Электронная библиотека » Сборник » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 6 марта 2018, 18:40


Автор книги: Сборник


Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +
 
Ну, это равнодушные отписки,
Ты помешалась. Будь самокритичной.
Ты только Кейт, не Чио-Чио-сан,
Я снова повторю, не твой масштаб,
В тебе все слишком, ты как от сохи…
Нет интонации, полутонов,
Ты задохнешься в гибкой партитуре,
Пусть Чио-Чио-сан навеки будет
Твоей любовью, только безответной.
 

(Берет зубочистку и начинает ковыряться в зубах.)

 
А реквизит! Безвкусица во всем.
 

ДЕЛЬФИНА

 
Ты ветряную мельницу разносишь?
Конечно, лучше был бы суши-бар,
Не нравится, придумай сам, получше,
Но только не у нас. Я никогда
Не буду тыкать носом режиссера.
 

ХЕНРИК

 
Фальшивка. Подсмотрел в шести местах
И вместе свел в негодной панораме.
 

ДЕЛЬФИНА (самолюбиво)

 
Так утверждаешь, режиссер профан?
Ты с автором общался? Персонально?
Он все тебе подробно расписал?
И знаешь-то C-dur или fis-moll,
Невежество за пафосом скрываешь.
Мой друг придумал фон. И все хвалили.
Я думаю, мне нечего стыдиться.
 

ХЕНРИК

 
К чему финальный смех?
 

ДЕЛЬФИНА

 
Представь себе,
Увидела тебя и рассмеялась.
Проблема в том, что ты всегда серьезен,
Да, я бревно – в глазу твоем застряла.
Ты был в меня влюблен, давно когда-то?..
 

(Хенрик не отвечает.)

 
Ответь, зачем ты вечно нападаешь?
Вот разбираешь, возишься, зачем?
Скажи открыто, что во мне не так?
 

ХЕНРИК

 
Ну что ж, скажу. В тебе ни грамма правды.
Опять туманно? Ты все понимаешь.
Другие голоса берут за сердце,
Они естественны, как жизнь сама,
Они точны, без ломки и ломаний.
 

ДЕЛЬФИНА (Торопит его.)

 
Я слушаю тебя.
 

ХЕНРИК

 
Притом, конечно,
Твой голос год от года все беднее,
Слабей и уже. С этой амплитудой
Лететь на крыльях! Ты уже не та,
Что в Академии. Ты подавала
Надежды, как Сюзанна, помнишь? После
Ты амплуа на трагику сменила,
Никто не понимает отчего.
 

ДЕЛЬФИНА

 
Мне по нутру серьезные задачи.
 

ХЕНРИК

 
По сердцу даже, но не по зубам!
Сходи к специалисту! Ты сорвешься
И потеряешь голос. Зебринетту
Ты выдержала, но верхи дрожали.
 

ДЕЛЬФИНА

 
Ну-ну-ну-ну.
 

Входит Роланд, несет на подносе корзинку с хлебом и фарфоровые тарелки. Дёзё встает и забирает у Роланда поднос.

ХЕНРИК (насмешливо)

 
Твой фирменный прием: закрытый звук!
В регистре среднем ты опять фальшивишь,
Опять берешь разбег, теряя ноты,
Что очень редко раньше сорока.
 

ДЕЛЬФИНА (Встает.)

 
Так я старуха? Я тебя убью.
 

ХЕНРИК (умоляюще)

 
Освободите кто-нибудь меня.
 

ДЁЗЁ (Ставит на стол Хенрику на подносе паштет и крутоны. Старается быть любезным.)

 
На, Хенрик. Ешь и не теряй зря время.
 

(Небрежно поднимает крутон, намазывает маслом, затем икрой, поливает лимонным соком и откусывает. Затем протягивает Хенрику миску с икрой.)

 
Отличный афродизиак, попробуй!
 

ХЕНРИК

 
Спасибо. Рад тебе. (обращается к Дельфине)
Дельфина…
 

ДЕЛЬФИНА

 
Да?
 

ХЕНРИК

 
Ты веришь в жизнь за гробом?
 

ДЕЛЬФИНА (Вновь садится рядом с Кристианом.)

 
Как же, верю.
 

ХЕНРИК (про себя, хлопая себя по животу)

 
Катар желудка!..
 

ДЁЗЁ (показывает на Хенрика, Кальману)

 
Вы знакомы?
 

КАЛЬМАН

 
Мельком.
Он очень долго объяснял проблему
На чем-то творчески-гуманитарном.
У самого него проблемы вечно
С компьютером, тот вирусы хватает,
С соседями, с подружками, с друзьями…
 

ДЁЗЁ

 
Да, если Хенрик вдруг умрет внезапно,
Никто его не вспомнит добрым словом
Ни через месяц, ни через пять лет,
А премий у него хоть отбавляй…
 

(Смотрит на часы.)

 
Сейчас примерно половина, Роланд?
 

РОЛАНД

 
Три четверти.
 

ДЁЗЁ (Кальману) Мне надо отойти

 
На час-другой в соседнее кафе.
Вы остаетесь? Я потом вернусь.
 

ХЕНРИК (в сторону Дельфины)

 
Ты провалила Чио-Чио-сан
И даже не мечтай о Турандот.
 

ЖУЖИ (Подходит к Хенрику.)

 
Мне принести вам ужин?
 

ХЕНРИК

 
Подождите.
 
11

Те же. Дёзё уходит в свой офис, возвращается оттуда в пальто и готовится выйти на улицу. Входит Альма, под мышкой у нее черная сумочка. Она встает в дверях и оглядывается по сторонам. Она чем-то озабочена и напряжена.

