Текст книги "Монах: время драконов"
Автор книги: Роберт Ши
Жанр: Исторические приключения, Приключения
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 32 страниц)
Кровь разлилась на кимоно повитухи, как раскрываются лепестки огромного алого пиона, женщина качнулась и упала лицом вперед, в пыль. Вопль Танико относился и к судьбе женщины, помогавшей ей, и к участи ребенка.
Танико снова заставила себя подняться на ноги и побежать за Хоригавой. Он остановился и крикнул самураям:
– Никуда ее не пускайте, пока я не вернусь!
Сначала робко, потом более твердо, увидев, что князь наблюдает за ним, ближний к Танико стражник схватил ее за руку. Кивнув, Хоригава вышел за ворота, и двое стоявших по бокам стражников приветствовали его нагинатами. Стража наблюдала за низеньким мужчиной, удалявшимся с плачущим ребенком в руках. Странная тишина нависла над поместьем.
Другой самурай снял свой оби и повязал его вокруг талии Танико.
– Вы должны идти в дом и лечь, моя госпожа. Женщина в вашем положении не должна вставать и ходить.
Внезапно сквозь слезы Танико пробилась ярость:
– Что вы за самураи? Вы просто черви! Говорите, что я должна лечь, когда моего ребенка отобрали у меня? Вы позволили ему забрать моего ребенка! Позволили убить беззащитную женщину! Это вам нужно лечь! Вы не мужчины! Настоящие мужчины не стали бы стоять и не позволили бы случиться такому!
– Князь наш хозяин, моя госпожа, – сказал самураи, отдавший ей пояс. – Мы поклялись во всем повиноваться ему.
– Вы называете себя самураями? Где храбрость и добросердечие, которыми должны обладать самураи? Вы самураи только внешне. У вас девичьи сердца! Только у меня сердце самурая! – Она с яростью смотрела на стоявших вокруг нее людей. Все опустили глаза. Она повернулась к человеку, который держал ее: – Отпусти меня!
Он не подчинился. Разговаривавший с ней самурай произнес:
– Отпусти ее. Пусть поступает как хочет. Это принесет плохую карму всем, замешанным в этом деле.
Танико почувствовала, как рука самурая отпустила ее. Побежала к воротам. Стражники с нагинатами отступили.
То, что она увидела, заставило ее закричать от боли. Хоригава уже прошел половину каменных ступеней, ведущих к мельнице на вершине холма. Он поднимался быстро, похожий на огромного паука.
Танико побежала к мельнице и начала взбираться. Хоригава был значительно выше ее.
– Не надо! Молю вас, не надо! – закричала она. – Я сделаю все, что вы захотите! Буду такой, какой вы захотите! Заберите у меня ребенка, продайте, если хотите! Я буду послушной вам! Но не причиняйте ей вреда!
Шум падающей воды и скрип мельничного колеса заглушили ее голос. Она с трудом поднималась по каменным ступеням, чувствуя, что слабеет с каждым шагом. Она ощутила льющуюся по внутренней поверхности ног кровь. Цепляясь за ступеньки руками, подтягивая за ними свое тело, она продолжала подниматься.
Она кричала, но не понимала, что кричит. Она не могла думать. Не могла слышать себя сквозь грохот воды, несущейся по черным камням. Она уже не видела Хоригаву. Наконец ей удалось подняться почти на вершину холма.
Хоригава стоял выше по течению. Когда она его увидела, он поднял ее дочь высоко над головой и обеими руками бросил плачущего ребенка на середину потока;
Ребенок взвыл от ужаса, вонзившись в черную воду. Это был последний звук, который Танико услышала от своей дочери. Она бросилась в воду. Пыталась дотянуться до пронесшегося мимо нее к водопаду маленького тельца. Почувствовала, как ее несет течением. Прекратив сопротивление, вся ушла в холодную воду, в надежде встретить смерть вместе со своей дочерью.
Когда ее поднесло к самому краю, она почувствовала, как чьи-то сильные руки схватили ее, вытащили из воды и подняли на берег потока. Это был самурай, который пытался помочь ей. Не глядя на тяжело дышавшего Хоригаву, стоявшего у него на дороге, он медленно понес Танико вниз по каменным ступеням.
