Электронная библиотека » Роберт Ирвин » » онлайн чтение - страница 13

Текст книги "Чудесам нет конца"


  • Текст добавлен: 21 апреля 2022, 13:54


Автор книги: Роберт Ирвин


Жанр: Историческое фэнтези, Фэнтези


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 13 (всего у книги 22 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Сейчас я расскажу вам, как Бог послал мне избавление. Я молился, и во время молитвы Бог дал мне ответ: Он не только показал мне, как покинуть темницу, хотя все двери и ворота тюрьмы на запоре, но и научил, как оставить все мои грехи позади. Я просто закрыл глаза и мысленно представил золотой свет и освещенную его лучами прекрасную страну, по которой я путешествую вместе со справедливыми королями, отважными рыцарями, мудрыми отшельниками и где встречаю женщин столь же добродетельных, сколь и прекрасных. Как ни странно, все эти добрые люди были моей полной противоположностью и все-таки жили во мне. Словно семена потомков, которых я сам и породил.

Эти короли, рыцари и девы были знакомы мне по легендам, слышанным в детстве, но теперь те легенды расплылись и потеряли форму, и мне открылось, что я должен свести их воедино, должен исцелить сюжеты, должен записать услышанное, и я стал молиться Иисусу, ибо мне денно и нощно требовалась великая сила Его поддержки, поскольку я посвятил себя сочинению благородной и радостной книги, озаглавленной «Смерть Артура», которая поведает о рождении, жизни и деяниях короля Артура, о благородных рыцарях Круглого стола, об их чудесных приключениях, о поиске Священного Грааля и, наконец, о прискорбной смерти всех этих героев и их уходе из этого мира. Вполне возможно, что в будущем меня снова бросят в тюрьму, и все же я никогда уже не буду заключен в стенах темницы, поскольку я своей волей могу переместиться оттуда в Камелот, Саррас, Лайонесс или Броселианд.

Теперь Энтони опять просит досказать легенду о белой суке, олене и плачущей леди, но Мэлори отвечает, что сегодня душа у него к этому не лежит.

Тогда Энтони встает из-за стола и говорит:

– В таком случае желаю тебе хорошего дня. Сомневаюсь, что мы еще встретимся.

Но Мэлори отвечает:

– Я слышал, что в следующем году вы будете сражаться на турнире в Смитфилде против Великого Бастарда Бургундского. В королевстве Логрис большой рыцарский турнир проходил примерно каждые две-три недели, но здесь, в Англии, давненько не видели рыцарских турниров. Я обязательно приеду в Смитфилд посмотреть, как вы держитесь: мне надо вспомнить, как проводятся подобные поединки, чтобы правильно описать их в книге. Возможно, вы узнаете себя в одном из моих паладинов.

Энтони пожимает плечами и уходит. По пути обратно в городской дом Вудвиллов Эмиас спрашивает, что за дело было у Мэлори.

Но Энтони лишь замечает:

– Одно из двух: либо он безумец и лицемер, либо я.

А сам думает, что если Мэлори и грозит снова попасть в заключение, то не как насильнику, браконьеру или предателю, а как сумасшедшему. Но затем он спрашивает себя, в самом ли деле он собрат Мэлори по убийству. Потом размышляет о сэре Гарлоне из легенды о Скорбном ударе, невидимом рыцаре, который скитался по свету, убивая рыцарей и похищая женщин. Это только в легендах злодеи потирают руки и злорадно гогочут. Только в легендах злодеи сами считают себя злодеями.

Глава 10
Поединок

В воскресенье перед первой встречей с Бастардом Энтони сопровождает свою семью на утреннюю службу в церковь Святой Марии в Эксе, куда они обычно ходят.

Он надеется найти утешение и ободрение перед грядущим испытанием, но его ждет разочарование. Священник, совершающий богослужение, преподобный епископ Уильям, ожидая обычного воскресного посещения Вудвиллов, подготовил особенную проповедь специально для Энтони.

– Сегодня я взял текст из одиннадцатого Псалма: «Господь испытывает праведника; а нечестивого и любящего насилие ненавидит душа Его». И моя тема сегодня – один старый, но недавно возродившийся грех. Богатые молодые лорды и их друзья в нашем городе занялись турнирами, поскольку это опять модно. Но турниры – беззаконное сумасбродство, которое разоряет страну, и расходы идут лишь на то, чтобы потешить тщеславие. Мужчины вносят себя в турнирные списки с единственной целью: похвастать своим участием и своими прекрасными доспехами. И шлем-то у них золотой, и оплечья с прочими деталями ему под стать, а то и дороже; и копье у них самое огромное и настолько тяжелое, что никто другой его не поднимает; и на турнир они прибыли с таким-то количеством лошадей и слуг. Все это тщеславие.

И чего стоит любая слава и хвала, если исходит из уст нечестивых, убогих и робких? Чего стоят прекрасные доспехи, если они лишь распаляют врага в желании украсть их? В чем заслуга выбить из седла мужчину, возможно старого друга, да еще и в мирное время? Как славить человека, кто ловок лишь на ристалище в мирное время, но струсит в годину войны?

Энтони старается не вникать в эти неприятные слова, поэтому мысленно играет в «алфавит»: сначала он дает себе в награду одно очко, когда слышит, как епископ произносит слово, начинающееся с буквы А, затем еще одно очко, когда появится слово с буквы Б, и так далее. Но ему не заглушить громогласные тирады священника:

– Участники поединков здесь, на земле, будут биться и в аду, и там им придется вечно носить неснимаемые доспехи, прибитые к телу гвоздями. Также их неизбежно ждут зловонные серные ванны, а затем, вместо объятий распутных молодых женщин, им суждено терпеть любовное внимание похотливых жаб. Вот таких наград удостаивается доблестный рыцарь-поединщик в аду!

Вудвиллы в гневе покидают церковь, и Риверс обещает позаботиться о будущем самого епископа Уильяма. Затем он приглашает Энтони пройтись пешком вдвоем, поскольку им надо кое-что обсудить.

– Священник глупец, хотя я восхищаюсь его мужеством, – начинает разговор Риверс. – Не видать ему теперь повышения. Однако и ты не жди особой славы в грядущем поединке с Бастардом.

Энтони пожимает плечами. О чем говорит отец? А тот продолжает:

– То, что произойдет в четверг и пятницу, лишь выглядит схваткой двух врагов, но реальный смысл совершенно противоположный: скрепить договор о мире и образовать союз. Нам нужна помощь Бургундии в возвращении утраченных земель во Франции. Поединок будет своего рода спектаклем вроде праздничной мистерии. Вчера я встречался с королем и лордом Гастингсом, и мы много говорили об этом союзе и его преимуществах со всеми вытекающими последствиями… Энтони, мне очень жаль, но король и Гастингс заранее решили, что ты не должен победить на турнире, ибо Англии необходимо, чтобы Бастард вернулся к отцу в хорошем расположении духа. Поэтому, проиграв, ты послужишь своему королю наилучшим образом. Таков приказ короля, и обсуждению он не подлежит.

Энтони долго молчит. Затем наконец произносит:

– Я думал, что мне оказали честь, выбрав представлять на турнире Англию… однако, похоже, мне предложили чашу яда. Почти два года я готовился к поединку, а теперь узнаю, что мог бы с таким же успехом просто валяться в постели. Будет нелегко проиграть серию боев и выйти из них без увечий. Может, я даже умру, стараясь поддаться Бастарду.

– Ты все еще носишь на шее ту маленькую фигурку на цепочке, амулет, что тебе дала мать?

Энтони кивает.

– Хорошо, – говорит отец. – Я в амулеты не верю, но твоя мать утверждает, что не обязательно верить в такие волшебные штуки, чтобы они работали, так что ты выживешь.

Но Энтони возражает:

– Даже если я останусь в живых, меня же все будут презирать – и дворяне, и простолюдины.

Отец улыбается, хоть и безрадостно:

– Зато ты завоюешь благосклонность короля. Сомневаюсь, что презрение, если таковое и воспоследует, затянется дольше нескольких дней. Эдуард предлагает назначить тебя губернатором острова Уайт, а это должность с весьма приличным доходом. Также ты станешь рыцарем ордена Подвязки. А я сменю графа Вустера на посту верховного констебля Англии. Мы получим власть в этой стране.

Позже, придя на ристалище, Энтони узнает от сержанта Рейкера, что порядок турнира утвержден: копья, мечи и, наконец, алебарды. Рейкер продолжает:

– Хорошая новость – оружие будет не учебным. Типтофт, как председатель Рыцарского суда, уже подписал документ, ибо считает, что нужно показать людям, как прольется кровь, и тогда они разойдутся по домам довольные, хотя, по-моему, крови жаждет сам Типтофт. Просто демон, а не человек!

Однако Энтони ясно, что Рейкер тоже не прочь увидеть кровь. Впрочем, несмотря на кажущееся совпадение интересов, Рейкер терпеть не может Типтофта, считая его «неправильным» англичанином, развращенным долгим пребыванием в Италии. Естественно, что французов Рейкер ненавидит еще больше и с нетерпением ждет, что Энтони покалечит, а еще лучше, убьет Антуана, Великого Бастарда Бургундского, ибо труп француза неопровержимо докажет, что кропотливая подготовка Рейкера чего-нибудь да стоит. Самое счастливое воспоминание сержанта – день, когда он, юный солдат гарнизона в Кале, узнал, что ведьму Жанну Д’Арк сожгли на костре, а душа ее отправилась в ад. Большинство французов – пустые ломаки, а об их дворянах и говорить нечего: даже не сумели защитить своих крестьян от нападений англичан. Энтони не устает повторять, что Бастард бургундец, а не француз, но сержант не слушает. Они уже договорились, что Рейкер закроет ристалище на два турнирных дня и будет сопровождать Энтони в качестве оруженосца и советника.

Наступает назначенный день, и Энтони во всем великолепии выезжает в направлении Смитфилда. Черный Саладин красуется в белой попоне с золотым шитьем, с крестом Святого Георгия из алого бархата, на шесть дюймов обшитым золотом. Рейкер следует сзади на лошади, покрытой попоной из золотистого бархата с орнаментом в виде множества колоколов. Далее едут Эмиас и Хью. Лошадь первого до самых копыт закутана грубой домотканой красновато-коричневой тканью, испещренной вышитыми золотом инициалами Энтони. А лошадь Хью покрыта камчатным полотном, щедро украшенным золотым шитьем и голубой парчовой полосой по краю. Еще пять вооруженных всадников следуют за ними верхом на столь же богато убранных лошадях. Они проезжают сквозь восхищенные толпы народа, что выстроились вдоль садов и полей Смитфилда и окрестностей.

Теперь наступает очередь Энтони восхищенно удивляться, ибо он не знал, сколько работы проделано на турнирной арене за последние недели. Королевская трибуна возвышается на три яруса. Король и королева сидят на верхнем ярусе в окружении королевского меченосца, констебля, маршала и охраны маршала; рядом расположилось старшее дворянство. Второй ярус отведен для рыцарей, а последний заполнен королевскими лучниками. Пролеты лестницы закрыты. На другой стороне ристалища есть трибуна поменьше – для мэра, членов муниципального собрания и прочих чиновников. Простой люд размещается в длинных галереях, а позади галерей зеваки сидят даже на деревьях. Стоит яркий июньский день, вся публика в лучших нарядах, вымпелы развеваются на ветру, то тут, то там мелькают яркие гербы, а Энтони тошнит при мысли о том, что его ожидает.

Он спешивается у королевской трибуны и подходит к ее воротам, куда и стучит. Тогд а верховный констебль Типтофт кричит ему вниз:

– Назовите имя и цель!

И Энтони отвечает:

– Имя мое Скейлз, я пришел сразиться с Бастардом Бургундским и требую внести меня в турнирные списки, чтобы я исполнил свой долг.

Получив разрешение, Энтони приветствует короля, перед тем как пройти к своему походному шатру из голубого атласа, где его облачат в доспехи. Оказавшись в шатре, Энтони сбрасывает накидку с изображением своего герба и надевает плотный стеганый камзол, набивка которого не только частично поглотит удар, но и предотвратит потертости и защемления от пластин доспеха. Затем он натягивает кожаную обувь, на которую крепятся сабатоны – латные башмаки. Рейкер придирчиво наблюдает за процессом, над которым потеет оруженосец. Облачение Энтони в доспехи продвигается снизу вверх: от сабатонов – к наголенникам, которые защищают икры ног, от наголенников – к набедренникам, закрывающим бедра. На каждом этапе металлические детали аккуратно заходят друг на друга, и все это необходимо проверить и закрепить. За нагрудником следуют наручи и наплечники, предохраняющие руки. Рейкер заставляет Энтони много раз сгибать и разгибать конечности. Затем к нагруднику пристегивается спинная пластина, а к ней крепится шлем. Энтони требуется помощь, чтобы натянуть металлические перчатки поверх перчаток из телячьей кожи. Это изнурительное дело, и толпе снаружи, похоже, уже не терпится.

И вот Энтони выходит из шатра и с помощью специальной подставки садится на Черного Саладина, и Эмиас вручает ему копье. Энтони ждет, пока Антуан Бастард Бургундский, граф де ла Рош-и-Арденн и рыцарь Золотого руна тоже окажется в седле. Затем герольды удостоверяются, что оба рыцаря готовы, и докладывают старшему герольду Синей мантии, который зычным голосом выкрикивает: «Laissez aller!»[29]29
  Букв.: «Полная свобода!» (фр.)


[Закрыть]
– и вращает в воздухе белый жезл в знак начала битвы. Энтони и Бастард с грохотом несутся навстречу друг другу, но почти в последний момент Энтони коленом вынуждает Черного Саладина чуть отклониться, и его копье проходит мимо цели, но и копье Бастарда тоже. Зрители издают громкий стон разочарования. Оба рыцаря отбрасывают копья и, развернув лошадей, сближаются еще раз, но уже с обнаженными мечами. Далее происходит невероятное: Черный Саладин с такой силой врезается в лошадь противника, что и скакуна, и седока отбрасывает на землю. Бастард оказывается под своей лошадью, но чудом не получает серьезных повреждений. Другое дело – конь, которого, похоже, придется заменить.

Немного отдышавшись, Бастард, пошатываясь, проходит к королевской трибуне и заявляет Типтофту, как председателю Рыцарского суда, свою жалобу. Он обвиняет Энтони в том, что в упряжи его коня скрыт шип. Энтони тут же подъезжает и поднимает попону Черного Саладина, чтобы показать, что никакого шипа нет. Типтофт бормочет расплывчатые фразы, похожие на извинения, но Бастарда не так-то легко успокоить.

– Сегодня он сражался с лошадью. Завтра он будет сражаться с мужчиной, – произносит бургундец, перед тем как уйти в свой шатер.

Бастард – не единственный, кто разозлился не на шутку. В шатре Энтони Рейкер плюется и кричит:

– Как ты мог промахнуться?! Нет, я же видел, что ты направил коня в сторону. Ты подлый бесполезный трус! Мне стыдно, что ты тренировался на моем ристалище. Я столько тебя учил, а ты сражаешься как баба… или француз! Если завтра Бастард тебя не убьет, тогда, пожалуй, я сам тебя убью.

– Лучше и правда убей меня, – грустно говорит Энтони. – Так будет милосерднее.

Рейкер так потрясен, что Энтони решается рассказать ему правду о тайном приказе короля.

– Эх, если б раньше знать, научил бы тебя проигрывать правильно и с честью, – тяжело вздыхает Рейкер. – Два года тренировок псу под хвост.

– Я думал, что я рыцарь, а оказалось, что пешка. Осадок, конечно, неприятный, но здесь дело в большой политике, и все это должно остаться между нами.

Тут откидной полог шатра яростно распахивается, и входит Бастард, за которым следует конюший. Бастард быстро и раздраженно говорит по-французски. У Энтони, несмотря на все усилия матери, с разговорным французским совсем плохо, и он почти не понимает, что там кричит Бастард. Французский же Рейкера весьма хорош. Энтони даже не ожидал, что простолюдин может так бойко говорить на чужом языке, хотя ничего удивительного в этом нет: Рейкер годы провел во Франции на службе у Джона Бедфорда, поэтому отлично знает и язык, и народ. Французский хорош только для ругани, а сами французы не лучше животных, хотя те даже более верные, да и в любом случае Рейкер ненавидит животных. В перерывах между оскорблениями в адрес Бастарда и его конюшего сержант переводит. Похоже, Бастард пришел требовать компенсации за испорченного коня и запрашивает огромную сумму. Он привык к поклонению и всегда поступает по-своему, поэтому его удивляет, что Рейкер не выказывает и тени уважения. Напротив, сержант оскорбляет его, обильно используя отборные французские ругательства. Даже не спросив Энтони, он отказывает бургундцу в компенсации за лошадь и даже в извинениях. Затем, распалившись, он заходит еще дальше и орет Бастарду, что единственная причина, почему тот все еще жив, – это приказ короля лорду Скейлзу не обижать маленького лягушонка и по возможности дать ему выиграть турнир. Бастард мрачнее тучи. В конце концов Рейкер поворачивается к Энтони:

– Он говорит, пусть король разрешит спор.

Энтони кивает, и они вместе выходят из шатра. Выясняется, что король уже собирался покинуть трибуну и его не радует препятствие в виде двух сердитых рыцарей. Верхний ярус уже пуст, остались только Эдуард, Энтони, Бастард и Типтофт. Рейкера и конюшего на королевскую трибуну не пустили, и теперь переводит Типтофт. Похоже, Бастард требует, чтобы завтра Энтони сражался в полную силу и не беспокоился об ущербе. Типтофт, видимо, не знал об инструкциях, выданных Энтони, и выглядит потрясенным. Тогда Бастард клянется перед королем и Типтофтом: если завтра он заметит, что Энтони дерется нечестно, то убьет его вместе со всей родней, а затем вернется в Бургундию и доложит отцу о тяжком оскорблении, которое нанесли ему англичане.

На мгновение на лице Эдуарда вспыхивает злость. Но он быстро берет себя в руки и, широко улыбаясь, велит Типтофту передать Бастарду, что произошло печальное недоразумение и лорд Скейлз не получал от него подобного приказа. Наверняка оружейник Энтони все перепутал, не иначе. Эдуард обещает, что завтра, когда Бастард встретится с Энтони на ристалище, он убедится, что перед ним доблестный воин.

Ворча, Бастард поворачивается на каблуках, и как только он оказывается к ним спиной, Эдуард бросает сердитый взгляд на Энтони, но, явно сдерживаемый присутствием Типтофта, ничего не говорит и взмахом руки отпускает своего рыцаря.

Когда вечером Энтони возвращается в городской дом Вудвиллов, его ждет весточка из Людгейтской тюрьмы.

Письмо от сэра Томаса Мэлори: «Достопочтенный лорд, со всем возможным смирением выражаю вам свое уважение и желаю вашего благополучия и доблести с оружием в руках. Сегодня вы искали меня на трибуне в Смитфилде среди других рыцарей, но не нашли».

Вообще-то, на самом деле Энтони было чем заняться, и он даже не думал искать Мэлори.

Но пространное письмо продолжается: «Бог знает, что моим самым искренним желанием было увидеть столь благородный поединок, но увы, тело мое насильственно удерживают в другом месте, хотя мой дух был с вами, как я и хотел. Теперь я могу сосредоточиться и вновь взяться за перо, чтобы мой дух прошел сквозь стены темницы. И вот я подумал про себя, что мой великий труд, который я озаглавил „Смерть Артура“ и который столь грандиозен, что я едва ли осмелюсь надеяться завершить его, прежде чем Всемогущий Господь заберет меня к Себе, – этот мой великий труд заслуживает покровительства благородного лорда рыцарского звания. Ваша благосклонность наряду с высоким положением чрезвычайно помогли бы прославить мое дело, должное стать полной хроникой деяний короля Артура и его рыцарей, и в то же время я не сомневаюсь, что при вашем великодушном дозволении добротность моего повествования и высокие материи, коих оно касается, придадут дополнительную славу имени Скейлза».