ДЁЗЁ (в сторону)

 
О боги, Альма. Что она здесь ищет?
Двойная жизнь раскрыта, я пропал.
 

КАЛЬМАН (в сторону)

 
Мой Боже, это явно перебор,
Жестокий фокус. Две одновременно,
Пожалуй, будет слишком.
 

ДЕЛЬФИНА (Поднимается на стуле.)

 
Ну и ну.
 

ДЁЗЁ (Двумя пальцами хватает кольцо для салфеток.)

 
Блистательная Альма! Ты прекрасна,
Как молодое красное вино,
Как обруч для салфеток, благородна.
Ты знаешь, что взлетели котировки,
С тех пор как вы расстались?
 

КАЛЬМАН

 
Ты серьезно?
 

АЛЬМА (Подходит к Кальману.)

 
О Боже, Кальман? Ты – сейчас и здесь?
 

(Смотрит на ДЁЗЁ.)

 
Привет, Дёзё.
 

ДЁЗЁ (Поднимает брови.)

 
Привет.
 

КАЛЬМАН

 
Меня здесь нет.
 

АЛЬМА

 
И я не я, на самом деле, Кальман,
Ты получил письмо? Я отправляла.
На той неделе. Ты мне не ответил.
 

КАЛЬМАН

 
Я получил. Прости… Я откровенным
Хочу быть и тебе отвечу прямо:
В дипломатической суровой ноте,
В парламентской петиции и даже
В бухгалтерском отчете больше жизни
И сострадания, чем в этом жестком,
Холодном и бесчеловечном мейле.
 

АЛЬМА

 
А что ты ждал? Отрывки из Петрарки?
 

КАЛЬМАН

 
Все это грустно, чрезвычайно грустно.
Ты осенью не поднимала трубку
И после перезванивать не стала…
 

АЛЬМА

 
Я собиралась с силами. Теперь
Мы можем разговаривать спокойно?
Непринужденно, споро, элегантно,
Как два хороших друга. О квартире
И обо всем ином, что подобает.
 

КАЛЬМАН (Бросает быстрый взгляд на Дельфину.)

 
Да, можем. Но сейчас не лучший случай.
К тому же как ты это представляешь?
Мы встретились случайно. Злая шутка.
Здесь ресторан, а я уже поел.
Пора идти. Счет принеси мне, Роланд.
 

ДЁЗЁ

 
Уже уходишь? А потом – вернешься?
 

КАЛЬМАН (Пожимает плечами.)

 
Возможно. Не уверен. До свиданья.
 

(Роланду)

 
Запишешь, Роланд? На мой прежний счет.
 

(Уходит.)

12

Те же. Дёзё, Альма возле барной стойки.

ДЁЗЁ (Альме)

 
Мы договаривались в «Тора-Бора»!
Не у меня. Где хочешь, но не здесь.
 

АЛЬМА

 
А мне сюда хотелось. Ностальгия?..
 

ДЁЗЁ (Швыряет свое пальто на стул.)

 
Ужасно. Верно, в десять, но не здесь.
Напротив. Я просил, не ошибись…
И ты пришла сюда?!
 

АЛЬМА

 
Ты мне не рад?..
 

ДЁЗЁ

 
Пришла с работы?
 

АЛЬМА

 
Нет, из дома. Видел?
На площади Сент-Орбан расцвела
Черешня. Приближается весна.
 

ДЁЗЁ (Смотрит в сторону Кальмана.)

 
Конечно, далеко же ты ушел.
 

(Поворачивается в сторону Дельфины.)

 
Да, что ты говоришь? Цветет черешня
На площади Сент-Орбан? В это время?
В начале февраля? Невероятно.
Но холода еще вернутся, нет?
 

АЛЬМА

 
Абсурдные настали времена.
 
II. Andante
1

На часах половина одиннадцатого. Альма, Дёзё, Кристиан и Дельфина сидят вокруг стола. В центре стола светит лампа. Хенрик в одиночестве сидит за крайним правым столиком. Роланд и Жужи стоят возле барной стойки. Так называемая «настроенческая инсценировка», словно в фильмах нуар. Горят только лампы на столах и сервировочных столиках. Постепенно начинает зажигаться свет, сначала бра, затем люстра.

АЛЬМА

 
Сначала будто все было в порядке.
Ничто не предвещало катаклизма.
Светило солнце. Город жил как прежде.
Не прерывались, так сказать, маршруты.
Открыты были, так сказать, кафешки.
Скользили по Дунаю теплоходы.
И это, в общем-то, момент отсчета.
Картина, за которой пустота.
Неведомая точка на прямой,
Которая определяет вектор,
С тех пор возврата нет и нет прощенья.
 

ЖУЖИ

 
Я вышла и заметила случайно,
Что кто-то классики нарисовал
Кричаще-ярко мелом на асфальте,
Спустя минуту их смело дождем.
 

ДЕЛЬФИНА

 
Сигнал был красным. Нас предупреждали.
Никто всерьез не принял, даже я.
 

ХЕНРИК

 
Помилуйте, стотысячной толпе
Сорваться по сигналу? Страшный риск.
Промокнуть лучше, но в живых остаться.
 

ДЁЗЁ (Альме)

 
Ты в Буде находилась в тот момент?
Пила шампанское на вечеринке?
 

АЛЬМА

 
Я дома, как всегда, на Гюль Бабы.
Тогда еще у нас, не у себя!
Пила коктейль и просто отдыхала,
Ждала, пока начнется фейерверк.
 

ЖУЖИ (Роланду)

 
А ты где был?
 

РОЛАНД

 
Я вместе с остальными
Ждал представленья перед Вигадо.
А после где-то в арочном проеме
Припал к стене, лицо белее мела.
 