Внизу Танико едва сумела поднять голову. Она увидела крестьян, столпившихся вокруг кусочка мертвой плоти, лежавшего на траве рядом с прудом. Они посмотрели на Танико с ужасом. Потом все опустились на колени, и один из крестьян прикрыл маленькое тело одеялом. Танико молчала. Она закрыла глаза. Она не могла осознать увиденное.
Из ворот поместья вышел мужчина с телом повитухи на руках. Некоторые из крестьян подошли к нему и образовали небольшую процессию, сопровождая тело женщины в деревню у подножия холма.
Клуб дыма поднялся над женской половиной поместья. Танико вдруг вспомнила об опрокинутой ею масляной лампе. Скоро дым стал густым черным облаком, поднимающимся до небес. Вслед за ним с треском выросли красные языки пламени.
Некоторые из слуг попытались залить огонь водой, но все было бесполезно. Дул свежий ветер, и огонь быстро распространился от одной постройки на все остальные. Сломанные балки чернели в огне, бумажные стены превращались в пепел и взлетали в небо, как стаи ворон.
В течение нескольких минут все поместье сгорело дотла.
Стоящий рядом с Танико самурай сказал:
– Это знак. Ками разгневались на князя за то, что он совершил. Они уничтожили дом.
Некоторые крестьяне услышали его и стали жестами отгонять от себя злых духов.
– Почтение Амиде Будде, – сказала Танико. Стоящие рядом немедленно подхватили:
– Почтение Амиде Будде!
Крестьянка прикоснулась к руке Танико:
– Вашего дома больше нет, моя госпожа. Вы больны. Если вы будете так добры, мы отведем вас в мое жалкое жилище и позаботимся о вас.
– Почтение Амиде Будде, – сказала Танико.
Самурай и крестьянка увели ее.
Глава 20
После того как было разрушено его имение, у Хоригавы не было выбора, и ему пришлось вернуть Танико в Хэйан Кё. Она была очень серьезно больна, и он сказал ей, что, как он надеется, поездка в повозке до столицы убьет ее. Но Танико выжила, и к началу будущего года тело ее выздоровело. Ее разум не выздоровел так быстро. Некоторое время Хоригава пытался удерживать Танико в своем дворце, но ее присутствие нервировало его, а задумчивое поведение и постоянное повторение обращения к Будде беспокоили слуг.
В конце концов Хоригава отвез Танико на своей официальной повозке в дом дяди Танико, Риуичи. Стыд, полагал Хоригава, удержит ее от рассказов о том, как он поступил с ребенком, и никто не посмеет упрекнуть его за то, что он бросил жену, ставшую так очевидно бесполезной.
Все время неторопливой поездки по улицам города Танико сидела на соломенном мате подальше от него и, не спуская с него глаз, шептала что-то, а он направлял свой взгляд сквозь занавеси, лишь бы не смотреть на нее.
– К сожалению, ребенок родился мертвым, – сказал он Риуичи. – Она очень расстроена. Возможно, даже поддалась влиянию злого духа. Думаю, для нее будет лучше побыть немного со своей семьей.
Он быстро вышел, оставив Риуичи с беспомощным ужасом смотреть на растрепанную, что-то бормочущую Танико.
Иногда Танико пыталась представить, какой могла бы стать ее дочь. У нее были рыжие волосы и серые глаза. Выглядела бы она странно? Считали бы все ее безобразной? Удалось бы ей выйти замуж? Это не имело бы никакого значения. Танико любила бы свою Дочь. Она назвала бы ее Шикибу, в честь автора «Повести о Гэндзи», книги, которой она наслаждалась, вынашивая ребенка.
Постепенно Танико вновь стала полноправным членом семьи Шимы Риуичи. Она оставалась в затворничестве и проводила дни за чтением, вышиванием и непрестанным повторением обращения к Будде. Из всего можно было заключить, что она не вернется к мужу.
Правда о том, что случилось в Дайдодзи, медленно просочилась в Хэйан Кё из сплетен слуг и самураев. Шима Риуичи услышал эту историю и принял ее, потому что трудно было поверить, что рождение мертвого ребенка – неудача, постигающая многих женщин, – могла довести такую сильную девушку, как Танико, до подобного состояния. Он поразмыслил, стоит ли написать о поведении Хоригавы господину Бокудену, и отказался от этой затеи. Против такого могущественного человека, как князь Хоригава, предпринять что-либо было невозможно, а Бокуден мог посчитать виновным во всех неудачах его, Риуичи.
В один из дней Пятого месяца Года Обезьяны в комнату, где читала Танико, влетела служанка:
– Вы должны приготовиться, моя госпожа! К вам пришел великий человек!
Удивленная Танико медленно отложила книгу:
– Какой великий человек? – В сознании ее возник образ Дзебу.
– Господин Такаши-но Кийоси, министр внутренних дел и генерал Левых, ждет вас в главной комнате.
Кийоси. Образ Дзебу сменило красивое коричневое лицо с маленькими усиками. Внезапно она ощутила страх.
– Я не могу принять его! Он не должен видеть меня в таком состоянии, а приготовиться нет времени…
– Успокойтесь, моя госпожа, – успокоила ее служанка. – Ни один из воспитанных мужчин не ожидает, чтобы дама приняла его немедленно, особенно если она не была заранее предупреждена о его визите. У вас есть время подготовиться. Ваш уважаемый дядя просил передать вам, что он будет вам весьма признателен, если вы встретите господина Кийоси со всею учтивостью.
– Конечно.
Менее чем за час Танико сменила все свои халаты и платья, нашла свое любимое украшение для волос, перламутровую бабочку, и выбрала ширму, на которой были изображены побеги риса, только что показавшиеся из воды, – соответствующий времени года выбор. Из сундучка с личными украшениями она выбрала веер с изображением святыни семьи Такаши, который ей давно вернула госпожа Акими.
Танико удобно уселась, перед ней установили ширму, и она послала служанку за Кийоси.
Через верхний край ширмы Танико смогла заметить, что Кийоси одет в костюм, называемый в столице «охотничьим», – длинный зеленый плащ с желтым узором, изображающим цветущие сливы, рыжевато-коричневые широкие штаны и остроконечную шапку. Приехавшая из провинции Танико всегда считала, что название «охотничий костюм» должно вызывать смех. Человек, действительно собравшийся на охоту в таком нескладном наряде, уже скоро ел бы грязь. Она слышала, что Кийоси прекрасно выглядел в доспехах самурая, и – надеялась, что когда-нибудь ей удастся увидеть его в таком виде.
Чтобы успокоить свои нервы, Танико прошептала обращение к Будде.
– Что вы сказали? – спросил Кийоси. – Вы говорили со мной?
– Ничего, мой господин! – Потом, чувствуя, что предает Амиду и повитуху, научившую ее молитве, объяснила: – Я вознесла молитву Будде.
– А, понял! – Свет в комнате был настолько тусклым, что очень трудно было разглядеть Кийоси сквозь ширму, но казалось, что он ласково улыбается. – Я слышал о таких молитвах. Это учение Чистой Земли, не так ли? Почитай Амиду и возродишься в Западном Раю?
– Я нигде не изучала этого, мой господин, – сказала Танико. – Я узнала эту молитву от очень доброй женщины, которая помогла мне в тот час, когда помощь была мне необходима.
– Надеюсь, вы простите меня за то, что я осмелился прийти к вам, госпожа Танико. Если мне позволено будет сказать, после нескольких встреч с вами. У меня остались самые приятные воспоминания. Я услышал, что вы вернулись в столицу, в дом вашей семьи. Я заметил, что на вашей ширме изображены всходы риса. Быть может, в этот месяц, когда всходит рис, между нами может начаться новая дружба.
– Я очень благодарна вам за то, что вы так полагаете, мой господин. Я поражена вашей добротой! – «Жалость, должно быть, привела его сюда», – решила Танико. – Я стара. Мой ребенок убит. Я непривлекательна. Многие считают меня безумной.
Они долго разговаривали через ширму. Танико обнаружила, что ее снова интересуют столичные дела, и Кийоси, казалось, был счастлив рассказать ей о них. Он был скромен, даже смущен приходом к власти Такаши. Отвечая на тактичные вопросы Танико, он признал, что его отец в действительности является бесспорным правителем Священных Островов.
– Как удачно, что у вас такой могущественный отец, – сказала Танико.
– Как удачно, что у моего отца такая семья, – ответил Кийоси. – Я говорю не о себе, а о многих предках, которые вымостили для него дорогу к величию: о его отце, моем дяде, который выбил пиратов из Внутреннего моря, о его дядьях, братьях, даже племянниках, которые помогли ему, занимая высокие должности в стране. В горном хребте один пик всегда возвышается над другим, но только все горы вместе помогают стоять самой высокой.
– Не самый маленький среди этих пиков – самурайский военачальник, победивший Муратомо в бою за императорский дворец, – сказала Танико. – Но иногда человек не может достичь величия, если не осознает, что он один.
Кийоси хлопнул себя по бедру и рассмеялся:
– Как верно! Я волнуюсь о предназначении моей семьи и не думаю, что мои достижения можно будет сравнять с достижениями моего отца.
Он резко встал на ноги:
– Должен оставить вас сейчас, госпожа Танико. Вы были очень добры, приняв меня. Если позволите, я вновь навещу вас. Я женат, конечно, и знаю многих женщин. Но разговор с ними обычно не интересовал меня. Разговаривать с вами было чрезвычайно интересно.
– Вы всегда будете здесь желанным гостем, господин Кийоси!
Через несколько мгновений после того, как он ушел, в ее комнату поспешил Риуичи:
– Превосходно! Должен сказать откровенно, моя дорогая, я думал, что твоя полезность для семьи закончилась, когда тебя бросил князь Хоригава, но Кийоси в сотню раз могущественней князя. Я напишу твоему отцу немедленно! Он будет тобой гордиться!
– Военачальник Такаши не женится на мне, дядя.
– Но он вернется?
– Сказал, что да.
– Это все, на что мы смеем надеяться. Для тебя это значительно лучше, чем бродить по дому, читать старые книги и бормотать молитвы. Ты молодая женщина. Даже если он сделает тебя своей любовницей, ты сможешь кое-чем помочь семье.
– Любой мой самый маленький вклад явится для меня честью, – ядовито заявила Танико. – Но мне кажется, ты продаешь рис, не успев посеять его!
– Такое делается постоянно, – сказал с легким удивлением Риуичи. – Здесь, в столице, люди обменивают будущий урожай с земли, которой владеют, на то, что им необходимо сейчас. Твой отец не дал тебе надлежащего образования в области торговли.
– Ну, на этом поле семена еще не высеяны.
– Дело времени! – Риуичи беззаботно махнул рукой. Оба рассмеялись.
Танико вдруг поняла, что она рассмеялась впервые с момента смерти Шикибу. Впервые она почувствовала себя действительно живой. Она прошептала благодарность Амиде, Богу Безграничного Света.
Глава 21
Подобно Храму Водной Птицы на севере, Храм Цветущего Тика стоял на вершине холма над морем. Море здесь было заключено в границы залива Хаката, крупной круглой бухты с маленьким городом рыбаков Хакатой в верхней ее части. Хаката мог бы стать крупным портом, благодаря превосходной бухте и своей близости к Корее и Китаю. Но все состоятельные семьи, занятые внешней торговлей, в большинстве своем жили в столице и предпочитали вести морские перевозки из Хиого на Внутреннем море.
Многие друзья Дзебу из Храма Водной Птицы сейчас жили в Храме Цветущего Тика. Вейчо, маленький полный монах, поразивший Дзебу во время обряда посвящения своей греховностью, был настоятелем. Ему теперь не требовалось притворяться плохим зиндзя, и Вейчо стал самим собой – добродушным простым человеком с единственной слабостью – чрезмерным пристрастием к еде.
– Что стало с Фудо, твоим приятелем по грехам? – спросил его Дзебу.
На лицо Вейчо легла тень:
– Он покинул Орден.
– Покинул Орден? Не могу представить, чтобы кто-нибудь покинул Орден!
Вейчо пожал плечами:
– Много странного происходит в наши дни. Другие тоже порвали с Орденом. В случае Фудо, его долг – притворство, грубость, необходимость иногда убить невинного новообращенного монаха – стал непосильным для него. Он обратился в буддизм. Последнее, что я слышал о нем, это то, что он находится в монастыре в восточных провинциях и сидит день и ночь на своей заднице, пытаясь обрести счастье в медитации. Он калека. Он никогда не был достаточно сильным, чтобы стать зиндзя. Забудь его! – Вейчо жестом отбросил раздражающие его воспоминания.
«Странно, – подумал Дзебу, – но Вейчо почти вернулся к старой роли острого на язык грубияна, говоря о Фудо».
Самым важным было то, что мать Дзебу, Ниосан, жила в Храме Цветущего Тика. Дзебу не видел ее со времени своего посвящения, и теперь, когда насыщенный распорядок жизни в храме позволял это, мать и сын проводили целые часы за разговорами.
Ниосан заботилась о коллекции мечей Дзебу. Сейчас их было уже более шестидесяти. Многие из мечей были низкопробными клинками, наскоро изготовленными оружейниками для бедных самураев. Другие являлись чудесными созданиями, носили на себе подписи таких легендарных оружейников, как Ясацун, Сандзо и Амакуни, были фамильными ценностями, захват которых Дзебу являлся трагедией для семей тех самураев, которые носили их. Прошло уже четыре года с того момента, как Дзебу начал осуществлять свой план.
Дзебу было очевидно, что Ниосан очень не хватает Тайтаро. Ему казалось жестокостью, что Тайтаро умышленно отрезал себя от жены и выбрал жизнь в одиночестве, но сама Ниосан никогда не сомневалась в правильности его решения. По некоторым ее словам во время разговоров Дзебу понял, что эта потеря компенсировалась другими приобретениями. В самом деле, казалось, что более пожилые мужчины и женщины среди зиндзя наслаждались союзами друг с другом, не ограниченными никакими правилами, кроме сохранения их в тайне от молодых членов Ордена. Таким образом, Ниосан никак не страдала от недостатка удовольствий, получаемых с помощью тела. Она не была одна, хотя могла чувствовать себя одинокой, и никогда не жаловалась. Но Дзебу все равно был обижен тем, как оставил ее Тайтаро. Неужели он не мог обрести искомое им понимание в союзе с Ниосан, вместо того чтобы искать его в лесу, в одиночестве?
Во время своего пребывания в Храме Цветущего Тика Дзебу жил обычной жизнью монаха-зиндзя, когда тот находится дома: подъем на рассвете, медитация и упражнения перед завтраком, совершенствование в боевых искусствах до полудня, физический труд днем, изучение знаний зиндзя по вечерам. Каждый день он проводил какое-то время, вглядываясь в мерцающие глубины Камня Жизни и Смерти. Он понял, что это действительно усиливает спокойствие духа. Желание отомстить Аргуну за отца, тоска по Танико не исчезали, но он принимал их, как ветеран привыкает жить с болью от старых ран.
Дзебу вступил в связь с одной из женщин храма. Она была очень приятной и вселяла в него чувство большой завершенности. Вместе они изучали и применяли на деле любовное волшебство, изучая древние книги из Индии и Китая. Это были увлекательные занятия. Но иногда в тот миг, когда он и его союзница уже целые часы предавались йоге любви и момент высшего блаженства вот-вот должен был стать моментом полного проникновения в Сущность, Дзебу казалось, что он обладал Танико. В такие моменты лицо Танико появлялось в его сознании с такой отчетливостью, будто на самом деле она заменила женщину, сидевшую с ним в экстатическом единении. Иногда Танико шептала ему. «Ветвь сирени всегда будет ждать водную птицу». Однажды Дзебу спросил женщину, говорила ли она это.
– Я не помню, – ответила та, и это осталось тайной.
Однажды, когда Дзебу пропалывал огород, к нему подошел один из монахов, за которым следовала оборванная фигура маленького человека с дорожным ящиком. Почти все лицо мужчины было скрыто густой нечесаной бородой. Дзебу не узнал его.
– Шике!
Теперь Дзебу увидел щербины в зубах и косые глаза и понял, кто это.
– Моко!
– Шике, как долго я искал тебя! Я уже больше года в пути, пробираюсь от одного монастыря зиндзя к другому, вымаливаю пищу, прячусь от самураев и бандитов. К счастью, мне удалось сбежать с моим ящиком догу. С моими инструментами плотницкого дела мне удалось зарабатывать на жизнь в дороге. Куда бы я ни приходил, ты был там, но уже ушел. Там, где ты, казалось, путешествовал на крыльях, я следовал за тобой на деревянных ногах.
Дзебу обнял своего старого друга и провел его к краю огорода, где они сели на пару камней.
– Рассказывай все новости. Танико-сан здорова?
Лицо Моко омрачилось, он замолчал. Дзебу схватил его за руку:
– В чем дело?
Моко нерешительно прикрыл своей ладонью руку Дзебу.
– Шике, после того как ты нашел нас в особняке Хоригавы, мне тоже пришлось убежать. Князь узнал, что я твой друг. Мне очень не хотелось оставлять с ним госпожу Танико, но я чувствовал, что дух мой обеспечит ей слабую защиту.
– Он причинил ей боль?
– Я знаю только то, что сказали мне другие.
И Моко рассказал о родившемся у Танико рыжеволосом ребенке, его смерти, пожаре и возвращении Танико в Хэйан Кё. Слезы потекли из глаз Дзебу. Когда рассказ Моко закончился, Дзебу сидел закрыв лицо ладонями.
Он резко встал и, испустив мучительный крик, бросился к берегу моря. Там он упал на камни и зарыдал. Черная туча заслонила его разум. Сначала он чувствовал только черноту и оцепенелость внутри, как будто клинок нагинаты рассек ему грудь. Медленно в сознании стали возникать образы: Танико, ребенок, которого он никогда не видел, Хоригава.
Если бы только она послушала его! Они могли убежать вместе! Волны печали накатывались на него, как прибой в заливе Хаката. Две жизни были неразрывно связаны с муками, еще одна погасла, потому что Танико отказалась оставить привычный образ жизни, выбросить из памяти замужество, которое устроили ей дураки, и убежать с ним. Их дочь мертва! Какие страдания выпали на долю Танико! Дзебу рыдал по утонувшей дочери и от жалости к Танико.
Он пойдет и убьет Хоригаву! Дзебу никогда еще ни к кому не испытывал такой ненависти, даже к Аргуну. Его враждебность по отношению к Аргуну была делом чести: к человеку, убившему его отца и пытавшемуся убить его самого, можно было испытывать только ненависть. Но даже когда он дрался с Аргуном, Дзебу понимал, что почти не знает этого человека, а то немногое, что знает, вызывает у него некоторое уважение к монголу.
С Хоригавой все обстояло иначе. Он использовал тело Танико и издевался над ней. Он убил их ребенка! При мысли о Хоригаве пальцы Дзебу сжались до боли, как будто сомкнулись на тощей шее этого человека. Он ненавидел жестокость, потери, глупость поступков Хоригавы. Именно Хоригава подстрекал Такаши и таким образом заставил две великие самурайские семьи схватить друг друга за горло. Из-за Хоригавы тысячи хороших людей погибли, огромная часть страны лежала в руинах. Если Хоригава умрет, жизнь скольких людей изменится к лучшему?
Если бы Дзебу убил его, когда у него была такая возможность в Дайдодзи! Он поступил как дурак, оставив врага в живых. Часть ненависти, которую он испытывал к Хоригаве, была направлена и на самого себя. Только из-за его ошибки Хоригава остался жив и убил его дочь!
Приступ ненависти вернул его к реальности. Дзебу сунул руку под одежду, в потайное место, и вытащил синтай. Выпрямившись, он взял камень в обе ладони, поднес к лицу и долго вглядывался в изменяющиеся плоскости цветов и света в его глубинах. На мгновение ему показалось, что он вновь увидел сверкающее Дерево Жизни и некоторые создания, вырастающие из его ветвей.
Покой медленно разливался по его телу. Скорбь еще оставалась в виде тупой боли, но ненависть исчезла.
«Хоригава подобен мне, – сказал себе Дзебу. – Для меня убить его в ненависти, думая, что этим я избавляю мир от зла, так же безумно, как отрезать себе левую руку правой. Хоригава действует согласно своей природе, я – согласно моей. Если я когда-либо убью его, это будет оправдано необходимостью, а не моей ненавистью и желанием его смерти.
Это, – с удивлением подумал Дзебу, – самый глубокий уровень понимания, которого я достиг с того времени, как Тайтаро отдал мне синтай».
Он поднялся и прошел к ожидавшему его Моко, который пристально смотрел на него.
– Шике, что это за драгоценный камень?
– Это подарок моих отцов. Обоих. – Он положил руку на плечо Моко. – Ничего, дружище, ничего…
– Шике, я хочу остаться с тобой! Позволь мне быть твоим слугой, знаменосцем, солдатом, кем угодно!
– Монахи-зиндзя обычно не имеют слуг. Но сейчас странные времена. Да, начиная с этого времени ты будешь странствовать со мной.
Через несколько дней настоятель Вейчо вызывал Дзебу к себе:
– Ты будешь продолжать служить Муратомо. Совет настоятелей считает, что над домом Такаши нависло проклятье. Для Ордена важно, чтобы зиндзя сражались на стороне победителя. Когда Муратомо победят, мы надеемся увидеть возрождение Ордена, на которое так рассчитываем.
Дзебу послали на остров Сикоку на помощь отряду самураев, осаждавшему замок ориоши, угнетающего сельских жителей под флагом Красного Дракона. Дзебу предложил убить ориоши, но ему высокомерно заметили, что это невозможно. Замок был настолько неприступен, что в него не могла проскользнуть даже мышь, а ориоши постоянно охраняли меняющие друг друга самураи, которые стояли у кровати и наблюдали за его сном даже по ночам.
– Он не отсылает стражу, даже когда приводит к себе женщину, – сказал местный вожак Муратомо.
– Наемное убийство – ремесло зиндзя, – ответил Дзебу. – Предоставьте это мне.
Дзебу проник в замок через канализационный сток, проходящий сквозь ров. Он спрятался в уборной замка и оставался там день и ночь, используя медитационную технику зиндзя, чтобы быть неподвижным и не издавать никаких звуков. Когда его жертва зашла облегчиться, Дзебу вспорол ей мечом живот и ушел тем же путем, каким и пришел. Лишившись хозяина, замок сдался самураям Муратомо, которые смотрели теперь на Дзебу с благоговейным ужасом. Моко помог ему вычистить одежду и снаряжение и не выпускал из ванной, в которую он весь день подливал чистую горячую воду.
Дзебу сражался вместе с одним отрядом самураев, потом с другим, оставался в одном замке на ночь, в другом на неделю, в некоторых – на несколько месяцев. Он осаждал и был в осаде, нападал на врагов в лесу или участвовал в решительных сражениях на улицах городов и поселков. Он привык к такому образу жизни после восстания Домея, и Моко тоже быстро к нему приспособился.
Но несмотря на надежды Совета настоятелей, вожди Муратомо, сражающиеся против Такаши, были один за другим пленены или убиты. Восстание стало более походить на отдельные выступления преступников, чем на организованное сопротивление. Двое оставшихся в живых сыновей Домея по-прежнему были под охраной в руках Такаши. Старший, Хидейори, оставался под присмотром отца Танико, господина Шимы Бокудена. Его единоутробный брат, Юкио, оставался под опекой Согамори в Рокухаре, цитадели клана Такаши в столице, Оба публично отреклись от любых военных действий, проводимых в интересах их семьи, назвав их делом рук бандитов. Они непрестанно клялись в своей верности императору и Согамори.
Коллекция мечей Дзебу от месяца к месяцу становилась все больше. После боя он с помощью Моко искал мечи всех убитых им самураев, и Моко относил их в ближайший монастырь зиндзя. В конце концов все мечи попадали в Храм Цветущего Тика. Месяцы спустя от Ниосан окольным путем приходило сообщение, что мечи прибыли, туг же называлось и их точное общее количество.
Дзебу продолжал ежедневно рассматривать Камень Жизни и Смерти. Тщательно укрывшись, чтобы его спутники, самураи, не смогли увидеть и возжелать Камень, он весь уходил в узоры, нанесенные на поверхность прозрачного шара.
Моко чувствовал, что камень волшебный, и боялся его власти над своим хозяином. Дзебу рассказал ему все о Дзамуге, Тайтаро, Аргуне и синтае. «Камень прекрасен, – думал Моко, – но почему шике проводит столько времени глядя на него?»
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.