Текст книги "Волшебник на войне"
Автор книги: Кристофер Сташеф
Жанр: Зарубежное фэнтези, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 16 страниц)
Глава 6
Дирк перекатился вбок, и палица врезалась в землю в том месте, где только что находилась его голова. Он сделал выпад, и разбойник, взвыв, выронил палицу и схватился левой рукой за правую у локтя; из-под пальцев сочилась кровь. Дирк перекатился дальше, на колени, и стукнул его по голове рукоятью меча. Разбойник кулем повалился на опавшую листву, и Дирк повернулся встретить следующего врага.
Врагов, однако, не оказалось. В некотором отдалении Гар, крича и улюлюкая, как стадо гнал перед собой небольшую толпу разбойников. Он скакал от одного конца цепочки пленных к другому, разворачивал коня и скакал обратно – как раз вовремя, чтобы огреть того, кто пытался проскользнуть мимо него к Коллу и его семье. Гар даже не пользовался для этого мечом – он гнал их простой трехфутовой палкой! Колл удивленно уставился на это зрелище, пока до него не дошло, что великан просто развлекается. Черт, от Гара он такого не ожидал.
– Трус! – прохрипел рослый главарь разбойников. – Свинья грязная! Еще бы тебе не загнать нас всех, как скотину – верхом на своем битюге, в кольчуге и с мечом на поясе! Нет чтобы слезть да сразиться со мной как мужчина с мужчиной! Что, слабо?
Гар с возбужденно сияющими глазами остановил коня.
– Ох, нет! – простонал Дирк. – Вот уж не думал, что у него хватит глупости пойти на это! – Он бросился к своему коню и поспешно взгромоздился в седло.
Гар и правда спрыгнул уже с коня и расшнуровывал кирасу.
– Надеюсь, малыш, дерешься ты не хуже, чем болтаешь языком! Я уже много лет не встречал достойного соперника!
«Малыш» был на деле рослее любого другого разбойника – больше шести футов росту и кряжистый, как дуб. Однако и так он оказался ниже Гара едва не на голову, и хотя рыцарь казался не столь мускулистым, Колл вполне мог себе представить, как тот силен на самом деле. Разбойник удивленно посмотрел на спешившегося Гара, потом ухмыльнулся щербатым ртом.
– Не встречал, говоришь? Тогда, скажу тебе, давненько ты не брал в руки меча.
– Возьми да проверь! – предложил Гар.
Рослый разбойник увидел, что Гар все еще возится с завязками; воспользовавшись моментом, он с криком бросился в атаку, замахиваясь мечом. Гар сделал шаг ему навстречу, поднырнул под меч, перехватил руку и сделал подножку.
– Плоховато стараешься, – заметил он вслед полетевшему наземь сопернику.
Разбойник поднялся на ноги.
– Так бы и повесил всех рыцарей за их подлые штучки!
– А ты попробуй, – посоветовал Гар, отшвыривая в сторону кирасу. – Возьми да попробуй.
Разбойник взревел и снова бросился на него, раскинув руки. Гар сорвал с головы шлем и швырнул его тому в лицо.
– Если ты не против, я продолжу снимать броню.
Рослый разбойник отшатнулся от удара, и двое его людей подхватили его под руки. Он с рычанием отшвырнул их и бросился поднимать свой меч. Гар тем временем стянул через голову кольчугу и перебросил ее через седло.
– Я предпочитаю знать, с кем бьюсь. У тебя имя-то есть?
Главарь разбойников побагровел.
– Да, у меня есть имя, и я им горжусь! Меня зовут Банхейль, так и запомни! И никаких там «сэров», ясно? Я сказал: как мужчина с мужчиной!
– Отлично. Меня зовут Гар. – Банхейль довольно хмыкнул, и великан ухмыльнулся. – Все верно, всего один слог – как в именах у сервов. У тебя в имени два слога – считай, тебя особо почитали. Я не против.
Судя по выражению лица, Банхейль не очень-то разбирался в том, что такое слоги и сколько их у него, но уж издевательский тон он распознал безошибочно.
– Вот и посмотрим, кто из нас бьется, как крестьянин, – буркнул он, – а кто – как рыцарь! – С этими словами он бросился вперед, описывая двуручным мечом восьмерку перед собой.
Впрочем, Гар не мешал ему, а только отступал, улыбаясь так, будто это его забавляло. Это выводило Банхейля из себя, и взмахи меча делались все шире и отчаяннее.