АЛЬМА (Прислушивается.)

 
Все смолкло. Тшш! Подвески зазвенели.
Я понимала, это ураган,
А не обычный дождик проливной.
Сначала все померкло и пропало,
На город опустилась пелена,
А ветер становился все сильнее,
Я знала, Кальман на посту, в больнице…
 

ДЕЛЬФИНА (Кристиану, быстро)

 
А ты?
 

КРИСТИАН

 
Я у себя на Гезы Креса…
Ты, Хенрик?
 

ХЕНРИК

 
Я пошел на остров Маргит,
Чтоб Тороцко чуть-чуть побегал в парке.
Мы скрылись в холле одного отеля.
 

АЛЬМА

 
Побегал кто?
 

ХЕНРИК

 
Терьер, моя собака.
 

РОЛАНД

 
Все было поразительно и страшно,
С такой агрессией стихия била,
А скатерти – их, как пушинки, в воздух
Подбросило ужасным ураганом!
Столы торговцев раскидало бурей,
Сметало зонтики, брезент палаток
На части разрывало с диким скрипом.
 

АЛЬМА

 
Затем картина стала оживляться.
На набережной вспыхивали искры
И вот уже покрыли небосвод.
Затем пошли, как тайнопись, зигзаги.
Хоть я не понимала, что случилось,
Какой-то страх, внезапный и безмерный,
Мной завладел. Я выскочила прочь
И побежала вниз по мостовой,
Я видела, толпа еще бурлит.
 

РОЛАНД

 
Сначала фейерверк притих, затем
Возобновился. Я твердил: «Кошмар!»
И что же в это время вытворяли
Проворные собратья по несчастью?
Они таскали группами еду
И запечатанные бочки с пивом,
Поднялся шквальный ветер, полагаю,
Сто двадцать с лишним километров в час,
В лицо летело что-то вроде града.
Поднялся крик, все словно помешались.
 

ДЕЛЬФИНА

 
Ты вроде бы в столице не был, Дёзё?..
 

ДЁЗЁ

 
На Балатоне, в стороне от бури.
У нас был ветер, сильный, но не шквальный,
В тот вечер дети долго не ложились,
Капризничали, в остальном нормально.
 

ЖУЖИ

 
А я по набережной шла, с подружкой,
Хотела ненадолго – и домой,
Я не люблю скопления народа,
Толпа меня ужасно подавляет.
Тут началось. Похоже на цунами,
Но только с неба, вот уж дар небесный.
Повсюду вспышки. Все сильнее ветер.
Я за руку взяла подружку, Майю,
И припустила в сторону моста,
На нас обрушился стеною ливень,
Где мы, кто рядом – ничего не видно.
 

РОЛАНД

 
Волнение росло. Теперь я знаю,
Что значит быть в испуганной толпе
Притиснутым к железной загородке!
Друг друга с ног сбивая, мы бежали
К навесам, к аркам, чтоб спастись! Попутно
Сигая по коляскам, по животным.
 

ЖУЖИ

 
Мой рот, мой нос полны были водой.
Я не могла дышать. Я задыхалась.
Одежда стала как свинец тяжелой.
Деревья, что соломинки, валились.
Мы думали, те, кто на кораблях,
Они не могут даже убежать.
Страшна стихия. Но страшнее люди.
Мы пробовали завернуть в подъезд,
Но нам не открывали те, внутри.
Затем толпа ворота повалила
И ворвалась, везде тела валялись.
Я поскользнулась, подвернула ногу.
 

АЛЬМА

 
Мне на мобильный Кальман позвонил.
Просил закрыть входную дверь и окна.
 

ЖУЖИ

 
Я в сутолоке потеряла Майю,
Лилась вода, стихия бушевала,
Никто на помощь не пришел.
 

АЛЬМА

 
…Он говорил, народ приходит сам,
Пока что ни одной нормальной скорой.
 

РОЛАНД

 
Вперед бежали тысячи людей,
Пока я не добрался до навеса,
Я завывал истошно, как шакал,
Боялся, вдруг кого-то раздавлю.
При этом самого себя не слышал.
 

ЖУЖИ

 
Мужчина громко выл. Я узнавала,
Ему переломило позвоночник.
Сказали, это был бетонный столб…
Его умчала скорая тотчас
В больницу, где отважный доктор Доннер…
 

АЛЬМА

 
Где Кальман был загружен до отказа,
Осколки, черепица, это мелочь.
 

ЖУЖИ

 
На Чалогань я отыскала Майю,
Она сказала, даже был инфаркт
У женщины одной, хотя поодаль,
Вне эпицентра, раздавался смех,
Фотографировались, веселились,
Как будто шоу на заказ. Тупицы.
 

АЛЬМА

 
Я вышла на балкон и поняла,
Что столик мраморный разбился.
Для этого понадобилась сила.
 

РОЛАНД

 
Мои бумаги превратились в тряпку.
Полиция пыталась удержать
Толпу от паники так неумело
И безучастно, словно злые зомби.
Несчастных не пускали в переходы,
Хотя метро могло нас развезти.
Как Церберы, стояли стражи ада
И ад лишь на земле приумножали.
 

ЖУЖИ

 
В двух метрах жуткая картина,
Сердитый врач натужно суетился
У тела девочки лет десяти.
Сломала череп, пояснила Майя,
Ее пытались оживить, с баллоном,
Но не могли найти на шее вену,
Кричали «Скорую! Сюда! Скорее!»,
Кричали раз пятнадцать, все напрасно,
Отец стонал, рвал волосы от горя,
Ругал судьбу, во всем винил себя.
Надеюсь, что с собой он не покончил.
У женщины был сломан позвоночник,
Она рыдала, «Господи, спаси!»,
Когда ей наложить пытались шину,
Я слышала, как затрещали кости.
 

ДЁЗЁ

 
При этом вы, конечно, оценили:
Все вместе заняло минут пятнадцать!
 

РОЛАНД

 
Минут пятнадцать, но армагеддон,
Как репетиция.
 

ДЕЛЬФИНА

 
Когда все стихло,
Я с вечеринки подалась домой,
Решила сесть за руль. Там было скучно,
Смотрели телевизор, пили мало,
Но все же пили. Кто-то позвонил,
Одной рукой я выкрутила влево,
Подумала, что пролила вино
На юбку. Поворот был резким, всюду
Обломанные ветки. Что-то плохо
Работает система тормозная,
Решила я. Затем уже не помню.
 

АЛЬМА

 
И вот она на операционном
Столе с простым разрывом селезенки.
Я не сказала Кальману, но прежде
Мы с ней встречались бегло в фитнес-клубе.
Я знаю, как зовут ее: Дельфина.
 

ЖУЖИ

 
Домой мы ехали на электричке.
Я в Буде, на Картхаузи, снимаю,
А Майя у меня осталась на ночь,
Мы видели, повреждены дороги,
И тут и там повалены деревья.
 

ДЕЛЬФИНА

 
Да, в ноль часов я снова родилась.
Когда я выкарабкиваюсь из
Какой-нибудь немыслимой болезни,
Я страшно человечество люблю.
Издалека так прямо обожаю,
Покуда не вольюсь в его ряды,
Последнее весьма проблематично,
Особенно когда от вас отвыкнешь.
 

ДЁЗЁ (встает, Роланду)

 
Что там с рулетом, Роли?
 

РОЛАНД

 
Я проверю.
 

ДЁЗЁ (Становится за спиной у Альмы.)

 
За прошлый год все деревом оделись.
Но мы живем. Воистину живем.
Я пробегу вчерашние анналы
И вычеркну оттуда мертвецов.
 

(Пытается обнять Альму, но та отстраняется.)

 
Но мы живем. Воистину живем.
 
2

Роланд и Жужи уходят. Хенрик пытается жестом подозвать Роланда, но тот его не замечает. Тогда Хенрик сам берет с сервировочного столика меню и начинает нервно листать. Дельфина и Кристиан сидят за крайним правым столиком. Дёзё и Альма садятся за крайний левый столик, входит Жужи и приносит им два стакана воды без газа. Дёзё пытается ухаживать за Альмой, но со стороны его атака выглядит чересчур жадной и напористой.

ДЁЗЁ

 
Ты заказала?
 

АЛЬМА

 
С полчаса…
Забыли, может быть?
 

ДЁЗЁ

 
Не в этом месте.
 

(Подвигает свой стул ближе к Альме.)

 
Сейчас там Кальман, где нам надлежало
Сидеть с тобой, в соседней точке,
Бар «Тора-Бора», впрочем, с глаз долой.
 

(Прикасается к бедру Альмы.)

 
Любой твой жест являет совершенство.
Блаженство райское: тебя касаться…
Ты видела? Его повергла в ужас
Негаданная встреча. Он сорвался
И убежал… Счастливо. Мы… успеем?
 

АЛЬМА (Парирует.)

 
Сначала я планирую поесть.
 

ДЁЗЁ

 
Ты бухгалтерию мою смотрела?
 

АЛЬМА (с подозрением)

 
Да, посмотрела.
 

ДЁЗЁ

 
И?
 

Входит Роланд с бутылкой белого вина и ведерком для льда. Показывает бутылку, открывает вино.

АЛЬМА (пробует, обращаясь к Дёзё, холодно)

 
Весьма занятно.
На многое наводит. Если уж
Ты сам спросил, я отчитаюсь, что…
 

ДЁЗЁ

 
Успеем. Ты с дороги, отдохни.
 

АЛЬМА (ерзает на стуле, строго)

 
Я не забуду.
 

Ставит бутылки в ведерко со льдом. Входит Жужи с двумя тарелками и вазочкой для мытья рук.

ЖУЖИ (Ставит тарелку перед Альмой.)

 
Индейка с имбирем и апельсином.
 

ДЁЗЁ

 
С петрушкой, мятой и зеленой спаржей.
Вкус офигительный. Изволь отведать.
Как немцы говорят, Mahlzeit.
 

АЛЬМА (Теребит на коленях салфетку.)

 
Спасибо.
 

ЖУЖИ (Ставит тарелку перед Дёзё.)

 
Мясной рулет под соусом сметанным.
 

ДЁЗЁ

 
Спасибо, Жужика!
 

(Посылает воздушный поцелуй.)

Жужи расплывается в улыбке и удаляется к барной стойке.

 
Как твой развод?
 

АЛЬМА (Принимается за еду, в это время не сводит глаз с Дельфины. Холодно)

 
Разводов нет, с начала нашей эры,
По сути, нет развода: есть разрыв.
Тебя интересует?
 

ДЁЗЁ

 
Даже слишком. (воодушевленно-цинично)
Поверь, душевный разговор с друзьями
Возносит ввысь и силы придает.
Вдвоем легко парить над суетой.
 

АЛЬМА

 
Тебе везет.
 

ДЁЗЁ

 
Поддерживает бодрость
Хороший вечер, дружеское слово,
Как будто блеск воскресного салона;
И даже ужинать вдвоем приятней.
 

АЛЬМА

 
Допустим.
 

ДЁЗЁ

 
Иногда лишает сна,
В смятение приводит разговор,
Сбивает с толку, наполняет скорбью.
 

АЛЬМА

 
А мне какая роль отведена?
 

ДЁЗЁ

 
Увидим. Разговор простой ведь это
Еще не брак. Еще не приговор.
 

АЛЬМА (Отрезает.)

 
О чем мне разговаривать с тобой?
Кто победил – «Бенфика» или «Барка»?
Меня это безмерно занимает.
 

ДЁЗЁ

 
Мяч у тебя, бей смело, я ловлю.
 

(Снова пытается ее обнять.)

 
Поверь мне, поцелуй не что иное,
Как жаркий и глубокий разговор.
 

АЛЬМА (Снимает с плеч руки Дёзё.)

 
Ну да. Конечно. Абсолютно точно.
 

ДЁЗЁ

 
Позволь, тебя я поцелую в лоб,
Пускай в затылок, мне уже довольно
 

(Целует ее в затылок.)

 
Как я мечтал об этом. Обещаю,
Я изменюсь, как ты того желаешь,
Все будет сделано. Я изменюсь.
 

АЛЬМА

 
Ты снова начинаешь суетиться.
 

ДЁЗЁ

 
О да, я начинаю суетиться.
 

АЛЬМА

 
Ты мог бы быть и пооригинальней.
 

ДЁЗЁ

 
Как знать.
 

(Пожимает плечами.)

 
Но собеседник я отличный.
 

Входит Роланд, встает рядом с Жужи.

АЛЬМА

 
Ты стал сердитым и циничным, Дёзё.
 

ДЁЗЁ (цинично)

 
А надо быть смиренным и покорным?..
Я изменюсь, поверь же. Если ты
За вечер не увидишь результатов,
Пускай меня геенна поглотит…
Изысканные муки на твой выбор.
 

АЛЬМА

 
Не столь одарена я,
Мой сыночек,
Воображением, чтобы представить,
Что ты изменишься хотя бы каплю.
А как была бы рада Марианна…
Ты приспосабливаться не умеешь!
 

ДЁЗЁ

 
Сейчас как раз я этим занимаюсь.
 

АЛЬМА

 
Напомни, поцелуй не что иное,
Как жаркий и глубокий разговор?
Прости, но что же за мораль такая?
 

ДЁЗЁ

 
Веселая. Веселая мораль.
 

АЛЬМА

 
Веселого здесь ничего не вижу.
Ты не считаешься ни с кем по жизни.
 

ДЁЗЁ (Складывает губы в трубочку, поднимает брови.)

 
А я, конечно же, со всеми должен
Считаться? Даже с Кальманом? Как мило.
Я буду ваш верховный камергер.
 

ДЕЛЬФИНА (Гримасничает за соседним столом, Дёзё.)

 
Давай, давай!
 

ХЕНРИК (Встает. Подходит к Дельфине. Заигрывая, с наигранным удовольствием.)

 
Ты и не знала, что ты сотворила.
Не ведала, как это грандиозно.
 

ДЕЛЬФИНА

 
Кто или что?!
 

ХЕНРИК

 
Кейт. Пик в твоей карьере.
Тебя бы даже взяли с ней в Ла Скала.
 

ДЕЛЬФИНА (ядовито)

 
Идите в жо, милейший.
 

КРИСТИАН (Дельфине)

 
Это он
Охаял декорацию?
 

ДЕЛЬФИНА

 
Кретин.
 

Кристиан машет рукой Хенрику. Хенрик машет ему в ответ, после чего садится обратно на свое место. Кристиан встает и какое-то время изучает Хенрика. Он отправляется в сторону уборной, но по пути туда останавливается рядом с Роландом и Жужи и внимательно изучает Альму.

КРИСТИАН (Анализирует.)

 
Прекрасный вырез лодочкой на платье,
Он шею делает еще стройнее,
Цвет пыльной розы, сапоги велюр,
Все гармонично. Стрижка бесподобна…
Приятно, если женщина уходит.
Обычно в браке женщины глупеют
И страшно запускают внешний вид…
Но Альма никогда не опускалась,
Она не пользуется тоном: кожа
У Альмы бархатистая, как персик.
Какой продуманный и стильный образ.
Сережки сочетаются с платком.
Сплошное удовольствие смотреть.
 

РОЛАНД (Смотрит Жужи в глаза.)

 
Такая женщина не для меня.
А может, все же?
 

(Хлопает Жужи по попе.)

ЖУЖИ (По-боксерски тыкает кулаком Роланда в плечо.)

 
И не мечтай… Прикосновенья служат
Реализации высоких целей.
 

Кристиан с довольной улыбкой уходит в уборную.

3

Те же. Альма встает, Дёзё качает головой. Входит Кальман.

ДЁЗЁ

 
Ты здесь?
 

КАЛЬМАН

 
Я был в «Манреза», отдыхал.
 

ДЁЗЁ

 
«Манреза» пала. Объявили траур.
 

КАЛЬМАН

 
Ну как зовут местечко там, напротив?
 

ДЁЗЁ

 
Бар «Тора-Бора». Боги, что я слышу!
Переметнулся к нашим конкурентам?
 

АЛЬМА (Подходит к Кальману.)

 
Что нового вовне?
 

КАЛЬМАН

 
Ужасный ветер.
 

(Изменяет интонацию, поворачивается к Дёзё, разыгрывает рэкетира.)

 
Я кое-что скажу вам. От-ступ-ные.
Я не хотел, но раз уж вы спросили,
Сегодня ваш черед платить по счету.
И живо, живо! Нет? Ты кто? Сотрудник?
Где шеф? Его здесь нет? Куда он делся?
Могу я посмотреть другие залы?
 

(Внезапно опрокидывает стул.)

 
Разули зенки! Повторять не буду,
За месяц, долю, чем скорей, тем лучше.
Сегодня первое, уже пробило.
 

(Прислушивается.)

 
Что это за пиликанье, приятель?
Поставь мне что попроще, для души,
Какой-нибудь шансон, да не французский.
 

ДЁЗЁ

 
Ты шутишь плоско. А на самом деле?
 

КАЛЬМАН

 
На самом деле дует ветер.
 

(Подходит к столу Хенрика. Хенрику)

 
Можно?
 

ХЕНРИК (Кашляет и продолжает разглядывать меню.)

 
Кхе.
 

Кальман бросает пальто на стул и садится рядом с Хенриком. Роланд ставит на место перевернутый стул.

4

Те же. Входит Кристиан, садится рядом с Дельфиной. За барной стойкой появляются Роланд и Жужи. У Дельфины звонит телефон.

ДЕЛЬФИНА (Снимает трубку.)

 
Давид… Конечно, милый, я в порядке.
Послушай, мы с тобой пересечемся,
Как только я смогу – сейчас навряд ли.
Сегодня ту би шват?.. Уговорил,
Хотя не знаю. Столько разных дел,
Полно работы, ну пойми же, глупый.
На понедельник я договорилась…
На вторник тоже. Я сама свяжусь.
Пока-пока, Давид. Целую.
 

(Кладет трубку.)

 
Уф-ф.
 

РОЛАНД (Жужи)

 
Вот Занятая Женщина тебе,
По сути миф: наводит марафет,
Наряды ищет, отправляет письма,
Общается, при этом вся сияет!
 

ЖУЖИ (Роланду)

 
Записывает номера и явки,
Летит по жизни, словно ураган!
Из бутика вернувшись, лезет в скайпы…
 

РОЛАНД

 
Заказывает кофе или сок
В изысканном кафе для некурящих,
Бежит из пицца-хата в биобар,
Где стульчики оформлены сердечком
Конкретно для ее изящной попки.
И все-таки с утра до поздней ночи
Не совершает толком ничего.
 

ЖУЖИ

 
Пришел соперник… думаю, он быстро
Сотрет с ее лица улыбку.
 

КРИСТИАН (С возмущенным видом подходит к Дельфине.)

 
Чао.
 

Кристиан усаживается рядом с Кальманом и Хенриком, снова бросает на Хенрика пронзительный взгляд. Хенрик со вздохом захлопывает меню и медленно кладет его на стол, затем смотрит в глаза Кристиану, затем снова берет меню, открывает его и снова принимается листать.

КАЛЬМАН (Кристиану)

 
Давно не виделись. Ты заказал?
Я угощаю, в честь нежданной встречи.
 

КРИСТИАН (Подлизывается.)

 
С тобой я чувствую себя как будто
Дурнушка при красавице-подружке.
 

КАЛЬМАН (Намазывает маслом кусок хлеба, откусывает.)

 
Не прибедняйся. Ты красив, как принц,
До невозможности: ты совершенство.
И я всегда готов с тобой общаться,
Но ты порой прилипчив, как смола.
 

КРИСТИАН

 
Любой из нас подчас эгоистичен
И страстно хочет быть кому-то нужным.
 

КАЛЬМАН

 
С тобой Дельфина в этом солидарна,
Ты нужен ей всецело, каждый день.
 

КРИСТИАН

 
Я нужен ей как компаньон, как уши,
Когда я догадался, было поздно…
 

ХЕНРИК (Разглядывает меню, пьет.)

 
И ты, брат?
 

КРИСТИАН (Бросает быстрый взгляд на Хенрика. Продолжает, Кальману)

 
Говорит она подолгу,
Но жизнь моя ее не занимает.
Когда она с успехом выступала,
Ей было все не так до фонаря,
Могла жалеть и задавать вопросы,
Она брала в ту пору мастер-класс…
 

ХЕНРИК (Начинает наклоняться.)

 
Тогда в ней виделся большой талант,
Дельфина начинала очень славно…
 

(Наклоняется.)

 
Природный дар, я написал о ней.
Она Сюзанну пела в «Фигаро»,
На вид была такой задорной феей.
В те дни она надежду подавала…
 

(Наклоняется.)

 
Себя не оправдали ни подача,
Ни голос. Кончен бал, погасли свечи.
Еще пять лет, и про нее забудут.
 

КАЛЬМАН (Откидывается на стуле.)

 
Мой дорогой, ты не проголодался?
 

КРИСТИАН

 
Пока я съесть успел один крем-суп.
 

КАЛЬМАН

 
И как?
 

КРИСТИАН

 
Весьма.
 

КАЛЬМАН

 
Давай же, угощаю.
 

КРИСТИАН (Открывает меню.)

 
Лишь это я перетерпеть способен,
Важнейший принцип коммерсанта
Гласит: клиент, ты уникален!
 

(Слегка улыбается. Подзывает Роланда.)

 
Я выбрал парового судака
И овощи с грибами на гарнир.
Полпорции вы, часом, не даете?
 

РОЛАНД

 
Даем, но к сожалению, не рыбу…
 

КРИСТИАН (Кальману)

 
Тогда давай разделим. Ты не против?
 

КАЛЬМАН

 
Разделим, не вопрос.
 

КРИСТИАН

 
А что из вин?
 

РОЛАНД

 
Так называемый «Юхфарк» из Шомло.
Сперва оттенки косточковых фруктов,
Затем едва заметная кислинка!
 

КРИСТИАН

 
Тогда его. И два прибора, плиз!
 

ХЕНРИК (Подзывает Роланда. Тычет пальцем в пункт меню.)

 
Прошу вас! Это мясо с черносливом,
Под острым соусом сегодня есть?
 

РОЛАНД

 
Конечно.
 

ХЕНРИК

 
И бокал пино-нуар.
 

Роланд уходит на кухню. Входит Жужи.

КАЛЬМАН (Смотрит на Дельфину. Кристиану)

 
Однажды – в первое же утро —
Проснулся я, она спала,
И тут внезапно я прозрел:
Потрепанная временем и жизнью,
Простая женщина храпела рядом.
Сначала я решил, что надо бегством
Скорей спасаться, но куда, к кому?..
Я спал с фальшивой Чио-Чио-сан,
Она чужой мне стала. Так бывает.
 

КРИСТИАН

 
Ей лучше с макияжем, я согласен…
Не будем за глаза ее клеймить.
 

Хенрик оцепенело слушает. Жужи подходит ближе к Хенрику.

ЖУЖИ (про себя)

 
Я вижу ауру. Наш гость артист. (Уходит.)
 
5

Входит Роланд с ведерком для льда и бутылкой белого вина, открывает бутылку для Кальмана и Кристиана. Кальман пробует вино, они с Кристианом чокаются. Входит Жужи, приносит Хенрику бокал красного вина. Дёзё садится рядом с Дельфиной.

ДЕЛЬФИНА (Издалека разглядывает Альму.)

 
Ну что же, у тебя отличный вкус.
 

ДЁЗЁ

 
Напротив, для меня она чрезмерно
Неуязвима. Слишком непорочна.
 

ДЕЛЬФИНА

 
Она хорошая: изящный стиль
И чувство юмора, местами к месту.
К примеру, не здороваться со мной…
 

ДЁЗЁ

 
В ней жизни нет, поэтому я пас.
А так… она хорошая, конечно.
 

ДЕЛЬФИНА

 
Да ты попробуй. Кальман не помеха.
 

ДЁЗЁ

 
Но нимб его еще висит незримо,
Сейчас я буду выглядеть нелепо…
Подумай только: он совсем потерян.
Я бы давно уже забыл про эту
Холодную, расчетливую Альму.
 

Входит Жужи, несет на подносе рыбное филе и вазочку для мытья рук и ставит их на столик Кристиана.

КРИСТИАН (тихо, Кальману)

 
Она не слишком быстро принесла?
 

КАЛЬМАН

 
Подозреваешь, это заморозка?
 

КРИСТИАН (Кальману)

 
В White Box не существует заморозки.
Давай приступим. Я себе отрежу.
 

(Отрезает свою часть порции.)

ХЕНРИК

 
Мне не несут. Ну что же, подожду.
 

Кристиан и Кальман едят.

ДЕЛЬФИНА (Роланду)

 
Пожалуйста, мне утку в маринаде.
Умеренно поджаренную… с рисом. (Дёзё)
…Но Господи, как может одному
Другой прийти на смену?! Я не верю,
Что это так легко и очевидно!
 

(Берет из корзинки кусок хлеба, намазывает маслом, откусывает.)

 
Душой и телом, словом, как угодно.
Тебе как будто предложили петь
Пожизненную партию: ты влезешь
В другую кожу. Это нонсенс, нет?
Абсурдно занимать чужое место,
Сидеть на чьем-то стуле, спать в кровати
И все равно самим собой остаться.
Für eine Ewigkeit. Per sempre. Навсегда.
 
6

Альма становится за спиной у Кальмана и что-то ему шепчет на ухо. Кальман прекращает есть, споласкивает руки и пересаживается к столику Альмы.

АЛЬМА

 
Один вопрос. Зачем ты в ноябре
У дома моего стоял так долго?
Из ностальгии? Или ждал по делу?..
 

КАЛЬМАН

 
Я не был там. Ты можешь мне поверить,
Де-юре я там не был ни секунды.
Вернее, был, но не из-за тебя.
Я вынужден был отвезти на Бимбо
Чек по работе, скальпели, ты в курсе.
Тогда я выяснил: ты там живешь,
Затем я разузнал через знакомых.
Я видел, рядом строятся соседи,
Ограду красили в зеленый цвет…
А ты как раз вернулась на машине,
Примчалась, как дорожный полисмен.
Разгневанно ты на меня смотрела:
«Да как ты смеешь, нечестивый смертный,
На территорию мою вступать?»
 

АЛЬМА

 
Прости, но я к себе домой вернулась;
Тебя увидеть я не ожидала.
Ты что, меня преследовал? Шпионил?
Хотел узнать, встречаюсь ли я с кем-то?
Мне было неприятно. Я не вышла
И с полчаса кружила по району
В надежде, что ты вскоре удалишься.
 

КАЛЬМАН

 
Коралловый пиджак был на тебе,
И на лице твоем ожесточенность.
Глаза лучились ядом. Сколько желчи!
Ошибка роковой была, не так ли?
В тот день ты отменила нашу встречу,
Да что там встречу! Изменила слову.
С тех пор ты отвечаешь мне отказом
На просьбу встретиться. Ужасно больно.
Ты не звонила мне, не упрекала,
Ты даже не просила объясниться.
Теперь нам было нечего терять.
И я ушел. Мне солнце жгло затылок.
 

Пауза. Дёзё встает и отправляется к себе в офис. Дельфина подкрашивается.

ДЁЗЁ (Роланду)

 
Сложилась панорама, что я вижу?
Отель сердец разбитых переполнен,
Кругом царит одна сплошная ложь.
Все нагло лгут – не меньше – и не больше.
 

РОЛАНД

 
У всех был этот год, без исключенья,
Одним из худших. Исключая нас.
 

ДЁЗЁ

 
Везунчики. (Исчезает в боковой комнате.)
 

АЛЬМА (Поворачивается в сторону Дельфины.)

 
Наверно, ты не разглядел, насколько
Ужасно выглядит вот эта?
 

КАЛЬМАН

 
Кстати,
Я думаю, она не так ужасна,
Но этот хвост немного огрубляет
Ее черты, подчеркивает скулы.
На вид ей можно дать слегка за сорок.
 

АЛЬМА

 
Анфас она еще куда ни шло,
Но профилем напоминает птицу;
Не сокола: скорее какаду.
Живучая, коварная и столь же
Прилипчивая. Ты не удержался. (с глубоким цинизмом)
Сегодня средне. (Смотрит Кальману в глаза.)
А вчера прекрасно!
Подумал ты хотя бы на минуту,
Способен ли найти в ней идеал
И обрести всю полноту момента?
Подумал или нет? Подумал, знаю.
Она немало повидала в жизни,
Зачем ей ты? Конечно, ради спорта.
 

КАЛЬМАН

 
Да хоть она была бы совершенством,
Но в ней от совершенства нет ни грамма,
Ни жеста. Это был несчастный случай.
 

АЛЬМА

 
Конечно, дичь не по тебе. Ты просто
Хотел поставить галочку в карьере,
Трофей тебя же погубил, охотник.
 

(Изучает Дельфину.)

 
Она тебе не открывала душу:
С ней дурно обошлись, теперь она
О вас в отместку вытирает ноги.
Когда конкретно вы расстались с ней?
 

КАЛЬМАН

 
Примерно на исходе сентября.
В тот день мы собирались на концерт
И я на четверть часа опоздал,
Нет, вру. Я опоздал на полчаса,
Но я предупреждал, что опоздаю…
Она едва цедила что-то злое
Сквозь зубы. Я сначала честно слушал
Про слабости мои как человека,
Возможно, даже мать мою при этом
Она успела приплести?.. Не помню.
Но это был последний разговор.
 

АЛЬМА

 
Что ж, хороша твоя зубная фея!
Фальшивый голос, на лице застыла
Полуулыбка: легкая надменность
И фейерверк притворного экстаза.
Она повсюду сеет разрушенье,
Она ломает судьбы, словно спички,
Использует и выбросит на свалку
Из глупого, пустого интереса.
Она немного изощренней в средствах,
Чем вор ночной, но суть у них одна.
Она продаст, предаст, прикончит, лишь бы
Альбом дебютный сольный записать,
Дурак, нет, дураки… Что заслужила
Изящная и наглая воровка?
 

КАЛЬМАН

 
Цирроз, тромбоз и атеросклероз.
 

Входит Дёзё. У него звонит телефон.

ДЁЗЁ (Отбивает звонок.)

 
Одиннадцать! Как быстро время мчится.
 

(Роланду)

 
Бухгалтер мой опять сердиться будет…
Жалеть себя и заставлять других
Себя жалеть, типично по-венгерски.
Как он меня замучил, недоумок.
 

РОЛАНД

 
Поп-музыка венгерская, явись нам.
 

КАЛЬМАН (нахмурившись, Альме)

 
Я думал, ты уже сюда не ходишь.
Здесь я бы не хотел с тобой встречаться…
Я провожу тут время. Я наследник.
После разрыва жизнь табула раса.
 

АЛЬМА

 
Общественное место… Ты послал
Мне ультиматум? У немых детей
В неведении пребывает мать.
 

КАЛЬМАН

 
Не ультиматум. Просьба. Просто просьба…
Я осенью звонил, ты не брала.
 

АЛЬМА

 
Я в тот момент бродила по музею,
Тебя я сбрасывала раз пятнадцать.
И знаешь, как ты обозначен в книге?
Я написала: «С ним не говорить».
В великолепном обществе
Неловко препираться с бывшим мужем!..
 

(Посмеиваясь, поднимается со стула и уходит в уборную.)

7

Дёзё подходит к стойке и заказывает Жужи. Затем делает знак Кальману, Кристиану и Дельфине. Жужи наливает виски всем, за исключением Дельфины, которая интенсивно мотает головой: она переносит свой бокал вина со стола. Они четверо поднимают бокалы. Хенрик встает, вглядывается в сторону кухни, переминается с ноги на ногу.

ХЕНРИК

 
Меня забыли. Я для них ничто.
 

Роланд приносит утку, ставит ее Дельфине на стол. Дёзё наливает Роланду. Впятером они чокаются.

 
Они все сговорились. (Подзывает Роланда.)
Извините!..
Мое рагу уже готово?
 

РОЛАНД (С деланным ужасом хватается за голову. Нахально)

 
Ждите.
 

ЖУЖИ (Кальману, показывает на тарелку)

 
Позвольте унести?
 

КАЛЬМАН

 
Да-да… (Чокается.)
Ну, будем.
 

РОЛАНД

 
Ночная жизнь субботняя в разгаре.
 

ДЁЗЁ

 
Венгерское вино, шотландский виски,
Венец всего кубинские сигары…
 

КАЛЬМАН

 
Святая троица сполна снискала
Признание заслуженное. Выпьем.
 

ДЁЗЁ

 
А что, опять ввели сухой закон?
 

РОЛАНД

 
Я не имею сведений об этом. (Чокаются.)
 

Роланд и Жужи уходят на кухню.

ДЁЗЁ (Кладет руку Кристиану на плечо.)

 
Не слушай ближних после тридцати.
Отныне у меня друзей не будет,
Поскольку больше я в людей не верю.
 

(Поворачивается к Кальману.)

 
Ты был последним. После тридцати
Меня ничья судьба не потревожит:
Ничто не ново в мире поднебесном.
 

КАЛЬМАН


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации