Текст книги "Падение в рай"
Автор книги: Марти Джонс
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 15 (всего у книги 15 страниц)
Глава двадцать шестая
– Остановись! – простонала Либби, выдергивая руку.
– Нет!
Джон снова побежал, и Либби вскрикнула от боли. Она испугалась, что он выдернет руку, если она отстанет.
– Я не хочу отсюда уходить! – кричала она.
Джон остановился, подхватил ее и понес к дереву. Хоть он не слушал, но Либби понимала, что должна попытаться поговорить с ним.
– Пожалуйста, остановись, – плакала она.
– Ты должна исчезнуть, Либби! Помнишь, что сказал Джеронимо? Ты принадлежишь другому времени.
Она крутилась и вертелась до тех пор, пока не выскользнула из его объятий.
– Я принадлежу тебе. Теперь я уверена в этом.
Он опять схватил ее за руку и помчался к дереву. Она скользила по ракушечному песку, вздымая облако пыли.
Когда они оказались под дубом, она возобновила свои попытки. Но Джон не обратил на них внимания.
Он обнял ее за талию, поднял высоко и одним яростным толчком забросил на нижнюю ветку. Либби ударилась животом, и ей стало нечем дышать. Кора царапала кожу через тонкую футболку. Она попробовала соскользнуть вниз, но он прижал ее к ветке.
– Отпусти меня! – взмолилась Либби.
– Не могу!
– Черт возьми, Джон!
– Либби, ты должна уйти! Ради Бога, очнись! Если б у тебя было время подумать, ты бы поняла, что я поступаю правильно.
Она перегнулась через ветку, пытаясь оторвать его пальцы от своей талии, но Джон вцепился в нее мертвой хваткой. Тогда она задействовала ноги и лягнула его. Джон вскрикнул от удивления, когда она заехала ему в челюсть.
Тень закрыла луну, и Либби поняла, что наступил решающий момент. Она дралась, как разъяренная тигрица. Ветки дерева, напоминавшие руки, отбрасывали тень на землю.
Неведомая сила придавила ее к ветке. Либби попыталась пошевелить ногой, но та отяжелела и не слушалась. Давление росло, и Либби, обессиленная, растянулась на ветке. Ее словно впечатало в кору. Она пыталась заговорить, позвать Джона, но не смогла издать ни звука.
Внезапно все вокруг озарилось таинственным голубоватым светом. Ей стало жутко.
Горячий свет резал глаза. И вдруг все исчезло. Ее отпустило так стремительно, что она подалась вперед и стукнулась головой об ветку. Либби свалилась на землю с громким стоном – воздух с шумом вырвался из ее легких. Боль пронзила ее.
Либби медленно приходила в себя. Стебельки травы щекотали ей ноздри, теплый ветерок шевелил волосы. Либби подняла голову и тотчас почувствовала запах свежесрубленного дерева.
Она встала на колени. Розовые лучи нарождающегося утра освещали землю, но в душе у нее было темно.
В стороне был причал, прямо перед ее глазами бело-синие деревянные строения.
Мысль о том, что она одна, пронзила ей сердце, и она закрыла лицо руками, почувствовав, как слезы просачиваются сквозь пальцы. Она вернулась домой, но здесь у нее больше нет дома. Она вернулась в свой мир, но при этом ее жизнь потеряла смысл. С трудом поднявшись на ноги, она смахнула слезы с ресниц. Джону бы не понравилось ее теперешнее состояние. Он сделал то, что должен был сделать. Теперь ей придется сложить из обломков свою жизнь. Она не может позволить, чтобы его усилия пропали даром.
У нее болела каждая косточка, но боль в сердце все равно была сильнее. Либби сделала шаг. И в то же мгновение услышала непонятный шум за спиной. Она замерла.
С дерева посыпались листья. У нее застыла в жилах кровь. Однако она собрала все свое мужество и обернулась.
– Кто здесь? – закричал Джон, просунув голову между тяжелыми ветками.
Лента соскользнула с его головы, и длинные волосы рассыпались по плечам.
Либби отпрянула. От неожиданности она покачнулась и прижала ладонь к губам, чтобы сдержать крик. Ее голова раскачивалась взад и вперед, мозг не воспринимал то, что видели глаза.
– Как, как? – она захлебывалась, не в силах произнести ни слова.
Джон пригладил волосы и пожал плечами.
– Сам не знаю. Когда я почувствовал притяжение, мои руки были на твоей талии. Я хотел отпустить, но не смог, решил удержать тебя, а там – будь что будет. Я тянул изо всех сил, но ты словно приросла к ветке. И тогда я подумал: если твое место в будущем, то мое там же. Поэтому я ухватился за тебя. И вот я здесь.
Рыдание вырвалось из ее груди. Слезы застилали ей глаза, и она бросилась к нему. Он схватил ее и прижал к груди.
Его губы жадно впились в ее рот, и она с готовностью ответила на поцелуй. Она блаженствовала, ощутив его тело под своими руками. Либби кулачками постучала по его груди, чтобы убедиться, что она не грезит.
Он слегка отодвинулся и рассмеялся. Затем закружил ее, приподняв над землей.
– О, Либби, я люблю тебя!
– Джон, ты безумец! Что ты наделал?
Он засмеялся, и они повалились на землю.
– Единственное, что мог! – Он так крепко прижал ее к себе, что ей стало больно.
Либби смехом встретила новый день. Она приподняла голову и чмокнула его в крепко сжатый рот.
– Что такое? В чем дело? – Улыбки как не бывало.
– Ничего. Все отлично. Только у меня не было времени, чтобы все обдумать. Чем, например, я буду заниматься здесь?
– Женишься на мне и будешь жить долго и счастливо.
Он дотронулся до ее щеки и, не отрываясь, долго с нежностью смотрел на нее.
– Конечно, но я не могу позволить, чтобы ты содержала меня. Мне нужны деньги, средства для существования.
– Об этом не беспокойся! – успокоила она его. Она понимала, что он будет страдать, если она предложит ему свою помощь. – Ты же при параде. Твоя сабля и пистолет позволят нам жить безбедно долгое время.
– Вот это? – удивленно спросил он, глядя на них.
– Да, не говоря уже о кавалерийском мундире столетней давности, который прекрасно сохранился.
Он успокоился было, но вскоре снова нахмурился:
– Я должен работать, что-то делать.
На этот раз у нее не нашлось ответа. Ей ничего не приходило в голову, кроме работы с ней в паре. Однако она подозревала, что он отвергнет ее предложение.
Но вот в его глазах зажегся огонек.
– Ты, кажется, говорила, что апачи до сих пор продолжают борьбу?
– Верно.
– Отлично. Тогда я буду делать то, что задумал раньше, только в другом времени. Я хочу им помочь, чем смогу.
Либби в изумлении уставилась на него. И вдруг ее осенило.
– В чем дело? – поинтересовался Джон.
– Просто я подумала, а что если я путешествовала во времени по той же причине?
– Не понял, – сказал он растерянно.
– Что если я совершила путешествие во времени для того, чтобы найти тебя и доставить сюда, чтобы ты смог помочь апачам? Джеронимо сказал, что я должна вернуться, чтобы его племени стало лучше. Может, он подразумевал, что ты вернешься со мной?
Он, не отрываясь, смотрел на нее. На лице Джона отразилась вся гамма переживаний. Поначалу он растерялся, с сомнением покачал головой, затем нахмурился. В конце концов он поднялся с земли и потянул ее за руку, чтобы поднялась она. Хитрая улыбка появилась на его губах.
– А может быть, – заявил он, склоняясь к ее ладоням, – ты была ниспослана мне, потому что боги знали, как я нуждаюсь в тебе. Они как глянули вниз, так заметили меня и сказали: вот мумия, которую нужно оживить, но для этого должна появиться душевная, эмоциональная женщина, которая будет любить его и оживит своей любовью. И они похитили тебя из твоего времени и бросили в мое.
– Недурно, – медленно протянула она, – думаю, твоя версия имеет право на существование.
Они смеялись и обнимались, и наконец он вновь завладел ее ртом. На этот раз это был долгий поцелуй. Они восстанавливали ощущения, которые считали утерянными навеки.
Джон опустил ее на траву. Она откинула голову, его губы слегка покусывали ее шею, а руки жадно гладили спину и грудь. Он опять прочертил дорожку из страстных поцелуев от ее шеи до плеча. Еще немного и волна страсти захлестнет их обоих.
Урчание автомобильного мотора вернуло Либби к действительности. Она оттолкнула Джона.
Он хмуро взглянул на нее. В его глазах читался неутолимый голод. Но вот он услышал непонятный звук и напрягся в тревоге. Джон повернул голову и увидел «джип», который подрулил и остановился в нескольких ярдах от них на асфальтовой дороге.
– Боже мой, это что за чудовище?
Либби засмеялась и опустила руку ему на плечо.
– Это – автомобиль, а это, – прибавила она, показывая на людей, вылезавших из «джипа», – рейнджеры.
– Как я посмотрю, дел у меня будет невпроворот: ведь мне придется освоить то, что люди знают с детства.
В его голосе прозвучало сомнение, и Либби стало жалко Джона. А ведь она испытала те же чувства, когда оказалась без привычных удобств!
– Не беспокойся! Ты быстро все наверстаешь.
Ее уверенность не передалась ему, но он тем не менее встал, помог подняться ей и приготовился встретить новую жизнь с открытым забралом.
Джон Феррел рысцой подбежал к ним и остановился. Его рыжие волосы, подстриженные ежиком, торчали на голове в разные стороны, а бледное лицо было усыпано веснушками.
Он вытащил из-за пояса рацию и включил ее.
– Я нашел Либби. Да, кажется, в порядке. Буду держать вас в курсе. Конец связи.
На какую-то долю секунды его взгляд задержался на Джоне, а затем вернулся к Либби.
– Где ты была? – Он еще раз взглянул на капитана, но на этот раз в поле его зрения попали его одежда, волосы и другие детали. Он попытался взглядом и мимикой выяснить у Либби, где она откопала это чучело.
– Кто это, черт возьми! – прошептал Джон, кивнув головой в сторону Фолка.
– Джон Феррел, это капитан Фолк. Капитан, разрешите представить вам старшего рейнджера Национального парка «Форт Пикенс» Джона Феррела.
Мужчины настороженно посмотрели друг на друга, и Либби не смогла удержаться от смеха.
– Чтобы не путаться, предлагаю назвать тебя капитаном, а его рейнджером.
– Как бы не так! Ишь чего придумала! – возразил рейнджер. Он поглядел на нее из-под насупленных бровей и повернулся к капитану.
– Откуда у вас этот мундир? Я не слышал, чтобы поблизости устраивали театрализованные представления.
Либби не выдержала. Она согнулась в три погибели и громко захохотала.
– Где я уже слышала это? – спросила она, не обращаясь ни к кому конкретно.
Капитан критически посмотрел на свою одежду и пожал плечами: вероятно, вопрос поставил его в тупик. Но рейнджер, как видно, не собирался менять тему, ему в голову пришла интересная идея.
– А что если показывать вас во время экскурсии? Черт меня подери, вы словно сошли со страниц исторического романа.
На этот раз капитан улыбнулся:
– В самом деле?
Либби захотелось подойти и обнять своего друга, но она не решилась. А жаль. Что-то остановило ее.
– Мы прочесывали остров почти два часа, Либби. Ты не представляешь, что я почувствовал, когда вернулся и не нашел тебя. Ты как сквозь землю провалилась. Я сходил с ума, решил, что с тобой что-то случилось.
У Либби отвисла челюсть, и она глядела на рейнджера, онемев от изумления. Она впервые внимательно посмотрела на Старого Патриота. Дуб был такой, как прежде, ствол в шрамах, ошметки коры на земле.
Она закрыла рот и уставилась на Джона Феррела.
– Ты говоришь, что меня не было всего два часа? – воскликнула она. – Невероятно!
– Почему? А сколько тебя не было, как ты считаешь?
Либби громко рассмеялась. Она обхватила его шею руками и прижала к себе голову рейнджера. Он тут же ответил на ее объятие, и его руки легли ей на талию. Краем глаза Либби заметила, как Фолк сжал рукоятку сабли.
Она отступила на шаг и подавила смех.
– О, Джон, как бы мне хотелось рассказать тебе все! Если б ты знал, как!
Феррел в замешательстве взглянул на нее, затем на капитана. Либби откашлялась.
– Ну, ты готова спасать дерево? – Он решил, что у них будет время выяснить отношения.
Смех замер на ее губах, и она внимательно посмотрела на искалеченное дерево. Внезапно чувство неуверенности, такое знакомое с детства, охватило ее, но она сумела взять себя в руки. Встретившись глазами с капитаном, Либби широко улыбнулась.
– Можете не сомневаться! – сказала она им обоим. Еще бы! Ведь она испытала то, что никто в мире не испытывал до нее. Она совершила путешествие во времени. Она соединила вновь старых любовников, сохранила разваливающийся брак и нашла любовь, бесконечную, как время. Вылечить старое дерево казалось ей теперь пустяком.
– Можете не сомневаться, у меня все получится!
Либби смотрела на старый дуб в лучах восходящего солнца, которое выкатилось из-за полуразрушенных крепостных стен форта. Лучи света прорезали чистое безоблачное небо и упали на густые ветви. Она прищурилась и долго-долго изучала блестящую листву.
Над пышной кроной дерева, в потоке солнечного света ей почудилось лицо старого индейца. Он улыбнулся и исчез, а Либби потерла глаза, пытаясь понять, на самом деле она видела его или ей только показалось.
Она почувствовала руку Джона, которая легла ей на плечи, и посмотрела ему в лицо. Его глаза зажглись при виде чуда.
– Эй, ребята, вы видели? – спросил Джон Феррел. Прикрыв глаза рукой, он посмотрел поверх дерева, за горизонт.
От автора
Если будете во Флориде, обязательно посетите Национальный парк «Форт Пикенс». Вы увидите казематы, комнаты офицеров и угловую часть форта – точь-в-точь, как в те далекие годы.
Вас проведут в помещения, в которых содержался Джеронимо и его соплеменники в течение восемнадцати месяцев.
Не ищите только Старого Патриота. Дерево, описанное в этой книге, существует лишь в воображении автора. Как и вся история заговора против Джеронимо. Тем не менее, история его жизни и пленения и без того изобилует приключениями. События, связанные с переселением индейцев, – важная веха американской истории, поэтому я настоятельно рекомендую прочитать эту книгу всем, кто интересуется прошлым нашей страны.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.