– Стой, обезьяна прыгучая! – взревел он. – Стой и сражайся!
– Ну, раз ты так хочешь... – согласился Гар и сделал неуловимое движение мечом. Клинок Банхейля сшибся с ним, блеснул в воздухе и вонзился в землю. Тот выругался, потянул его на себя – и застыл, ощутив жгучий укус в шею. Его сообщники сердито закричали, когда он неуверенно поднял руку, потом посмотрел на нее – пальцы испачкались кровью, равно как и кончик клинка Гара.
– Считай, у тебя уже перерезано горло, – негромко сообщил Гар. – Впрочем, как настоящий герой, дерись дальше, пока я не поражу тебя в сердце.
– Поразишь, как же! – взревел Банхейль и со всех сил замахнулся мечом, целя Гару в голову.
Конечно же, головы на пути клинка не оказалось. Гар легко отпрыгнул в сторону, потом обратно, перехватив запястье Банхейля в момент, когда меч снова вонзился в землю. Тот попытался выдернуть его, но Гар удержал его руку, шагнув вплотную к нему, и заглянул Банхейлю сверху вниз прямо в лицо.
– А мне-то казалось, ты должен уметь наносить удар с умом, а не словно дрова рубишь. Клинком надо колоть – вот так! – Он отшатнулся на шаг, и Банхейль ощутил новый укол, на этот раз в щеку.
– Вторая кровь, – негромко заметил Гар. – Давай, Банхейль, коли!
– Как скажешь, учитель! – огрызнулся Банхейль и двумя руками устремил клинок прямо в грудь Гару.
Гар парировал удар; меч просвистел совсем рядом, порвав даже нательную рубаху. На светлой ткани начало расплываться маленькое красное пятно, и разбойники одобрительно взревели.
– Вот, – улыбнулся Гар. – Теперь видишь, насколько это толковее? Но техника у тебя хромает; смотри, как надо! – Его меч снова метнулся вперед, метя в бедро, потом в сердце. Банхейль в ужасе размахивал мечом, но меч противника исчез, даже не столкнувшись с его обороной, – и тут же метнулся вперед в третий раз, оцарапав другую щеку. Разбойники возмущенно взревели, и Колл приготовился броситься на защиту друга, если те навалятся на него всей толпой, – не защити он Гара, кто тогда защитит самого Колла и его семью? Те и правда двинулись было к фехтовальщикам, но Дирк тронул коня вперед, перегородив им дорогу, и они застыли, с опаской глядя на него. Сам Дирк тоже ухмылялся, но шпагу держал наголо.
Банхейль сделался осторожнее. Он кружил вокруг Гара, покачивая мечом, выискивая бреши в обороне. Гар поворачивался за ним, так и продолжая ухмыляться, потом как бы вынужденно опустил меч.
– Ха! – торжествующе выкрикнул Банхейль и сделал выпад. Однако меч Гара уже снова смотрел вверх, и к своему ужасу Банхейль увидел, что падает грудью прямо на острие. Он сделал попытку увернуться, застыть в падении – и тут клинок Гара вращательным движением поддел его меч и отшвырнул в сторону. Гар шагнул вперед, нанес удар рукоятью меча, и Банхейль, потеряв равновесие, рухнул на землю. Он дернулся встать – и уставился на зависшее у самых его глаз острие меча.
– Мне тут говорили, – дружелюбно заметил Гар, – что в таком положении у тебя только два выбора: быстро сдаться или еще быстрее умереть. Так что выберешь ты?
Разбойники с криками бросились вперед – и тут же конь Дирка устремился им навстречу, а острие его меча описало круг прямо у них перед носом. Послышался хруст – это клинок отсек наконечники пары копий, и толпа подалась обратно.
– Сдаюсь, – прохрипел Банхейль.
– Ну что ж, дай-ка подумать, – вздохнул Гар. – Стоит ли мне оставлять тебя в живых? Принять твою сдачу? Мне кажется, за то, что я, можно сказать, не даю воли своим рукам, положена плата. Скажем, ночлег и добрый обед. С жареным мясом.
Банхейль злобно смотрел на него, но гораздо отчетливее видел острие его меча, поэтому ему против воли пришлось, давясь каждым словом, отвечать.
– Конечно. Добро пожаловать в гости. Мы с радостью поселим вас в лучшей, гостевой, избе и отрежем самое лучшее.
– Мясо, надеюсь? Что ж, спасибо! Мы принимаем твое приглашение. – Гар убрал меч и протянул руку. Банхейль принял ее и поднялся на ноги. – Полагаю, тебе не нужно говорить, что случится, если ты по глупости решишь предать нас, – с легкой улыбкой добавил Гар.
Банхейль посмотрел ему в глаза и пожал плечами.
– Предать гостей? У нас даже в мыслях такого не может быть!
– Еще как может! – усмехнулся Дирк. Банхейль покраснел.
– Ну, ничего такого мы бы никогда не сделали. Ваши жизни для нас священны, сэры рыцари, как и жизни тех, кого вы защищаете, как это ни странно.
– Ничего странного, – снова улыбнулся Гар. – Колл – наш сквайр, а эти женщины – его мать и сестра.
– Да, мы уже имели удовольствие познакомиться, – сухо заметил Банхейль. – Что ж, тогда идем. – Он повернулся, бросил своим людям приказ, и все двинулись напрямик через лес.
– Будьте добры, не так быстро, – произнес Гар негромко, но твердо. – И я был бы вам благодарен, если бы выбрали тропу, более подходящую для лошадей.
Разбойники остановились, и Банхейль хмуро посмотрел на него.
– Ладно, тогда сюда!
– Поторапливайтесь, – тихо посоветовал Гар Коллу и женщинам.
Колл помог сестре и матери выбраться из шалаша, и они зашагали за бандитами. Он поднял взгляд на Гара.
– Меньше всего нам хотелось бы оказаться в лагере лесных разбойников.
– Вам нечего бояться, пока мы с вами, – заверил его Гар.
– Гар победил Банхейля в честном бою, – пояснил Дирк. – В результате вожак разбойников упал в глазах своей шайки, а это значит, они могут обернуться против него. Ему нужна поддержка, а проще всего искать ее у Гара.
Колл с опаской покосился на него.
– А сложнее?
– Напасть на нас, – просто ответил Гар. – Например, зарезать спящими. Но он знает, что при этом его могут убить, и его люди тоже.
Дирк кивнул:
– Мы не такие дураки, чтобы ложиться спать, не выставив часового, и он знает это.
– Откуда?
– Если к шайке Банхейля еще не примкнул кто-то из бывших солдат Инсола, – отвечал Гар, – они очень скоро это сделают. И они наверняка принесут с собой слухи о двух незнакомых рыцарях, возглавлявших королевское войско.
Колл встревоженно поднял взгляд.
– Так эрл Инсол проиграл?
– Ну конечно, – заверил его Гар. – А король одержал легкую победу.
– Если не считать десятков убитых солдат, – хмуро добавил Дирк, – и почти такого же числа затоптанных сервов.
Гар устало пожал плечами.
– Скажите на милость, как эти аристократы считали убитых, если они не в броне?
Колл ясно представил себе деревенских соседей, лежащих убитыми и истекающих кровью. Горькая скорбь сменилась медленной злостью, которая снова начала разгораться в нем.
– Ничего, – тихо утешал его Гар. – Может, нам все-таки удастся найти способ положить конец этим бессмысленным войнам и убийствам.
– Радуйся хоть тому, что на этот раз все твои остались живы, – так же тихо добавил Дирк.
Колл кивнул, и понемногу скорбь и злость в его душе нашли какое-то подобие равновесия. Он и правда не видел среди убитых никого из своих знакомых.
– Но разве король не рассердится, когда вы не вернетесь?
– Его величество, может, и пожалеет о том, что потерял двух столь полезных ему рыцарей, – согласился Гар. – Однако в битве всегда кто-то пропадает, особенно те, кто отказался от обычной брони. Когда мы вернемся, он даже обрадуется тому, что нам удалось бежать из плена, или выбраться из болот, или чего еще в этом роде – в общем, он не будет слишком уж допытываться, почему нас не было так долго.
– В том, что ты полезен, имеются свои преимущества, – добавил Дирк.
* * *
Лагерь разбойников изрядно удивил их. На деле он оказался настоящей деревней, спрятанной в лесной глуши, окруженной крепкой бревенчатой стеной. Мужчины занимались обычной мужской работой: ковали наконечники для стрел, свежевали дичь, латали крыши, упражнялись в стрельбе из лука. Там и здесь носились в каких-то шумных играх детишки и даже хлопотали у костров женщины.
– Ага! – вскричала мать. – Настоящая стряпня! – Она утащила Дицею к ближайшему костру и спросила что-то у склонившейся над ним женщины. Кухарка удивленно покосилась на нее, но на вопрос ответила, а через несколько минут все трое уже оживленно болтали и смеялись.
Банхейль зачарованно покачал головой.
– Ох уж эти женщины! Впервые видят друг друга, а через пять минут уже закадычные подружки!
– Моя мать умеет завязывать дружбу, – пояснил ему Колл.
– У вас ведь есть женщины, – заметил Гар, оглядываясь по сторонам. – Зачем же вам еще?
– Как зачем? Все хотят женщину, а имеет только каждый пятый, – коротко ответил Банхейль. – Из-за этого то и дело вспыхивают ссоры. Порой мне даже хочется, чтобы к нам явился священник и устроил несколько свадеб – пусть мои люди знают, чьих женщин нельзя трогать!
– Твои люди? – удивленно повернулся к нему Гар. – Так это ты, выходит, главарь всего этого пестрого сборища?
– Ну, я, – отвечал Банхейль не без гордости.
– Надо же, какая удача, – безмятежно заметил Гар. – Значит, мне не придется драться дважды.
– И ты бы осмелился? – недоверчиво спросил Банхейль. – У меня тут людей вчетверо больше, чем сопровождали меня сейчас.
– Те, что были с тобой, не очень-то помогли тебе, – напомнил ему Гар.
Банхейль свирепо покосился на него, но что-то отвлекло его; возможно, негромкий лязг меча, которым Дирк поболтал невзначай в ножнах.
– Где эта гостевая изба, о которой ты нам говорил? – спросил Дирк.
– Пойдемте, я вам покажу, – буркнул Банхейль. – Столь почетные гости заслуживают того, чтобы капитан лично проводил их!
Он проводил их до избы, которая почти не отличалась от остальных. Дирк нырнул в дверь, пока Гар осматривал ее снаружи.
– Похоже, ее не мешало бы перекрыть заново, нет?
– Вам не возбраняется перекрывать ее, как вашей душе угодно, – буркнул Банхейль. – Но вам нет нужды тревожиться за крышу, ибо дождя вроде не ожидается.
– Верно, но мы можем задержаться на несколько дней. – Гар выдержал паузу, дождавшись недовольной мины Банхейля, потом повернулся к выходившему из дверей Дирку. – Ну и как там?
– Не мешает подмести, – сообщил Дирк. – И нам может понадобиться выгрести золу из печи на случай, если мы задержимся здесь до холодов.
– Но ведь сейчас лето! – возмутился Банхейль.
– Я предпочитаю заглядывать вперед, – пояснил Гар. – Кажется, кто-то говорил про обед?
– Сами готовьте! – взорвался Банхейль, повернулся и зашагал прочь.
Гар с улыбкой смотрел ему вслед.
– Как ты думаешь, скоро ли он соберет своих людей для того, чтобы напасть на нас?
– Завтра ночью, – уверенно отозвался Дирк. – Я полагаю, он не будет трогать нас сегодня в надежде, что завтра мы сами отчалим.
– Может, это было бы и неплохой мыслью. – Колл тревожно оглядывался по сторонам, то и дело возвращаясь взглядом к сестре и матери.
– Не могу сказать, чтобы это было совсем уж лишено здравого смысла, – согласился Гар. – Но нам нужно дать разбежавшимся солдатам время вернуться по домам, чтобы не мешались под ногами.
– С другой стороны, – напомнил ему Дирк, – нам не стоит задерживаться здесь слишком уж надолго, пока король не подумал, что мы что-то замышляем.
– Не вижу, почему бы не подкинуть ему повод для размышлений, – возразил Гар. – И потом, мы в конце концов можем решить вовсе к нему не возвращаться.
– Но не собираетесь же вы навсегда остаться в этом воровском гнезде! – возмутился Колл.
– Нет, – признался Гар. – Однако имеются и другие возможности... Ба, да я вижу, здешние разбойничьи женщины отличаются по меньшей мере щедростью.
Колл повернулся и увидел, что мать и Дицея возвращаются, нагруженные провиантом. Дицея несла маленький чайник.
– Какие они тут гостеприимные! – воскликнула мать. – Мне нужно прямо сейчас опробовать пару рецептов! И Пинелла была так добра, что одолжила нам запасной котелок!
Колл только и разинул рот, а Гар восхищенно покачал головой.
– Из вас вышел бы потрясающий фуражир, хозяюшка. На мгновение по лицу ее пробежала тень.
– Не зовите меня «хозяюшкой», сэр, – никто не звал меня так с тех пор, как муж мой погиб, за герцога воюя, упокой Господи его душу. Зовите меня «мамаша» или, там, «вдова». – Тут лицо ее просветлело. – Хотя нет, зовите лучше «стряпухой»! Идем, Дицея, я видела каменный очаг! Разводи огонь да ставь треногу!
– Это и я могу сделать. – Колл собрал сухой травы и щепок и принялся орудовать кресалом. Мать смотрела на него с гордостью.
– Он у меня славный мальчик, сэр. Силы, конечно, больше, чем ума, да и характер не сахар, и все-таки мальчик хороший.
– Мы тоже таким его знаем, – согласился Гар. – Вы быстро завязываете дружбу, матушка.
– Но они ведь так добры, сэр! Даже, скажу вам, соскучились по обществу женщины постарше! Видите ли, их ведь оторвали от матерей родных, да и от дома родного, вот оно что – так мне Пинелла сказала.
– Нет, правда? – с живым интересом – так, во всяком случае, показалось Коллу – спросил Гар. – А я-то думал, они здесь тоже беглые.
– Ну и то правда, есть и такие, сэр. Кто в лес бежал, чтоб не попасть в кровать какому рыцарю грубому... да только все одно, не к рыцарю, так к разбойнику попали. – Мать слегка пригорюнилась. – Которые бежали, потому как их в воровстве обвинили, – а тут уж лучше в лес к зверям диким, чем руки лишиться. Вот только не знаю, думали ли они о тех зверях, что на двух ногах? Ну и, ясное дело, есть и просто дурехи, что гуляли по лесу одни, вот их и украли в подруги разбойничьи, хотели они того или нет.
– И правда дуры, – вид у Дицеи был сердитый.
– Я-то думал, всем известно, что в лесу живут разбойники, – заявил Дирк, и Гар искоса бросил на него удивленный взгляд.
– Всем-то оно всем, сэр, известно, – вздохнула мать, – да только девки по молодости не думают, что могут быть не мягче иного рыцаря... или там солдата. И потом, мужики есть мужики, что с ними нашей сестре поделать?
– Попытаться их приручить, конечно, – невозмутимо предложил Гар, и мать удивленно посмотрела на него.
– А то они этого не делают, сэр. И то правда, я не припомню, чтоб мужики в этом признались! Но и тут некоторые нашли себе мужика по душе, живут с ним, рожают ему детей – одно слово, жены, только что невенчаные! Жаль только, священника тут у них нет, вот другие и зарятся на них.
– А если он плохой муж, у нее возникает соблазн сменить его, – сухо заметил Дирк. – Вот тут-то самые драки и начинаются.
– Правда ваша, сэр, да только драк все больше из-за тех, кому мужика себе подобрать подходящего не посчастливилось.
– Дайте-ка я угадаю, – предложил Дирк. – Верно ведь, в такой гражданский брак посчастливилось вступить тем, кто получше собой?
Мать нахмурилась.
– Гражданский, говорите? Странное слово, хоть я не сомневаюсь, оно подошло бы – когда бы законы были одни для всех сервов, а не как господам в голову придет. Нет, тут вы не угадали. Те, кто при мужьях, – не самые из них хорошенькие. Ну, есть и такие, конечно, иначе с чего бы им от господ бежать, да только разве мужик на красоту смотрит, когда женщин недостача?
Дирк кивнул:
– То есть красота не помешает, но и без нее можно. Тогда что же отличает тех, кто замужем?
Мать пожала плечами.
– Ну, те, к которым мужики привязываются. Сдается мне, такие постарше будут.
– То есть те, кому за двадцать, – вздохнул Дирк. – Знаешь, Гар, все это мне кажется очень знакомым.
– Знакомым? – нахмурилась мать, переводя взгляд с одного рыцаря на другого. – Это как?
– Похоже на те разбойничьи шайки, которые он знал у себя на родине, я полагаю, – отозвался Гар. – И я тоже.
– У этих господ родина осталась далеко-далеко, мама, – пояснил Колл.
– Очень далеко, – сухо согласился Дирк. – Была там одна шайка – мы там немало времени провели. Так в ней главарем была женщина.
– Женщина? – изумилась мать. – Главарь разбойничьей шайки? Как это она сумела себе мужиков подчинить?
– Силой воли, – ответил Гар. – В сочетании с неизменной справедливостью, точностью суждений и очень ясным умом.
– И даже если так, что-то не верится мне, чтобы женщина да мужиками правила!
– Она и действительно чрезвычайно выдающаяся женщина, – согласился Гар. – И выделялась бы в любом обществе.
– Уж не очаровывала ли она мужчин своей красотой? – поинтересовалась Дицея.
– Нет, ибо красотой не обладала вовсе, – отвечал на этот раз Дирк. – Внешности она была совершенно заурядной, вот только толста. Ее называли «Лапин», что означает «кролик», ибо она обучила своих людей бежать и прятаться от господских солдат всякий раз, как у них не было шансов на победу.
– Ничего себе, мудрый совет, – буркнул Колл.
– Ты так не считаешь? Так вот, ее шайка выживала и росла, тогда как всех остальных понемногу перебили. И через несколько лет она, можно сказать, владела всеми тамошними лесами.
– Что-то я не вижу подобной мудрости в Банхейле. – Колл нахмурился, глядя в окно на главаря разбойников. Тот отвесил одному из своих людей плюху, потом выкрикнул какой-то приказ.
– Чего нет, того нет, – согласился Гар. – Не сомневаюсь, он продержится только до появления кого-то поумнее. Однако он хороший боец и умеет устраивать засады – вы это на своей шкуре хорошо проверили. Поэтому его шайка просуществовала достаточно долго, чтобы кое-кто из его людей женился и обзавелся детьми.
Колл, нахмурившись, прикусил губу.
– Выходит, пока он побеждает и сохраняет их живыми, они будут его слушать?
Дирк кивнул:
– Мне кажется, это главное испытание для каждого разбойничьего вожака – просто выжить.
– Верно, – согласился Гар. – Собственно, вся разбойничья жизнь – сплошное выживание. С другой стороны, если жестокие господа заводят несправедливые законы, а наказания таковы, что человек предпочитает бежать и голодать, чем покориться, в лесу неизбежно заведутся разбойники.
– Да, если только леса достаточно велики, чтобы полиция их не контролировала, – возразил Дирк. Гар кивнул:
– Или если горы достаточно велики и непроходимы, чтобы перебить вторгшуюся в них армию по одному, так и не дав ей завязать настоящей битвы. Сойдут и ледники, и пустыни – любая местность, на которой знакомый с ней человек имеет преимущество перед любым солдатом. Осмелюсь предположить, появление разбойничьих шаек в несправедливом обществе неизбежно.
– И при наличии вождей вроде Лапин, поступивших так, как поступила она, исход тоже неизбежен, – серьезно добавил Дирк.
– А что такого сделала эта Лапин? – невинно спросила мать.
Дирк покосился на Гара. Несколько секунд тот стоял неподвижно, потом нехотя кивнул. Дирк вздохнул и повернулся обратно к матери.
– Лапин повернула своих разбойников против господ, – ответил он. – И одновременно с ней дюжина других банд тоже подняла мятеж.
Дицея ахнула; Колл вытаращил глаза, ощущая, как волосы у него становятся дыбом. Мать едва голоса не лишилась.
– Она очень мучительно умирала? – чуть слышно спросила она наконец.
– Вовсе нет, – отвечал Дирк. – Собственно, она жива и здорова до сих пор и очень неплохо ведет дела. Она теперь глава всех мятежников, и они теперь правят всей плане... я хотел сказать, всем королевством.
– Но как же господа? – округлив глаза, спросила Дицея.
– Те, что получше, живы, – вздохнул Дирк. – Остальных перебили.
Все это звучало так дико, так невероятно, что у Колла голова шла кругом. Сервы, сбросившие своих господ? Нет, такого не бывает! Действительно, не бывает!
А если все-таки...
– Вот это герои! – восхищенно вздохнула мать, и таким же вздохом отозвалась Дицея.
– Скажите, сэр, – вымолвила она. – Это что, было во времена легенд?
– Ну, не совсем, – ответил Дирк, неуютно поерзав на месте. – Это произошло шесть месяцев назад. Но, уверяю вас, это было очень далеко! Очень, очень далеко! И потом, бунтовщикам помогали. Один волшебник.
– Два волшебника, – поправил его Гар. – Один из которых и правда был легендой.
Дирк смерил его мрачным взглядом.
– Зато второй – живее некуда.
– Ну, разве не так? – Гар посмотрел на Дирка в упор.
– Уж не думаешь ли ты то, что мне кажется? – глухо буркнул Дирк.
– Еще как думаю, – мягко ответил Гар.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.