Текст книги "Цетаганда"
Автор книги: Лоис Буджолд
Жанр: Научная фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 56 (всего у книги 73 страниц)
Лабиринт
– Чувствуешь себя получше? – спросил Иллиан.
– Немного, – настороженно ответил Майлз.
Шеф Службы безопасности придвинул себе стул, сел и вгляделся в лицо своего подчиненного, простертого на больничной койке.
– Приношу мои извинения, лорд Форкосиган, за то, что поставил под сомнение ваше слово.
– Да, вам следовало извиниться, – согласился Майлз.
– Да. Тем не менее, – Иллиан хмуро посмотрел куда-то вдаль, – я не уверен, Майлз, что ты осознаешь, до какой степени тебе, как сыну твоего отца, важно не только быть честным, но и выглядеть таковым.
– Как сыну моего отца – нет, – решительно возразил Майлз.
Иллиан фыркнул.
– Ха! Может, и нет. – Он забарабанил пальцами по столу. – Как бы то ни было, граф Форволк ухватился за два несоответствия в твоих докладах об операциях наемников. Дикие перерасходы там, где задача была простейшая – взять на борт одного человека. Я понимаю, что с Дагулой у тебя были крупные осложнения, но как насчет первого раза?
– Какого первого раза?
– Они снова копают тот случай, когда ты выполнял задание на Архипелаге Джексона. И подозревают, что после того, как тебе удалось успешно скрыть растрату, ты решил сделать это снова, в еще больших масштабах, на Дагуле.
– Но это было почти два года назад! – запротестовал Майлз.
– Глубоко копают, – согласился Иллиан. – Очень старательно ищут. Им хотелось бы выставить тебя у позорного столба, а я, так сказать, пытаюсь спилить этот столб. Черт побери, – раздраженно добавил он, – не смотри ты на меня так. Ты ведь вовсе ни при чем. Если бы ты был не Форкосиганом, вопрос бы даже не возник. Ты это понимаешь, я это понимаю, и они это понимают. А казначейские ревизии проводятся занудами-форами, которым наплевать на меня и на все мои соображения. Моя единственная надежда – утомить их и заставить отцепиться. Так что выкладывай.
Майлз вздохнул:
– Сэр, я, как всегда, в вашем распоряжении. Что вы хотите знать?
– Расшифруй счет на оборудование при операции по вывозу человека с Архипелага Джексона.
– Я думал, в моем докладе все перечислено.
– Перечислено, да. Но не объяснено.
– Мы бросили половину оплаченного груза высококлассного вооружения в порту станции Фелл. Если бы мы этого не сделали, у вас было бы на одного ученого, на один корабль и на одного полученного меньше.
– В самом деле? – Иллиан сложил пальцы домиком и откинулся на спинку стула. – Почему?
– Ну… Там вышла довольно запутанная история. – Майлз невольно улыбнулся. – Это останется между нами?
Иллиан склонил голову набок.
– Хорошо…
Майлз всмотрелся в изображение на экране. Там медленно рос маленький яркий шарик – планета Архипелаг Джексона. Сверкающая, богатая, порочная… Джексониане утверждают, что их пороки – следствие развращенности миров: если бы галактика была готова платить за добродетель, то они мигом нашпиговали бы планету храмами, и все желающие могли бы прилетать сюда для покаяния и духовного очищения. На взгляд Майлза, эта аргументация была сомнительной, но все же, не существуй Архипелаг Джексона, галактике, возможно, пришлось бы его изобрести. Соседи могут сколько угодно прикидываться возмущенными, но они не позволили бы этой планете существовать, если бы втайне не считали ее полезной для своей теневой экономики.
Да и вообще, здесь чувствовалось какое-то романтическое очарование, хотя, конечно, уже не такое, как пару столетий назад, когда планета была центром космического пиратства. Банды головорезов превратились со временем в монополии-синдикаты, почти такие же устоявшиеся и организованные, как небольшие государства. В каждом – свое правительство, своя аристократия. «Интересно, – думал Майлз, – сколько времени здешние лидеры смогут сопротивляться незаметно подступающему приливу порядочности?»
Дом Дайн, универсальная банковская прачечная: «Отмывайте ваши капиталы на Архипелаге Джексона!» Дом Фелл: продажа оружия без всяких формальностей и вопросов. Дом Бхарапутра – незаконная генетика; тем же занимается их главный конкурент, дом Риоваль, чей девиз: «Мечты, превращенные в плоть». Наверное, это самый дьявольский (Майлз был уверен, что подобрал наиболее подходящий эпитет) сводник во всей истории человечества. Дом Харгрейв, галактический скупщик краденого; они же – чопорные посредники при выкупе заложников. Надо отдать Харгрейвам должное – заложники, вызволенные с их помощью, возвращались домой живыми… как правило. И еще дюжина более мелких синдикатов, составляющих переменчивые, непрочные коалиции.
«Даже для нас вы полезны». Майлз нажал кнопку, изображение погасло. Брезгливо поморщившись, он затребовал на экран список вооружения, чтобы в последний раз проверить намеченные покупки. Чуть заметно изменившаяся вибрация корпуса корабля свидетельствовала о выходе на стационарную орбиту: скоростной крейсер «Ариэль» готовился ошвартоваться на станции Фелл.
Из прорези на пульте как раз выскочила дискета с их заказом, когда из-за двери кто-то произнес:
– Адмирал Нейсмит?
– Войдите.
Через порог шагнул капитан Торн и дружелюбно отсалютовал:
– Стыковка примерно минут через тридцать, сэр.
– Спасибо, Бел.
Бел Торн, командир «Ариэля», был бетанским гермафродитом, двуполым реликтом проведенного пару веков тому назад социогенетического эксперимента. Майлз считал, что эксперимент этот был не менее рискован, чем все то, что, по слухам, делается сговорчивыми специалистами дома Риоваль. Тут бетанское стремление к равноправию явно вышло из-под контроля. Гермафродитизм не привился, и несчастные потомки первых андрогинов так и остались на сверхтерпимой Колонии Бета замкнутым меньшинством. Как командир наемников Торн был старателен, лоялен, инициативен, и он/она/оно (бетанцы пользовались местоимением среднего рода) нравился Майлзу. Однако…
До Майлза донесся запах духов – сегодня Бел подчеркивал свою женственность, как и все пять дней полета. Раньше он придерживался мужской линии поведения: агрессивные манеры и колкий юмор. Майлза чрезвычайно беспокоило то, что последнее время в его присутствии Бел прямо-таки таял на глазах.
Снова повернувшись к экрану, Майлз вызвал изображение планеты, к которой они приближались. Издали Архипелаг Джексона выглядел не слишком привлекательно: гористый ландшафт, довольно холодный климат, заселена только экваториальная зона. О бурной жизни планеты говорило лишь высвеченное компьютером кружево разноцветных орбит спутников, орбитальных пересадочных станций и разрешенных траекторий подлета.
– Вы когда-нибудь здесь бывали, Бел?
– Один раз, еще лейтенантом флота адмирала Оссера. С тех пор дом Фелл возглавил новый барон. Но их продукция по-прежнему пользуется доброй славой – если только знать, что покупаешь. Не соблазняйтесь скидкой на нейтронные гранаты.
– Ха. Они хороши для тех, кто умеет далеко метать. Не тревожьтесь, гранат в списке нет.
Майлз протянул ему дискету с данными, и Бел грациозно перегнулся через спинку кресла, чтобы взять ее.
– Отправить экипаж в увольнение, пока мы будем дожидаться загрузки? А как вы? Неподалеку от порта есть отель со всеми удобствами: бассейн, сауна, великолепная кухня… – Бел понизил голос. – Можно было бы снять номер на двоих.
– Э-э… Кхм, кхм. Я планирую давать увольнения только на дневное время.
– Я ведь и женщина тоже, – негромко напомнил Бел.
– Но далеко не только женщина.
– Вы так безнадежно моносексуальны, Майлз.
– Извините.
Майлз неловко похлопал по руке, ненароком очутившейся у него на плече.
Бел вздохнул, выпрямляясь:
– Вы не виноваты.
Майлз тоже вздохнул. Возможно, ему следовало облечь свой отказ в более решительную форму: они с Белом говорят на эту тему уже в седьмой раз. Это превратилось почти в ритуал, почти – но все же не совсем – в шутку. Он знал, что если сейчас обернется, то прочтет в глазах капитана Торна глубокое одиночество, никогда не находившее словесного выражения. Майлз не стал оборачиваться.
«Кто ты такой, чтобы осуждать других, – с горечью подумал он, – ведь собственное тело приносит тебе так мало радости!» И с чего это Бела – высокого, стройного, здорового – так привлек коротышка-полуинвалид, и к тому же чокнутый. Да уж, тут есть над чем подумать. «Если не можешь иметь двухметровый рост, имей двухметровую смекалку». Но разум пока не помог ему найти решение проблемы с Торном.
– Вам никогда не хотелось вернуться на Бету и найти себе кого-нибудь из своих? – серьезно спросил он.
Торн пожал плечами:
– Слишком скучно. От этого мне и хотелось убежать. Все так безопасно, так предсказуемо…
– Но зато до чего хорошо растить там детей!
Торн ухмыльнулся:
– Это точно. А знаете, вы почти идеальный бетанец. Почти. Произношение у вас верное, знаете местные шутки…
– А что же мне не удается?
Торн прикоснулся к его щеке, и Майлза передернуло.
– Рефлексы, – объяснил Торн.
– А!
– Я вас не выдам.
– Знаю.
Бел снова подался к нему:
– Можно было бы сгладить эту последнюю шероховатость…
– Некогда, – ответил Майлз, чуть покраснев, – у нас много дел.
– Ну еще бы, инвентаризация вооружения, – презрительно откликнулся Торн.
– Нет, это не дело, – объяснил Майлз, – это прикрытие.
– Ага! – Торн выпрямился. – Наконец-то!
– Э-э… Что вы имеете в виду?
– Тут не нужно быть семи пядей во лбу. Мы летим покупать вооружение, но вместо того, чтобы взять корабль максимальной грузоподъемности, вы выбираете «Ариэль» – самый быстрый. Нет занятия более нудного, чем приемка груза, но вместо того, чтобы послать сюда опытного интенданта, вы отправляетесь сами.
– Я действительно хочу познакомиться с новым бароном, – мягко сказал Майлз. – Дом Фелл – один из крупнейших поставщиков вооружения по эту сторону от Беты. Если мне понравится качество первой партии, они могли бы стать нашими постоянными партнерами.
– Четверть фелловского оружия изготовлена на Бете, только клеймо заменено, – вставил Торн.
– …и пока мы здесь находимся, – продолжал Майлз, – к нам обратится некий биолог, пожелавший завербоваться во флот дендарийских наемников в качестве фельдшера. В этот момент все увольнения прекратятся, мы быстро закончим погрузку и улетим.
Торн удовлетворенно ухмыльнулся.
– Берем на борт пассажира. Полагаю, нам неплохо заплатят?
– Очень неплохо. Если доставим его в пункт назначения живым. Этот человек – главный генетик лабораторий дома Бхарапутра. Ему предложило убежище некое правительство, способное защитить его от длинных рук барона Луиджи. Но барон, конечно, будет крайне раздосадован, узнав, что его лучший специалист скрылся, не попрощавшись. Нам платят за то, чтобы мы доставили генетика новым хозяевам живым и э-э… в здравом уме и твердой памяти.
Поскольку дом Бхарапутра может не моргнув глазом купить и перекупить весь Свободный флот дендарийских наемников, даже не обращаясь в банк, я бы тоже предпочел не иметь дела с подручными барона Луиджи. Так что прикинемся наивными дурачками. Мы всего только наняли чертова медтеха, сэр! И сами будем взбешены, когда он дезертирует, едва мы вернемся к месту сбора флота у Эскобара.
– Звучит неплохо, – согласился Торн. – Просто и эффективно.
– Надеюсь, – вздохнул Майлз. – Ну почему бы для разнообразия хотя бы этой операции не пройти по плану?
Офисы и демонстрационные залы располагались неподалеку от порта, и большинство мелких покупателей никогда не забиралось в глубь станции Фелл. Но вскоре после того как Майлз и Торн сделали свой заказ (прошло примерно столько времени, сколько нужно, чтобы проверить кредитную карточку), перед ними предстал сверхвежливый лакей в зеленом форменном шелке и вложил в руку адмирала Нейсмита кубический жетон – приглашение на прием в личных апартаментах барона.
Через четыре часа, стоя перед шлюзом, ведущим в жилую часть станции, Майлз отдал свой кубик-пропуск мажордому барона Фелла и в последний раз проверил, как они с Торном выглядят. Парадная форма дендарийцев – бархатная, серая с белым – вдруг показалась ему излишне вычурной. Ну, не он ее придумал – форма досталась Майлзу по наследству. Будем терпеть.
Майлз с интересом разглядывал шлюз, пока мажордом проверял, нет ли при них оружия. Похоже было, что все системы жизнеобеспечения жилого отсека автономны и никак не связаны с остальной станцией. Эту часть станции не только можно было заблокировать, она могла отделиться. Практически получался не отсек, а корабль: Майлз готов был поспорить, что где-то тут есть и двигатели, и вооружение, хотя идти искать их без сопровождения было бы самоубийством. Мажордом впустил гостей, проговорив в свой радиобраслет:
– Адмирал Майлз Нейсмит, командующий Свободным флотом дендарийских наемников, капитан Бел Торн, командир скоростного крейсера «Ариэль» Свободного флота дендарийских наемников.
Интересно, кто принимает его сообщения?
Большой зал приемов был обставлен с изысканным вкусом. Переливающиеся всеми цветами радуги плавающие лестницы и платформы создавали укромные уголки, не нарушая иллюзии открытого пространства. У каждого выхода (Майлз насчитал их шесть) стояли рослые охранники в зеленом одеянии, изображая прислугу, – впрочем, с очень малым успехом. Почти всю стену занимал огромный иллюминатор, выходивший на оживленный порт станции Фелл и яркий край планеты, пересекавший усеянную звездами черноту космоса. Множество элегантных красавиц в зеленых шелковых сари скользили между гостями, предлагая закуски и напитки.
«Серый бархат, – решил Майлз, посмотрев на остальных гостей, – это скромнейший наряд». Они с Белом просто неотличимы от стен. Немногие покупатели, осчастливленные приглашением к барону, поражали взгляд немыслимым разнообразием одежд. Гости держались тесными группами, отнюдь не стремясь перезнакомиться между собой. Оказалось, что партизаны не желают якшаться с наемниками, а контрабандисты – с революционерами. А Гностические Святые, естественно, беседуют только с Единым Истинным Божеством – и, может быть, еще с бароном Феллом.
– Вот это прием, – заметил Бел. – Помню одну выставку комнатных животных: так вот, там была такая же атмосфера. А гвоздем программы стал инцидент, когда чья-то бородатая ящерица с Тау Кита сорвалась с поводка и слопала чемпиона из разряда собак.
– Ша! – Майлз не сдержал ухмылки. – Помни о деле.
Женщина в зеленом сари безмолвно поклонилась им, предлагая экзотические яства. Торн вопросительно поднял бровь: «Можно ли?..»
– Почему бы и нет? – пробормотал Майлз. – В конце концов это все за наши денежки. Сомневаюсь, чтобы барон травил своих покупателей – это может повредить бизнесу. А бизнес здесь – прежде всего.
Он выбрал розовый кусочек в форме цветка лотоса и таинственный беловатый напиток. Торн последовал его примеру. Увы, розовый лотос оказался какой-то сырой рыбой. Она противно скрипела на зубах, но выхода не было, и откушенный кусок пришлось проглотить. Напиток оказался крепчайшим спиртным, и, сделав один глоток, чтобы избавиться от рыбного вкуса, Майлз с сожалением оставил свой бокал на первой же ровной поверхности. Его карликовое тело не справлялось с алкоголем, а встречаться с бароном Феллом в полубессознательном состоянии или беспомощно хихикая было бы неблагоразумно. Неустрашимый гермафродит оставил бокал при себе.
Откуда-то донеслась удивительная музыка: стремительный бег сложных аккордов. Майлз безуспешно старался угадать, что это за инструмент – да нет, конечно, там не один, а несколько инструментов. Обменявшись взглядами, они с Торном двинулись в направлении звуков. Но когда, завернув за спиральную лестницу, они увидели музыканта, Майлз широко раскрыл глаза. Да уж, на этот раз хирурги дома Риоваль зашли слишком далеко…
Декоративные разноцветные искорки очерчивали шарообразное поле антигравитационного пузыря. Внутри находилась женщина. Она играла, и белые руки мелькали на фоне ее зеленых шелковых одежд. Все четыре белые руки… На ней был свободный жакет-кимоно, перехваченный поясом, и такого же цвета шорты, из которых вместо ног тянулись еще две руки. Волосы у музыкантши были короткие, мягкие, иссиня-черные. Глаза женщины были закрыты, а на лице застыло неземное спокойствие – глубокое, прекрасное, пугающее.
Инструмент представлял собой плоский отполированный деревянный корпус, по верху и низу которого были натянуты бесчисленные ряды сверкающих металлических струн. Женщина ударяла по струнам четырьмя обтянутыми войлоком молоточками. И верхние, и нижние руки двигались с умопомрачительной скоростью в сложном контрапункте. Мелодия рассыпалась каскадами нот.
– Бог ты мой, – произнес Торн, – это же квадди.
– Что-что?
– Квадди. Далеко она залетела.
– Она… не местного производства?
– Ничуть.
– Слава тебе, Господи! Но тогда откуда она взялась?
– Лет двести тому назад, примерно в то же время, когда создавали гермафродитов, – по лицу Торна скользнула странная гримаса, – генетики разных планет наперебой стремились улучшить человеческую породу. Кому-то из них пришло в голову создать расу обитателей невесомости. Потом создали генераторы искусственной гравитации, так что это оказалось ни к чему. Квадди бежали – их потомки расселились на окраинах обитаемого космоса, где-то далеко по другую сторону Земли в пространственно-временной сети. По эту сторону их почти никогда не встретишь. Ш-ш…
Приоткрыв губы, Торн внимал волшебной музыке.
«В конце концов это не более удивительно, чем найти бетанского гермафродита среди свободных наемников», – решил про себя Майлз. Но музыка заслуживала безраздельного внимания, хотя в этой толпе параноиков ее почти никто даже не заметил. Майлз не был меломаном, но даже он ощутил напряженную страстность исполнения, далеко превосходящую обычный талант и граничившую с гениальностью. На одно краткое мгновение гению удается сплести звуки со временем и задержать их… Но, подобно времени, они всегда просачиваются между пальцами, оставаясь лишь в памяти.
Переливы музыки стихли до манящего эха и замерли. Четырехрукая исполнительница открыла голубые глаза, и ее лицо из небесно-прекрасного стало просто человеческим, напряженным и печальным.
– О-ох, – вздохнул Торн. Он сунул опустевший бокал под мышку, поднял руки, собираясь зааплодировать, – и замер, заметив равнодушие собравшихся.
Майлзу не хотелось выделяться.
– Может, вам с ней поговорить? – предложил он капитану. – В качестве альтернативы рукоплесканиям.
– Правда? – Торн сразу же оживился, поставил бокал на ближайший стол и, приложив ладони к искрящемуся пузырю, растерянно улыбнулся:
– Э-э… – Было видно, как поднимается и опадает его грудь.
«Боже правый, Торн не находит слов? Кто бы мог ожидать такого?»
– Спросите, как называется ее инструмент, – подсказал Майлз.
Четырехрукая женщина заинтересованно наклонила голову, грациозно перелетела через громоздкий инструмент и повисла над Торном по другую сторону переливающегося барьера.
– Да?
– Как называется этот необычный инструмент? – спросил Торн.
– Это двухсторонние цимбалы, мадам… сэр… – Ее вежливый голос слуги, обращающегося к гостю, дрогнул из-за страха нанести обиду, – …офицер.
– Капитан Бел Торн, – мгновенно подсказал бравый гермафродит, уже успевший вернуть себе присутствие духа. – Командир скоростного крейсера дендарийцев «Ариэль». К вашим услугам. Как вы здесь оказались?
– Я добралась до Земли, зарабатывая себе на дорогу, и барон Фелл нанял меня.
Она гордо вскинула голову, словно отметая какое-то скрытое осуждение, хотя Торн ничего не сказал.
– Вы – настоящая квадди?
– Вы слышали о моем народе? – Ее темные брови изумленно взметнулись. – Большинство тех, с кем я встречалась, уверены, что я – чудище, сконструированное по специальному заказу.
Торн откашлялся.
– Я с Беты. У меня есть основания для личного интереса к первому взрыву генетических экспериментов. – Он снова кашлянул. – Видите ли, я – бетанский гермафродит.
И он с тревогой глянул на собеседницу.
Вот это да! Бел никогда не ожидал ничьей реакции – он шел напролом, и пусть будет, что будет. «Ни за что не буду в это встревать». И Майлз чуть-чуть попятился, пряча улыбку при виде того, как к Торну на глазах возвращаются все мужские ухватки.
Женщина заинтересованно наклонила голову. Одна из верхних рук поднялась и оперлась на сверкающий барьер неподалеку от руки наемника.
– Неужели? Значит, вы тоже…
– О да. Скажите, как вас зовут?
– Николь.
– Николь? И все? То есть я хочу сказать – дивное имя.
– У моего народа нет фамилий.
– И… э-э… что вы будете делать, когда вечер закончится?
Но в эту минуту их прервали.
– Выше голову, капитан, – пробормотал Майлз.
Торн мгновенно выпрямился, спокойный и собранный, проследив за направлением взгляда Майлза. А квадди отплыла от силового барьера и грустно опустила голову на сложенные стопкой четыре ладони. К ним приближался хозяин дома, и Майлз поспешно изобразил некий великосветский вариант стойки «смирно».
Джориш Стойбер, барон Фелл, оказался на удивление старым – во плоти он выглядел еще старше, чем на головидео, которое показывали Майлзу при подготовке к заданию. Барон был лыс (вокруг блестящего черепа осталась лишь редкая седая бахрома), радушен и толст. Вид у него был как у доброго дедушки. Не как у дедушки Майлза – тот был сух и неприступен даже на склоне лет. Но и титул старого графа был самым настоящим, родовым титулом, а не вежливым обращением к безжалостному дельцу, пережившему все схватки внутри синдиката. Майлз напомнил себе, что несмотря на радостно-румяные щеки, барон взобрался так высоко, шагая по горе трупов.
– Адмирал Нейсмит, капитан Торн! Добро пожаловать на станцию Фелл, – пророкотал барон, расплываясь в благодушной улыбке.
Майлз отвесил ему аристократический поклон. Торн последовал его примеру, но несколько неуклюже. Черт!.. В следующий раз надо будет изобразить такую же неловкость. Вот такие мелочи и создают маску – или, наоборот, разрушают ее.
– Мои люди позаботились о вас?
– Спасибо, все превосходно.
– Я так рад наконец с вами познакомиться, – продолжал барон. – Мы тут немало о вас наслышаны.
– Вот как? – откликнулся Майлз, поддерживая беседу.
Взгляд барона был странно жадным. Что за повышенное внимание к какому-то ничтожному наемнику? Такая честь была бы чрезмерной даже для самого крупного покупателя. Майлз постарался спрятать тревогу за ответной улыбкой. «Терпение. Пусть опасность обозначится почетче. Не бросайся навстречу тому, чего пока не видишь».
– Надеюсь, вы слышали обо мне что-нибудь хорошее?
– Более того, удивительное. Стремительность вашей карьеры сравнима только с таинственностью вашего происхождения.
Проклятие, что это еще за наживка? Уж не намекает ли барон, что ему известно настоящее имя «адмирала Нейсмита»? Это может обернуться чертовски серьезной неприятностью. Нет, страх опережает разум. Надо подождать. Надо забыть, что в этом теле когда-то существовал лейтенант лорд Форкосиган из Имперской службы безопасности Барраяра. И все же, почему эта старая акула так льстиво улыбается? Майлз постарался изобразить на лице полнейшее спокойствие.
– Даже сюда донеслись вести об успехах вашего флота у Вервана. Увы, его прежний командир…
Майлз напрягся.
– Я тоже весьма сожалею о гибели адмирала Оссера.
Барон философски пожал плечами:
– В работе такое случается. Командовать должен кто-то один.
– Он был выдающимся полководцем.
– Гордость – опасная вещь, – улыбнулся Фелл.
Майлз прикусил язык. «Так он считает, что я подстроил гибель Оссера? Ну и пусть считает». А ведь в этом зале на одного наемника меньше, чем кажется. Благодаря Майлзу дендарийцы являются теперь тайным подразделением Имперской службы безопасности Барраяра – настолько тайным, что большинство из них и сами об этом не знают… Только последний дурак не смог бы с выгодой для себя распорядиться такой информацией. Майлз ответил барону многозначительной улыбкой, но ничего не сказал.
– Вы чрезвычайно меня интересуете, – продолжал барон. – Например, загадка вашего возраста. И ваша прежняя карьера военного.
Если бы Майлз не избавился от своего бокала, сейчас он осушил бы его одним глотком. Вместо этого он лишь судорожно сжал руки за спиной. Или морщины боли все же недостаточно старят его лицо? Неужели барон и вправду разглядел под адмиральской личиной двадцатитрехлетнего лейтенанта службы безопасности?.. Но ведь обычно ему удавалось вполне успешно оставаться в образе!
Барон понизил голос:
– Я полагаю, слухи не лгут и относительно того, что бетанцы подвергли вас процедуре омоложения?
Так вот о чем речь! У Майлза даже голова закружилась от облегчения.
– Чем же это может заинтересовать вас, милорд? – любезно затараторил он. – Я-то считал, что Джексон – родина практического бессмертия. Говорят, что здесь многие донашивают уже третье клонированное тело.
– Я не из их числа, – с сожалением ответил барон.
Майлз непритворно изумился. Не может быть, чтобы этот престарелый убийца по этическим соображениям отвергал процесс пересадки мозга в новое тело!
– Какое-нибудь неприятное медицинское противопоказание? – сочувственно осведомился он. – Примите мои соболезнования.
– В некотором роде. – Улыбка барона стала напряженной. – Сама операция по пересадке мозга убивает некоторый процент пациентов – снизить его не удается…
«Ага, – подумал Майлз, – не говоря о стопроцентной смертности «доноров», чьи мозги выбрасывают, чтобы освободить место…»
– …а еще какой-то процент получает необратимые повреждения. Это неизбежный риск.
– Но награда так огромна.
– Однако главная трудность в том, что часть пациентов умирает на операционном столе вовсе не случайно. Когда у тебя есть деньги и власть, это тоже можно устроить. У меня немало врагов, адмирал Нейсмит.
Майлз сделал неопределенный жест, сохраняя на лице выражение глубочайшего интереса.
– По моим расчетам, мои теперешние шансы пережить пересадку мозга намного ниже средних, – продолжал барон. – Поэтому меня интересуют альтернативы.
И он выжидательно замолчал.
– О! Хм… – сказал Майлз. Уставившись на свои пальцы, он стремительно соображал. – Вы правы, я когда-то принял участие в… запрещенном эксперименте. Как оказалось, он был преждевременно перенесен с животных на человека. И оказался неудачным.
– В самом деле? – отозвался барон. – Вы выглядите вполне здоровым.
Майлз пожал плечами.
– Да, были кое-какие положительные результаты для мышц, тонуса кожи, волос. Но мои кости – это кости старика, они очень хрупкие. – (И это правда.) – Я подвержен острым приступам артрита, и бывают дни, когда без лекарств я не мог бы ходить. – (И это тоже правда, черт побери. Недавнее и чрезвычайно неприятное осложнение.) – Продолжительность жизни мне обещана очень небольшая. – (Например, если кое-кто из присутствующих вдруг узнает, кто же такой на самом деле этот «адмирал Нейсмит», мне не прожить и четверти часа.) – Так что если вы любите физическую боль и считаете, что вам понравится жизнь калеки, то я мог бы рекомендовать вам эту процедуру.
Старик осмотрел Майлза с ног до головы, и углы его рта разочарованно опустились.
– Понятно.
Капитан Торн, прекрасно знавший, что процедуры «бетанского омоложения» не существует, слушал их беседу со скрытым удовольствием.
– И все же, – настаивал барон, – быть может, ваш знакомый медик достиг некоторых успехов за эти годы.
– Боюсь, что нет, – ответил Майлз, разводя руками. – Он умер. От старости.
– Ах вот как! – плечи барона бессильно поникли.
– А, вот ты где, Фелл! – раздался рядом с ними чей-то голос. Барон расправил плечи и повернулся.
Новый гость был одет так же просто, как и сам Фелл, но в его молчаливом спутнике угадывался телохранитель. Костюм слуги, в отличие от хозяйского, был вызывающе наряден – шелковая красная туника с высоким воротом и широкие черные шаровары. Оружия при нем не было – на станции Фелл его имели только люди Фелла. Но мозоли на кулаках этого поджарого супермена говорили о том, что он может обойтись и без оружия. Взгляд его все время рыскал, руки чуть заметно подрагивали: он находился в состоянии гипербдительности, поддерживаемой с помощью специальных препаратов, и в случае приказа нанес бы удар с умопомрачительной скоростью и силой. Конечно, долго он не протянет, но нарушенный обмен веществ и ранняя старость – это, так сказать, профессиональные заболевания телохранителей.
Человек, которого он охранял, тоже был молод. Его блестящие черные волосы были заплетены в длинную косу; мелкие, но правильные черты смуглого лица оттеняла гладкая, как у девушки, кожа. Ему не могло быть больше двадцати пяти лет, однако держался он с уверенностью зрелого человека.
– Здравствуй, Ри, – кивнул юноше барон Фелл, здороваясь как с равным, а не как с младшим. Снова входя в роль радушного хозяина, он добавил: – Офицеры, могу ли я представить вам барона Риоваля из дома Риоваль? Адмирал Нейсмит, капитан Торн. Они с того скоростного крейсера иллирийской постройки, Ри. Ты его, наверное, заметил в порту.
– Боюсь, у меня не так наметан глаз на технику, как у тебя, Джориш.
Молодой барон удостоил офицеров кивка и, не обращая внимания на ответный поклон Майлза, вгляделся в обитательницу антигравитационного пузыря.
– Мои агенты не преувеличили ее чар.
Фелл сдержанно улыбнулся. Николь, с минуту назад отлетевшая в глубь шара, сейчас плавала за своим инструментом, хлопоча над настройкой. Ее глаза тревожно взглянули на Риоваля и снова вернулись к цимбалам, словно музыка могла воздвигнуть между ними какую-то магическую стену.
– Не попросишь ли ты ее… – начал Риоваль, но его прервал мелодичный сигнал наручного комма. – Извини, Джориш. – Не без раздражения барон полуотвернулся и произнес в микрофон: – Риоваль. Ради вас надеюсь, что вопрос действительно важный.
– Да, милорд, – отозвался высокий голос из радиобраслета. – Говорит Дим, управляющий отделом сбыта. Возникла небольшая проблема. Эта тварь, которую нам продал дом Бхарапутра, искалечила покупателя.
Скульптурные губы Риоваля раздвинулись в свирепом оскале.
– Я же велел приковать ее дюросплавом.
– Мы так и сделали, милорд. Цепи выдержали, но она вырвала болты из стены.
– Парализуйте ее.
– Уже сделано.
– И как следует накажите, когда очнется. Думаю, голодовка умерит ее агрессивность. Для существа с таким аппетитом это самое верное средство.
– А как насчет покупателя?
– Предоставьте ему любые удобства, каких он только потребует. За счет фирмы.
– Боюсь, что он очень не скоро сможет оценить их, милорд. Сейчас он в больнице. Все еще без сознания.
– Приставьте к нему моего личного врача. Остальным я займусь, когда вернусь, примерно через шесть часов. – И барон Риоваль щелчком отключил связь. – Идиоты, – проворчал он, потом сделал сдержанный, медитативный вдох и, словно программу из компьютерной памяти, вызвал обратно свои светские манеры. – Пожалуйста, извини, что нас прервали, Джориш.
Фелл снисходительно махнул ладонью – дескать, все понятно, дела.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.