Далее следует пространное изложение материала, который войдет в «Смерть Артура», и Энтони, одолеваемый усталостью и страхом перед тем, что принесет завтрашний день, лишь бегло просматривает его. Труд, запланированный Мэлори, напоминает огромный собор в стадии строительства: одни корпуса завершены, другие стоят без кровли, а третьи существуют лишь в виде плана, начертанного на земле. И все очень запутанно. На страницах появляются сотни рыцарей, многие из них погибают, а другие просто забываются по ходу пространных сюжетов. Рыцарских турниров и боевых поединков не счесть. Мэлори рисует правление Артура золотым веком, и все же там постоянно идут сражения, а Камелот очень уж смахивает на медвежью берлогу. Мало того, за стенами легендарного замка, повсюду распри, измены, скотокрадство, вымогательство и похищения. Энтони кажется, что на землях древнего королевства Логров одновременно лютуют несколько сотен двойников сэра Томаса Мэлори.

Энтони задерживается только на описании битвы между сэром Тристрамом и сэром Ланселотом: «И столь громким были эти крики, что их услышал сэр Ланселот. Он взял тяжелое копье и поскакал туда, откуда доносились крики. И воскликнул сэр Ланселот: „Рыцарь с Черным Щитом, готовься к битве со мной!“ Когда сэр Тристрам услышал его слова, он взял копье, и они оба, пригнув головы свои, понеслись навстречу друг другу и налетели один на другого, словно гром грянул: копье сэра Тристрама сломалось, а сэр Ланселот, по несчастью, ранил сэра Тристрама почти насмерть; но сэр Тристрам еще остался в седле, и поэтому копье сломалось. Тогда раненый сэр Тристрам вынул меч и бросился к сэру Ланселоту, и нанес ему три таких могучих удара по шлему, что даже искры посыпались, и сэр Ланселот поник головой к самой луке своего седла. И тогда сэр Тристрам покинул поле, где проходил поединок, ибо чувствовал, что весьма сильно ранен и скоро умрет; и сэр Динадан заметил это и последовал за ним в лес. А сэр Ланселот остался на турнирном поле и совершил еще множество чудесных деяний».

У Энтони мелькает мысль: если бы и впрямь было так легко стать героем и совершать «чудесные деяния»…

Письмо завершается следующими словами: «И я прошу каждого читателя моих книг молиться за того, кто их написал, чтобы Бог послал ему благое избавление, скорое и быстрое. Рыцарь-узник, сэр Томас Мэлори».

Сумерки сгущаются, и Энтони откладывает рукопись. Оптимизм и наглость Мэлори восхищают. Всего пару лет назад он подстроил ложное обвинение младшего Вудвилла в измене, а теперь ищет его же доброго покровительства. Позже Энтони показывает письмо отцу, но тот отказывается читать, заявляя, что измена Мэлори более не вызывает сомнений. Мэлори навещал Генриха в Тауэре и принес ему молитвослов, требник и облатки, но затем открылось, что также он доставлял сообщения от ланкастерских повстанцев на севере, и именно поэтому сэр Томас опять в тюрьме, где ему и место. И снова Риверс советует сыну не иметь никаких дел с этим опасным человеком. Затем отец обещает поговорить с королем о том, что произошло сегодня на турнире в Смитфилде, и советует надеяться на лучшее. После этого Энтони выбрасывает докучливого Мэлори из головы.

Следующим утром, пока Энтони облачают в доспехи, к нему в шатер приходит отец.

– Король недоволен тобой, но это пройдет. Теперь он приказывает, чтобы сегодня ты сражался в полную силу, как и собирался. Ему мало дела, что на него накричал Бастард Бургундский, но если королева узнает, что тебе приказали притворяться неудачником, Эдуарду этого не простят до конца жизни, да и Типтофт тоже против.

Отец хлопает его по плечу, а Рейкер кричит вслед Энтони:

– Уверен, теперь французу не жить!

Покидая шатер, Энтони вверяет себя Богу.

Сегодня они сражаются пешими и с алебардами. Энтони и Бастард медленно сближаются, точно серебристые омары под водой. Энтони выкрикивает:

– Святой Георгий! Святой Георгий! Святой Георгий! – И Бастард тоже кричит бог весть что.

По мере сближения оба взвешивают в ладони и перекладывают из руки в руку свои алебарды с изогнутым лезвием и шипом на верхушке рукояти; еще один шип располагается в обратном конце черенка. Поскольку деревянный черенок закрыт по всей длине металлическими полосами, алебарды тяжелые и с ними нелегко управляться.

Попав в зону ближнего боя, Энтони делает ложный выпад в направлении головы Бастарда, но тут же опускает орудие, пытаясь размозжить, а то и отрубить сопернику ногу в колене. Но Энтони на самой границе досягаемости, и удару не хватает мощи, поэтому Бастард легко отбивается. Энтони решительно настроен не дать Бастарду перехватить инициативу, он снова и снова делает выпады и наносит колющие удары, подбираясь к шлему противника, так что бургундцу приходится все время отбиваться, и он не успевает подготовить собственный удар. Через некоторое время обманные движения Энтони становятся медленнее – дает о себе знать вес топора, – и Бастард все-таки идет в атаку. Он заводит шип алебарды за шею Энтони, стараясь протащить его вперед и бросить на землю. Но Энтони хватает рукоять алебарды Бастарда и, втянув голову в плечи, отпихивает лезвие в сторону. Оба противника, не добившись легкой победы, подчиняются ритму рукопашного боя и постепенно наносят все больший ущерб изысканным доспехам. Бастард, потерявший третью плечевую пластину, ругается и вопит. Энтони почти ничего не видит из-за жгучего соленого пота, заливающего глаза. Затем они расходятся и по негласному договору устраивают себе небольшую передышку. Когда они снова опускают забрала, Бастард пытается зацепить Энтони за колено, но тот перепрыгивает через рукоять алебарды противника. Вероятно, Бастард ожидал, что Энтони воспользуется своей алебардой, чтобы отбить опасный выпад, но тот, уклонившись от орудия противника, уже занес алебарду над его плечом и обрушивает ее с такой невероятной силой, что не только откалывает половину забрала Бастарда, но и вынуждает его упасть на колени. Теперь дела бургундца действительно плохи, и король, видя это, кричит «Ух!» и бросает на ристалище жезл, что означает конец поединка. Энтони, разъярившись, не желает останавливаться, пока не убьет Бастарда, а тот, не заметив поданного королем знака, перехватывает рукоять алебарды так, чтобы нанести шипом удар в пах Энтони. Подбежавший герольд Синей мантии просовывает свой жезл между поединщиками. Энтони, целившийся в незащищенное лицо Бастарда, уже не успевает остановить удар, и жезл герольда разлетается на куски. Но он сослужил свою службу и спас лицо бургундца, а может, и его жизнь. Теперь даже Энтони ясно, что пора остановиться.

Герольд Синей мантии поздравляет обоих с прекрасным сражением и сообщает, что сегодняшний турнирный день завершен. Бастард, пошатываясь, поднимается на ноги и яростно требует продолжения поединка. Герольд в нерешительности дожидается Типтофта, который поспешно спускается с королевской трибуны на ристалище. Герольд с Типтофтом тихо переговариваются в стороне, а затем Синяя мантия объявляет, что бой может продолжаться, но только если Бастард снова встанет на колени в прежнюю позицию. Таково правило. Тогда Бастард, пожав плечами, отбрасывает алебарду и нетвердым шагом подходит к Энтони, обнимает и целует его. И снова его французский слишком беглый для Энтони, но саму суть слов противника тот улавливает. Это лучший бой, который выпал Бастарду за много лет, и за это он любит Энтони, и они должны побрататься и в следующем турнире сражаться на одной стороне.

Король встает с места и вскидывает руки, толпа ликует. Элизабет спускается с трибуны, чтобы обнять брата.

Группа избранных придворных присоединяется к королевской чете и двум чемпионам в шатре, поставленном сразу за королевской трибуной, где им подают вино с пряностями. Бастард быстро осушает два кубка и что-то громко говорит. Жакетта встревоженно переводит его слова для Энтони:

– Он клянется, что в битве тебе помогала колдовская сила. Словно рядом с тобой стоял невидимый человек и сражался на твоей стороне.

Бастард, заметив выражения лиц Жакетты и Энтони, разражается потоком объяснений. Пусть Энтони знает, что он не хотел оскорбить его. Напротив: владение магией есть знак героя, и Бастард чтит подобное качество, поскольку у каждого великого бойца обязательно должна быть волшебная сила. Вот он, к примеру, понимает язык птиц. Он обещает рассказать им историю о высшей магии и героизме, в которой повествуется о древнем королевстве Бургундии, но тут Эдуард останавливает его и предлагает поведать им эту легенду за ужином.

Сейчас Эдуард предпочел бы поговорить об охоте, пирах и музыке, но тут в разговор шумно вмешивается Кларенс. Джордж, герцог Кларенс и второй сын Ричарда Йоркского, является наследником Эдуарда – по крайней мере, пока супруга не родит королю сына. Он красив, но полноват. Молодой, наглый и шумный. Он несколько нервничает, ибо Уорика при дворе нет, как и других представителей клана Невиллов. Кларенс надеется взять в жены Изабеллу, дочь Уорика. Этот брак скрепил бы союз между двумя семьями, а кроме того, северные поместья, которые принесет брак, сделают Кларенса влиятельным землевладельцем и великим лордом, и ему больше не придется зависеть исключительно от благосклонности брата. Но Уорик снова во Франции, где тщетно пытается договориться с Людовиком, хотя Эдуард никогда не одобрит этот договор. К Бастарду Бургундскому Кларенс относится враждебно, поскольку, разделяя взгляды Уорика (который является его героем), предпочитает союз с Францией.

– Колдовство чаще сопутствует злодею, чем помогает герою, – говорит Кларенс. – Нам не нужны байки о магии в древней Бургундии, когда весь Лондон изобилует домыслами, клеветой и ложными слухами о колдовстве, заговорах и отравлениях ядом. Все только и болтают о визитах мертвецов, которые и ходят, и рыбачат, и говорят. Темные углы наполнены притаившимися тварями – заговорщиками и сопровождающими их демонами.

Все смотрят на Кларенса. Он явно хватил лишку. Эдуард интересуется, не сошел ли брат с ума. Однако Жакетта, понимая, что слова Кларенса направлены на нее и ее семью, замечает, что большинство историй о колдовстве – всего лишь сказки, придуманные исключительно для развлечения. Более того, она указывает, что колдовство может служить и добру, и приводит в пример мудрого Мерлина, который всегда был хорошим советчиком королю Артуру. На это Эдуард высказывает сожаление, что у него нет какого-нибудь Мерлина, чтобы давать дельные советы.

– У вас же на службе есть алхимик, – говорит Кларенс. – Как его зовут?

– Джордж Рипли, – отвечает Эдуард. – Но он не волшебник.

– Ну не скажите! – восклицает Кларенс. – Разве не волшебство превращает свинец в золото? Я слышал, ваш алхимик творит чудеса.

Тогда Элизабет говорит:

– Я бы с удовольствием поглядела на чудо. Прикажи, чтобы он явился к ужину и продемонстрировал нам свое удивительное мастерство.

Эдуард, качая головой, отвечает, что ее красота затмит любые чудеса. И правда, когда Энтони смотрит на сестру, ему как никогда кажется, что в ее облике есть нечто сверхъестественное. Почти нечеловеческая красота ее лица мерцает, словно дар волшебной страны.

Элизабет нельзя отказать. За ужином она желает увидеть чудо, и Эдуард, опасаясь недовольства жены, вызывает посыльного и приказывает немедленно разыскать Рипли и доставить в Вестминстер. Кларенс не меньше королевы горит желанием увидеть трюки алхимика и предлагает, если чудо не удастся, уволить обманщика, ибо зачем нужен такой алхимик. Теперь Эдуард опять хочет поговорить об охоте. Политику они с Бастардом обсудят чуть позже, когда поедут обратно в Вестминстер.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации