня утешить.
– Конечно. Но возможно, все так и обстоит. И какими бы ни были его мотивы тогда, сейчас он настроен серьезно. Я говорил, что он ворвался в мой дом еще до рассвета, требуя, чтобы я к вам пришел, чтобы вас успокоить?
Она пожала плечами. Ей бы больше понравилось, если б Эдвард пришел успокоить ее сам, что противоречило логике, ибо она велела ему не приходить. Она еще не готова была встретиться с ним лицом к лицу, но, поговорив о нем с Олконбери, она поймала себя на том, что очень, очень хочет его увидеть. Больше, чем когда-либо. И больше всего ей было неприятно то, что он заставил ее чувствовать себя так, как она чувствовала – вздорной, истеричной, капризной. И еще она очень сильно сожалела о том, что велела ему держаться от нее подальше.
– Он поступил непростительно грубо.
– Да, Эдвард де Лейси известный невежа, – ответил Олконбери. – Варвар прямо-таки, не имеющий представления о хороших манерах. – Франческа злобно на него уставилась. – О чем он думал, явившись в мой дом до рассвета, с мутными от пьянства глазами, в таком виде, словно его волоком тащили по мостовой до самого моего дома, а потом еще и посмел не попросить, а прямо-таки приказать мне отправиться утешать женщину, которой, как ему случайно стало известно, я сделал предложение? К женщине, с которой его видели повсюду в городе, смею добавить, что наводит всех окружающих, в том числе и меня, на мысль, что его намерения входят в явное противоречие с тем, что он на самом деле делал. Этот мужчина, должно быть, безумец. Или, возможно… всего лишь возможно… он только безумно в вас влюблен.
С Франчески было довольно. Возможно, так и есть. Ей определенно хотелось думать, что так оно и есть.
– Спасибо, что пришли, Олконбери. – Голос ее обрел силу. – Ваши советы всегда для меня бесценны.
Он улыбнулся:
– Будем надеяться, что на сей раз вы из них извлечете пользу. – Он вдруг замер, принюхиваясь. – И поскольку я оказал де Лейси неоценимую услугу этим утром, могу я насладиться чашкой его кофе перед уходом? Не знаю, смогу ли я ненавидеть человека, который убедил вас уговорить миссис Дженкинс заварить для меня кофе.
Глава 26
У Франчески сводило живот, когда она постучала в дверь Эллен Хейвуд. Сегодня она имела возможность получить более детальное представление о том месте, в котором жила Джорджиана. Ступени были чисто выметены, и на окошке возле входной двери стоял горшок с яркими цветами. Сад вокруг дома был большим и ухоженным. Судя по всему, дела у этой семьи пошли в гору, и Эллен пообещала, что отныне отношения между ними изменятся, но Франческа все равно затаив дыхание ждала, когда откроется дверь.
– Пожалуйста, заходи, тетя Франни, – сказала Джорджиана. Глаза у девочки сияли, когда она очень вежливо присела в реверансе.
Франческа, испытав громадное облегчение, ответила племяннице тем же.
– Спасибо, мисс Хейвуд. Приятно видеть вас вновь.
Джорджиана рассмеялась и бросилась обнимать Франческу, обхватив ее руками за талию.
– Я так рада, что ты пришла! Кажется, прошло так много времени с тех пор, как ты была последний раз!
Франческа крепко обняла девочку.
– Да, так и есть. Но я привезла тебе кое-что, и мне потребовалось время, чтобы все упаковать.
– Я и так рада тебя видеть, – застенчиво сказала Джорджиана.
Однако когда мистер Дженкинс вытащил из экипажа большую коробку, глаза у девочки расширились и загорелись. Она оглянулась почти опасливо, но Эллен, которая вышла на крыльцо, доброжелательно кивнула.
– Доброе утро, – сказала ей Франческа.
Эллен поклонилась.
– Доброе утро, леди Гордон. Вы зайдете?
Мистер Дженкинс занес поклажу в гостиную, где Франческа принялась распаковывать коробку. Она привезла несколько платьев для Джорджианы, книги и медальон, который несколько лет назад передала ей Джулиана. По мере того как Франческа доставала вещи из коробки, Джорджиана все больше приходила в восторг. Словно Санта-Клаус решил навестить ее, не дожидаясь Рождества. Сделав над собой некоторое усилие, Франческа подавила раздражение на Эллен и ее брата, не дававших ей видеться с девочкой долгих шесть месяцев. Она пыталась утешить себя тем, что Джорджиана выглядела здоровой и ухоженной, темные волосы ее имели здоровый блеск и были аккуратно причесаны, щеки розовели, глаза сияли. Она не была избалованной, судя по тому, какой восторг вызвала у нее книжка с картинками – басни Эзопа – и простые, но милые платья, привезенные Франческой.
– О, спасибо, тетя Франни! – воскликнула Джорджиана, поднимая глаза от своих только что обретенных сокровищ. – Я не ожидала, что ты привезешь столько подарков!
Франческа улыбнулась. Один из сыновей Эллен зашел в комнату, и Джорджиана тут же схватила его и, усадив рядом с собой в кресло, стала показывать картинки в книге. Эллен, стоявшая у нее за спиной, переминалась c ноги на ногу, словно не знала, стоит ли увести мальчика из комнаты, но тут Франческа еще раз залезла к коробку.
– Я привезла еще кое-что, если миссис Хейвуд мне позволит, – сказала она, глядя на Эллен. – Для детей.
Выражение удивления на лице Эллен немало позабавило Франческу. Удивление было изрядно приправлено тревогой и озадаченностью. Удивление сменилось откровенным потрясением, когда Франческа достала из коробки набор деревянных игрушек – искусно вырезанных зверей, как раз того размера, чтобы малыши могли держать их в руках. Она протянула одну из игрушек Джорджиане, которая, повернувшись к малышу, передала игрушку ему.
– Смотри, Билли! – радостно сказала она. – Смотри, что тетя Франни тебе принесла. Правда, она очень добрая?
Мальчик пару секунд смотрел на деревянного коня широко распахнутыми голубыми глазами, а потом сунул конский хвост в рот. Джорджиана рассмеялась, Франческа улыбнулась, а Эллен, издав странный сдавленный звук, выбежала из комнаты.
Франческа дала Джорджиане деревянного дельфина, а затем вышла следом за Эллен. Она застала Эллен в холле. Та сидела на корточках в углу, закрыв лицо руками. Когда, услышав шаги Франчески, Эллен отняла руки от лица, Франческа увидела, что глаза у нее мокрые.
– Нижайше прошу у вас прощения, мадам, – прошептала Эллен. – Я… Я думаю, что составила о вас неправильное мнение.
Франческа улыбнулась:
– И я о вас. Возможно, нам обеим следовало быть честнее друг с другом и меньше поддаваться эмоциям. – Франческа протянула ей руку. – Нас кое-что связывает. И кое-кто, кто дорог нам обеим.
Эллен улыбнулась сквозь слезы. Звонкий высокий голос Джорджианы доносился из гостиной: она читала своему маленькому брату басню о честном дровосеке. Эллен пожала Франческе руку.
– Это так. Она чудесная девочка. Я люблю ее так, как если бы она была моей родной дочерью.
Франческа вздохнула, и в этом вздохе была и боль, и радость.
– Вы ее любите, – тихо сказала она. – Теперь я это вижу.
Эллен вытерла губы.
– Мной руководил страх. Раньше. Я не могла мыслить ясно, и так легко было поверить в то, что вы ее отберете. Деньги тут ни при чем, о них я никогда не думала, хотя, должна признать, ее рента для нас – существенное подспорье. Но если бы дело было лишь в деньгах, леди Гордон, клянусь памятью покойного мужа, я бы позволила вам забрать ее и растить, как он вам обещал. Но потерять ее после того, как я так внезапно потеряла ее отца… – Эллен замолчала, судорожно сглатывая вставший в горле ком. – Она такая славная. Ее невозможно не любить. Но я поступала дурно, и я признаю, что мой брат тоже поступал дурно. Перси так переживал из-за наших долгов, из-за того, что не может содержать семью, что был не в себе, когда выгнал вас. – Франческа по-прежнему думала, что Перси был как раз самим собой, когда велел ей убираться, но возражать не стала. – Мне очень жаль, – шепотом закончила Эллен. – Вы действительно ее любите.
– Очень, – согласилась Франческа.
Эллен кивнула:
– И я знаю, как больно терять того, кого любишь. Я думала только о себе, о том, как горько мне будет потерять Джорджиану.
Франческа обернулась к двери в гостиную, где Джорджиана смеялась над чем-то, что делал малыш.
– Я, в свою очередь, признаю, что вела себя не лучшим образом. Я думала, что оказываю вам услугу, и когда вы отреагировали не так, как я ожидала, я расстроилась. Потом разгневалась, а потом у меня закрались подозрения. А потом я вообще оставила попытки посмотреть на все с вашей точки зрения.
Это была не вся правда, вернее, не вполне правда, – Франческа думала о том, как трудно приходится Эллен, молодой вдове, беременной и без гроша, на которой висит еще один ребенок, причем не ее ребенок. Но она недооценивала возможности того, что Эллен может привязаться к Джорджиане и полюбить ее так же, как ее любила она, Франческа, и потому на самом деле никогда не видела, что Эллен ведет себя по отношению к Джорджиане как мать, стремящаяся защитить своего ребенка. Окажись Франческа на ее месте, она бы, пожалуй, действовала так же. Она бы забрала Джорджиану и сбежала в Италию или еще куда-нибудь, где судебная машина Англии ее бы не достала. Эллен удерживали лишь малолетние дети и отсутствие денег.
– Итак, – продолжала Франческа, – я надеюсь, что теперь мы поладим. Я буду всегда рада Джорджиане – пусть приходит в любое время. Я приложу все старания, чтобы ее не избаловать, но любящей тетушке позволены некоторые излишества, правда? – Она опасливо взглянула на Эллен, но та лишь кивнула с улыбкой. Губы у нее дрожали. – И если вам когда-нибудь что-то понадобится…
Эллен покраснела:
– Спасибо. Теперь мы живем гораздо лучше. Перси уже продал несколько картин и надеется продать еще. Переезд из города сюда очень благотворно на него подействовал. Здесь у него гораздо чаще бывает вдохновение.
Франческа ничего не сказала. Она бы и гроша ломаного не дала за вдохновение Персеваля, но ей действительно было важно, чтобы Джорджиана не ходила оборванкой и хорошо питалась.
– Вы всегда будете желанной гостьей в нашем доме, покуда Джорджиана тут живет, – сказала Эллен, словно скрепляя мирный договор. – Клянусь вам.
Франческа лишь кивнула в ответ. Не этого она хотела, не за это так упорно боролась, но что произошло, то произошло. Проблема разрешилась к обоюдному согласию сторон. У Джорджианы была семья, где ее любили, с братьями и матерью, которую она знала большую часть своей жизни. А теперь у нее была еще и тетя, которая будет ее баловать и навещать. Которая позаботится о том, чтобы она никогда не забывала свою настоящую мать и любила ее так же, как она любила Эллен. А горечь от того, что Джорджиана не захотела с ней жить, пора запрятать в самый дальний уголок сердца и никогда не вытаскивать на свет. Даст Бог, и эта горечь со временем завянет и умрет, поскольку иссохнет источник подозрительности и враждебности, который эту горечь питает.
Франческа взяла Джорджиану с собой в Гайд-парк, где они гуляли под вязами и вдоль канала. Джорджиана все время щебетала, зачарованная той частью Лондона, в которой прежде никогда не бывала, и Франческа чувствовала, что буквально вся пропитывается счастьем, счастливой делали ее улыбки племянницы и солнечная погода. Джорджиана унаследовала веселый, дружелюбный нрав матери, и общение с ней доставляло Франческе ни с чем не сравнимую радость. Всего за шесть месяцев Джорджиана превратилась из ребенка в юную леди с прекрасно развитым чувством юмора и острой наблюдательностью. Впрочем, у нее все еще оставалась детская привычка задавать неудобные вопросы.
– Тот джентльмен, что приезжал с вами, он ваш жених? – вдруг спросила Джорджиана.
Франческа споткнулась и чуть не упала.
– О Боже, – с неловким смешком сказала она, – с чего ты вдруг о нем заговорила?
Джорджиана посмотрела на нее своими ясными невинными глазами.
– Потому что ты не замужем, тетя. А он называл тебя «дорогая».
– Взрослые могут называть так друг друга и при этом не быть женихом и невестой.
– Знаю, но он тебя обнимал.
Франческе потребовалась пара секунд, чтобы справиться с собой. Здесь, в парке, вдалеке от Эдварда, в обществе обожаемой племянницы, ей будет легко держать себя в руках. Очевидно, думая так, она заблуждалась. Слова Джорджианы заставили ее вспомнить последний разговор с Эдвардом в мельчайших подробностях и, что еще хуже, все то, что сказал сегодня утром Олконбери. Она на секунду закрыла глаза и представила, как Эдвард обнимает ее, так явственно, что едва ли не ощутила тепло и приятную тяжесть его руки на плече. Эдвард был рядом с ней в самый трудный, в самый тяжелый момент, когда Джорджиана заявила, что не поедет с ней. Тогда он подставил ей плечо и дал ей выплакаться, а потом привез к себе домой, где они любили друг друга и где он сказал, что она – своя в его доме и в его жизни. Но он не любил ее, по крайней мере не любил настолько, чтобы сказать об этом вслух, даже когда она потребовала объяснить, почему он наводил о ней справки. Конечно же, если бы он ее любил, то сказал бы об этом…
– Он был добр ко мне, – сказала Франческа, отвечая на вопрос Джорджианы. – Это не значит, что он хочет на мне жениться.
Джорджиана склонила голову набок.
– Правда? Выглядел он так, словно очень из-за тебя переживает.
– Это не означает, что он хочет на мне жениться, Джорджиана, – повторила Франческа, тоном давая понять, что тема закрыта.
– Ладно. – Девочка немного помолчала, а потом вдруг спросила: – А ты хочешь, чтобы он на тебе женился?
Франческа резко остановилась. Возможно, все действительно к этому шло. Возможно, Олконбери был прав. Кому, как не ей, знать, что Эдвард не из тех, кто выставляет чувства напоказ, как она, или говорит все, что у него на уме, не думая о последствиях… как она. Она полюбила его таким, каков он есть, так с какой стати она решила, что он должен измениться? Тем более так резко? Из-за потрясения и обиды она уехала от него раньше, чем он успел объясниться, а потом велела ему не приходить. Возможно, стоило проявить больше выдержки. Возможно, ее реакция на то, что сделал Эдвард, достойна большего осуждения, чем его «провинность».
– Возможно, – тихо сказала Франческа.
Джорджиана просияла.
– Я так и думала! – Девочка успокоилась. Она указала пальцем на канал и воскликнула: – Посмотри, тетя Франни! Можем мы подойти поближе и взглянуть на кораблики?
Франческа улыбнулась. Ну конечно. Сейчас они подойдут к кромке воды, чтобы посмотреть на модели кораблей, что пускали по каналу хозяева этих «судов». Джорджиана то и дело восторженно вскрикивала, а Франческа тем временем думала о том, как заставить Эдварда понять, что они не просто идеально друг другу подходят, но что ему определенно стоит на ней жениться. Или по крайней мере захотеть этого.
Франческа постучала в парадную дверь дома герцога Дарема и отступила, ожидая, пока ей откроют, тревожно поглядывая на темные окна. Этот дом как и все прочие дома на Беркли-сквер, выглядел как-то особенно неприветливо этим вечером. Впрочем, из всех ее визитов в этот дом лишь один можно было назвать удачным. Ладони ее под перчатками вспотели, и она сжимала ридикюль так, словно стремилась его задушить. Если этот визит пойдет не лучше, чем предыдущий, то скорее всего он окажется последним.
Блэкбридж открыл дверь.
– Проходите, мадам, – сказал он, поклонившись, словно Франческа все еще была в этом доме желанной гостьей.
Она вошла в холл. Горели только две лампы, и внутри было почти так же сумрачно, как и снаружи.
– Лорд Эдвард дома? – спросила она.
Интересно, ответит ли он ей честно, или Эдвард отдал распоряжение слугам отправить ее восвояси, при этом не прибегая к грубости? Например, сообщив, что хозяин отъехал и скоро не вернется…
– Он мне не сообщил, мадам, – сказал дворецкий, – но, как мне кажется, вас бы не остановило отсутствие дома хозяина.
Франческа улыбнулась:
– Вы правы. – Она оглянулась и махнула мистеру Дженкинсу, отпуская его домой. Если экипаж не будет ждать у порога, она может не торопиться и задержаться здесь подольше, и, если ей повезет, даже до утра.
Следом за Блэкбриджем она шла по тихим незнакомым коридорам. Когда дворецкий постучал в дверь и чуть погодя открыл ее, из дверного проема полился свет. Спрятавшись за спиной дворецкого, Франческа, затаив дыхание, ждала решения своей судьбы.
– Да, в чем дело? – Голос Эдварда звучал устало, и от этого звука у нее встрепенулось сердце.
Дворецкий загородил собой дверной проем.
– Леди Гордон здесь, милорд.
Молчание. Франческа едва удержалась от того, чтобы не оттолкнуть Блэкбриджа и не ворваться в комнату без разрешения. Она была намерена высказать все, что у нее на душе, захочет ли Эдвард ее выслушать или нет. Но тут Блэкбридж сам отскочил, и Эдвард выбежал в коридор, едва не сбив ее с ног.
– Франческа! – Он искательно заглядывал ей в лицо. – Ты здорова?
Она кивнула.
– Можно мне войти?
– Ах да. Прошу.
Он протянул ей руку и завел в комнату, которая оказалась его кабинетом. Свет лампы отражался от полированных поверхностей мебели красного дерева. Особенно внушительным показался Франческе огромный резной письменный стол, заваленный книгами и стопками документов. В оконных стеклах отражался огонь, потрескивавший в очаге. Количество книг впечатляло. Полки были уставлены томами в красивых кожаных переплетах, а над каминной полкой на стене размещалась коллекция старинного тщательно отполированного оружия. В кабинете пахло старой кожей, и еще здесь витал легкий аромат трубочного табака. Был еще один запах – очень легкий, – запах Эдварда. Или, возможно, это Эдвард пах этой комнатой, властью, богатством и престижем. Всем тем, чем обладал мужчина, который работал в этом кабинете. Как бы там ни было, это был его запах, и он ей очень нравился.
Дверь закрылась с тихим щелчком – это Блэкбридж ее затворил, деликатно удалившись. Франческа облизнула губы.
– Прошу прощения за столь поздний визит.
– Нет, не надо извинений. Я рад, что ты пришла. – Казалось, он собирался сказать что-то еще, но передумал. – Ты присядешь?
Она села на диван, а он придвинул к дивану кожаное кресло и развернул его так, чтобы быть к ней лицом. Все это время он пристально и с тревогой смотрел ей в лицо, словно опасаясь чего-то, что она может сказать. Да, опасливость определенно присутствовала в его взгляде. Но еще в нем была надежда. Франческа выпрямила спину и на мгновение отвела взгляд, собираясь с мыслями и пытаясь не реагировать на его близость так, как реагировала обычно. Взгляд упал на большой раскрытый саквояж, оставленный возле стола, и Франческа осознала, что Эдвард упаковывает вещи.
– Ты уезжаешь? – выпалила она.
Он моргнул.
– М-м… Да. Полагаю, что так. – Он молчал, и у нее создалось отчетливое ощущение, что он выжидает. – В Лондоне меня ничто не держит.
– А как же прошение твоего брата?! – в изумлении воскликнула она. Не может быть, чтобы Эдвард махнул рукой на столь серьезное дело. Это так на него не похоже!
Эдвард пожал плечом.
– Чарли следует взять этот труд на себя. Речь идет о его титуле, не о моем. Я ему сказал, что он либо должен взяться за решение проблемы, либо смириться с поражением.
– Но ты, – удивленно проговорила она, – ты ведь тоже потеряешь то, что тебе дорого…
– Я уже смирился с возможностью потери Дарема, – тихо сказал он. – Когда я потерял тебя, я утратил то, что мне дороже всего.
Ей пришлось прикусить губу, чтобы не расплыться в неуместной улыбке.
– Кто сказал тебе, что ты меня потерял?
Взгляд его прояснился, но лицо сохраняло прежнее суровое выражение.
– Ты уехала. И отказалась со мной видеться.
– Я сказала, что не готова встретиться с тобой. Мне потребовалось некоторое время, чтобы провести собственное расследование.
Он смотрел на нее в недоумении. Франческа открыла ридикюль и достала оттуда сложенные листы.
– Я хотела знать, во что я ввязываюсь. В конце концов, это называется действовать с умом, не так ли?
Эдвард выглядел слегка озадаченным, тем не менее непринужденно откинулся на спинку кресла и приготовился терпеливо ее выслушать. Франческа откашлялась и начала читать с первой страницы:
– Покойный герцог Дарем в юности отличался буйным нравом и непостоянством. Он остепенился лишь тогда, когда в возрасте сорока лет унаследовал титул и ему внезапно потребовался наследник. – Она подняла на него глаза, спрашивая взглядом, как ему это нравится.
– Верно, – медленно проговорил Эдвард.
– Он слыл человеком жестким, упрямым и безжалостным. Он беззастенчиво пользовался всеми теми преимуществами, которые давали ему богатство и положение в обществе. Его герцогиня умерла, родив ему трех сыновей, и каждого из них он стремился вырастить похожим на него.
– Ни один из нас не похож на отца. По крайней мере не настолько, чтобы можно было говорить об этом. И в кругу семьи покойный герцог был человеком добрым и великодушным. – Эдвард откашлялся. – В остальном все написанное – правда.
– Или, скорее, не герцогиня, а вторая жена двоеженца. Герцог во времена буйной молодости успел вступить в брак, хотя много лет никто не видел эту женщину. Кто возьмет на себя смелость предположить, каким образом герцог мог бы избавиться от нежеланной и во всех смыслах доставляющей неудобства первой жены? И сейчас его дальний родственник Августус вот-вот может унаследовать огромное поместье Дарем и титул, поскольку сыновья герцога, очевидно, всего лишь внебрачные дети, не имеющие прав на собственность их отца.
– Домыслы и преувеличения, – сквозь зубы процедил Эдвард.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.